PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:07-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "E-Mail" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Vorlagen" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Hinzufügen" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Kunde erstellt" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Bestellposition löschen" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Wähle eine Aktion …" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Kunden Download-Protokoll" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Bild hochladen" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Keine" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Speichern" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "WooCommerce Seiten" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "WooCommerce Seiten" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Template-Datei löschen willst?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "E-Mail-Typ" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "" "Bist du sicher, dass du den Zugriff auf diesen Download entziehen möchtest?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Wähle bitte einige Produkte aus." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Fehler bei der Verarbeitung der Erstattung. Bitte versuche es erneut." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Header-Bild" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Inhaltstyp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Footer-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Vorlagen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "E-Mail-Typ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Fortfahren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Header-Bild" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Header-Bild" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Heading" msgstr "Header-Bild" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Footer-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Footer-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Inhaltstyp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Inhaltstyp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Inhaltstyp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Bestellnotiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Kopieren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Verkäufe an Kunden" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Verkäufe an Kunden" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Produkte importieren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "E-Mail-Adresse des Bewertenden." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Footer-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Empfänger" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "Gib (kommasepariert) die Empfänger für die E-Mail ein. Standard: %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "Betreff bei vollständiger Rückerstattung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "Betreff bei teilweiser Rückerstattung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "E-Mail Kopfzeile bei vollständiger Rückerstattung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "E-Mail Kopfzeile bei teilweiser Rückerstattung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Betreff" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Betreff (bezahlt)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "E-Mail Kopfzeile (bezahlt)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Zusätzliche Preise" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Vorlagen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Vorschau" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "E-Mail-Typ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Verfügbare Platzhalter: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Betreff bei vollständiger Rückerstattung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Betreff bei teilweiser Rückerstattung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Bezahle für diese Bestellung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Klicke hier, um dein Passwort zurückzusetzen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Inhaltstyp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Inhaltstyp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Bestellstatus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Im Lieferrückstand" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Im Lieferrückstand" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Im Lieferrückstand" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Im Lieferrückstand" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "Versandarten unterstützen keinen Papierkorb." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Weiter einkaufen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Weiter einkaufen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Header-Bild" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "Bild URL" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Bild-Daten." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "Nächste Seite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 msgid "Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "Laden fehlgeschlagen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Italien" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Einstellungen überprüfen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "E-Mail Kopfzeile" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Höhe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Höhe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "San Marino" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Höhe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Capiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Dezimal-Trennzeichen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Entfernt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Höhe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Höhe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Bestellung gelöscht" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Rechts" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Produktbilder" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Nicht erlauben" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Im Lieferrückstand" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Bestelldatum" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "Adresszeile 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Adresse überschreiben" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Adresse überschreiben" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Adresse überschreiben" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "Adresszeile 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Shop-Seite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Enable this email notification" msgid "Enable Social Section" msgstr "Diese E-Mail-Benachrichtigung aktivieren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Andere Standorte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Button-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "Laden fehlgeschlagen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Button-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Weiter einkaufen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Im Lieferrückstand" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Textfarbe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Button-Text" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniert" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "Gib (kommasepariert) die Empfänger für die E-Mail ein. Standard: %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 msgid "New customer order" msgstr "Neue Kundenbestellung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}] Neue Kundenbestellung ({order_number}) – {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "" "Du hast eine Bestellung von %s erhalten. Die Bestellung lautet wie folgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Danke für deine Bestellung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "Bestätigung deiner Bestellung bei {site_title} vom {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order has been received and is now being processed. Your order " #| "details are shown below for your reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Deine Bestellung ist bei uns eingegangen und wird nun bearbeitet. Deine " "Bestelldetails werden nachstehend zur Kontrolle angezeigt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 msgid "Your order is complete" msgstr "Deine Bestellung wurde fertiggestellt." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "" "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date} wurde fertiggestellt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Hallo! Deine Bestellung bei %s wurde nun fertiggestellt. Deine " "Bestelldetails werden nachstehend zur Kontrolle angezeigt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Hallo! Deine Bestellung bei %s wurde nun fertiggestellt. Deine " "Bestelldetails werden nachstehend zur Kontrolle angezeigt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Rechnung für Bestellung {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Abonnement: Unbegrenzt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Lebenslanges Abonnement" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Invoice for order {order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Rechnung für Bestellung {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Stornierte Bestellung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Bestellung {order_number} – Details" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Deine Bestellung wurde teilweise rückerstattet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 msgid "Your order details" msgstr "Deine Bestelldetails" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Fehlgeschlage Bestellung" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Willkommen bei {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "Deiner Bestellung wurde eine Anmerkung hinzugefügt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 msgid "Password reset instructions" msgstr "Anleitung zum Zurücksetzen des Passworts" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Bestellung storniert ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date} wurde rückerstattet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "" "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date} wurde teilweise " "rückerstattet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Fehlgeschlage Bestellung ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Dein Konto bei {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "" "Anmerkung hinzugefügt zu deiner Bestellung bei {site_title} vom {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Passwort zurücksetzen für {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "" "Du hast eine Bestellung von %s erhalten. Die Bestellung lautet wie folgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "" "Die Bestellung #%1$s von %2$s wurde abgebrochen. Die Bestellung lautete wie " "folgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Deine Bestellung ist bei uns eingegangen und wird nun bearbeitet. Deine " "Bestelldetails werden nachstehend zur Kontrolle angezeigt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Hallo! Deine Bestellung bei %s wurde nun fertiggestellt. Deine " "Bestelldetails werden nachstehend zur Kontrolle angezeigt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Hallo, deine Bestellung bei %s wurde rückerstattet." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Hallo, deine Bestellung bei %s wurde teilweise rückerstattet." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Deine Bestellung wird solange zurückgestellt, bis wir deinen Zahlungseingang " "bestätigen. Nachfolgend findest du die Details zu deiner Bestellung:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 #, fuzzy #| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s" msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "Für dich wurde ein Auftrag auf %1$s erstellt. %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "Die Bezahlung für Bestellung #%1$s von %2$s ist fehlgeschlagen. Die " "Bestellung lautete wie folgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 #, fuzzy #| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s" msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "" "Vielen Dank für das Erstellen eines Kundenkontos auf %1$s. Dein Benutzername " "lautet %2$s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Hallo, deiner Bestellung wurde soeben eine Anmerkung hinzugefügt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date} wurde rückerstattet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "Deiner Bestellung wurde eine Anmerkung hinzugefügt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "" "Anmerkung hinzugefügt zu deiner Bestellung bei {site_title} vom {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 #, fuzzy #| msgid "Enable for shipping methods" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Für Versandarten verfügbar machen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Deine Bestellung bei {site_title} vom {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Pordenone" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Verborgen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Entfernt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Links" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Canterbury" msgid "Center" msgstr "Canterbury" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Deine Bestellung" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "WooCommerce Erweiterungen" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Zu den WooCommerce-Einstellungen" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "WooCommerce Erweiterungen" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Bezahle für diese Bestellung" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Kunde" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "E-Mail Kopfzeile" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "" "Du hast eine Bestellung von %s erhalten. Die Bestellung lautet wie folgt:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Berechtigungen" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Kundendaten" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Kunde:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Teleorman" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Rechnungsadresse" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Lieferadresse" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Abonnements" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Preis" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Bestelldatum" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Preis" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Abonnements" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Dein Passwort wurde automatisch erstellt: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Um Bestellungen anzusehen oder dein Passwort zu ändern, melde dich hier in " "deinem Benutzerkonto an: %s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "Zu deiner Kontrolle, nachstehend noch einmal deine Bestelldetails." #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Klicke hier, um dein Passwort zurückzusetzen" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Rechnungsadresse" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "n.a." #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Lieferadresse" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Kundendaten" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Läuft ab" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Niemals" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Abonnements" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Preis" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Bestelldetails" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Bestellnummer: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Bestelldatum:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Bestellnummer %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Bestellnotiz." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Anmerkung:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Anzahl" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Zusätzliche Information" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Startdatum des Angebots" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Bestelldatum" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Storniert/Abgebrochen" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Wohnung, Suite, Gebäude usw." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "%d API-Schlüssel wurde dauerhaft widerrufen." #~ msgstr[1] "%d API-Schlüssel wurden dauerhaft widerrufen." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "" #~ "Attribute können aufgrund eines ungültigen übergeordneten Produkts nicht " #~ "festgelegt werden." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Installiere den WooCommerce Gutenberg Produkte Block" #~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Aktiviere den Gutenberg Produkte Block" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Wir haben bemerkt, dass du mit Gutenberg experimentierst: Probiere den " #~ "WooCommerce Gutenberg Produkte Block aus, um eine leistungsstarke neue " #~ "Möglichkeit zu finden, Produkte in Beiträgen zu anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchtest du die " #~ "persönlichen Daten aus den ausgewählten Bestellungen wirklich löschen?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Versandpakete %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Zahlungs-Tokens für Kunden" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "PayPal-Adresse des Zahlers" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Nachname des Zahlers" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Vorname des Zahlers" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Lieferadresse 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Rechnungsadresse 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "MySQL-Versions-String." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Deine CSV-Datei muss Spalten in einer bestimmten Reihenfolge enthalten. " #~ "%1$sKlicke hier, um ein Beispiel herunterzuladen%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "So wird dein Name im Kontoabschnitt und in Bewertungen angezeigt" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Wenn Du einen Gutscheincode hast, wende ihn bitte unten an." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "Geschäftsbedingungen" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "Datenschutzerklärung" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Vereinigte Staaten (US) Dollar" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "eCheck endet in %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal erlaubt uns, eine Adresse zu senden. Wenn du PayPal für " #~ "Versandetiketten verwendest, solltest du möglicherweise lieber die " #~ "Versandadresse als die Rechnungsadresse angeben. Wenn du diese Option " #~ "deaktivierst, kann möglicherweise kein PayPal-Käuferschutz angewendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Protokolliere PayPal-Ereignisse wie IPN-Anfragen in %s Hinweis: Dabei " #~ "können personenbezogene Informationen protokolliert werden. Wir " #~ "empfehlen, diese ausschließlich zum Debuggen zu verwenden und die " #~ "Protokolle anschließend zu löschen." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard leitet Kunden an PayPal weiter, damit sie ihre " #~ "Zahlungsinformationen eingeben können." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Jede "%1$s" Methode" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Nimm persönlich Zahlungen per Schecks entgegen. Dieser Offline-" #~ "Zahlungsweg kann auch hilfreich sein, um Käufe zu testen." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Kontodetails:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "" #~ "Nimm persönlich Zahlungen per BACS entgegen. Eher unter der Bezeichnung " #~ "„Banküberweisung“ bekannt" #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Du kannst optional Text für das Kontrollkästchen zu den Bedingungen " #~ "hinzufügen, die Kunden akzeptieren müssen." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s Seite" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Keine Seite festgelegt" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Markiere Pflichtfelder mit einem Sternchen" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Ich habe die %s gelesen und stimme ihr zu." #~ msgid "Required" #~ msgstr "erforderlich" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "%s Feld" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Mit diesen Optionen kannst du das Design des WooCommerce-Bezahlvorgangs " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst du dir die <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/" #~ "privacy-full\">PayPal Datenschutzerklärung</a> ansehen." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Wir akzeptieren Zahlungen mit PayPal. Bei der Zahlungsabwicklung werden " #~ "einige deiner Daten an PayPal weitergegeben. Hierbei werden " #~ "ausschließlich erforderliche Informationen für die Verarbeitung oder " #~ "Durchführung der Zahlung weitergegeben wie beispielsweise Gesamtkaufpreis " #~ "und Zahlungsinformationen." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "In diesem Unterbereich solltest du auflisten, welche externen " #~ "Zahlungsabwickler die Zahlungen in deinem Shop verarbeiten, da diese " #~ "Kundendaten verarbeiten können. Wir verwenden PayPal als Beispiel, wenn " #~ "du PayPal aber nicht nutzt, solltest du dies entfernen." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Wir teilen Informationen mit Dritten, die uns helfen, Ihnen unsere " #~ "Bestellungen und Dienstleistungen anzubieten. Beispielsweise --" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "In diesem Bereich solltest du aufführen, an wen und zu welchem Zweck du " #~ "Daten weitergibst. Dies kann unter anderem Analysen, Marketing, Zahlungs-" #~ "Gateways, Versandanbieter und Drittanbieter-Elemente umfassen." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Was wir mit anderen teilen" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Unsere Teammitglieder haben Zugriff auf diese Informationen, um " #~ "Bestellungen zu bearbeiten, Rückerstattungen vorzunehmen und Dich zu " #~ "unterstützen." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Kundeninformationen wie dein Name, E-Mail-Adresse, sowie Rechnungs- und " #~ "Versandinformationen." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Bestellinformationen wie gekaufte Produkte, der Zeitpunkt des Kaufs sowie " #~ "die Versandadresse und" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Mitglieder unseres Teams haben Zugang zu den Informationen, die du uns " #~ "zur Verfügung stellst. Zum Beispiel können sowohl Administratoren als " #~ "auch Shop-Manager auf Folgendes zugreifen:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Wer aus unserem Team hat Zugang" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "" #~ "Wir speichern auch Kommentare oder Bewertungen, wenn du dich dazu " #~ "entscheidest diese zu hinterlassen." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "Wir speichern Informationen über dich üblicherweise so lange, wie wir sie " #~ "für den Zweck der Erfassung und Nutzung benötigen und verpflichtet sind, " #~ "sie zu speichern. Beispielsweise speichern wir Bestellinformationen für " #~ "XXX Jahre aus Steuer- und Abrechnungsgründen. Dazu gehört dein Name, " #~ "deine E-Mail-Adresse sowie deine Rechnungs- und Versandadresse." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Wenn du ein Konto bei uns erstellst, speichern wir deinen Namen, deine " #~ "Adresse, deine E-Mail-Adresse und deine Telefonnummer. Diese Angaben " #~ "werden bei künftigen Bestellungen zum Ausfüllen der Bezahlinformationen " #~ "verwendet." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "Senden von Marketing-Nachrichten, wenn du diese erhalten möchtest" #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Verbesserung unsere Shop-Angebote" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "" #~ "Einhaltung aller rechtlichen Verpflichtungen, beispielsweise die " #~ "Steuerberechnung" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Einrichten deines Kontos für unseren Shop" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Bearbeitung von Zahlungsvorgängen und Verhinderung von Betrug" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Antwort auf deine Anfragen, inklusive Erstattungen und Beschwerden" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Zusenden von Informationen über dein Konto und Bestellung" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Wenn du bei uns einkaufst, werden wir dich auffordern, Informationen wie " #~ "deinen Namen, deine Rechnungs- und Versandadresse, deine E-Mail-Adresse " #~ "und deine Telefonnummer, Kreditkartendaten/Zahlungsdetails sowie " #~ "optionale Kontoinformationen wie Benutzername und Kennwort anzugeben. Wir " #~ "nutzen diese Informationen für folgende Zwecke:" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Du solltest deine Cookie-Richtlinie mit weiteren Details " #~ "ergänzen und hier einen Link zu diesem Bereich setzen." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "Wir nutzen auch Cookies, um den Inhalt deines Warenkorbs zu verfolgen, " #~ "während du unsere Website besuchst." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Versandadresse: Wir werden dich auffordern, diese anzugeben, um " #~ "beispielsweise die Versandkosten bestimmen zu können, bevor du eine " #~ "Bestellung aufgibst, und dir die Bestellung zusenden zu können." #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Standort, IP-Adresse und Browser-Typ: Wir verwenden dies für Zwecke wie " #~ "die Schätzung von Steuern und Versandkosten" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Angesehene Produkte: Hier zeigen wir dir Produkte, die du vor Kurzem " #~ "angesehen hast." #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Während du unsere Website besuchst, zeichnen wir auf:" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Was wir sammeln und speichern" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "Während des Bestellprozesses sammeln wir Informationen über dich." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Dieses Beispiel zeigt grundlegende Informationen darüber, welche " #~ "personenbezogenen Daten dein Shop erfassen, speichern und weitergeben " #~ "sowie wer Zugriff auf diese Daten haben könnte. Abhängig von den " #~ "aktivierten Einstellungen und den zusätzlich genutzten Plugins werden " #~ "sich die spezifischen Informationen unterscheiden, die dein Shop nutzt. " #~ "Wir empfehlen eine Rechtsberatung, um zu klären, welche Informationen " #~ "deine Datenschutzerklärung enthalten sollte." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Kunden Downloads" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Kundenbestellungen" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Zahlungstoken" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Zugriff gewährt" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Download-Anzahl" #~ msgid "User email" #~ msgstr "Benutzer E-Mail" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "Browser User Agent" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Bestellnummer" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Gekaufte Artikel" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "Download ID" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Zugriff auf gekaufte Downloads" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Gekaufte Downloads" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Kundendaten" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Zahlungs-Token \"%d\" entfernt" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Persönliche Daten entfernt." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Kunden-Download-Berechtigungen wurden beibehalten." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Zugriff auf herunterladbare Dateien wurde entfernt." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Personenbezogene Daten in Bestellung %s wurden beibehalten." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Personenbezogene Daten aus Bestellung %s entfernt." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Kunde \"%s\" gelöscht" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Lieferadresse: Land" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Lieferadresse: Bundesland" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Lieferadresse: Postleitzahl" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Lieferadresse: Ort" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Lieferadresse: Unternehmen" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Lieferadresse: Nachname" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Lieferadresse: Vorname" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Land" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Bundesland" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Postleitzahl" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Ort" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Unternehmen" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Nachname" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Rechnungsadresse: Vorname" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Fehler bei Statusübergang." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Update-Statusereignis fehlgeschlagen." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Bestellung." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Zahlungsabschlussereignis fehlgeschlagen." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Shop-Manager" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Kunde" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optional" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Anzeigename" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "Der Anzeigename kann aus Datenschutzgründen nicht in eine E-Mail-Adresse " #~ "geändert werden." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Bestellung konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Bitte lies und akzeptiere die Allgemeinen Geschäftsbedingungen, um mit " #~ "deiner Bestellung fortzufahren." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufhebung der Serialisierung von Instanzen dieser Klasse ist " #~ "verboten." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "Klonen ist verboten." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "Alle aktiven Sitzungen gelöscht und %d gespeicherte Warenkörbe." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d Berechtigungen gelöscht" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug löscht alle Sitzungsdaten der Kunden aus der Datenbank, " #~ "einschließlich aktueller Warenkörbe und in der Datenbank gespeicherter " #~ "Warenkörbe." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Dieses Tool löscht abgelaufene Download-Berechtigungen und Berechtigungen " #~ "mit 0 verbliebenen Downloads." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Bereinigung der Download-Berechtigungen" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Verbrauchte Download-Berechtigungen" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Ergebnismenge auf Produkte mit einem bestimmten Attribut begrenzen. " #~ "Taxonomienamen/Attribut-Titelform nutzen." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Übergeordnetes Produkt stimmt nicht mit aktueller Variante überein." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Wenn die Zahlung über die API zurückerstattet wurde." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Bestellsumme für Gebietsschema formatiert" #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Name des Kunden für die Bestellung" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL zum Bearbeiten der Bestellung" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "Blog-ID des Datensatzes in der Multisite." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Dein Shop verwendet anscheinend keine sichere Verbindung. Wir empfehlen " #~ "dringend, deine gesamte Website über eine HTTPS-Verbindung " #~ "bereitzustellen, um die Sicherheit von Kundendaten zu gewährleisten. <a " #~ "href=\"%s\">Hier erfährst du mehr dazu.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "%1$s wurde aus dem Warenkorb entfernt, da es seitdem geändert wurde. Du " #~ "kannst es <a href=\"%2$s\">hier</a> wieder zu deinem Warenkorb hinzufügen." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "MaxMind GeoIP Datenbank benötigt mindestens PHP 5.4." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "WooCommerce Datenbank Version" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Wir empfehlen, PHP Version 7.2 oder höher für mehr Leistung und " #~ "Sicherheit zu verwenden." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce wird unter dieser Version von PHP ausgeführt, welche aber das " #~ "Ende des Supports erreicht hat. Für mehr Leistung und Sicherheit " #~ "empfehlen wir, PHP-Version 7.2 oder höher zu verwenden." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce wird unter dieser Version von PHP ausgeführt. Einige " #~ "Funktionen wie Geolokalisierung sind aber nicht kompatibel. Ab der " #~ "nächsten Hauptversion wird diese Version nicht mehr unterstützt. Für mehr " #~ "Leistung und Sicherheit empfehlen wir, PHP-Version 7.2 oder höher zu " #~ "verwenden." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "Zeigt an, ob WordPress einen externen Objekt-Cache verwendet." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Externer Objekt-Cache" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "WordPress Cron" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "WordPress Debug-Modus" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "WordPress Speicherlimit" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "WordPress Multisite" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Es ist eine neuere Version von WordPress verfügbar (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "WordPress-Version" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "WooCommerce-Version" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Zahlungen" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Gutscheine aktivieren" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Die Preise sind konfigurierbar und die Steuern werden während des " #~ "Bestellvorgangs berechnet." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Steuersätze und Berechnungen aktivieren" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Verwalten" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Aktivieren der alten REST-API" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Konto Endpunkte" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Sicheres Bezahlen" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "Veraltete API" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Abgeschlossene Bestellungen für einen festgelegten Zeitraum aufbewahren, " #~ "bevor die personenbezogenen Daten darin anonymisiert werden." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Abgeschlossene Bestellungen speichern" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Stornierte Bestellungen sind unbezahlt und wurden vom Shop-Besitzer oder " #~ "Kunden storniert. Sie werden nach einer festgelegten Zeitspanne in den " #~ "Papierkorb verschoben." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Stornierte Bestellungen speichern" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Bestellungen sind unbezahlt und wurden vom Kunden " #~ "abgebrochen. Sie werden nach einer festgelegten Zeitspanne in den " #~ "Papierkorb verschoben." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Fehlgeschlagene Bestellungen speichern" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Ausstehende Bestellungen sind unbezahlt und wurden vom Kunden " #~ "abgebrochen. Sie werden nach einer festgelegten Zeitspanne in den " #~ "Papierkorb verschoben." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Ausstehende Bestellungen speichern " #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Inaktive Kunden haben sich in einem festgelegten Zeitraum nicht " #~ "angemeldet oder eine Bestellung aufgegeben. Sie werden gelöscht. Alle " #~ "Bestellungen werden in Gastbestellungen konvertiert." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Inaktive Konten speichern " #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst du auswählen, wie lange personenbezogene Daten gespeichert " #~ "werden sollen, wenn sie nicht mehr zur Bearbeitung benötigt werden. Wenn " #~ "du diese Daten unbegrenzt speichern möchtest, kannst du die folgenden " #~ "Optionen leer lassen." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Aufbewahrung persönlicher Daten" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Wir verwenden deine personenbezogenen Daten, um deine Bestellung " #~ "durchführen zu können, eine möglichst gute Benutzererfahrung auf dieser " #~ "Website zu ermöglichen und für weitere Zwecke, die in unserer %s " #~ "beschrieben sind." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Füge optional Text zur Datenschutzerklärung deines Shops hinzu, der beim " #~ "Bezahlen angezeigt werden soll." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Datenschutzerklärung – Bezahlen" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Deine personenbezogenen Daten werden für die Verbesserung deiner " #~ "Erfahrung mit dieser Website benutzt, um den Zugang zu deinem Konto zu " #~ "verwalten und für weitere Zwecke, die in unserer %s beschrieben sind." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Füge optional Text zur Datenschutzerklärung deines Shops hinzu, der auf " #~ "Kontoregistrierungsformularen angezeigt werden soll." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Datenschutzerklärung – Registrierung" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Wähle eine Seite aus, die als deine Datenschutzerklärung dienen soll." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Datenschutzseite" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt wird die Anzeige der Datenschutzerklärung deiner " #~ "Website gesteuert. Die Datenschutzhinweise unten werden erst angezeigt, " #~ "wenn zuerst eine Datenschutzseite festgelegt wurde." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Datenschutzerklärung" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Soll bei der Bearbeitung einer <a href=\"%s\">Kontolöschungsanforderung</" #~ "a> der Zugriff auf herunterladbare Dateien gesperrt und die Download-" #~ "Protokolle gelöscht werden?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Zugriff auf Downloads entfernen" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Sollen bei der Bearbeitung einer <a href=\"%s" #~ "\">Kontolöschungsanforderung</a> personenbezogene Daten in den " #~ "Bestellungen beibehalten oder entfernt werden?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Personenbezogene Daten aus Bestellungen entfernen" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Löschanfragen für Konten" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "Generiere beim Erstellen eines Kontos automatisch ein Kontopasswort" #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto erstellt wird, soll automatisch ein Benutzername aus der E-" #~ "Mail-Adresse des Kunden abgeleitet werden" #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "Erlaube Kunden, ein Konto auf der Seite \"Mein Konto\" zu erstellen" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "Erlaube Kunden beim Bezahlvorgang, ein Konto zu erstellen." #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Erlaube Kunden beim Bezahlen, sich bei einem vorhandenen Konto anzumelden." #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Erlaube Kunden, Bestellungen ohne Konto zu tätigen." #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Bezahlen als Gast" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Konten und Datenschutz" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Whitelist von Rechnungs-E-Mails zum Zweck der Prüfung, wenn eine " #~ "Bestellung getätigt wird. E-Mail-Adressen durch Komma trennen. Du kannst " #~ "auch das Sternchen (*) benutzen, um Teile einer E-Mail zuzuordnen. " #~ "Beispielsweise würde \"*@gmail.com\" auf alle Gmail-Adressen zutreffen." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "Zulässige E-Mail Adressen" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Nach registriertem Kunden filtern" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Personenbezogene Daten aus %d Bestellung entfernt." #~ msgstr[1] "Personenbezogene Daten aus %d Bestellungen entfernt." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Persönliche Daten entfernen" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen der vorherigen Spalte verwenden?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Anzeigen & Anpassen" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Dashboard besuchen" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Du kannst auch:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Du bist bereit, deinem Shop Produkte hinzuzufügen." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Erstelle einige Produkte" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Weiter mit WooCommerce Services" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Verbinde deinen Shop, um WooCommerce Services zu aktivieren" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Vielen Dank für die Nutzung von Jetpack! Dein Shop ist fast " #~ "einsatzbereit: Verbinde deinen Shop einfach, um Dienste wie %s zu " #~ "aktivieren." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp für WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "MailChimp-Symbol" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "16 Millionen Nutzer verwenden bereits MailChimp. Synchronisiere Listen- " #~ "und Shop-Daten, um automatisierte E-Mails und gezielte Kampagnen zu " #~ "senden." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "Icon für automatische Steuern" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Spare Zeit und vermeide Fehler mit der automatischen Berechnung und " #~ "Erhebung von Steuern beim Bezahlen. Bereitgestellt von WooCommerce " #~ "Services und Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Storefront-Symbol" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Entwirf deinen Shop mit umfassender WooCommerce-Integration. Wenn diese " #~ "Option aktiviert ist, installieren wir <a href=\"https://woocommerce.com/" #~ "storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</" #~ "a>, und dein aktuelles Theme <em>%s</em> wird deaktiviert." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Optimiere deinen Shop mit diesen empfohlenen Funktionen." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Wähle aus der Liste unten aus, um automatische Steuern und klassenbeste E-" #~ "Mail-Dienste von MailChimp zu aktivieren – und gestalte deinen Shop mit " #~ "unserem offiziellen, kostenlosen WooCommerce-Theme." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Empfohlen für alle WooCommerce Shops" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "Mithilfe der PayFast-Erweiterung für WooCommerce kannst du über eines der " #~ "beliebtesten Zahlungs-Gateways Südafrikas Zahlungen per Kreditkarte und " #~ "elektronischer Überweisung entgegennehmen. Keine Einrichtungsgebühren " #~ "oder monatlichen Abonnementkosten." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "Mithilfe der eWAY-Erweiterung für WooCommerce kannst du " #~ "Kreditkartenzahlungen direkt in deinem Shop annehmen, ohne deine Kunden " #~ "zum Bezahlen an eine Drittanbieter-Website weiterzuleiten." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payment für WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout für WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Gib deine E-Mail-Adresse an, damit wir Zahlungen für dich " #~ "authentifizieren können. Bereitgestellt von WooCommerce Services und " #~ "Jetpack." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Gib deine E-Mail-Adresse ein und wir übernehmen die Kontoerstellung. " #~ "Bereitgestellt von WooCommerce Services und Jetpack." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "Unterstützt von WooCommerce Services und Jetpack." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "Die folgenden Plugins werden für dich installiert und aktiviert:" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "" #~ "Hilf WooCommerce, sich zu verbessern, indem du Nutzungsaufzeichnungen " #~ "erlaubst." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "In welcher Währung akzeptierst du Zahlungen?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Wähle ein Bundesland…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Empfohlen" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, das zu tun." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "Unzureichende Berechtigungen für den Import von Produkten." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Weiterbildung" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Wenn du von einem Experten mehr über die Nutzung von WooCommerce erfahren " #~ "möchtest, kannst du deine Kenntnisse in einem WooCommerce-Kurs erweitern." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "Unzureichende Berechtigungen für den Export von Produkten." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Netzwerkbestellungen werden geladen" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "WooCommerce-Netzwerkbestellungen" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Bearbeiten von API-Schlüsseln" #~ msgid "REST API" #~ msgstr "REST-API" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Keine Schlüssel gefunden." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Zurück zu den Zahlungen" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang-nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lamphu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee County" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "River Cess County" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba County" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado County" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi County" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru County" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh County" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount County" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa County" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu County" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong County" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi County" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chittagong" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Profil →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Lese mehr darüber, was wir sammeln." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Das Sammeln von Nutzungsdaten ermöglicht es uns, WooCommerce besser zu " #~ "machen — Dein Shop wird berücksichtigt, wenn wir neue Funktionen " #~ "evaluieren, die Qualität eines Updates bewerten oder feststellen, ob eine " #~ "Verbesserung sinnvoll ist. Wenn du dich lieber abmelden und diese " #~ "Checkbox nicht aktivierst, wissen wir nicht, dass dieser Shop existiert " #~ "und wir werden keine Nutzungsdaten sammeln." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Bildgröße für Produkte im Katalog verwendet." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Veröffentlichen deiner Änderungen werden neue Bildgrößen " #~ "möglicherweise erst angezeigt, wenn du <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Vorschaubilder neu generierst</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Veröffentlichen deiner Änderungen werden neue Bildgrößen " #~ "möglicherweise erst angezeigt, wenn du Vorschaubilder neu generierst. Du " #~ "kannst das über den <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Werkzeug-Bereich " #~ "in WooCommerce</a> oder mithilfe eines Plugins wie <a href=\"%2$s\" " #~ "target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Veröffentlichen deiner Änderungen werden neue Bildgrößen " #~ "automatisch neu generiert." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "Neugenerierung von Produktbildern abgebrochen." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "" #~ "Die Regenerierung der Vorschaubilder wurde so geplant, dass sie im " #~ "Hintergrund ausgeführt wird." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Das wird alle Shop Vorschaubilder neu generieren, um den Theme und/oder " #~ "Bildeinstellungen zu entsprechen. " #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenerieren" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Shop Vorschaubilder regenerieren" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "Die Neugenerierung von Vorschaubildern läuft im Hintergrund. Abhängig von " #~ "der Anzahl an Bildern in deinem Shop kann dies eine Weile dauern." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Vorschaubild-Regeneration abbrechen" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Bestellstatus auf „Abgeschlossen“ setzen" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Bestellstatus auf „In Bearbeitung“ setzen" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Bestellstatus auf „Wartend“ setzen " #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Diese Bestellung bearbeiten" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardkategorie und kann nicht gelöscht werden. Sie wird " #~ "Produkten ohne Kategorie automatisch zugewiesen." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Mache “%s” zur Standardkategorie" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Durch das Löschen einer Kategorie werden die Produkte in dieser Kategorie " #~ "nicht gelöscht. Stattdessen werden Produkte, die nur der gelöschten " #~ "Kategorie zugeordnet wurden, der Kategorie %s zugeordnet." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "Alle %d Minuten" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Du suchst nach der Einstellungsmöglichkeit für die Shop-Mitteilung? Diese " #~ "kann jetzt <a href=\"%s\">im Customizer</a> gefunden werden." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "%s Menge" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Sandbox API-Signatur" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Sandbox API-Passwort" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Sandbox API-Benutzername" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Live API-Signatur" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Live API-Passwort" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Live API-Benutzername" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Sende Benachrichtigungen, wenn ein IPN von PayPal eingegangen ist, das " #~ "Rückerstattungen, Rückbuchungen und Stornierungen anzeigt." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Aktiviere IPN E-Mail-Benachrichtigungen" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "IPN E-Mail-Benachrichtigungen" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX AKTIVIERT. Du kannst nur Sandbox-Testkonten verwenden. Weitere " #~ "Informationen findest du im <a href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</" #~ "a>." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Ungültiger Webhook." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Ungültiges Downloadprotokoll: Nicht gefunden." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Ungültiges Downloadprotokoll: Keine ID." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "" #~ "Der Download-Protokolleintrag konnte nicht in die Datenbank eingefügt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "" #~ "Bilder werden in dem Seitenverhältnis angezeigt, in dem sie hochgeladen " #~ "wurden" #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Nicht zuschneiden" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Bilder werden auf ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis zugeschnitten" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Bilder werden quadratisch zugeschnitten" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Vorschaubild zuschneiden" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Vorschaubild-Breite" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Bildgröße für das Hauptbild auf einzelnen Produktseiten. Diese Bilder " #~ "bleiben unbearbeitet." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Hauptbild-Breite" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Wie viele Reihen mit Produkten sollen pro Seite angezeigt werden?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Reihen pro Seite" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Wie viele Produkte sollen pro Reihe angezeigt werden?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Produkte pro Reihe" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Wie sollen Produkte standardmäßig im Katalog sortiert sein?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "" #~ "Wähle aus, was auf den Produktkategorieseiten angezeigt werden soll." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Kategorie anzeigen" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Wähle, was auf der Hauptseite des Shops angezeigt werden soll." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Produktkatalog" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Shop-Mitteilung aktivieren" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Option aktiv ist, wird der folgende Text Website-weit " #~ "angezeigt. Du kannst das zum Beispiel nutzen, um Besuchern Events oder " #~ "Promotions zu zeigen!" #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Shop-Mitteilung" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "Die maximal zulässige Einstellung ist %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "Die minimal zulässige Einstellung ist %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Produktbild Regeneration fertiggestellt." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Bilder neu generieren für Anhangs-ID: %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Wähle Optionen für „%s“" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "„%s“ zu deinem Warenkorb hinzufügen" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Zeige Produkte in der „%s“ Gruppe" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "„%s“ kaufen" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Unkategorisiert" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "Ungültige Berechtigungs-ID." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Gemeinde / Bezirk" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s ist keine gültige Postleitzahl / PLZ." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte mit bestimmten Artikelnummern. " #~ "Verwende Kommas zum Trennen." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "Die Kunden-ID gehört nicht zu dieser Website." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "Download-ID." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Logs durchsuchen" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben und Enter drücken" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Zeige die Suchergebnisse für: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Postleitzahlen, die Wildcards (z.B. 803*) oder voll numerische Bereiche " #~ "(z.B. <code>80331...85540</code>) enthalten, werden ebenfalls " #~ "unterstützt. Bitte beachte die Versandzonen <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">dokumentation</a>) für weitere Informationen." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Shop Seiten" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Suchst du nach den Möglichkeiten der Produktdarstellung? Diese sind nun " #~ "im Customizer zu finden. <a href=\"%s\">Schau sie dir hier in Aktion an.</" #~ "a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Keine Kunden-Downloads gefunden" #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Nach IP-Adresse filtern" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Nach Benutzer filtern" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Nach Bestellung filtern" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Nach Datei filtern" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Nach Produkt filtern" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "Berechtigungs-ID" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "Datei-ID" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Berechtigung #%d nicht gefunden." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Navigation bestätigen" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Dieser Link zum Bericht ist abgelaufen. %1$sKlicke hier, um den " #~ "gefilterten Bericht anzuzeigen%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Status setzen - Auf Lieferrückstand" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Link kopieren" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Kopieren in Zwischenablage fehlgeschlagen. Du solltest in der Lage sein, " #~ "mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche zu klicken und zu kopieren." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Erstellungsdatum:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Bezahlt am %1$s @ %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Nach Lagerstatus filtern" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "Auf Lieferrückstand" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Status ändern:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "Wartend" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Bezahlung über" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "d. F Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "vor %s" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Status auf „Fertiggestellt“ setzen" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Status auf „Wartend“ setzen" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Status auf „In Bearbeitung“ setzen" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Erstelle deinen ersten Gutschein" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Vorhandene Produkte, bei denen die ID oder Artikelnummer übereinstimmen, " #~ "werden aktualisiert. Produkte, die nicht existieren, werden übersprungen." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Verbinde deinen Shop</a> mit WooCommerce.com, um " #~ "Erweiterungen und Support zu erhalten." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Um Updates und Support für diese Erweiterung zu erhalten, musst du ein " #~ "neues Abonnement <strong>erwerben</strong> oder deine Erweiterungen mit " #~ "einem verbundenen Konto zusammenlegen, indem du diese Erweiterung mit " #~ "diesem verbundenem Konto <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Sharing Docs" #~ "\">teilst</a> oder dorthin <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferierst</a></strong>.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "Das WooCommerce Helper Plugin wird nicht mehr benötigt. <a href=\"%s" #~ "\">Verwalte Abonnements</a> über die Registerkarte \"Erweiterungen\"." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Webhook-Thema unbekannt. Bitte wähle ein gültiges Thema." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "„%s“ dauerhaft löschen" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Gründe, warum du Jetpack lieben wirst" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Mit Jetpack fortfahren" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "Zahlungseinrichtung" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "Zahlungseinrichtung und automatisierte Steuern" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "E-Mail-Adresse, um Zahlungen zu erhalten" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Direkte Zahlungen an die E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Akzeptiere Zahlungen, ohne ein PayPal-Konto zu verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Akzeptiere sicher Kredit- und Debitkarten mit einem niedrigen Tarif, " #~ "keine Überraschungsgebühren (Sondertarife verfügbar). Verkaufe online und " #~ "im Geschäft und verfolge Verkäufe und Bestände an einem Ort. <a href=\"%s" #~ "\" target=\"_blank\">Erfahre hier mehr über Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Wähle die gewünschte Zahlung, zahle jetzt, zahle später oder teile sie " #~ "auf. Keine Kreditkartennummern, keine Passwörter, keine Sorgen. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Erfahre hier mehr über Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Vollständige Bezahl-Erfahrung mit sofort bezahlen, später bezahlen und in " #~ "Teilbeträgen zahlen. Keine Kreditkarten-Nummern, keine Passwörter, keine " #~ "Sorgen. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Erfahre hier mehr über Klarna</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Akzeptiere Debit- und Kreditkarten in über 135 Währungen, Methoden wie " #~ "Alipay und One-Touch-Checkout mit Apple Pay. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Weitere Informationen</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Ich werde auch Produkte oder Dienstleistungen persönlich verkaufen." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Kunden-Downloads" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Revision wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Wenn du möchtest, kannst du eigene Strukturen für deine Produkt-URLs " #~ "eingeben. Zum Beispiel die Verwendung von <code>shop</code>, würde deine " #~ "Produkt-Links als <code>%sshop/sample-product/</code> anzeigen. Diese " #~ "Einstellung betrifft nur Produkt-URLs, nicht sowas wie Produkt-Kategorien." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "„%s“ in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Mithilfe von Attributen kannst du zusätzliche Produktdaten wie Größe oder " #~ "Farbe definieren. Du kannst diese Attribute in der Shop-Seitenleiste mit " #~ "den „Layered Nav“-Widgets verwenden." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Bestimmt, wie die Werte dieses Attributs angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt hat Umsatz generiert und kann mit bestehenden Aufträgen " #~ "verknüpft sein. Bist du sicher, dass du es löschen möchtest?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Lese mehr über „%s“" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coast" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "West-Zanzibar" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Süd-Zanzibar" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Süb-Pemba" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimandscharo" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Nord-Zanzibar" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Nord-Pemba" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sîngerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Rîșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hîncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "Gagausien" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Neue Zahlungsmethoden können nur während der Kaufabwicklung hinzugefügt " #~ "werden. Bitte kontaktiere uns, wenn du Hilfe benötigst." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel ist ungültig oder wurde bereits verwendet. Bitte setze " #~ "bei Bedarf dein Passwort erneut zurück." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Kundenrechnung / Bestelldetails" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Enddatum des Angebotspreises, als GMT (Greenwich Mean Time)." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Lege fest, ob die Variation auf der Produktseite sichtbar ist." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "E-Mail-Rechnung / Bestelldetails an den Kunden" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Kürzlich angesehene Produkte" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Benachrichtigung über neue Bestellung erneut senden" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Du bist so eingerichtet, dass du überall innerhalb und außerhalb von %1$s " #~ "versenden kannst. Wir empfehlen die Verwendung von <strong>Live-Preisen</" #~ "strong> (die von unserem WooCommerce Services-Plugin und Jetpack " #~ "bereitgestellt werden), um exakte %2$s Versandkosten zu erhalten, um die " #~ "Kosten für die Auftragsabwicklung zu decken." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Bestellung aktualisiert und versendet." #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "Gib deine vollständige Adresse ein, um die Versandkosten zu sehen." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine Versandmethoden. Bitte stelle sicher, dass deine Adresse " #~ "korrekt eingegeben wurde, oder kontaktiere uns, falls du Hilfe benötigst." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Produkte nach Bewertung" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "Eine Liste der bestbewerteten Produkte deines Shops." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste an Produkten anzeigen, die ein Kunde kürzlich angesehen hat." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Aktuelle Produktbewertungen" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Eine Liste der letzten Bewertungen deines Shops anzeigen." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Produkte nach Bewertung filtern" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Sternbewertungen anzeigen, um Produkte in deinem Shop zu " #~ "filtern." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Eine Liste der Produkte deines Shops." #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Produkt-Schlagwort-Wolke" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Eine Wortwolke deiner meistgenutzten Produkt-Schlagwörter." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Produktsuche" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Ein Suchformular für deinen Shop." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Maximale Tiefe" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Produkte nach Preis filtern" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "" #~ "Einen Schieberegler anzeigen, um Produkte in deinem Shop nach Preisen zu " #~ "filtern." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Produkte nach Attribut filtern" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Attribute anzeigen, um Produkte in deinem Shop zu filtern." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Aktive Produktfilter" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Eine Liste der aktiven Produktfilter anzeigen." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Den Warenkorb des Kunden anzeigen." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Relevanz" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "%1$s sollte nicht vor der %2$s Aktion aufgerufen werden." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "" #~ "Die Klasse %1$s, die von dem %2$s Filter bereitgestellt wird, muss %3$s " #~ "implementieren." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Bitte gib einen Attributnamen an." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber die Bestellung konnte nicht gefunden werden. Bitte " #~ "kontaktiere uns, wenn du Schwierigkeiten hast, deine Bestelldetails zu " #~ "finden." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mail-Adresse ein" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Leider ist „%s“ nicht mehr auf Lager, so dass diese Bestellung nicht " #~ "bezahlt werden kann. Wir entschuldigen uns für eventuelle " #~ "Unannehmlichkeiten." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "%1$s wurde mit einem ungültigen Level „%2$s“ aufgerufen." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "Der angegebene Handler %1$s implementiert nicht %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Die Zahlungsmethode konnte deinem Konto nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Zahlungsmethode erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Ungültiger Zahlungsweg." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber dieser Gutschein ist nicht auf die ausgewählten " #~ "Produkte anwendbar." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Ungültiger Rabattbetrag" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Konto-Passwort erstellen" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "Gebühr wurde bereits hinzugefügt." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "%s Gebühr" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d Indizes hinzugefügt" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Nutzungsverfolgung zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Diese Option löscht ALLE deine Steuersätze, verwende sie mit Vorsicht. " #~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Steuersätze löschen" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Seiten erstellen" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Standard-WooCommerce-Seiten erstellen" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Kundensitzungen löschen" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug fügt Adressindizes zu Aufträgen hinzu, die sie noch nicht " #~ "haben. Dies verbessert die Suchergebnisse von Bestellungen." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Indexaufträge" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Adressindizes der Aufträge" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "WooCommerce-Transienten" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Nicht getestest mit der aktiven WooCommerce-Version" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Inhaltstypen-Anzahl" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Daten: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Datenbank-Indexgröße" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Datenbank-Datengröße" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Datenbank-Gesamtgröße " #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s ist fehlgeschlagen. Kontaktiere deinen Webhosting-Anbieter." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Das Erzwingen von Downloads wird die URLs verstecken, allerdings können " #~ "einige Server große Dateien nur unzuverlässig verarbeiten. Wenn " #~ "unterstützt, kann %1$s / %2$s verwendet werden, um Downloads zu " #~ "unterstützen (Server benötigt %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "" #~ "Die Postleitzahl, falls vorhanden, in der sich dein Unternehmen befindet." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Das Land und Bundesland oder Landkreis, wenn überhaupt, in dem sich dein " #~ "Unternehmen befindet." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Land / Bundesland" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "Die Stadt, in der sich dein Unternehmen befindet." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "Eine zusätzliche, optionale Adresszeile für deinen Geschäftssitz." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "Die Straßenadresse für deinen Geschäftssitz." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Hier befindet sich dein Unternehmen. Steuersätze und Versandkosten werden " #~ "diese Adresse verwenden." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Adresse des Geschäfts" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Jetzt aktualisieren" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Da dies ein größeres Update ist, empfehlen wir dringend, vor der " #~ "Aktualisierung eine Sicherungskopie der Website zu erstellen." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Folgende(s) aktive Plugin(s) hat noch keine Kompatibilität mit " #~ "WooCommerce %s erklärt und sollte aktualisiert und weiter untersucht " #~ "werden, bevor du fortfährst:" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "Das ist ein größeres Update, bist du sicher, dass du bereit bist?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Getestet bis zur WooCommerce-Version" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Achtung!</strong> Die Versionen der folgenden Plugins, die du " #~ "verwendest, wurden nicht mit WooCommerce %s getestet. Bitte aktualisiere " #~ "diese oder bestätige ihre Kompatibilität, bevor du WooCommerce " #~ "aktualisierst, andernfalls können Probleme auftreten:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Achtung!</strong> Die Versionen der folgenden Plugins, die du " #~ "verwendest, wurden nicht mit der neuesten Version von WooCommerce (%s) " #~ "getestet." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Rückerstattung #%1$s - %2$s von %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Versand hinzufügen" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "Der Bestand wurde nicht aktualisiert, da sich der Wert seit der " #~ "Bearbeitung geändert hat. Produkt %1$d hat %2$d Einheiten auf Lager." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Die Auftragsdaten wurden manuell an den Kunden gesendet." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Neue Datei hochladen" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist leer oder benutzt eine andere Kodierung als UTF-8. Bitte " #~ "versuche es nochmal mit einer neuen Datei." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortiere nach:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Im Folgenden findest du eine Liste der Erweiterungen, die auf deinen " #~ "WooCommerce.com-Konto verfügbar sind. Um Aktualisierungen für Erweiterung " #~ "zu erhalten, stelle bitte sicher, dass die Erweiterung installiert ist, " #~ "dein Abonnement aktiviert und mit deinem WooCommerce.com-Konto verbunden " #~ "ist. Erweiterungen können über <a href=\"%s\">Plugins</a> aktiviert " #~ "werden." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Abgelaufen" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Läuft bald ab" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Aktualisierung verfügbar" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Übertrage bereits vorhandene Produkte in deinen neuen Shop - importiere " #~ "einfach eine CSV-Datei." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Wenn dir %1$s gefällt, schreib uns bitte eine %2$s Bewertung. Vielen Dank " #~ "im Voraus!" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Hast du einen bestehenden Shop?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Ein Produkt erstellen" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Ja bitte!" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Wir sind für dich da - Erhalte Tipps, Produkt-Aktualisierungen und " #~ "Inspiration direkt in deine Mailbox." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Du bist bereit, mit dem Verkauf zu beginnen!" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Schau dir unsere <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Guided Tour Videos</" #~ "a> an, um mehr über WooCommerce zu erfahren, und besuche WooCommerce.com, " #~ "um mehr über die <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Ersten Schritte</a> " #~ "zu erfahren." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise befindet sich deine Website in einem privaten Netzwerk. " #~ "Jetpack kann sich nur mit öffentlichen Websites verbinden. Bitte stelle " #~ "sicher, dass deine Website über das Internet sichtbar ist, und versuche " #~ "dann erneut, eine Verbindung herzustellen 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung! Wir konnten Jetpack gerade nicht kontaktieren 😭. Bitte " #~ "stelle sicher, dass deine Website über das Internet sichtbar ist, und " #~ "dass sie eingehende und ausgehende Anfragen über curl akzeptiert. Du " #~ "kannst auch versuchen, dich erneut mit Jetpack zu verbinden. Falls erneut " #~ "Probleme auftreten, wende dich bitte an den Support." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung! Wir konnten Jetpack leider nicht für dich installieren 😭. " #~ "Gehe zum Tab \"Plugins\", um Jetpack zu installieren und um die " #~ "Einrichtung deines Shops fertigzustellen." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung! Wir konnten jetzt leider keine Verbindung zu Jetpack " #~ "herstellen 😭. Gehe zum Tab \"Plugins\", um Jetpack zu installieren und um " #~ "dann die Einrichtung deines Shops beenden zu können." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Teile neue Produkte über Social Media Kanäle, sobald sie in deinem Shop " #~ "online sind." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Produktwerbung" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Du wirst alarmiert, wenn dein Shop auch nur für ein paar Minuten nicht zu " #~ "erreichen ist." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Shop-Überwachung" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Erhalte Einblicke in die Entwicklung deines Shops, einschließlich des " #~ "Gesamtumsatzes, der Top-Produkte und vieles mehr." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Shop-Statistiken" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Schütze deinen Shop vor unberechtigtem Zugriff." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Bessere Sicherheit" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Weitere Gründe dafür, weshalb du Jetpack lieben wirst" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Indem du deine Website verbindest, erklärst du dich mit unseren " #~ "faszinierenden <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> " #~ "und mit der <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Weitergabe detaillierterer " #~ "Informationen</a> an WordPress.com einverstanden." #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Die Einrichtung deines Shops beenden" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "" #~ "Verbinde deinen Shop mit Jetpack, um zusätzliche Funktionen zu aktivieren" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Verbinde deinen Shop mit Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Entschuldigung, wir konnten deinen Shop nicht mit Jetpack verbinden" #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "Live-Preise und ermäßigte Versandetiketten" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "automatisierte Steuern" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "automatisierte Steuern, Live-Preise und ermäßigte Versandetiketten" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "Zahlungseinrichtung, Live-Preise und ermäßigte Versandetiketten" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "Zahlungseinrichtung, automatisierte Steuern, Live-Preise und ermäßigte " #~ "Versandetiketten" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Dein Shop ist fast fertig! Um Services wie %s zu aktivieren, einfach mit " #~ "Jetpack verbinden." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Automatisierte Steuern" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Storefront Theme" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Sammle Zahlungen von Kunden offline." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce kann sowohl Online- als auch Offline-Zahlungen akzeptieren. " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Zusätzliche Zahlungsmethoden</a> können " #~ "später installiert werden." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "PayPal E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Stripe E-Mail-Adresse" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Stripe E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "<strong>Maßeinheit</strong> - hilft für eine genaue Paketauswahl." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Neues Stripe-Konto für mich erstellen" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Gewichtseinheit</strong> - wird unter anderem zur Kalkulation der " #~ "Versandkosten verwendet." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Versandart" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Versandzone" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Du kannst wählen in welche Länder du mit welchen Versandarten versendest. " #~ "Für den Anfang, haben wir den Versand für innerhalb und außerhalb von %s " #~ "eingestellt." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "Wie möchtest du Einheiten in deinem Shop darstellen?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Nichts für den Versand berechnen." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "Was möchtest du für den Flatrate-Versand berechnen?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Festpreis festlegen, um die Versandkosten zu decken." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Flatrate" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Live-Preise" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "" #~ "Ich plane, sowohl physische als auch digitale Produkte zu verkaufen." #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Ich plane, digitale Produkte zu verkaufen." #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Ich plane, physische Produkte zu verkaufen." #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Welche Art von Produkten willst du verkaufen?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "Der folgende Assistent hilft dir, deinen Shop zu konfigurieren, damit du " #~ "schnell starten kannst." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Shop Konfiguration" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen Seite" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Mein Konto Seite" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Kassen-Seite" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Warenkorb-Seite" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Gutschein geplant für: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Bestellung geplant für: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Erweiterungen %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "" #~ "Gib einen festen Betrag oder Prozentsatz ein, der als Gebühr gelten soll." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Gib einen Gutscheincode für diese Bestellung ein." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Ungültiger Gutschein" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Generische add/update/get meta-Methoden sollten nicht für interne " #~ "Metadaten verwendet werden, einschließlich \"%s\". Verwende Getter und " #~ "Setter." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "México (Bundesstaat)" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Mexiko-Stadt" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zürich" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zug" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Waadt" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Wallis" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Tessin" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgau" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "St. Gallen" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Solothurn" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwyz" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhausen" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Obwalden" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Nidwalden" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Luzern" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Jura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Graubünden" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarus" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Genf" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Freiburg" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Basel-Stadt" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Basel-Landschaft" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Innerrhoden" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Aargau" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibe" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Moxico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Lunda-Sul" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Lunda-Norte" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Kwanza-Sul" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Kwanza-Norte" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Kuando Kubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Cunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Benguela" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Bild „%s“ kann nicht verwendet werden." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "Die Zone „Orte, die nicht von deinen anderen Zonen abgedeckt sind“ kann " #~ "nicht aktualisiert werden." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produktkategorien, auf die der Gutschein nicht angewendet wird oder die " #~ "sich nicht im Warenkorb befinden, damit der „Feste Warenkorb-Rabatt“ " #~ "angewendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produktkategorien, auf die der Gutschein angewendet wird oder die sich im " #~ "Warenkorb befinden müssen, damit der „Feste Warenkorb-Rabatt“ angewendet " #~ "werden kann." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produkte, auf die der Gutschein nicht angewendet wird oder die sich nicht " #~ "im Warenkorb befinden, damit der „Feste Warenkorb-Rabatt“ angewendet " #~ "werden kann." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produkte, auf die der Gutschein angewendet wird oder die sich im " #~ "Warenkorb befinden müssen, damit der „Feste Warenkorb-Rabatt“ angewendet " #~ "werden kann." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Bewertet mit %1$s von 5, basierend auf %2$s Kundenbewertung" #~ msgstr[1] "Bewertet mit %1$s von 5, basierend auf %2$s Kundenbewertungen" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Nur Suchergebnisse" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Nur im Shop" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Im Shop und den Suchergebnissen" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung kann nicht bezahlt werden. Bitte kontaktiere uns, falls " #~ "du Hilfe benötigst." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "" #~ "Bitte melde dich unten in deinem Konto an, um mit dem Zahlungsformular " #~ "fortzusetzen." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Es ist kein passendes Produkt zum Aktualisieren vorhanden." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Ein Produkt mit dieser Artikelnummer existiert bereits." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Ein Produkt mit dieser ID existiert bereits." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "Artikelnummer %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "„%s“ kann nicht hinzugefügt/angehängt werden." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "Variation kann nicht importiert werden: Fehlende übergeordnete ID oder " #~ "übergeordnetes Produkt existiert noch nicht." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "Ungültige Produkt-ID %d." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Ungültiger Produkttyp." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Ungültige Kundenabfrage." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Alle Produkte" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Straßenname und Hausnummer" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "API Schlüssel erfolgreich generiert. Vergewissere dich, dass du deine " #~ "neuen Schlüssel jetzt kopierst, da der Sekret Key versteckt wird, sobald " #~ "du diese Seite verlässt." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Liste der Upsell-Produkt-IDs." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "Die URL deiner %s Seite (zusammen mit der Seiten-ID)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "Die Homepage-URL deiner Website." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "CSV generieren" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Ja, exportiere alle benutzerdefinierten Metadaten" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Metadaten exportieren?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Produktvarianten" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Alle Produkte exportieren" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Welche Produktarten sollten exportiert werden?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Alle Spalten exportieren" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Welche Spalten sollten exportiert werden?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Werkzeug kannst du eine CSV-Datei mit einer Liste aller " #~ "Produkte erstellen und herunterladen." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Exportiere Produkte in eine CSV-Datei" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Produkte exportieren" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Produkt wiederhergestellt" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Bestellung wiederhergestellt" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Gutschein wiederhergestellt" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Versandmethoden verwalten" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Orte, die nicht von deinen anderen Zonen abgedeckt sind" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "Sternchen sollen erforderlich sein, nicht optional" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Sternchen-Bewertung bei den Bewertungen aktivieren" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "" #~ "Bewertungen können nur von „Verifizierten Besitzern“ hinterlassen werden" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Produktbewertungen aktivieren" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Status setzen - Nicht vorrätig" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Status setzen - Vorrätig" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen verstecken" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "CSV-Trennzeichen" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "Alternativ, gib den Pfad zu einer CSV-Datei auf deinem Server ein:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Bestehende Produkte aktualisieren" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Wähle eine CSV-Datei von deinem Computer:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Werkzeug kannst du Produktdaten aus einer CSV-Datei in deinen " #~ "Shop importieren (oder zusammenführen)." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Deine Produkte werden jetzt importiert …" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importiere" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Starte den Importer" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Nicht importieren" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Verknüpfe mit Feld" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Spaltenname" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Wähle Felder aus deiner CSV-Datei aus, um sie den Produktfeldern " #~ "zuzuordnen oder beim Import zu ignorieren." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "CSV-Felder Produkten zuordnen" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Produkte importieren" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Grund für Fehlschlag" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Import komplett!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Importprotokoll anzeigen" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "%s Produkt konnte nicht importiert werden" #~ msgstr[1] "%s Produkte konnten nicht importiert werden" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s Produkt wurde übersprungen" #~ msgstr[1] "%s Produkte wurden übersprungen" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s Produkt aktualisiert" #~ msgstr[1] "%s Produkte aktualisiert" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s Produkt importiert" #~ msgstr[1] "%s Produkte importiert" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "Übergeordnete Artikelnummer" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Produkt-Titel" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Als Meta importieren" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Standard-Attribut" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Attribut Sichtbarkeit" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "Ist das ein globales Attribut?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Attribut-Wert(e)" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Attribut-Name" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "Download-URL" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Download-Name" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Externes Produkt" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Lagerbestand" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Meta: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "Download %d URL" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Download %d Name" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Attribut %d Standard" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Attribut %d Global" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Attribut %d Sichtbar" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Attribut %d Wert(e)" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Attribut %d Name" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "Externe URL" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Ablauftage des Downloads" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Kundenbewertungen erlauben?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Lieferrückstande erlaubt?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Datum, an dem Angebotspreis endet" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Datum, an dem Angebotspreis beginnt" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Kurzbeschreibung" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Sichtbarkeit im Katalog" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "Ist hervorgehoben?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Veröffentlicht" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "" #~ "Bitte lade eine gültigen CSV-Datei hoch oder gib einen Link zu einer " #~ "gültigen CSV-Datei an." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Dateityp. Der Importer unterstützt CSV- und TXT-Dateiformate." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist leer. Bitte lade etwas Substantielleres hoch. Dieser Fehler " #~ "könnte auch durch deaktivierte Uploads in deiner php.ini verursacht " #~ "werden oder wenn in der php.ini post_max_size kleiner als " #~ "upload_max_filesize definiert ist." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fertig!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Spaltenzuordnung" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "CSV-Datei hochladen" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "WooCommerce.com Abonnements %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen durchsuchen " #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Meine Abonnements" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Verbunden mit WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "Sobald du verbunden bist, werden deine WooCommerce.com Käufe hier " #~ "aufgelistet." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Verwalte deine Abonnements, erhalte wichtige Produktbenachrichtigungen " #~ "und Aktualisierungen, alles bequem von deinem WooCommerce Dashboards aus" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Schade, dass du uns verlässt</strong>. Über den nachfolgenden " #~ "Button kannst du dich jederzeit wieder verbinden." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Installierte Erweiterungen ohne Abonnement" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "" #~ "Es konnten keine Abonnements auf deinem WooCommerce.com-Konto gefunden " #~ "werden" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Upgrade" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Geteilt von %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Abonnement: Verwendung von %1$d von %2$d verfügbaren Websites" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Abonnement: Nicht verfügbar - %1$d von %2$d bereits verwendet" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Läuft ab am:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Läuft bald ab!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Automatische Erneuerungen am:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Abgelaufen :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Wir haben die Abläufe und deren Verwaltung noch weiter vereinfacht. Ab " #~ "sofort kannst du alle Einkäufe auf WooCommerce direkt aus dem " #~ "Erweiterungsmenü im WooCommerce-Plugin verwalten. <a href=\"%s\">Zeige " #~ "deine Erweiterungen jetzt an und verwalte sie</a>." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Auf der Suche nach dem WooCommerce-Helfer?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Hinweis: Du hast derzeit <a href=\"%1$s\">%2$d bezahlte Erweiterung</a>, " #~ "die zuerst aktualisiert werden sollte, bevor du WooCommerce aktualisierst." #~ msgstr[1] "" #~ "Hinweis: Du hast derzeit <a href=\"%1$s\">%2$d bezahlte Erweiterungen</" #~ "a>, die zuerst aktualisiert werden sollten, bevor du WooCommerce " #~ "aktualisierst." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungs- und Abonnement-Caches wurden erfolgreich aktualisiert." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Du hast deinen Shop erfolgreich von WooCommerce.com getrennt" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Du hast deinen Shop erfolgreich mit WooCommerce.com verbunden" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Beim Deaktivieren der Erweiterung %1$s ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " #~ "gehe zu der <a href=\"%2$s\">Plugin Ansicht</a>, um es manuell zu " #~ "deaktivieren." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "Die Erweiterung %s wurde erfolgreich deaktiviert." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Beim Deaktivieren des Abonnements für %s ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Bitte versuche es später nochmal." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "Das Abonnement für %1$s wurde erfolgreich deaktiviert. Du wirst keine " #~ "Aktualisierungen mehr für dieses Produkt erhalten. <a href=\"%2$s" #~ "\">Klicke hier</a>, wenn du das Plugin auch deaktivieren möchtest." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "Das Abonnement für %s wurde erfolgreich deaktiviert. Du wirst keine " #~ "Aktualisierungen mehr für dieses Produkt erhalten." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktivieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " #~ "später nochmal." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "" #~ "%s erfolgreich aktiviert. Du wirst nun Aktualisierungen für dieses " #~ "Produkt erhalten." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "Version %s ist <strong>verfügbar</strong>. Um diese Aktualisierung zu " #~ "aktivieren, musst du ein neues Abonnement <strong>kaufen</strong>." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Dieses Abonnement läuft bald ab. Bitte <strong>erneuern</strong>, um " #~ "weiterhin Aktualisierungen und Hilfe zu erhalten." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Automatische Erneuerung aktivieren" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "Abonnement <strong>läuft bald ab</strong>." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Erneuern" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Dieses Abonnement ist abgelaufen. Bitte <strong>erneuern</strong>, um " #~ "Aktualisierungen und Hilfe zu erhalten." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Dieses Abonnement ist abgelaufen. Wende dich an den Besitzer, um das " #~ "Abonnement zu <strong>erneuern</strong> und weiter Aktualisierungen und " #~ "Hilfe zu erhalten." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Um diese Aktualisierung zu aktivieren, musst du ein neues Abonnement " #~ "<strong>kaufen</strong>." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Um diese Aktualisierung zu aktivieren, musst du dieses Abonnement " #~ "<strong>aktivieren</strong>." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "Version %s ist <strong>verfügbar</strong>." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "WooCommerce-Helfer" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Einen neuen Webhook erstellen" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Webhooks sind Event-Benachrichtigungen, die an URLs deiner Wahl gesendet " #~ "werden. Sie können verwendet werden, um sich mit Diensten von " #~ "Drittanbietern, welche Webhook-Unterstützung anbieten, zu verbinden." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Von Rechnungsadresse kopieren" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Produkte aus einer CSV-Datei importieren" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Dies ist ein spezielles/hervorgehobenes Produkt" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung bestimmt, auf welchen Shop-Seiten Produkte gelistet " #~ "werden." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Nach Produkttyp filtern" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Nach Kategorie filtern" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "<strong>Produkte</strong> in deinen Shop via CSV-Datei importieren." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce Produkte (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Produkt Import" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Produkt Export" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Link" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "WooCommerce Endpunkt" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Zurück zu den Eigenschaften" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Bist du sicher, dass du dieses Protokoll löschen möchtest?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Einen API-Schlüssel erstellen" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "Die WooCommerce REST-API ermöglicht es externen Anwendungen, die " #~ "Shopdaten einzusehen und zu verwalten. Der Zugriff ist nur für diejenigen " #~ "mit gültigen API-Schlüsseln möglich." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Die Preise von Canada Post an der Kasse in Echtzeit anzeigen, um den " #~ "Versand kinderleicht zu gestalten. Bereitgestellt von den WooCommerce " #~ "Services." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Post-Versandkosten von Kanada anzeigen" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Kostenlos - Jetzt installieren" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Integriere deinen Shop mit USPS, um ermäßigte Versandetiketten zu kaufen " #~ "und sie direkt von deinem WooCommerce-Dashboard zu drucken. " #~ "Bereitgestellt durch die WooCommerce Services." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Kaufe ermäßigte Versandetiketten — und drucke diese dann aus deinem " #~ "Dashboard aus." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "WooCommerce Services" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du dich abmelden willst? <a href=\"%s\">Bestätigen " #~ "und abmelden</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Unbekannte Abfragemethode." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "Zonen-ID." #~ msgid "ID." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Wert (erforderlich)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Name (erforderlich)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Neu berechnen" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Summen neu berechnen? Dies berechnet die Steuern auf der Grundlage des " #~ "Kundenlandes (oder des Basisgebietslandes) und aktualisiert die Summen." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "Alle fehlenden WooCommerce Seiten wurden erfolgreich installiert" #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Begriffe in der Produktsichtbarkeit-Taxonomie." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Taxonomie-Begriffen, die für die Sichtbarkeit von " #~ "Produkten verwendet werden." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Taxonomien: Produktsichtbarkeit" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Kopie)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Einzelnes Ergebnis wird angezeigt" #~ msgstr[1] "Es werden %1$d–%2$d von %3$d Ergebnissen angezeigt" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "Ungültige Produkt-ID" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Entschuldigung, du kannst diese Ressource nicht bearbeiten." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Erhöhung des bestehenden Preises um (fester Betrag oder %):" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "Eltern-Theme Entwickler-URL" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Eltern-Theme Version" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Eltern-Theme Name" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Aktive Plugins" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "MaxMind GeoIP Datenbank" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Maximale Upload-Größe" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "MySQL-Version" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "cURL-Version" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "PHP-Version" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Server-Info" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Versandart" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Vom Kunden angegebener Hinweis:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Anzahl der Dezimalstellen" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Tausender Trennzeichen" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Position des Währungssymbols" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s Bewertung für %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s Bewertungen für %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "Erwarte Produktbild" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Weiter (rechte Pfeiltaste)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Zurück (linke Pfeiltaste)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Vergrößern/Verkleinern" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Schließen (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Produkte suchen…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s endet in %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s für %2$s Artikel" #~ msgstr[1] "%1$s für %2$s Artikel" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "In deiner Konto-Übersicht kannst du deine <a href=\"%1$s\">letzten " #~ "Bestellungen</a> ansehen, deine <a href=\"%2$s\">Liefer- und " #~ "Rechnungsadresse</a> verwalten und dein <a href=\"%3$s\">Passwort und die " #~ "Kontodetails bearbeiten</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Hallo %1$s (nicht %1$s? <a href=\"%2$s\">Abmelden</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "Dein Passwort lautet %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(Geschätzt auf %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "Dies gibt \"%1$s\" %2$s Zugriff, welcher es erlauben wird:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Max %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Min %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "%1$s Lagerbestand reduziert von %2$s auf %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Der Zahlungsweg für diese Bestellung unterstützt keine automatischen " #~ "Rückerstattungen." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "Es existiert kein Zahlungsweg für diese Bestellung." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Ungültiger Rückzahlungsbetrag." #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Fester Rabatt für Produkt" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Fester Warenkorb-Rabatt" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Prozentualer Nachlass/Rabatt" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "iranische Toman" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s existiert nicht." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Coupon: %s" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Bestimmte Länder" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Kostenlose Lieferung" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s endet in %2$s (läuft ab %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Diese Methode sollte nicht vor plugins_loaded aufgerufen werden." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "%s Admin Bereich besuchen:" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Du hast die folgende WooCommerce Log-Meldung erhalten:" #~ msgstr[1] "Du hast die folgenden WooCommerce Log-Meldungen erhalten:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce Log-Meldung" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce Log-Meldungen" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "Produkteigenschaften sollten nicht direkt abgerufen werden." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Vorbestellung für \"%2$s\" (Bestellung #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Bestellung #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Gib optional die URL für ein 150x50px Bild ein, das als dein Logo in der " #~ "linken oberen Ecke der PayPal-Bezahlvorgang-Seiten anzeigt wird." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Gib optional den Namen des Seitenstils an, den du verwenden willst. " #~ "Dieser wird in deinem PayPal-Konto festgelegt. Dies beeinflusst die " #~ "klassischen PayPal-Bezahlvorgang-Seiten." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "Die PayPal-Sandbox kann verwendet werden, um Zahlungen zu testen. Melde " #~ "dich dazu für ein <a href=\"%s\">Entwickler-Konto</a> an." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "Bestellung #%s wurde von PayPal IPN als bezahlt markiert, wurde aber " #~ "zuvor abgebrochen. Eingreifen eines Admins erforderlich." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Zahlung für stornierte Bestellung %s erhalten" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Zahlung autorisiert. Ändere den Zahlungsstatus auf in Bearbeitung oder " #~ "Fertiggestellt um die Zahlung einzuziehen." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "Zahlung konnte nicht erfasst werden - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "" #~ "Zahlung von %1$s wurde erfasst - Auth ID: %2$s, Transaktion ID: %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Zahlung konnte nicht erfasst werden: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Um diese E-Mail-Vorlage zu überschreiben und zu bearbeiten, kopiere %1$s " #~ "in deinen Theme-Ordner: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Ungültiges Zahlungs-Token." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Ungültige oder fehlende Zahlungs-Token-Felder." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Ungültiger Download." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Ungültiger Kunde." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "%1$d Aktualisierungen abgeschlossen. Die Datenbankversion ist %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Aufruf der Update-Funktion: %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "Gib nur die ID aus, wenn die Aktion erfolgreich war." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Ungültiger Gutschein." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Gib die Antwort in bestimmtem Format aus." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Rufe den Wert eines bestimmten Feldes ab." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "" #~ "Beschränke die Antwort auf bestimmte Felder. Standard sind alle Felder." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "Die ID für die Ressource." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "Kein Schema-Titel für %s gefunden, REST-Kommando Registrierung " #~ "übersprungen." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Stelle sicher, die --user Markierung mit einem Konto zu benutzen, das zu " #~ "dieser Aktion berechtigt ist." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Externe Produkte können nicht nachbestellt werden." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "Externe Produkte können nicht im Lager verwaltet werden." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Produkt %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Produkt Versandklasse" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Keine Tags gefunden" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Wähle aus den meistgenutzten Schlagwörtern" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Tags hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Mehrere Schlagwörter mit Komma separieren" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Populäre Schlagwörter" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Neues Schlagwort" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neues Schlagwort hinzufügen" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Schlagwort aktualisieren" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Schlagwort bearbeiten" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alle Schlagwörter" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Suche Schlagwörter" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Schlagwort" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Keine Kategorien gefunden" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Name der neuen Kategorie" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Neue Kategorie hinzufügen" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Kategorie aktualisieren" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Kategorie bearbeiten" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Übergeordnete Kategorie:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Übergeordnete Kategorie" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Suche Kategorien" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Bestellstatus auf %s gesetzt." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Ungültige Steuerklasse" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "Ungültige Variations-ID" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Ungültiges Produkt" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Besuche den Premium-Kundensupport" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Ungültiger Wert eingegeben für %s" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d Artikel aus deiner vorherigen Bestellung ist derzeit nicht verfügbar " #~ "und konnte nicht zum Warenkorb hinzugefügt werden." #~ msgstr[1] "" #~ "%d Artikel aus deiner vorherigen Bestellung sind derzeit nicht verfügbar " #~ "und konnten nicht zum Warenkorb hinzugefügt werden." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s hat geringen Lagerbestand. Es verbleiben %2$d." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Ungültiger Datenspeicher" #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Ungültige Rechnungs E-Mail-Adresse" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Ungültige Rolle" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Ungültige Einschränkung der E-Mail-Adresse" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Ungültige Rabattart" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Eircode" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Wohnung, Suite, Gebäude, etc. (optional)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Straße" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "Rechnung %s" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Du kannst keinen weiteren \"%s\" zu Warenkorb hinzufügen." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Warenkorb anzeigen" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Um <strong>Datenbank-Caching</strong> mit WooCommerce nutzen zu können, " #~ "musst du %1$s zur \"Ignoriere Query Strings\" Option in den <a href=\"%2$s" #~ "\">W3 Total Cache Einstellungen</a> hinzufügen." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (erstellt am %3$s um %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Ungültige Bestellung" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "Die Produktbewertung kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "Der Kommentar ist bereits im Papierkorb." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "Die Produktbewertung unterstützt das löschen nicht." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "Ungültige Produktbewertungs-ID." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Aktualisieren der Produktbewertung fehlgeschlagen." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Erstellen der Produktbewertung fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Das Attribut konnte nicht aktualisiert werden." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "Das Datum der letzten Bestellung des Kunden, als GMT." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Kunde erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "Ungültige Ressourcen-ID." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Diese Ressource kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Webhook zuletzt geändert wurde, als GMT." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Webhook erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Webhook erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "" #~ "Beim Aufruf dieses Werkzeugs ist ein Fehler aufgetreten. Es gibt keine " #~ "Callback-Funktion." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Werkzeug wurde ausgeführt." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d verwaiste Variationen gelöscht" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Werkzeug Rückmeldung." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "Lief das Werkzeug erfolgreich?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Werkzeugbeschreibung." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Was die Ausführung des Werkzeugs bewirkt." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Werkzeug Name." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für das Werkzeug." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "Ungültige Werkzeug ID." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug installiert alle fehlenden WooCommerce-Seiten. Bereits " #~ "definierte und eingerichtete Seiten werden nicht überschrieben." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug löscht alle Variationen, die keine Elternvariationen " #~ "haben." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Lösche verwaiste Variationen" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Verwaiste Variationen" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "WooCommerce Seiten." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Fehler vor Besuchern verstecken?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Währungssymbol." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Währung." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "Erzwungenes SSL" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "REST-API aktiviert?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Einstellungen." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Template Überschreibungen." #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Hat dieses Theme veraltete Templates?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Hat das Theme eine woocommerce.php Datei?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Unterstützt das Theme WooCommerce?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Ist das Theme ein Child-Theme?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "Theme Autoren-URL." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Neueste Version des Themes." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Theme Version." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Theme Name." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Eltern-Theme Name." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Datenbank-Tabellen." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Datenbankpräfix." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Datenbank." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Remote-GET Antwort." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "Remote GET erfolgreich?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Remote-POST Antwort." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "Remote POST erfolgreich?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "Ist mbstring aktiviert?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Geolocation aktiviert?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Taxonomie-Begriffe für Produkt-/Bestell-Status." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Sicherheit." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "Ist GZip aktiviert?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "Ist die DomDocument Klasse aktiviert?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "Ist die SoapClient Klasse aktiviert?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "Ist fsockopen/cURL aktiviert?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Standard-Zeitzone." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "Ist SUHOSIN installiert?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "PHP max input vars." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "PHP max. Ausführungszeit." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "PHP max. post Größe." #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "WordPress Sprache." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Sind WordPress Cron Jobs aktiviert?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Ist der WordPress Debug Modus aktiviert?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "WordPress Speicher-Limit." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "Ist es eine WordPress Multisite?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "WordPress Version." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "Ist das Log Verzeichnis beschreibbar?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Log Verzeichnis" #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "WooCommerce Version." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "Seiten-URL." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "Startseiten-URL." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Umgebung." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Reihenfolge der Versandzone." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Versandzonen können nicht in den Papierkorb bewegt werden." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Ressource kann nicht erstellt werden. Stelle sicher, dass 'order' und " #~ "'name' gesetzt sind." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Name der Versandzone." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Einstellung Versand-Methode." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Aktiviert-Status der Versandmethode." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Versandart Sortierreihenfolge." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Kundenseitiger Titel der Versandmethode." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "Instanz-ID der Versandmethode." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "Ressource kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "Eindeutige ID für diese Instanz." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "Eindeutige ID für diese Zone." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Ortstyp der Versandzone." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Ortscode der Versandzone." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "Eindeutige ID für diese Ressource." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Beschreibung der Versandmethode." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Titel der Versandmethode." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "Methoden ID." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "IDs für Einstellungs-Untergruppen." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "ID der übergeordneten Gruppierung." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Eine eindeutige Kennung, die zur Gruppierung von Einstellungen genutzt " #~ "werden kann." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Es wurden keine Einstellungs-Gruppen registriert." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Array von Optionen (Schlüssel-Wert-Paare) für Eingabefelder wie Checkbox, " #~ "Auswahl und Mehrfachauswahl." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Ungültige Einstellung." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Ungültige Einstellungsgruppe." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "Einstellungen Gruppen ID." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte basierend auf dem Höchstpreis." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte basierend auf dem Minimumpreis." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte im Angebot." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte die auf Lager oder nicht auf Lager " #~ "sind." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "" #~ "Ergebnis auf Produkte mit einer bestimmten Steuerklasse einschränken." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf hervorgehobene Produkte." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Liste der Variations IDs." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem das Produkt zuletzt geändert wurde, als GMT." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem das Produkt erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Tage, bis der Zugriff auf herunterladbare Dateien abläuft." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "" #~ "Wie oft die herunterladbaren Dateien nach dem Kauf heruntergeladen werden " #~ "können." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Enddatum des Verkaufspreises, in der Zeitzone der Website." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Startdatum des Angebotspreises, als GMT (Greenwich Mean Time)." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Startdatum des Angebotspreises, in der Zeitzone der Website." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem die Bewertung erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "Der Inhalt der Bewertung." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem das Bild zuletzt geändert wurde, als GMT." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem das Bild erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Platzhalter-Text, der in Texteingabefeldern angezeigt werden soll." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlicher Hilfstext, der dem Benutzer über die Einstellung angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Standardwert der Einstellung." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Einstellungswert." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Einstellungsart." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Eine visuell lesbare Beschreibung der Einstellung für Benutzeroberflächen." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Eine visuell lesbare Beschriftung für die Einstellung in " #~ "Benutzeroberflächen." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für die Einstellung." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Einstellungen für Zahlungswege." #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Beschreibung des Zahlungswegs." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Name des Zahlungswegs." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Aktiviert-Status des Zahlungswegs." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Sortierreihenfolge des Zahlungswegs." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "Beschreibung des Zahlungswegs beim Bezahlvorgang." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Titel des Zahlungswegs beim Bezahlvorgang." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "Zahlungsweg ID." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "Das Datum an dem die Bestellung fertiggestellt wurde, als GMT." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem die Bestellung bezahlt wurde, als GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "Das Datum an dem die Bestellung zuletzt geändert wurde, als GMT." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "WooCommerce-Version, die zuletzt die Bestellung aktualisiert hat." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "Wenn aktiv wird die Zahlungsweg-API für die Erstattung verwendet." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "Benutzer-ID des Benutzers, der die Rückerstattung erstellt hat." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum an dem die Bestellung rückerstattet wurde, als GMT." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Ergebnis auf Kunden oder interne Hinweise beschränken." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiv wird die Notiz für den Kunden sichtbar und er wird " #~ "benachrichtigt. Wenn inaktiv ist diese Notiz nur für Admins." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum an dem die Notiz zur Bestellung erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "Ist der Kunde ein zahlender Kunde?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Kunde zuletzt geändert wurde, als GMT." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum an dem die Bestellung erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "Datum, an dem der Zugriff auf den Download abläuft, als GMT." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "Meta-ID." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Metadaten." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Liste der Benutzer-IDs (oder Gast E-Mail Adressen), die den Gutschein " #~ "verwendet haben." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies der Fall ist, wird dieser Gutschein nicht auf Produkte/Artikel " #~ "mit Angebotspreisen (Sale) angewendet." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiv und die kostenlose Versandmethode einen Gutschein benötigt, " #~ "wird dieser Gutschein kostenlosen Versand aktivieren." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Wie oft der Gutschein insgesamt benutzt werden kann." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiv kann dieser Gutschein nur einzeln benutzt werden. Andere " #~ "angewendete Gutscheine werden vom Warenkorb entfernt." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Gutschein abläuft, als GMT." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Gutschein abläuft, in der Zeitzone der Website." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Gutscheine zuletzt geändert wurde, als GMT." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "Das Datum, an dem der Gutschein erstellt wurde, als GMT." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Die Höhe des Rabatts (Rabattbetrag). Sollte immer numerisch sein, auch " #~ "wenn es ein Prozentsatz ist." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Fehlender OAuth-Parameter %s" #~ msgstr[1] "Fehlende OAuth-Parameter %s" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "Von %1$s bis %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Dein Theme bietet keine WooCommerce-Unterstützung</strong> - " #~ "Bitte lese unseren <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Leitfaden zur " #~ "Integration</a> oder teste unser <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">Storefront Theme</a>, das völlig kostenlos heruntergeladen werden kann " #~ "und speziell für den Einsatz mit WooCommerce entwickelt wurde." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Auf regulären Preis gesenkt um (fester Betrag oder %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "" #~ "Verringern des bestehenden Verkaufspreises um (fester Betrag oder %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Erhöhen des bestehenden Verkaufspreises um (fester Betrag oder %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Keine Änderung —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Erfahre, wie du aktualisieren kannst" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Veraltete Templates" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "%1$s Version %2$s ist veraltet. Die Hauptversion ist %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "Die Sichtbarkeit der Seite sollte <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">öffentlich</a> sein" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Seite %s bearbeiten" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Taxonomien: Produkttypen" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Fehlermeldungen sollten Besuchern nicht angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldungen können sensible Informationen über deine Shop-Umgebung " #~ "enthalten. Diese sollten vor nicht vertrauenswürdigen Besuchern versteckt " #~ "werden." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Fehler vor Besuchern verstecken" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Dein Shop benutzt kein HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Erfahre " #~ "mehr über HTTPS und SSL-Zertifikate</a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "Ist die Verbindung zu deinem Shop sicher?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "Die MaxMind GeoIP Datenbank existiert nicht - Die Geolokalisierung " #~ "(Ortung) wird nicht funktionieren. Du kannst sie von %1$s manuell " #~ "herunterladen und in den Pfad: %2$s installieren. Scrolle dazu nach unten " #~ "bis zu „Downloads“ und lade die Datei „MaxMind DB binär, gzipped“ vom Typ " #~ "„GeoLite2 Country“ herunter. Denke bitte daran, die Datei GeoLite2-" #~ "Country_xxxxxxxx.tar.gz zu entpacken und nur die entpackte Datei GeoLite2-" #~ "Country.mmdb hochzuladen." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "So aktualisierst du das Präfix deiner Datenbanktabellen" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Wir empfehlen die Verwendung eines Präfixes mit weniger als 20 " #~ "Zeichen. Siehe: %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Datenbank-Präfix" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Multibyte-String" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Um Logging zu aktivieren, mache %1$s beschreibbar oder definiere ein " #~ "benutzerdefiniertes %2$s." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Log löschen" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du alle Logs aus der Datenbank löschen möchtest?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Alle Logs löschen" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Legacy API v3 (veraltet)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "WP REST-API Integration v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "WP REST-API Integration v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "REST-API Version, die in den Webhook Lieferungen verwendet wird." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s von %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Suche nach einem Benutzer…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Diese Zone wird <b>optional</b> für Regionen verwendet, die nicht in " #~ "einer anderen Versandzone enthalten sind." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce wird Kunden über deren Versandadresse in eine einzelne Zone " #~ "einordnen und die dort verfügbaren Versandmethoden anzeigen." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Eine Versandzone ist eine geografische Region, in der eine bestimmte " #~ "Reihe Versandmethoden angeboten wird." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "%s Einstellungen" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Dies sind Regionen innerhalb dieser Zone. Kunden werden mit diesen " #~ "Regionen abgeglichen." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Zonen-Regionen" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Dies ist der Name der Zone für deine Referenz." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Möchtest du diese Zone wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht " #~ "widerrufen werden." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Debug-Modus aktivieren" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Debug-Modus" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Versandmöglichkeiten" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Versandzonen" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Lagerbestand nie anzeigen" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Zeige nur einen geringen Lagerbestand an, wenn z.B. \"Nur noch 2 Stück " #~ "auf Lager\"" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "Verbleibenden Lagerbestand immer anzeigen, z. B. \"12 auf Lager\"" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "Dies bestimmt, wie der Lagerbestand im Frontend angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Produkt-Bestand diese Menge erreicht, wird der Lagerbestand auf " #~ "\"Nicht auf Lager\" geändert und du wirst per E-Mail benachrichtigt. " #~ "Diese Einstellung beeinflusst bestehende \"auf Lager\"-Produkte nicht." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Produkt-Bestand diese Menge erreicht, wirst du per E-Mail " #~ "benachrichtigt." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "Die Farbe des Haupttextes. Standard %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "Die Haupt-Hintergrundfarbe. Standard %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für WooCommerce E-Mail-Vorlagen. Standard %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "Die Basisfarbe für WooCommerce E-Mail-Vorlagen. Standard %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Seiteninhalt: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Wähle ein Produkt aus, um Statistiken anzuzeigen" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s zurückerstattet %2$d Bestellung (%3$d Artikel)" #~ msgstr[1] "%1$s zurückerstattet %2$d Bestellungen (%3$d Artikel)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Wähle eine Kategorie, um die Statistiken anzuzeigen" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s Verkäufe in %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Datei hinzufügen" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Gib eine optionale Beschreibung für diese Variante ein." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Länge x Breite x Höhe in Dezimal Format" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Gewicht (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Angebotspreis (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Regulärer Preis (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Irgendwelche %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Kein Standard %s…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Maße (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "Hier kannst du auswählen, welche Produkte diese Gruppe beinhaltet." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Gruppierte Produkte" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Rückerstattung #%1$s - %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "%s manuell zurückerstatten" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Rückerstattung #%1$s über %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Gutschein(e)" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (nicht mehr vorhanden)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Hinweis Typ" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Rechnungsadresse kopieren" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Andere Bestellungen ansehen →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Kundenbezahlungsseite →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "Kunden IP: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "%1$s #%2$s Details" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Auf alle infrage kommenden Artikel im Warenkorb anwenden" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Unbegrenzte Nutzung" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Import abgeschlossen – %s Steuersätze importiert." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "Werkzeug existiert nicht." #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Sichere und zuverlässige Zahlungen per Kreditkarte oder dem PayPal-Konto " #~ "deines Kunden. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Erfahre mehr</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Adresszeile 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die WooCommerce Shop-Seite. Die Shop-Seite ist ein spezielles " #~ "Archiv, das deine Produkte auflistet. <a href=\"%s\">Mehr dazu erfährst " #~ "du hier</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s) " #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Alle Quellen" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Nach Quelle filtern" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Level" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Alle Ebenen" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Nach Ebene filtern" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarmierung" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Notfall" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "WooCommerce Helpdesk" #~ msgid "System status" #~ msgstr "Systemstatus" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "Bewertet von %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s von 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s Nettoumsatz in diesem Monat" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Öffentlich)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Archive aktivieren?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s um %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "Versand ist deaktiviert." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Um Produktvarianten zu bearbeiten, solltest du den Endpunkt /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> verwenden." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "" #~ "Methode '%s' nicht implementiert. Muss in Sub-Klasse überschrieben werden." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "Ein ungültiger Einstellwert wurde übergeben." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Ungültiger Produktsteuer-Status." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "Ungültige oder doppelte Artikelnummer." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Ungültige Option zur Katalog-Sichtbarkeit." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Ungültiger Währungscode" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "Ungültige übergeordnete ID" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sindh" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Hauptstadtterritorium Islamabad" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit Baltistan" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "FATA" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Balochistan" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Azad Kashmir" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nasarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "L'Aquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "Webhook-Auslieferungs-URL." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Eindeutige Kennung für den Webhook." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Einzigartige Titelform für die Ressource." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "E-Mail des Rezensenten." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Name des Rezensenten." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Inhalt bewerten." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Eindeutige Kennung für die Variation." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Eindeutige Kennung für das variable Produkt." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Eindeutige Kennung für das Attribut der Begriffe." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Bestellhinweis." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "Die Bestellnummer." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Ergebnismenge auf bestimmte IDs beschränken." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "ID um Beiträge neu zuzuweisen." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Neues Benutzer-Passwort." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Neuer Benutzername." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Neue Benutzer-E-Mail Adresse." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Name für die Ressource." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "Sicherstellen, dass das Ergebnis bestimmte IDs ausschließt." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s ist eine ungültige Bild ID." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "WooCommerce-Erweiterungen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Erzwinge SSL (HTTPS) auf der Kassen-Seite (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">ein SSL Zertifikat ist erforderlich</a>)" #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Ungültiger Bild-Dateityp." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Ob die Variation sichtbar ist." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Fehler: %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere den Versand-Debug-Modus, um übereinstimmende Versandzonen " #~ "anzuzeigen und den Versandkosten-Cache zu umgehen." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Wähle eine Versandart um sie hinzuzufügen. Es werden nur Versandarten " #~ "angezeigt, die Zonen unterstützen." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Keine Versandarten angeboten für diese Zone." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Endpunkte werden an die URLs deiner Seite angehängt, um im Kundenkonto " #~ "spezielle Aktionen durchzuführen. Die Endpunkte müssen eindeutig sein und " #~ "können leer gelassen werden, um einen Endpunkt zu deaktivieren." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Nordkoreanischer Won" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Benutze <code>[qty]</code> für die Anzahl der Artikel, <br/><code>[cost]</" #~ "code> für die Gesamtkosten der Artikel, und <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> für prozentuale Gebühren." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Dauert zu lang? Klicke hier, um sofort zu starten." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Mein Konto → Downloads“." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Mein Konto → Bestellungen“." #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "Bestellung #%1$s vom %2$s ist aktuell %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Keine gespeicherten Zahlungswege gefunden." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Es wurde noch keine Bestellung aufgegeben." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passwortes wurde an deine E-Mail-Adresse " #~ "gesendet. Es kann jedoch dauern, bis die E-Mail in deinem Postfach " #~ "erscheint. Bitte warte mindestens 10 Minuten, bis du es nochmal versuchst." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "Es wurde eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts versandt." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Noch keine Downloads verfügbar." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Zum Shop" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s Produkt" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "Wenn der Warenkorb leer ist, steht die Kasse nicht zur Verfügung." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s ist nicht vom Typ %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Es wurde eine Datei ohne Inhalt heruntergeladen." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Fehler beim herunterladen des externen Bildes %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "Ungültige URL %s." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Sambischer Kwacha" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Jemen-Rial" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "CFP-Franc" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "Westafrikanischer CFA-Franc BCEAO" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Ostkaribischer Dollar" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Zentralafrikanischer CFA-Franc BEAC" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Samoanischer Tala" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vanuatu-Vatu" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Vietnamesischer đồng" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Venezolanischer Bolívar" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Usbekischer Soʻm" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Uruguayischer Peso" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Uganda-Schilling" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Tansania-Schilling" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr " Tongaischer Paʻanga" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Tunesischer Dinar" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Turkmenistan-Manat" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Tadschikischer Somoni" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Syrische Lira" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "São-toméischer Dobra" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Südsudanesisches Pfund" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Suriname-Dollar" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Somalia-Schilling" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Sierra-leonischer Leone" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "St.-Helena-Pfund" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Sudanesisches Pfund" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Seychellen-Rupie" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Salomonen-Dollar" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Ruanda-Franc" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Serbischer Dinar" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Katar-Riyal" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Paraguayischer Guaraní" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Transnistrischer Rubel" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Polnischer Złoty" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Peruanischer Sol" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Panamaischer Balboa" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Omanischer Rial" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Nepalesische Rupie" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Nicaraguanischer Córdoba" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Namibia-Dollar" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Mosambikanischer Metical" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Malawi-Kwacha" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Malediven-Rufiyaa" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Mauritius-Rupie" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Mauritanischer Ouguiya" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Macau-Pataca" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Mongolischer Tögrög" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Myanmarischer Kyat" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Mazedonischer Denar" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Madagaskar-Ariary" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Moldawischer Leu" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Marokkanischer Dirham" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Libyscher Dinar" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Lesothischer Loti" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Liberianischer Dollar" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Libanesisches Pfund" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Kasachischer Tenge" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Kaiman-Dollar" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Kuwait-Dinar" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Komoren-Franc" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Kambodschanischer Riel" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Kirgisischer Som" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Jordanischer Dinar" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Jamaika-Dollar" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Jersey-Pfund" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Isländische Krone" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Iranischer Rial" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Irakischer Dinar" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Isle-of-Man-Pfund" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Israelischer Schekel" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Haitianische Gourde" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Hondurischer Lempira" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Guyana-Dollar" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Guinea-Franc" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Gambischer Dalasi" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Gibraltar-Pfund" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Guernsey-Pfund" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Georgischer Lari" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Falkland-Pfund" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Fidschi-Dollar" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Äthiopischer Birr" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Eritreischer Nakfa" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Algerischer Dinar" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Dschibuti-Franc" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Kap-Verde-Escudo" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Kubanischer Peso" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Kubanischer Peso convertible" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Costa-Rica-Colón" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Kongo-Franc" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Belize-Dollar" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Botswanischer Pula" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Bhutanesischer Ngultrum" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Bahama-Dollar" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Bolivianischer Boliviano" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Brunei-Dollar" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Bermuda-Dollar" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Burundi-Franc" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Bahrain-Dinar" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Barbados-Dollar" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Bosnische konvertible Mark" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Aserbaidschan-Manat" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Aruba-Florin" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Angolanischer Kwanza" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Antillen-Gulden" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Armenischer Dram" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Albanischer Lek" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afghanischer Afghani" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Zeigt nur die Ergebnisse an, die zu einer Zeichenkette passen. " #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einträgen, die in einer Ergebnismenge ausgegeben " #~ "werden. " #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Aktuelle Seite der Sammlung." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Optionale Kosten für Selbstabholung" #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Erlaube deinen Kunden, Bestellungen selbst abzuholen. Als " #~ "Standardeinstellung werden die im Shop als Standard eingestellten Steuern " #~ "erhoben, unabhängig von der Adresse des Kunden." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Abholung vor Ort (veraltet)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Lokale Zustellung (veraltet)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Internationale Versandkostenpauschale (veraltet)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Kostenloser Versand (veraltet)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Einmal deaktiviert, wird diese veraltete Versandart nicht mehr zur " #~ "Verfügung stehen." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Diese Versandart ist seit 2.6.0 veraltet und wird in zukünftigen " #~ "Versionen nicht mehr angeboten. Wir empfehlen sie zu deaktivieren und " #~ "stattdessen eine neue in deinen <a href=\"%s\">Versandzonen</a> anzulegen." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Pauschale (veraltet)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Einen Mindestbestellwert" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "Kostenloser Versand ist eine spezielle Versandart, die durch Gutscheine " #~ "und Mindestbestellwerte ausgelöst werden kann. " #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Ermöglicht es dir, einen festen Preis für den Versand festzulegen." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "Elektronische Überprüfung" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "Alle %d Minuten" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "Beim Hinzufügen dieser Karte ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Benutze eine neue Kreditkarte" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "Scheckzahlung noch ausstehend" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Zurück zu den E-Mails" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Bestellbestätigung, welche an Kunden gesendet wird, nachdem " #~ "die Bestellung in den Status „Wartend“ wechselt." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Bestellung wartend" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s und %d andere Region" #~ msgstr[1] "%s und %d andere Regionen" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Bestellungen (Seite %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Gutscheinliste" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Gutscheinnavigation" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Gutscheine filtern" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Liste der Bestellungen" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Bestellungsnavigation" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Bestellungen filtern" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Produktliste" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Produktnavigation" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Produkte filtern" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Zu diesem Produkt hochgeladen." #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Ins Produkt einfügen" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr "Kein "%s" gefunden" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s wurde installiert, konnte aber nicht aktiviert werden. <a href=\"%2$s" #~ "\">Bitte aktiviere es manuell, indem du hier klickst.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s konnte nicht installiert werden (%2$s). <a href=\"%3$s\">Bitte " #~ "installiere es manuell, indem du hier klickst.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Rückgängig?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "Diese Zahlungsmethode wurde erfolgreich als Standard festgelegt." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Zahlungsmethode gelöscht." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Zum Shop" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine Versandart ausgewählt. Bitte überprüfe deine Adresse oder " #~ "kontaktiere uns, wenn du Hilfe benötigst." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben, um fortzufahren." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Zurück zum Shop" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Ergebnismenge auf Webhooks beschränken, die einem bestimmten Status " #~ "zugeordnet sind." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Webhook zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone der " #~ "Seite)." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Webhook angelegt wurde (in der Zeitzone der Seite)." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Der Sicherheitsschlüssel (Secret Key) wird genutzt, um einen Hash des " #~ "gelieferten Webhooks zu erzeugen, der in den Headern der Anfrage " #~ "enthalten ist. Dies ist standardmäßig ein MD5-Hash aus „aktuelle Nutzer-" #~ "ID|aktueller Nutzername“, falls nicht angegeben." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "Die URL an welche der Webhook gesendet wird." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "WooCommerce action-Namen, die mit dem Webhook verbunden sind." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Webhook-Ereignis." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Webhook-Ressource." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Webhook-Thema." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Webhook-Status." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Ein Name für den Webhook." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "Das Webhook-Thema muss valide sein." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "Die URL für das Ziel des Webhooks muss eine gültige URL sein. Es muss " #~ "beginnen mit http:// oder https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "Webhook-Thema ist erforderlich und muss valide sein." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum an dem die Webhook-Zustellung geloggt wurde (in der Zeitzone " #~ "der Seite)." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "Der Antwort body des empfangenden Servers." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Array des Antwort-Headers des empfangenden Servers." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "Die HTTP-Antwort des empfangenden Servers." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "Der HTTP-Antwort-Code des empfangenden Servers." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Request body." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Request headers." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "Die URL an die der Webhook ausgeliefert wurde." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Eine verständliche Zusammenfassung der Antwort inklusive HTTP Antwort-" #~ "Code, Nachricht und body." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "Die Lieferdauer (in Sekunden)." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "Ungültige Webhook-ID." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Nach Steuerklasse sortieren." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Reihenfolge an, in der die Steuern bei Abfragen angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Ob der Steuersatz auch auf den Versand angewendet wird." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Ob dies eine zusammengesetzte Steuer ist oder nicht." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Priorität der Steuer." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Name des Steuersatzes." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Steuersatz." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "Postleitzahl." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Staaten-Code." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Ländercode nach ISO 3166." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Name der Steuerklasse." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Steuern unterstützen keine Löschvorgänge." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Eine menschenlesbare Beschreibung der Ressource." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Eine alphanumerische Kennung für die Ressource." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Liste der am meisten verkauften Produkte." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Liste der Verkaufsberichte. " #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Gesamtanzahl der Verkäufe." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Gibt Verkäufe für ein bestimmtes Enddatum zurück, das Datum muss im %s " #~ "Format übergeben werden." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Gibt Verkäufe für ein bestimmtes Startdatum zurück, das Datum muss im %s " #~ "Format übergeben werden." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Berichtsperiode." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Gesamtsumme." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Gruppentyp." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Gesamtsumme der benutzen Gutscheine." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Gesamtsumme der erstatteten Bestellungen." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Gesamtbetrag aller verrechneten Versandkosten." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Gesamtbetrag aller verrechneten Steuern." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Gesamtsumme aller gekauften Artikel." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Gesamtsumme aller bisherigen Bestellungen." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Durchschnittlicher Nettoumsatz pro Tag." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Nettoumsatz der Periode." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Bruttoumsatz der Periode." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte mit bestimmter Artikelnummer." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte mit einem bestimmten " #~ "Attributsbegriff (benötigt ein zugewiesenes Attribut). " #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte mit einem bestimmten Attribut." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte, denen eine bestimmte Versandklasse " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte die einer bestimmten Tag-ID " #~ "zugewiesen sind." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte einer bestimmten Kategorie-ID." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte eines bestimmten Typs." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte, denen einen bestimmter Status " #~ "zugeordnet wird." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf Produkte mit einem bestimmten Slug." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "Menüreihenfolge (zur individuellen Sortierung der Produkte)." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Liste der IDs von gruppierten Produkten." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Bilddaten der Variante." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Varianten Höhe (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Breite der Variante (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Länge der Variante (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Abmessungen der Variante." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Gewicht der Variante (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Zeigt an, ob die Variante im Lieferrückstand ist." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt, ob die Variante in der Besucheransicht (Frontend) als " #~ "„vorrätig“ oder „nicht vorrätig“ gelistet wird." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Lagerverwaltung auf Variantenebene." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Ob die Variante herunterladbar ist." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Ob die Variante virtuell ist." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Zeigt an, ob die Variante gekauft werden kann." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Zeigt an, ob die Variante im Angebot (Sale) ist." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Angebotspreis der Variante." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Standardpreis der Variante." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Aktueller Preis der Variante." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "URL der Variante." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Variante zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone " #~ "der Seite)." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Variante angelegt wurde (in der Zeitzone der Seite)." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "Varianten-ID." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Liste der Varianten." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Name des ausgewählten Attribut-Begriffs." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Standard-Varianten-Attribute." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Begriffe des Attributs." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Definiert ob das Attribut in Varianten verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt ob das Attribut im Tab \"Zusätzliche Informationen\" auf der " #~ "Produkt-Seite zu sehen ist." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Position des Attributs." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "ID des Attributs." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Liste der Attribute. " #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "" #~ "Bildposition. 0 bedeutet, dass dieses Bild das hervorgehobene Bild ist." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Liste der Bilder. " #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Tag-Slug." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "Tag-ID." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Schlagwort-Liste." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Kategorie-Slug." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "Kategorie-ID." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Kategorie-Liste." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "" #~ "Optionale Anmerkungen, die dem Kunden nach dem Kauf mitgeteilt wird." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "Eltern-Produkt ID." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Liste der Produkt-IDs für Cross-Selling." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Liste der Produkt-IDs für Up-Selling." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "ID-Liste von zugehörigen Produkten." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Anzahl der Kundenbewertungen für das Produkt." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Durchschnittliche Kundenbewertung." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Kundenbewertungen zulassen." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "Versandklassen-ID." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Slug der Versandklasse." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Zeigt an, ob für den Versand des Produktes Steuern anfallen." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Zeigt an, ob das Produkt versendet werden muss." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Höhe des Produkts (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Breite des Produkts (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Produktlänge (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Abmessungen des Produkts." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Produktgewicht (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Den Kauf von nur maximal einem Stück pro Bestellung erlauben." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Zeigt, ob für das Produkt ein Lieferrückstand vorliegt." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Zeigt, ob ein Lieferrückstand erlaubt ist." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Falls die Lagerverwaltung aktiviert ist, können damit Lieferrückstände " #~ "erlaubt werden." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Lagerbestand." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Lagerverwaltung auf Produktebene." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Steuerstatus." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "" #~ "Button-Text für externe Produkte. Nur relevant für externe Produkte." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "Externe Produkt-URL. Nur für externe Produkte." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Download-Typ - dies beeinflusst die Ausgabe im Frontend." #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "MD5-Hash der Datei." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Liste der herunterladbaren Dateien." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Ob das Produkt herunterladbar ist." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Ob das Produkt virtuell ist." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Anzahl der Verkäufe. " #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Zeigt an, ob das Produkt gekauft werden kann." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Zeigt an, ob das Produkt im Angebot (Sale) ist." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Preis in HTML formatiert." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Enddatum für den Angebotspreis." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Startdatum für den Angebotspreis." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Produkt Angebotspreis." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Regulärer Produktpreis." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Aktueller Produktpreis." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Eindeutige Kennung." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Kurzbeschreibung des Produkts." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Produktbeschreibung." #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Sichtbarkeit im Katalog." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Hervorgehobenes Produkt." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Produktstatus (post status)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Produkttyp." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem das Produkt zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone der " #~ "Seite)." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem das Produkt angelegt wurde (in der Zeitzone der Seite)." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "Produkt-URL." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Titelform des Produktes." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "Diese Artikelnummer ist schon einem anderen Produkt zugeordnet." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Schlagwort-Name." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Name der Versandklasse." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Zeigt an, ob der Bewertende das Produkt gekauft hat oder nicht." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Name des Bewertenden." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Bewertung (von 0 bis 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Bewertung erstellt wurde (in der Zeitzone der " #~ "Seite)." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Ungültiges Produkt." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Alternativer Bildname." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Bildname." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "Bild URL." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem das Bild zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone der " #~ "Seite)." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem das Bild hinzugefügt wurde (in der Zeitzone der Seite)." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "Bild-ID." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Darstellungstyp des Kategorie-Archivs." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "Die ID für das Elternelement der Ressource." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Kategoriename." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Aktiviere/deaktiviere Attributs-Archive. " #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Standard Sortierung. " #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Art des Attributs. " #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Name des Attributs." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Anzahl der veröffentlichten Produkte für diese Ressource." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "Menüreihenfolge (zur individuellen Sortierung der Ressource)." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "HTML-Beschreibung der Ressource." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Eine alphanumerische Kennung, die einzigartig für diesen Ressourcentyp " #~ "ist." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Name des Begriffs." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Bestellungen, denen ein bestimmtes Produkt " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Bestellungen, die einem bestimmten Kunden " #~ "zugeordnet sind. " #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Bestellungen mit einem bestimmten Status." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Rückerstattung-Betrag." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Rückerstattung-Grund." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "Rückerstattung-ID." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Liste der Rückerstattungen." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Rabatt Gesamtsteuer." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Rabatt gesamt." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Coupon-Daten." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Steuerstatus der Gebühr." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Steuersatz der Gebühr." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Name der Gebühr." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Daten zu Gebühren." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "Versandart ID." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Name der Lieferart." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Versand-Daten." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Gesamtsumme der Steuern für den Versand." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Gesamtsumme der Steuern (ohne Versand)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "" #~ "Anzeigen, wenn es sich um einen zusammengesetzten Steuersatz handelt." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Steuersatz-Bezeichnung." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Code des Steuersatzes." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Steuer-Daten." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "MD5-Hash des Warenkorbinhalts um sicherzustellen, dass die Bestellungen " #~ "nicht verändert wurden." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Bestellung bezahlt wurde, in der Zeitzone der " #~ "Webseite." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Bestellung fertiggestellt wurde (in der Zeitzone " #~ "der Seite)." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Notiz, die vom Kunden beim Bezahlvorgang hinterlassen wurde." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Zeigt an, wo die Bestellung erstellt wurde." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "User Agent des Kunden." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "IP-Adresse des Kunden." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "Eindeutige Transaktions-ID." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Lege fest, ob die Bestellung bezahlt ist. Das setzt den Status auf „In " #~ "Bearbeitung“ und reduziert den Lagerbestand entsprechend." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Zahlungsmethoden-Titel." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "Zahlungsmethoden-ID." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Versandadresse." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Ländercode (nach ISO 3166-1 alpha-2)." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Rechnungsadresse." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Summe aller Steuern." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Gesamtsumme." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Summe der Steuern pro Bestellpostiion." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Gesamtbetrag der Steuern auf Versandkosten der Bestellung." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Gesamtbetrag der Versandkosten der Bestellung." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Gesamtbetrag der Rabattsteuer der Bestellung." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Gesamtbetrag der Rabatte der Bestellung." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "Benutzer-ID, die zur Bestellung gehört. 0 für Gäste." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Bestellung zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone " #~ "der Seite)." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Bestellung erstellt wurde (in der Zeitzone der " #~ "Seite)." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "" #~ "Zeigt an, ob die Preise an der Kasse inklusive Mehrwertsteuer ausgewiesen " #~ "werden." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "Währung, in der die Bestellung erstellt wurde (im ISO-Format)." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Bestellstatus." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "ID der übergeordneten Bestellung." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "" #~ "Die übergebene Bestellpositions-ID ist nicht mit einer Bestellung " #~ "verknüpft." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "" #~ "Gutschein konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es nochmal." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Gutschein-Code wird benötigt." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Gebühr konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es nochmal." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "" #~ "Die Steuerklasse für die Gebühr wird benötigt, wenn die Gebühr " #~ "steuerpflichtig ist." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Der Name der Gebühr wird benötigt." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "" #~ "Die Versandart konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es " #~ "nochmal." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "ID der Versandart wird benötigt." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Die Gesamtsumme der Versandkosten muss ein positiver Wert sein." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Kann keine Position anlegen, versuche es bitte erneut." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "Produktmenge wird benötigt." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "Produktmenge muss eine positive Fließkommazahl sein." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Produkt ist ungültig." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "Produkt-ID oder Artikelnummer ist erforderlich." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "Kunden-ID ist ungültig." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Anzahl der Nachkommastellen in jeder Ressource." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Meta-Wert." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Meta-Bezeichnung." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Meta-Schlüssel." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Einzelposition Metadaten." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Zwischensumme der Steuern." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Gesamtsumme der Steuern." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Steuern." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Gesamtsumme der Steuern (nach Preisnachlässen/Rabatten)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Gesamtsumme (nach Preisnachlässen/Rabatten)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Zwischensumme der Steuern (vor Preisnachlässen/Rabatten)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Zwischensumme (vor Preisnachlässen/Rabatten). " #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Produktpreis." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Steuerklasse des Produkts." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Bestellte Stückzahl." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "Varianten-ID (falls zutreffend)." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Produktname." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "Bestellpositions-ID." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Bestellpositionen." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Grund für die Rückzahlung." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Rückzahlungsbetrag." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Notiz zur Rückerstattung erstellt wurde (in der " #~ "Zeitzone der Seite)." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten während versucht wurde eine Erstattung an " #~ "die API des entsprechenden Zahlungswegs zu übermitteln." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "" #~ "Die Erstattung für die Bestellung konnte nicht erstellt werden, bitte " #~ "versuche es nochmal." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Der Rückzahlungsbetrag muss größer als Null sein." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "Bestellung ist ungültig" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "Ungültige Rückerstattungs-ID." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "Ungültige Bestellnummer." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Notiz nur für interne Zwecke oder für den Kunden (der " #~ "Nutzer wird per Mail informiert) bestimmt ist." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem die Notiz zur Bestellung erstellt wurde (in der " #~ "Zeitzone der Seite)." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Webhooks unterstützen keine Löschvorgänge." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "" #~ "Bestellhinweis kann nicht erstellt werden. Bitte versuche es nochmal." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Ungültiger Bestellartikel." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "" #~ "Ergebnismenge auf Ressourcen mit einer bestimmten Rolle beschränken." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "" #~ "Ergebnismenge auf Ressourcen mit einer bestimmten E-Mail beschränken." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Liste der Versandadressen." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Telefonnummer." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "E-Mail-Adresse." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "ISO-Ländercode." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "Postleitzahl." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "ISO-Code oder Name des Staats, der Provinz oder des Distrikts." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Name der Stadt." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Adresszusatz." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Adresszeile 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Firmenname." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Nachname." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Vorname." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Liste der Rechnungsadress-Daten." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "Avatar-URL." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Insgesamt ausgegeben." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Anzahl der Bestellungen des Kunden." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "Letzte Bestellnummer." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Daten der letzten Bestellung." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Passwort des Kunden." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Kunden-Benutzername. " #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Nachname Kunde." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Vorname des Kunden." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse für den Kunden." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Kunde zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone der " #~ "Seite)." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Kunde angelegt wurde (in der Zeitzone der Seite)." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Eindeutige Kennung für die Ressource." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "Ungültige Ressource ID für Neuzuordnung." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Kunden unterstützen keine Löschvorgänge." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Benutzername kann nicht bearbeitet werden." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "E-Mail-Adresse ist ungültig." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "Ungültige Ressource ID. " #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Eine bereits existierende Ressource kann nicht neu erstellt werden." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "Datei-URL." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Dateiname." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Datei-Details." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Download-Zugriff abläuft, in der Zeitzone der " #~ "Webseite." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Anzahl der verbleibenden Downloads." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Schlüssel der Bestellung." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "Bestellnummer." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Herunterladbarer Dateiname." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "ID des herunterladbaren Produkts." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "Download-ID (MD5)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "Lade Datei URL herunter. " #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf Ressourcen mit einem bestimmten Code. " #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "" #~ "Liste der E-Mail-Adressen, mit denen dieser Gutschein benutzt werden kann." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Maximaler Bestellwert bei der dieser Gutschein noch benutzt werden darf." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "" #~ "Minimale Bestellmenge, die im Warenkorb enthalten sein muss, damit der " #~ "Gutschein verwendet werden kann. " #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "Liste von Kategorie-IDs, auf die der Gutschein nicht zutrifft." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "Liste von Kategorie-IDs, auf die der Gutschein zutrifft." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl der Artikel auf die der Gutschein angewendet werden kann." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "Wie oft der Gutschein pro Kunde verwendet werden kann." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "" #~ "Liste der Produkt-IDs, auf die der Gutschein nicht angewendet werden kann." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "Liste der Produkt-IDs, für die der Gutschein benutzt werden kann." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Anzahl, wie oft der Gutschein bereits benutzt wurde." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "Verfallsdatum des Gutscheins (UTC DateTime)." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Bestimmt die Rabattart, die angewendet wird." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Beschreibung des Gutscheins." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Gutschein zuletzt geändert wurde (in der Zeitzone " #~ "der Website)." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Das Datum, an dem der Gutschein erstellt wurde (in der Zeitzone der " #~ "Website)." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Gutscheincode." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Eindeutige Kennung für das Objekt." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "Der Gutscheincode darf nicht leer sein." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "" #~ "Ob der Papierkorb übersprungen und unwiderruflich gelöscht werden soll." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "Der angegebene API-Key hat keine Schreibrechte." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "Der angegebene API-Key hat keine Leserechte." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Ungültige Nonce - Nonce wurde bereits verwendet. " #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Ungültiger Zeitstempel." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Ungültige Signatur - die angegebene Signatur stimmt nicht überein." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Ungültige Signatur - Signaturmethode ist ungültig." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Ungültige Signatur - sortieren der Parameter fehlgeschlagen." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Consumer Secret ist ungültig." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "Consumer Key ist ungültig." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Deine Datenbank wird im Hintergrund aktualisiert." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "Wir müssen die Datenbank deines Shops auf die neueste Version " #~ "aktualisieren." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "WooCommerce Datenaktualisierung" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Installiere unser neues Simplify-Commerce-Plugin" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>Die Simplify Commerce Zahlungsweg ist veraltet</strong> – " #~ "Bitte installiere unser neues Simplify Commerce Plugin von WordPress.org. " #~ "Simplify Commerce wir in einer zukünftigen Version aus dem WooCommerce " #~ "Core entfernt." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Kunden können keine physischen Produkte bei dir bestellen, solange keine " #~ "Versandart verfügbar ist." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "Versand ist aktuell aktiviert, aber du hast noch keine Versandarten zu " #~ "deinen Versandzonen hinzugefügt." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Versandarten & -zonen hinzufügen" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Erfahre mehr über Versandzonen" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Konfiguriere Versandzonen" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verfügbaren Versandarten (Versandkostenpauschale, " #~ "Internationale Verandkostenpauschale, Selbstabholung und kostenloser " #~ "Versand) sind veraltet, werden aber für den Moment genau so funktionieren " #~ "wie früher. <b><em>Sie werden in einer zukünftigen Version von " #~ "WooCommerce entfernt</em></b>. Wir empfehlen so zeitnah wie möglich die " #~ "alten Versandmethoden zu deaktivieren und neue Versandkosten innerhalb " #~ "von Versandzonen anzulegen." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "eine Gruppe von Regionen kann verschiedenen Versandarten und -kosten " #~ "zugewiesen werden" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Neu:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "Dein Theme hat eine woocommerce.php-Datei, was dazu führt, dass du das " #~ "Template woocommerce/archive-product.php nicht überschreiben kannst, da " #~ "woocommerce.php höher gewichtet wird als archive-product.php. Das ist " #~ "beabsichtigt, um Darstellungsprobleme zu verhindern." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Archiv-Template" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "Seiten-ID ist gesetzt, aber die Seite existiert nicht" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "Die GeoIP-Datenbank von MaxMind wird verwendet, um den Ort eines Kunden " #~ "zu lokalisieren." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "MaxMind GeoIP Datenbank." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Dein Server unterstützt die %s Funktion nicht – diese wird für die " #~ "Benutzung der GeoIP-Datenbank von MaxMind benötigt." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "WordPress-Anforderungen" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "Die cURL-Version, die auf deinem Server installiert ist." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "cURL Version." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Zeigt an, ob WP Cron Jobs aktiviert sind oder nicht." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "Der Secret Key wird benutzt um einen Hash des ausgelieferten Webhooks zu " #~ "erzeugen. Dieser wird im Head der Anfrage mitgesendet." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "Postleitzahl für diese Regel. Semikola (;) trennen mehrere Werte. Leer " #~ "lassen um alle Postleitzahlbereiche zu nutzen. Platzhalter (*) und " #~ "Postleitzahlbereiche können für nummerische Postleitzahlen (z.B. " #~ "39100 ... 39199) ebenfalls genutzt werden." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Gib eine Postleitzahl pro Zeile ein" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Auf ausgewählte Postleitzahlen beschränken" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Wähle Regionen in dieser Zone aus." #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Füge so viele Zonen hinzu, wie du brauchst– Kunden sehen nur die " #~ "Versandarten, die für ihre Adresse verfügbar sind." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "Zone Europa = jedes Land in Europa = Versandkostenpauschale" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "USA Zone = Alle US-Staaten = Versandkostenpauschale" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Lokale Zone = Sachsen-Anhalt ZIP 39112 = Selbstabholung" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Zum Beispiel:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Versandzone hinzufügen" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Region(en)" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Name der Zone" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Verschiebe deine Versandzonen mit gedrückter Maustaste. Diese Reihenfolge " #~ "wird genutzt, um sie mit der Kunden-Adresse abzugleichen." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Eine Versandzone ist eine geographische Region, auf die bestimmte " #~ "Versandarten und -raten zutreffen. " #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Popup schließen" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Innerhalb dieses Bereiches können mehrere verschiedene Versandarten " #~ "angegeben werden. Nur Kunden aus diesem Bereich werden sie angezeigt. " #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "Die nachfolgenden Versandarten betreffen Kunden mit Versandadressen aus " #~ "dieser Region." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Beschreibung für interne Zwecke" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Versandklassen-Name" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Es wurden noch keine Versandklassen erstellt." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Versandklasse hinzufügen" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Versandklassen speichern" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Versandklassen können genutzt werden, um Produkte ähnlichen Typs zu " #~ "gruppieren. Sie können von einigen Versandarten (wie der " #~ "Versandkostenpauschale) genutzt werden um auf den Versandklassen " #~ "basierend verschiedene Kosten auszuweisen." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Produktanzahl" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Bearbeitung fehlgeschlagen. Bitte versuche es nochmal. " #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "" #~ "Diese Versandart hat keine Einstellungen, die konfiguriert werden müssen. " #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "" #~ "Die Versandart konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte versuche es nochmal." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "" #~ "Deine Änderungen wurden nicht gespeichert. Bitte versuche es nochmal." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Möchtest du deine Änderungen zuerst speichern? Deine geänderten Daten " #~ "werden verworfen, wenn du den Vorgang abbrichst." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "Zone existiert nicht!" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Versand an Rechnungsadresse des Kunden erzwingen" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Rechnungsadresse des Kunden als Standard" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Lieferadresse des Kunden als Standard" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Berechnungen" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Unterkategorien & Produkte anzeigen" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Kategorien & Produkte anzeigen" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Kategorien anzeigen" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Kein voreingestellter Ort" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Diese Option ermittelt einen voreingestellten Ort für den jeweiligen " #~ "Kunden. Die MaxMind GeoLite-Datenbank wird regelmäßig in deinen wp-" #~ "content-Ordner geladen, wenn du die Lokalisierungsfunktion benutzt." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Voreingestellter Ort für Kunden" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Versende in bestimmte Länder" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Versandkosten & Versandkostenberechnung deaktivieren" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Versandort(e)" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "In bestimmte Länder verkaufen." #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "In alle Länder verkaufen, ausgenommen…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Standard-Zahlungsmethode festlegen“. " #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Standard-Zahlungsmethode festlegen" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Zahlungsmethode löschen“." #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Zahlungsmethode löschen" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Mein Konto → Zahlungsmethoden“." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Zahlungsmethoden" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Achtung: Der Grund für die Erstattung ist für den Kunden sichtbar." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bearbeitet werden." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Bestellposition(en) hinzufügen" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Lagerbestand erhöhen" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Lagerbestand reduzieren" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Ausgewählte Zeile(n) löschen" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Bestellposition bearbeiten " #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Preis vor Rabatt:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Download-Link für Kunden" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Lagerbestandsmenge" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Steuerstatus" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "Eine einfache Art Zahlungen per Nachname zu akzeptieren." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Art Zahlungen via Überweisung/Vorkasse zu akzeptieren." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "Eine einfache Art Bezahlungen in Form von Schecks zu akzeptieren." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Scheckzahlungen" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Nimm Zahlungen über PayPal per PayPal-Guthaben oder Kreditkarte entgegen." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Bereit, um mit dem Verkauf von etwas Großartigem zu starten?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Erfahre mehr über Gutscheine" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Gutscheine sind eine großartige Möglichkeit, deinen Kunden Rabatte und " #~ "Prämien anzubieten. Sie werden hier erscheinen, sobald sie einmal " #~ "erstellt wurden." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Erfahre mehr über Bestellungen" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Wenn du eine neue Bestellung erhältst, erscheint diese hier." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Community-Forum" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Für weitere Unterstützung mit WooCommerce kannst du das <a href=\"%1$s" #~ "\">Community-Forum</a> nutzen. Wenn du Hilfe mit Premium-Erweiterungen " #~ "von WooThemes benötigst, nutze bitte unseren <a href=\"%2$s\">Helpdesk</" #~ "a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Hilfe & Support" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Bezahlung per Überweisung" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du diese Notiz löschen möchtest? Diese Aktion kann " #~ "nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Positionen" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf Ressourcen mit einem bestimmten Slug." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Ressourcen, die einem bestimmten Produkt " #~ "zugeordnet werden." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf Ressourcen, die einem bestimmten " #~ "Elternelement zugewiesen sind." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "" #~ "Ob Ressourcen angezeigt werden, die zu keinem Produkt zu geordnet wurden." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Sortiere Liste nach Ressourcen-Attribut." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "Die Ressource unterstützt keine Löschvorgänge." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Ressource kann nicht gesetzt werden, die Taxonomie hat " #~ "keine Hierarchie." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "Ressource existiert nicht." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "Taxonomie existiert nicht." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Entschuldigung, du kannst diese Ressource nicht löschen." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Entschuldigung, du kannst die Ressource nicht aktualisieren." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Entschuldigung, du kannst keine neue Ressource erstellen." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "" #~ "Falls Ressource keine Löschvorgänge unterstützten soll, muss der Wert " #~ "\"true\" sein." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Nutze WP Query Argumente um die Antwort zu verändern; geschützte query " #~ "vars benötigen entsprechende Autorisierung." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt Ergebnismenge auf alle Elemente, außer denen, die einer " #~ "bestimmten Eltern-ID zugeordnet werden." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf bestimmte Eltern-IDs. " #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Sortiere Liste nach Objektattribut." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Sortiert Attribute aufsteigend oder absteigend." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Versieht die Ergebnismenge mit einem Offset." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Beschränkt Ergebnismenge auf bestimmte IDs." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "Schließt bestimmte IDs aus der Ergebnismenge aus." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limitiert die Antwort auf Ressourcen welche vor einem bestimmten Datum " #~ "(nach ISO8601-Standard) veröffentlicht wurden." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limitiert die Antwort auf Ressourcen welche nach einem bestimmten Datum " #~ "(nach ISO8601-Standard) veröffentlicht wurden." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "%s wurde bereits gelöscht." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s unterstützt keine Löschvorgänge." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Entschuldigung, du hast nicht die Berechtigung %s zu löschen." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "Ungültige post ID." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "Die ID ist ungültig." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Kann keine existierende %s anlegen." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ungültige ID." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, du hast nicht die Berechtigung diese Ressource zu " #~ "manipulieren. " #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, du hast nicht die Berechtigung diese Ressource zu löschen." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, du hast nicht die Berechtigung diese Ressource zu " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Entschuldigung, du kannst diese Ressource nicht anzeigen." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, du hast keine Berechtigung, um Ressourcen zu erstellen." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Entschuldigung, es können keine Ressourcen aufgelistet werden." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Liste der gelöschten Ressourcen." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Liste der aktualisierten Ressourcen." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Liste aller erstellen Ressourcen." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "" #~ "Es können nicht mehr als %s Elemente in dieser Anfrage bearbeitet werden." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Im Konto speichern" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Südamerika" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ozeanien" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nordamerika" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "" #~ "Kopieren in die Zwischenablage fehlgeschlagen. Nutze bitte Strg/Cmd+C zum " #~ "Kopieren." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Saudi-Riyal" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Bitte gib ein stärkeres Passwort ein." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Die Zahlung für die Bestellung %s wurde zurückerstattet" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Es werden E-Mails mit der Info „Bestellung abgebrochen/storniert“ an die " #~ "ausgewählten Empfänger gesendet, wenn die Bestellungen als „abgebrochen/" #~ "storniert“ markiert wurden (solange sie sich vorher im Status „In " #~ "Bearbeitung“ oder „Wartend“ befanden)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Schreibe die erste Bewertung für „%s“" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Leider konnten wir deine Bestellung nicht bearbeiten, da die Bank bzw. " #~ "der Zahlungsdienstleister deine Transaktion abgelehnt hat. Bitte versuche " #~ "es nochmal." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Leere Kategorien verbergen" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Pakistanische Rupie" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Kenia-Schilling" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(inkl. %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "voraussichtlich %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "Ungültige Produkt-ID." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Fehler: Die Antwort der Zustell-URL (delivery url) war: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Zustell-URL (delivery url) konnte nicht erreicht werden: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "WooCommerce Datenaktualisierung abgeschlossen. Danke, dass du auf die " #~ "neueste Version aktualisiert hast!" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Bitte wähle die Produktoptionen, bevor du den Artikel in den Warenkorb " #~ "legst." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "PLZ" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Bundesland" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "" #~ "Du hast keine Berechtigung, um die Anzahl der verfügbaren Steuerklassen " #~ "zu lesen" #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Die Steuerklasse konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Steuerklassen zu löschen" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Steuerklasse existiert bereits" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Steuerklassen zu erstellen" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Regulärer MwSt.-Satz" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, Steuerklassen zu lesen" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Du hat keine Berechtigung, um die Anzahl der Steuersätze zu lesen" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Der Steuersatz konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Steuersätze zu löschen" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Steuersätze zu bearbeiten" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Steuersätze zu erstellen" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Ein Steuersatz mit der vorgesehenen ID konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Steuersätze zu lesen" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Die Versandklasse konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Versandklassen zu löschen" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Die Versandklasse konnte nicht bearbeitet werden" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Versandklassen zu bearbeiten" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Die übergeordnete Produkt-Versandklasse ist ungültig" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Versandklassen zu erstellen" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Die Produkt-Versandklasse mit der vorgesehenen ID konnte nicht gefunden " #~ "werden" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "Ungültige Produkt-Versandklassen ID" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Versandklassen zu lesen" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Du hast keine Berechtigung, Begriffe der Produkt-Eigenschaften zu löschen" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Ein Begriff einer Produkt-Eigenschaft mit der angegebenen ID konnte nicht " #~ "gefunden werden" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, die Produkt-Eigenschaften zu lesen" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Das Schlagwort konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, das Produkt-Schlagwort zu löschen" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Das Schlagwort konnte nicht bearbeitet werden" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Schlagwörter zu bearbeiten" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Schlagwörter zu erstellen" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Ein Produkt-Schlagwort mit der angegebenen ID konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "Ungültige Produkt-Schlagwort ID" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Schlagwörter zu lesen" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Die Kategorie konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produktkategorien zu löschen" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Die Kategorie konnte nicht bearbeitet werden" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produktkategorien zu bearbeiten" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "Die übergeordnete Produktkategorie ist ungültig" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produktkategorien zu erstellen" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Dein Server unterstützt die Funktion %s nicht - diese wird jedoch für " #~ "eine bessere Zeichenkodierung benötigt. Als Ersatz werden einige " #~ "Fallbacks verwendet." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Multibyte-String (mbstring) wird verwendet, um die Zeichenkodierung zu " #~ "konvertieren, wie zum Beispiel für E-Mails oder das Umwandeln von Groß- " #~ "zu Kleinbuchstaben." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Dein Server verfügt nicht über eine lauffähige Version der %s Klasse - " #~ "einige Zahlungsschnittstellen, welche SOAP nutzen, funktionieren unter " #~ "Umständen nicht korrekt." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "So aktualisierst du deine PHP-Version" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "%1$s - Wir empfehlen mindestens MySQL-Version 5.6. Siehe: %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "PHP Speicher-Limit erhöhen" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Wir empfehlen das PHP Speicher-Limit (memory_limit) auf mindestens " #~ "64 MB zu setzen. Siehe: %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Letzte Seite" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Vorherige Seite" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Keine passenden Steuersätze gefunden." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "Steuersatz-ID: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wird geladen…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "„%s“ Steuersätze" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Suche…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Deine geänderten Daten gehen verloren, wenn du diese Seite verlässt, ohne " #~ "zu speichern." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "manuell versendet" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL zu einem Bild, das im E-Mail-Header angezeigt werden soll. Lade " #~ "Bilder hoch, indem du den Media-Uploader benutzt (Admin > Medien)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt kannst du die WooCommerce-E-Mails anpassen. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Klicke hier, um eine E-Mail-Vorschau anzuzeigen</" #~ "a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "So wird die E-Mail Adresse des Absender in ausgehenden WooCommerce-E-" #~ "Mails angezeigt." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "„Von“-Adresse" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "So wird der Name des Absenders in den ausgehenden WooCommerce-E-Mails " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "Die WooCommerce E-Mail-Benachrichtigungen sind unten aufgelistet. Klicke " #~ "auf eine E-Mail, um sie zu konfigurieren." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Email-Benachrichtigungen" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(ohne Titel)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Durchschnittlicher Bruttoumsatz-Betrag" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s durchschnittliche Brutto-Monatsumsätze" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s durchschnittliche Brutto-Tagesumsätze" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Produkt Permalinks" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Einrichtungsassistenten erneut ausführen möchtest, klicke " #~ "unten auf den Button." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistent" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Zeige mehr Storefront Child-Themes" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "" #~ "Brauchst du einen neuen Look? Probiere doch mal die Storefront Child-" #~ "Themes aus." #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malakka (Melaka)" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Jetzt kaufen" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestellung" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s entfernt." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Trage die Empfänger ein, die diese Mitteilung erhalten sollen. (getrennt " #~ "durch Komma)" #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe per Drag&Drop oder klicke um die Reihenfolge im " #~ "Administrationsbereich festzulegen" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Bevor du eine Variante hinzufügen kannst, musst du mindestens ein " #~ "Attribut als Variations-Attribut im <strong>Attribute</strong> Tab " #~ "festlegen." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "via %s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "" #~ "Ein E-Commerce-Werkzeugkasten, um alles Mögliche zu verkaufen. Wunderbar." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Nur angemeldete Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, dürfen eine " #~ "Bewertung abgeben." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Deine Rezension" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Sehr schlecht" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Nicht ganz schlecht" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Durchschnittlich" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Gut" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Ausgezeichnet" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Bewertung…" #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "Deine Bewertung" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Du musst dich <a href=\"%s\">anmelden</a>, um eine Bewertung abzugeben." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Schreibe eine Antwort auf %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Füge deine Bewertung hinzu" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Es gibt noch keine Bewertungen." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Das könnte dir auch gefallen …" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "Verifizierter Besitzer" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "Dein Kommentar wartet auf Freischaltung" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Ähnliche Produkte" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s Kundenrezension" #~ msgstr[1] "%s Kundenrezensionen" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Schlüsselwort:" #~ msgstr[1] "Schlüsselworte:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Kategorie:" #~ msgstr[1] "Kategorien:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Artikelnummer:" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Dieses Produkt ist derzeit ausverkauft und nicht verfügbar." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Suche nach:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Erneut bestellen" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Nachverfolgen" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Die E-Mail, die du bei der Bestellung verwendet hast." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "Rechnungs-E-Mail" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Diese findest du in der Bestellbestätigungs-E-Mail." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Bestellnummer" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Um den Status deiner Bestellung zu verfolgen, gib bitte deine " #~ "Bestellnummer ein und klicke auf „Nachverfolgen“. Die Bestellnummer steht " #~ "auf dem Bestellbeleg oder in der Bestätigungsmail, die du erhalten haben " #~ "solltest." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "l j. F Y, H:i" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Aktualisierungen zur Bestellung" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Bestellnummer." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Zurückliegende Bestellungen" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s Download verfügbar" #~ msgstr[1] "%s Downloads verfügbar" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Verfügbare Downloads" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Du hast bisher keine Adresse dieser Art erstellt." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Adressen werden standardmäßig auf der Bezahlseite verwendet." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Neues Passwort nochmals eingeben" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Neues Passwort" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Gib unten ein neues Passwort ein." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Hast du dein Passwort vergessen? Bitte gib deinen Benutzernamen oder E-" #~ "Mail-Adresse ein. Du erhältst einen Link per E-Mail, womit du dir ein " #~ "neues Passwort erstellen kannst. " #~ msgid "Register" #~ msgstr "Neues Kundenkonto anlegen" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Adresse speichern" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Lieferadresse 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Rechnungsadresse 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Neues Passwort bestätigen" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Neues Passwort (leer lassen für keine Änderung)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Aktuelles Passwort (leer lassen für keine Änderung)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Angebot!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Einzelnes Ergebnis wird angezeigt" #~ msgstr[1] "Es werden alle %d Ergebnisse angezeigt" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "Es wurden keine Produkte gefunden, die deiner Auswahl entsprechen." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Menge" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Passwort vergessen?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Angemeldet bleiben" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Hallo, deine Bestellung bei %s wurde rückerstattet. Deine Bestelldetails " #~ "werden nachstehend zur Kontrolle angezeigt:" #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Du hast eine Bestellung von %s erhalten." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Bestellung anzeigen: %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Um dein Passwort zurückzusetzen, besuche folgende Seite: " #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Falls du diese E-Mail irrtümlich erhalten hast, ignoriere sie bitte und " #~ "es wird nichts weiter passieren." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Benutzername: %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Jemand hat das Zurücksetzen des Passworts für folgendes Konto beantragt: " #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Vielen Dank. Deine Bestellung ist eingegangen." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Gesamtbetrag aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Sollte dein Browser kein JavaScript unterstützen, oder wenn dieses " #~ "deaktiviert wurde, stelle bitte sicher, das du den Button " #~ "<em>Gesamtbetrag aktualisieren</em> klickst, bevor du deine Bestellung " #~ "abschickst. Wenn du das nicht tust, könnte es möglich sein, das du mehr " #~ "bezahlen musst, als oben angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber es gibt anscheinend keine verfügbaren " #~ "Zahlungsmethoden für dein/e Bundesland/Region. Bitte kontaktiere uns, " #~ "falls du Hilfe benötigst oder andere Vereinbarungen treffen möchtest." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Bitte fülle die Angaben oben aus, um die verfügbaren Zahlungsmethoden " #~ "abzurufen." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Lieferung an eine andere Adresse senden?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Für Bestellung bezahlen" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber es scheint, dass es keine verfügbaren " #~ "Zahlungsmethoden für deinen Standort gibt. Bitte kontaktiere uns, falls " #~ "du Hilfe benötigst oder andere Vereinbarungen treffen möchtest." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Zahlung" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Wenn du schon vorher bei uns eingekauft hast, gib bitte deine Daten in " #~ "die untenstehenden Felder ein. Wenn du Neukunde/kundin bist, gehe bitte " #~ "zum Abschnitt mit den Angaben zu Zahlung und Versand." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Klicke hier, um dich anzumelden." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Besitzt du bereits ein Kundenkonto?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Klicke hier, um deinen Gutschein-Code einzugeben." #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Hast du einen Gutschein?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Bitte melde dich an, um die Bestellung abzuschließen." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Ein Kundenkonto eröffnen?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Rechnung & Versand" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Zurück zum Warenkorb" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Es gibt einige Probleme mit deiner Bestellung im Warenkorb (oben " #~ "angezeigt). Bitte gehe zurück auf die Warenkorb-Seite und löse diese " #~ "Probleme vor dem Kauf." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Versandkosten berechnen" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Weiter zur Kasse" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kasse" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Es befinden sich keine Produkte im Warenkorb." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Bist du vielleicht interessiert an …" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Warenkorb aktualisieren" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Gutschein anwenden" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Dieses Produkt entfernen" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Zwischensumme" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Warenkorb Summe" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Versand %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Dein Warenkorb ist gegenwärtig leer." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Authentifizierungsanfrage für Anwendungen" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Du musst angemeldet sein, um dich mit %1$s zu verbinden. Melde dich unten " #~ "im Shop an, oder <a href=\"%2$s\">abbrechen und zurück zu %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Genehmigen" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Angemeldet als %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s möchte sich mit deinem Shop verbinden" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Bestbewertete Produkte" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Vor kurzem angesehene Produkte" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Anzahl der angezeigten Bewertungen" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Neue Bewertungen" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Verborgene Produkte anzeigen" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Kostenlose Produkte verbergen" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestellung" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Produkte im Angebot" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Hervorgehobene Produkte" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Alle Produkte" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Produkte" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Keine Produktkategorien vorhanden." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Nur Unterkategorien der aktuellen Kategorie anzeigen" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Hierarchie anzeigen" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Zeige Produktanzahl" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Als Dropdown-Auswahl anzeigen" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Kategoriesortierung" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Liste oder Dropdown-Auswahl der Produktkategorien." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Max. Preis" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Min. Preis" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Nach Preis filtern" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Beliebige %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ODER" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Query-Typ" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Dropdown" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtern nach" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Aktive Filter" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Ausblenden, wenn Warenkorb leer ist" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Warenkorb" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten für dich kein Kundenkonto anlegen… Bitte kontaktiere " #~ "uns, wenn du weiterhin Probleme hast." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Bitte gib ein Passwort für das Konto ein." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Ein Kundenkonto mit diesem Benutzernamen existiert bereits. Bitte wähle " #~ "einen anderen." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Bitte gib einen gültigen Benutzernamen ein." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Für diese E-Mail-Adresse existiert bereits ein Kundenkonto. Bitte " #~ "anmelden." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wähle eine Kategorie" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Wähle eine Option" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Bundesland auswählen…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Land aktualisieren" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Bestellung abschicken" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Bewertungen (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Nach Preis sortiert: hoch zu niedrig" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Nach Preis sortiert: niedrig zu hoch" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Nach Neuheit sortiert" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Nach Durchschnittsbewertung sortiert" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Nach Beliebtheit sortiert" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Standardsortierung" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Seite %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Suchergebnisse: „%s“" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "unkategorisiert" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "shipping" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "billing" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Rückerstattung – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "Unbezahlte Bestellung abgebrochen – Zeitlimit erreicht." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "Diese Funktion sollte nicht vor woocommerce_init ausgeführt werden." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Ägyptisches Pfund" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Ukrainische Hrywnja" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Türkische Lira" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Thailändischer Baht" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Schweizer Franken" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Schwedische Krone" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Südafrikanischer Rand" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Singapur-Dollar" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Russischer Rubel" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Rumänischer Leu" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Pfund Sterling" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Philippinischer Peso" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Neuseeland-Dollar" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Norwegische Krone" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Nigerianische Naira" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Mexikanischer Peso" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Malaysischer Ringgit" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Südkoreanischer Won" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Laotischer Kip" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Japanischer Yen" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Indische Rupie" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Indonesische Rupiah" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Ungarischer Forint" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kroatische Kuna" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Hongkong-Dollar" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Dominikanischer Peso" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Dänische Krone" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Tschechische Krone" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Kolumbianischer Peso" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Chinesischer Renminbi" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Chilenischer Peso" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Kanadischer Dollar" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Bulgarischer Lew" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Brasilianischer Real" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Bangladesh-Taka" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Australischer Dollar" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Argentinischer Peso" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "VAE-Dirham" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b %Y um %H:%M" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Bestellung – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Entfernen]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Gutschein für kostenlosen Versand " #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Gutschein:" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "„%s“" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s wurde deinem Warenkorb hinzugefügt." #~ msgstr[1] "%s wurden deinem Warenkorb hinzugefügt." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Dieses Produkt ist geschützt und kann nicht gekauft werden." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahlfeld" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Bestellung vollständig zurückerstattet" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Bitte gib eine gültige Bestellnummer ein" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Verwende eine neue Zahlungsmethode" #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Benutzer ist es nicht erlaubt, das Passwort zurückzusetzen." #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail sind ungültig." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Gib einen Benutzernamen oder eine E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Die Bestellsummen wurden aktualisiert. Bitte bestätige deine Bestellung, " #~ "indem du auf den Button „Bestellung abschicken“ am Ende der Seite klickst." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Bestellnummer:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber diese Bestellung ist ungültig und es kann dafür " #~ "nicht bezahlt werden." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Der Status dieser Bestellung ist „%s“— sie kann nicht " #~ "bezahlt werden. Bitte kontaktiere uns, falls du Hilfe benötigst." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mein Konto" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Versandkosten aktualisiert." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Für welche Postleitzahlen soll „Abholung vor Ort“ verfügbar sein?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Postleitzahlen mit Komma getrennt angeben. Platzhalter erlaubt, z.B. " #~ "<code>P*</code> hat PE30 als Treffer. Muster ebenfalls erlaubt, z.B. " #~ "<code>NG1___</code> trifft auf NG1 1AA zu, aber nicht auf NG10 1AA" #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Welche Postleitzahlen sind verfügbar für den nationalen Versand?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Erlaubte Postleitzahlen" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Welche Gebühr du für nationalen Versand verlangen möchtest; bleibt " #~ "unberücksichtigt, wenn du kostenlos wählst. Leer lassen zum Deaktivieren." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Liefergebühr" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Fester Betrag pro Produkt" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Prozentual vom Warenkorb-Gesamtbetrag" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Fester Betrag" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Wie Versandkosten berechnet werden sollen" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Gebührenart" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Ausgewählte Länder ausschließen" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Ausgewählte Länder" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Benutzer müssen diesen Betrag ausgeben, um versandkostenfrei bestellen zu " #~ "können (falls oben aktiviert)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Mindestbestellwert" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Einen Mindestbestellwert UND einen Gutschein" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Einen Mindestbestellwert ODER einen Gutschein" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Einen gültigen Versandkostenfrei-Gutschein" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "Kostenloser Versand erfordert..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit der Versandart" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Bezeichnung | Zusätzliche Kosten [+- Prozente%] | Pro Kostenart " #~ "(Bestellung, Versandklasse, oder Artikel)" #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Eine pro Zeile: Bezeichnung | Zusätzliche Kosten [+- Prozente] | Pro " #~ "Kostenart: (Bestellung, Versandklasse, oder Artikel) Beispiel: " #~ "<code>Versand mit hoher Priorität | 6,95 [+ 0.2%] | Bestellung</code>." #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Diese Tarife stellen Extra-Versandoptionen mit zusätzlichen Kosten dar " #~ "(basierend auf der Versandkostenpauschale)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "" #~ "Pro Bestellung: Versandkosten entsprechen der teuersten Versandklasse der " #~ "Bestellung" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "Pro Klasse: Versandkosten für jede Versandklasse einzeln berechnen" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Berechnungsart" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Keine Versandklassenkosten" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "Kosten für Versandklasse „%s“" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Optional können diese Kosten basierend auf der <a href=\"%s\">Produkt-" #~ "Versandklasse</a> hinzugefügt werden." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Kosten für Versandklasse" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Wähle einige Länder aus" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Alle zugelassenen Länder" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Methodenbezeichnung" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden unterstützt: <code>[qty]</code> = Anzahl " #~ "der Artikel, <code>[cost]</code> = Kosten der Artikel, <code>[fee percent=" #~ "\"10\" min=\"20\"]</code> = Prozentbasierte Gebühr." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Gib einen Betrag (exkl. Steuern) oder eine Formel, z.B. <code>10.00 * " #~ "[qty]</code>, ein." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Versandkostenpauschale" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Rückerstattung wurde abgelehnt." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Bestellung abbrechen und Warenkorb zurücksetzen" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Jetzt bezahlen" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Vielen Dank für deine Bestellung. Bitte klicke auf den Button unten, um " #~ "mit Kreditkarte über Simplify Commerce von MasterCard zu bezahlen." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "ist ungültig" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Ablaufjahr" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Ablaufmonat" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "TESTMODUS AKTIV. Verwende eine Testkarte: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Privater Schlüssel" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Privater Sandbox-Schlüssel" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "" #~ "Erhalte deinen API-Schlüssel von deinem Simplify-Konto unter " #~ "Einstellungen > API Schlüssel." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Öffentlicher Sandbox-Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Versetze das Zahlungsweg in den Sandbox-Modus, indem du Sandbox-API-" #~ "Schlüssel verwendest. Echte Zahlungen werden dann nicht durchgeführt." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Sandbox-Modus aktivieren" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Sandbox" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "Konfiguriere die Button- und Titel-Farbe des Popup-Dialogs." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Modalfarbe" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Hosted Payments" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "„Standard“ zeigt die Kreditkarten-Felder innerhalb deines Shops an " #~ "(hierfür wird SSL-Verschlüsselung benötigt). %1$s „Hosted Payments“ zeigt " #~ "ein Popup von Simplify Commerce innerhalb deines Shops (wenn SSL-" #~ "verschlüsselt) oder leitet den Kunden zu einer Simplify-Commerce-Seite " #~ "weiter (wenn nicht SSL-verschlüsselt). %1$s Hinweis: „Hosted Payments“ " #~ "benötigen ein API-Schlüsselpaar, bei dem die Hosted-Payments-Option " #~ "gesetzt ist. %2$sFür weitere Informationen, siehe die Simplify Commerce " #~ "Dokumentation%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Hosted Payments aktivieren" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Zahlungsmodus" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Kreditkarte" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce aktivieren" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce ist aktiviert, aber die Option <a href=\"%s\">Sicheren " #~ "Bestell- und Bezahlvorgang erzwingen</a> deaktiviert. Der Bestellvorgang " #~ "deines Shops könnte unverschlüsselt sein. Bitte aktiviere SSL und stelle " #~ "sicher, dass dein Server ein gültiges SSL-Zertifikat verwendet. Simplify " #~ "Commerce funktioniert momentan nur im Sandbox-Modus." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce Fehler: Bitten gib deinen öffentlichen und privaten " #~ "Schlüssel ein" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce Fehler: Simplify commerce benötigt PHP 5.3 oder höher. " #~ "Du verwendest Version %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Melde dich bei Simplify Commerce an" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce ist Handels- und Bezahl-Plattform in einem. Wähle " #~ "Simplify Commerce als dein WooCommerce Zahlungsweg, um schnellen Zugriff " #~ "auf dein Geld zu erhalten. Simplify Commerce ist eine leistungsfähige, " #~ "sichere Bezahl-Plattform – unterstützt von MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Einstieg" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Bezahlungen via Simpliy Commerce – nutzt simplify.js zur Erstellung von " #~ "Kreditkarten-Token und das Simplify Commerce SDK. Benötigt SSL wenn " #~ "Sandbox-Modus deaktiviert ist." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Die Zahlung wurde von Simplify Commerce abgelehnt." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "" #~ "Bezahlung wurde abgelehnt – der Kunde sollte eine andere Kreditkarte " #~ "versuchen." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Simplify Transaktion fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "" #~ "Bezahlung wurde abgelehnt – bitte versuche es mit einer anderen Karte." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Simplify Zahlung abgelehnt" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "Simplify Zahlung genehmigt (ID: %s, Auth Code: %s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Simplify-Zahlungsfehler: %s." #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Kunde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber die Mindestbestellsumme für diese Zahlungsmethode " #~ "beträgt 0,50." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Benutzers in Simplify Commerce." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Entwickler: Bitte sicherstellen, dass jQuery eingebunden ist und es keine " #~ "JavaScript-Fehler auf der Seite gibt." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Bitte stelle sicher, dass du deine Kreditkarte korrekt eingegeben hast " #~ "und dass dein Browser JavaScript unterstützt." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Hole deine API Zugangsdaten von PayPal." #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Gib deine PayPal API Zugangsdaten ein, um Rückerstattungen direkt über " #~ "PayPal abzuwickeln. Erfahre wie du an deine <a href=\"%s\">PayPal API " #~ "Zugangsdaten</a> kommst." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "API Zugangsdaten" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Seitenstil" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorisieren" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Erfassen" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Wähle, ob die Zahlung sofort erfasst oder nur genehmigt werden soll." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Zahlungsaktion" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal verifiziert Adressen, daher können bei dieser Einstellung Fehler " #~ "auftreten. (Deaktivierung empfohlen)" #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere „address_override“, damit Adressinformationen nicht geändert " #~ "werden können." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "Lieferadresse an PayPal senden anstatt Rechnungsadresse." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Bitte gib ein Präfix für deine Rechnungsnummern ein. Falls du dein PayPal-" #~ "Konto für mehrere Shops verwendest, stelle bitte sicher, dass das Präfix " #~ "einzigartig ist, sonst wird PayPal keine Bestellungen mit identischer " #~ "Rechnungsnummer akzeptieren." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Rechnungspräfix" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Optional „Übertragung der Zahlungsdaten“ aktivieren (Mein Profil > " #~ "Kontoeinstellungen > Verkäufer/Händler > Website-Einstellungen). Den " #~ "Identitäts-Token von dort kopieren und dann hier einfügen. Dadurch können " #~ "Zahlungen auch ohne PayPal IPN überprüft werden." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "PayPal Identitäts-Token" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Falls sich deine hauptsächliche PayPal-E-Mail-Adresse von der oben " #~ "eingegebenen PayPal-E-Mail-Adresse unterscheidet, gib hier deine " #~ "hauptsächliche Empfänger-E-Mail-Adresse deines PayPal-Kontos ein. Diese " #~ "wird zur Überprüfung von IPN-Anfragen genutzt." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Empfänger E-Mail" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Logging aktivieren" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Debug Log (Fehlerprotokoll)" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "PayPal Sandbox aktivieren" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "PayPal Sandbox" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Bitte gib die E-Mail-Adresse deines PayPal-Kontos ein; sie wird benötigt, " #~ "um die Bezahlung abzuschließen." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "PayPal E-Mail" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Mit Paypal bezahlen. Solltest du keinen Paypal-Account besitzen, kannst " #~ "du auch mit deiner Kreditkarte bezahlen." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Dies steuert die Beschreibung, welche der Benutzer beim Bezahlvorgang " #~ "sieht." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal Standard aktivieren" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Versand via %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "PDT-Zahlung abgeschlossen" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "Validierungsfehler: PayPal-Beträge stimmen nicht überein (amt %s)." #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Für die Bestellung #%1$s wurde eine Stornierung abgebrochen. Bitte " #~ "überprüfe den Zahlungsstatus und aktualisiere den Bestellstatus " #~ "entsprechend unter: %2$s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Stornierung abgebrochen für Bestellung %s" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Bestellung #%1$s wurde aufgrund einer Stornierung als „Wartend“ markiert " #~ "– PayPal Ursachen-Code: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Zahlung für Bestellung %s storniert" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung #%1$s wurde als „rückerstattet“ markiert – PayPal Ursachen-" #~ "Code: %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Zahlung %s über IPN." #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Zahlung ausstehend (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "IPN-Zahlung abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Validierungsfehler: PayPal-IPN-Antwort von einer unterschiedlichen E-Mail-" #~ "Adresse (%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "" #~ "Validierungsfehler: Paypal-Beträge stimmen nicht überein. (Brutto %s)." #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "" #~ "Validierungsfehler: Paypal-Währungen stimmen nicht überein. (Code %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "Rückerstattet %1$s – Rückerstattungs-ID: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal bietet keine Unterstützung für deine Währung an." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Zahlungsweg deaktiviert" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Was ist PayPal" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "„Paypal akzeptiert“-Logo" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Weiter zu PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "Die Zahlung soll bei Lieferung (per Nachnahme) erfolgen." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Zahlung per Nachnahme für virtuelle Bestellungen akzeptieren" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Für virtuelle Bestellungen akzeptieren" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Versandart auswählen" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Falls die Zahlung per Nachnahme nur für bestimmte Versandarten möglich " #~ "ist, bitte hier erfassen. Leer lassen, um sie für alle Versandarten " #~ "verfügbar zu machen." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Anweisungen, die der „Danke“-Seite hinzugefügt werden." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Per Nachnahme zahlen." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "Beschreibung der Zahlungsmethode, die Kunden auf der Website sehen." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "" #~ "Lasse deine Kunden bei der Lieferung mit Bargeld (oder auf andere Weise) " #~ "bezahlen." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ " Bitte sende deinen Scheck an die Adresse: Shop-Name, Shop-Straße, Shop-" #~ "PLZ, Shop-Ort, Shop-Land." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Scheckzahlungen aktivieren" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Branchencode" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Bankleitzahl" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Bankleitzahl" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Bankleitzahl" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Bank Transit Nummer" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "Überweisung erwartet" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Unsere Bankverbindung" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Konto hinzufügen" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "BIC / Swift" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Kontonummer" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Kontoinhaber" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Konto-Details" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Bankleitzahl" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "Anweisung, die zur „Danke“-Seite und zu E-Mails hinzugefügt werden." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Anweisungen" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Überweise direkt an unsere Bankverbindung. Bitte nutze die Bestellnummer " #~ "als Verwendungszweck. Deine Bestellung wird erst nach Geldeingang auf " #~ "unserem Konto versandt." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Beschreibung der Zahlungsmethode, die Kunden bei der Kaufabwicklung sehen." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Direkte Banküberweisung" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "Dies steuert den Titel, den der Benutzer beim Bezahlvorgang sieht." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Überweisung aktivieren" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Template ausblenden" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Zeige Template" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Datei zum Theme kopieren" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Dieses Template wurde vom Theme überschrieben und ist zu finden in: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Template-Datei löschen" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Klartext-Template" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "HTML-Template" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Template-Datei aus dem Theme gelöscht" #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Template-Datei ins Theme kopiert" #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Konnte nicht in die Template-Datei schreiben" #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Multipart" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "E-Mails für neue Bestellungen werden an die Empfängerliste gesendet, wenn " #~ "eine neue Bestellung empfangen wurde." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Neue Bestellung" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "Kunden-E-Mails mit „Passwort zurücksetzen“ werden verschickt, wenn Kunden " #~ "ihre Passwörter zurücksetzen." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "E-Mails für rückerstattete Bestellungen werden an Kunden versendet, wenn " #~ "deren Bestellungen als „rückerstattet“ markiert werden." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Rückerstattete Bestellung" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Bestellmitteilung, die nach der Zahlung an den Kunden " #~ "gesendet wird und Details zur Bestellung enthält." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Bestellung in Bearbeitung" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "E-Mails bezüglich Kundenanmerkungen werden gesendet, wenn du einer " #~ "Bestellung eine Anmerkung hinzufügst." #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Anmerkung des Kunden" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "E-Mails bezüglich neuer Kundenkonten werden an den Kunden gesendet, wenn " #~ "dieser sich während des Bestellvorgangs oder über die Kundenseiten " #~ "registriert." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Neues Konto" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "E-Mails mit Kundenrechnungen können an den Kunden gesendet werden und " #~ "beinhalten Informationen zur Bestellung und Links, wie die Bestellung " #~ "bezahlt werden kann." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "E-Mails über abgeschlossene Bestellungen werden an den Kunden gesendet, " #~ "wenn Bestellungen als „fertiggestellt“ markiert wurden. Diese E-Mails " #~ "weisen den Kunden für gewöhnlich darauf hin, dass die Bestellung versandt " #~ "wurde." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Bestellung fertiggestellt" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Format für E-Mail-Versand auswählen" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "E-Mails für stornierte Bestellungen werden an die Empfängerliste " #~ "gesendet, wenn Bestellungen als „storniert“ markiert wurden (sofern sie " #~ "zuvor „In Bearbeitung“ oder „Wartend“ waren)" #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Ausführung wählen" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Fehlgeschlagen <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Fehlgeschlagen <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Rückerstattet <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Rückerstattet <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Rückerstattet" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Storniert <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Storniert <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> fertiggestellt" #~ msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> fertiggestellt" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Fertiggestellt" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In Wartestellung <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In Wartestellung <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In Wartestellung" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In Bearbeitung <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In Bearbeitung <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Zahlung ausstehend <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Zahlungen ausstehend <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "Zahlung ausstehend" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Keine Webhooks gefunden." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst du neue Gutscheine hinzufügen, die deine Kunden in deinem " #~ "Shop verwenden können." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Übergeordneter Gutschein" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Keine Gutscheine im Papierkorb gefunden" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Keine Gutscheine gefunden" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Gutschein suchen" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Gutschein anzeigen" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Neuer Gutschein" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Gutschein bearbeiten" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Neuen Gutschein hinzufügen" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Gutschein hinzufügen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Gutscheine" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Gutschein" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Rückerstattungen" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Hier werden die Bestellungen des Shops gespeichert." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Übergeordnete Bestellungen" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Keine Bestellungen im Papierkorb gefunden" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Keine Bestellungen gefunden" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Bestellungen suchen" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Bestellung bearbeiten" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Neue Bestellung hinzufügen" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Bestellung hinzufügen" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "Hier kannst du neue Produkte zu deinem Shop hinzufügen." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Als Produktbild verwenden" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Produktbild entfernen" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Produktbild festlegen" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Produktbild" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Übergeordnetes Produkt" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Keine Produkte im Papierkorb gefunden" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Keine Produkte gefunden" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Produkte suchen" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Produkt anzeigen" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Neues Produkt" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Produkt bearbeiten" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Neues Produkt hinzufügen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produkte" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Neu %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "%s neu hinzufügen" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "%s aktualisieren" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s bearbeiten" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Übergeordnetes %s:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Übergeordnetes %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Alle %" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "%s suchen" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Neuer Versandklassenname" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Neue Versandklasse hinzufügen" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Aktualisiere Versandklasse" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Bearbeite Versandklasse" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Übergeordnete Versandklasse:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Übergeordnete Versandklasse" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Alle Versandklassen" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Suche Versandklassen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Versandklassen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Produkt Schlagwörter" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Premium-Support" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "API-Dokumentation" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Zur WooCommerce API-Dokumentation" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Zur WooCommerce-Dokumentation" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "mein-konto" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "kasse" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "warenkorb" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "shop" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt ist leider nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere " #~ "Kombination." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Es entsprechen leider keine Produkte deiner Auswahl. Bitte wähle eine " #~ "andere Kombination." #~ msgid "required" #~ msgstr "erforderlich" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "Fehler beim Bezahlvorgang. Versuche es bitte nochmal." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Bitte wähle eine Bewertung" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Bitte gib dein Passwort ein." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Benutzername erforderlich." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Bitte wähle Produktausführungen …" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "%s ist ein Pflichtfeld" #~ msgstr[1] "%s sind Pflichtfelder" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Bitte wähle ein Produkt, um es deinem Warenkorb hinzuzufügen …" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Bitte wähle die Anzahl, die du deinem Warenkorb hinzufügen möchtest " #~ "…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Deine Bestellung kann nicht mehr storniert werden. Bitte kontaktiere uns, " #~ "wenn du Hilfe benötigst." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Deine Bestellung wurde storniert." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Bestellung vom Kunden storniert." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "" #~ "Dein Warenkorb wurde mit den Artikeln aus deiner vorherigen Bestellung " #~ "gefüllt." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Warenkorb aktualisiert." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Du kannst nur 1 %s in deinem Warenkorb haben." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Kontodetails erfolgreich geändert." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Bitte gib dein Passwort noch einmal ein." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Bitte gib dein derzeitiges Passwort ein." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Bitte fülle alle Passwortfelder aus." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Dein derzeitiges Passwort ist nicht korrekt." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Für diese E-Mail-Adresse existiert bereits ein Kundenkonto." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mail-Adresse an." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Adresse erfolgreich geändert." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s Stück von %2$s sind im Lieferrückstand für die Bestellung mit der " #~ "Nummer #%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Produkt im Lieferrückstand" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s ist ausverkauft." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Produkt nicht vorrätig." #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Produkt bald nicht mehr vorrätig" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Keine Datei definiert" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Dies ist nicht dein Download-Link." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Anmelden, um Dateien herunterzuladen" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Du musst angemeldet sein, um Dateien herunterzuladen." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Entschuldigung, aber dieser Download ist abgelaufen." #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber du hast das Download-Limit für diese Datei erreicht." #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Ungültige Bestellung." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Ungültiger Download-Link." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Bitte Gutschein-Code eingeben." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Gutschein existiert nicht!" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber dieser Gutschein ist nicht gültig für Produkte, die " #~ "im Angebot sind." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber dieser Gutschein ist nicht für diese Kategorien " #~ "anwendbar: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber dieser Gutschein ist nicht für diese Produkte " #~ "anwendbar: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "" #~ "Leider ist dieser Gutschein nicht auf den Inhalt deines Warenkorbs " #~ "anwendbar." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Der Maximalbetrag für diesen Gutschein beträgt %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Der Mindestbetrag für diesen Gutschein ist %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "Das Nutzungslimit für Gutscheine ist erreicht." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Leider wurde der Gutschein „%s“ bereits verwendet und kann nicht in " #~ "Verbindung mit anderen Gutscheinen genutzt werden." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Gutschein-Code bereits angewendet!" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Leider scheint der Gutschein „%s“ nicht dir zu gehören – er wurde aus " #~ "deiner Bestellung entfernt." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Leider scheint der Gutschein „%s“ ungültig zu sein – er wurde aus deiner " #~ "Bestellung entfernt." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "Der Gutschein „%s“ existiert nicht!" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Gutschein ist nicht gültig." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Gutscheincode erfolgreich entfernt." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Gutschein-Code erfolgreich angewendet." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Gemeinde" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Präfektur" #~ msgid "County" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Stadt / Bezirk" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Kanton" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Provinz" #~ msgid "District" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Vorort" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Bundesland / Landkreis" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Ort / Stadt" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Firmenname" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(exkl. MwSt.)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(exkl. MwSt.)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(inkl. MwSt)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(inkl. MwSt.)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "MwSt." #~ msgid "the" #~ msgstr "das" #~ msgid "to" #~ msgstr "nach" #~ msgid "to the" #~ msgstr "zum" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Bitte bewerte das Produkt." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Ungültige Zahlungsmethode." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Ungültige Versandart!" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Leider versenden wir <strong>nicht nach %s</strong>. Bitte gib eine " #~ "andere Lieferadresse an." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s ist nicht gültig. Bitte nutze eine der folgenden Möglichkeiten: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s ist keine gültige E-Mail Adresse." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s ist keine gültige Telefonnummer." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Bitte gib eine gültige Postleitzahl ein." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s ist ein Pflichtfeld." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Deine Sitzung ist abgelaufen. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Zurück " #~ "zum Shop</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten deine Bestellung nicht bearbeiten, bitte versuche es erneut." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "" #~ "Anmerkungen zu deiner Bestellung, z.B. besondere Hinweise für die " #~ "Lieferung." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Konto-Benutzername" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Du kannst diese Menge nicht deinem Warenkorb hinzufügen. Wir haben %1$s " #~ "vorrätig und %2$s sind bereits in deinem Warenkorb." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Du kannst die Menge von "%1$s" nicht dem Warenkorb hinzufügen, " #~ "weil diese nicht vorrätig sind (%2$s auf Lager)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Du kannst „%s“ deinem Warenkorb nicht hinzufügen, weil das Produkt " #~ "derzeit nicht vorrätig ist. " #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Entschuldigung, dieses Produkt kann nicht gekauft werden." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Warenkorb ansehen" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "" #~ "„Get cart“ sollte nicht vor der Action „wp_loaded“ aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Leider ist „%1$s“ nicht ausreichend vorrätig, um deine Bestellung " #~ "auszuführen. Bitte versuche es in %2$d Minuten erneut, oder bearbeite " #~ "deinen Warenkorb und versuche es dann erneut. Wir entschuldigen uns für " #~ "eventuelle Unannehmlichkeiten." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Leider ist „%1$s“ nicht ausreichend vorrätig, um deine Bestellung " #~ "auszuführen (%2$s ist auf Lager). Bitte bearbeite deinen Warenkorb und " #~ "versuche es erneut. Wir entschuldigen uns für eventuelle " #~ "Unannehmlichkeiten." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Leider ist „%s“ nicht vorrätig. Bitte bearbeite deinen Warenkorb und " #~ "versuche es erneut. Wir entschuldigen uns für eventuelle " #~ "Unannehmlichkeiten." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "Ein Produkt, das nicht länger verfügbar ist, wurde aus deinem Warenkorb " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s wurde aus dem Warenkorb entfernt, da es nicht mehr erhältlich ist. " #~ "Bitte kontaktiere uns, wenn du Hilfe benötigst." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Seite %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Suchergebnisse für „%s“" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Beiträge verschlagwortet mit „%s“" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Produkte verschlagwortet mit „%s“" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Fehler 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um auf diese Seite zuzugreifen." #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Ungültige nonce-Prüfung" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "Im Request ist ein Fehler aufgetreten und die zu verarbeitenden Daten " #~ "(consumer data) konnten nicht gesendet werden" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "Die callback_url muss über SSL sein" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s ist keine gültige URL" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "Ungültiger Scope %s" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Produkte anzeigen und verwalten" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Bestell- und Verkaufsberichte anzeigen und verwalten" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Kunden anzeigen und verwalten" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Gutscheine anzeigen und verwalten" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Produkte erstellen" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Bestellungen erstellen" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Kunden erstellen" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Gutscheine erstellen" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Erstelle Webhooks" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Produkte anzeigen" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Bestell- und Verkaufberichte anzeigen" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Kunden anzeigen" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Gutscheine anzeigen" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Diesen Hinweis ausblenden." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "API-Schlüssel erfolgreich aktualisiert." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Berechtigung (permissions) fehlt." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Benutzer (user) fehlt." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Beschreibung (description) fehlt." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Rückerstattung fehlgeschlagen." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Ungültiger Rückerstattungsbetrag" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Keine Produkte mit erhöhtem Lagerbestand – vielleicht ist die " #~ "Lagerverwaltung nicht aktiviert." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Lagerbestand von Produkt #%1$s erhöht von %2$s auf %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Keine Produkte mit reduziertem Lagerbestand – vielleicht ist die " #~ "Lagerverwaltung nicht aktiviert." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Entschuldigung, deine Sitzung ist leider abgelaufen." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Gutschein wurde entfernt." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "Leider gab es ein Problem beim Löschen dieses Gutscheins." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "Ungültige Artikelnummer" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "Consumer Secret fehlt." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "Consumer Key fehlt." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Ungültige Webhook-Auslieferung." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "Ungültige Webhook-Auslieferungs-ID." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "Webhook-Auslieferungs-URL („Webhook delivery URL“) muss eine gültige URL " #~ "sein, welche mit http:// oder https:// beginnt" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Webhooks zu erstellen." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, den Zähler der Webhooks zu lesen" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "Keine Route für URL und Request-Methode gefunden" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "Der Handler für die Route ist ungültig" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Nicht unterstützte Request-Methode" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Ungültige Authentifizierungsmethode" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "%s dauerhaft gelöscht" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "%s kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "Der Kunde kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Dauerhaft gelöschter Kunde" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, %s zu löschen" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, %s zu bearbeiten" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, %s anzusehen" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "%s ist ungültig" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Es wurden keine %1$s gefunden, deren ID gleich %2$s ist." #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "Ungültige ID für %s" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Bericht anzusehen" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "%s gelöscht" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Das Attribut konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Attribute zu löschen" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Das Attribut konnte nicht bearbeitet werden" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Attribute zu bearbeiten" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Attribute zu erstellen" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Produkt-Attribut-Typ für order_by – der Produkt-Attribut-Typ " #~ "für order_by muss einer der folgenden sein: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Produkt-Attribut-Typ – der Produkt-Attribut-Typ muss einer der " #~ "folgenden sein: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Ein Produkt-Attribut mit der angegebenen ID konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "Ungültige Produkt-Attribut-ID" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkt-Attribute zu lesen" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Platzhalter" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Keine Produktkategorie mit angegebener ID gefunden" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "Ungültige ID für Produktkategorie" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produktkategorien zu lesen" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Produkt-Typ – der Produkt-Typ muss einer von diesen sein: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Produkte anzulegen" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, die Anzahl der Produkte anzusehen" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "Angegebene Rückerstattungs-ID gehört nicht zur Bestellung." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Der Rückerstattungsbetrag muss positiv sein." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Rückerstattungsbetrag ist erforderlich." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "" #~ "Du hast keine Berechtigung, um Rückerstattungen einer Bestellung " #~ "vorzunehmen" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "" #~ "Eine Bestell-Rückerstattung konnte für die angegebene ID nicht gefunden " #~ "werden." #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Bestellanmerkung endgültig löschen" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Diese Bestellanmerkung kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "Angegebene ID der Bestellanmerkung gehört nicht zur Bestellung" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "Ein Bestellhinweis ist erforderlich" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigungen, Bestellanmerkungen zu erstellen" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Keine Bestellanmerkung mit der angegebenen ID gefunden" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "Ungültige ID für Bestellanmerkung" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Der gesamte Gutscheinrabatt muss ein positiver Betrag sein." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Bezeichnung der Gebühr benötigt" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "Die Produktvariante ist ungültig" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "Angegebene Produkt-ID stimmt nicht mit dieser Position überein" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "Eine Produkt-ID oder Artikelnummer ist erforderlich" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "Bestellnummer ungültig" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "Angegebene Währung für Bestellung ungültig." #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "ID und Titel der Zahlungsmethode sind erforderlich" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Bestellung kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um Bestellungen zu erstellen" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, die Anzahl der Bestellungen anzusehen" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "The JSONP callback function is invalid" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "JSONP support is disabled on this site" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Kunden zu löschen" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Kunden zu bearbeiten" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Kunden anzusehen" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Ungültiger Kunde" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "Ungültige Kunden-ID" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, diesen Kunden anzulegen" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um die Anzahl der Kunden zu sehen" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "Ungültige Kunden E-Mail" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Keine %1$s Daten angegeben um %1$s zu erstellen/bearbeiten" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Gutschein konnte nicht aktualisiert werden" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Keine %1$s Daten angegeben um %1$s zu bearbeiten" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Gutschein-Typ – der Gutschein muss einem dieser Typen " #~ "entsprechen: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Dieser Gutschein existiert bereits." #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Fehlender Parameter %s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, Gutscheine anzulegen" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Keine %1$s Daten angegeben um %1$s zu erstellen." #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Ungültiger Gutschein-Code" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, um die Anzahl der Coupons zu sehen" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "Ungültige Gutschein-ID" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "API-Benutzer ist ungültig" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "Parameter %s fehlt" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce API. Verwende als Benutzernamen einen Consumer Key und als " #~ "Passwort ein Consumer Secret." #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Consumer Secret ist ungültig." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "Es wird dringend empfohlen, ein Backup (Sicherungskopie) deiner Datenbank " #~ "zu erstellen, bevor du fortfährst. Bist du sicher, dass du die " #~ "Aktualisierung jetzt starten willst?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Die Aktualisierung jetzt starten" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Leitfaden zur Theme-Integration" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Erfahre mehr über Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Erfahre mehr über Templates" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "<strong>Dein Theme (%1$s) enthält veraltete Kopien einiger WooCommerce-" #~ "Templatedateien.</strong> Diese Dateien müssen eventuell aktualisiert " #~ "werden, um sicherzustellen, dass sie mit der aktuellen Version von " #~ "WooCommerce kompatibel sind. Um herauszufinden, welche Dateien " #~ "aktualisiert werden müssen, kannst du auf die Seite <a href=\"%2$s" #~ "\">Systemstatus</a> schauen. Wenn du dir unsicher bist, kontaktiere den " #~ "Autor des Themes." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Konfiguration überspringen" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistenten ausführen" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Willkommen bei WooCommerce!</strong> – Fast fertig – gleich " #~ "kann es losgehen mit dem Verkaufen :-)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Nur einzeln verkaufen?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Lieferrückstande?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "Vorrätig?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Katalog & Suche" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Höhe (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Breite (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Länge (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "L/B/H" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Angebotspreis eingeben (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Bestehenden Preis reduzieren um (fester Betrag oder %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Angebot" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Preis eingeben (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Ändern zu:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Keine Änderung —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Änderungen speichern" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Log-Dateien" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Überschrieben" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Abschnitt zeigt Dateien an, welche die Standard-WooCommerce-" #~ "Templates überschreiben." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Nicht deklariert" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Zeigt an, ob das momentan aktive Theme Unterstützung für WooCommerce " #~ "angibt oder nicht." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "Unterstützung für WooCommerce" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "Die URL des Entwicklers des Eltern-Themes." #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "Eltern-Theme Autor URL." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "Die installierte Version des Eltern-Themes." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Eltern-Theme Version." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Der Name des übergeordneten Eltern-Themes." #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Eltern-Theme Name." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Wenn du WooCommerce mit einem Theme, das du nicht selbst entwickelt hast, " #~ "an eigene Bedürfnisse anpasst, dann empfehlen wir die Verwendung eines " #~ "Child-Themes. Siehe <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Wie du ein Child-" #~ "Theme erstellst (engl.)</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "" #~ "Zeigt an, ob das momentan aktive Theme ein Child-Theme ist oder nicht." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Child-Theme" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "Die URL des Theme-Entwicklers." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL des Autors" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s ist verfügbar" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "Die installierte Version des momentan aktiven Themes." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Der Name des momentan aktiven Themes." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Theme" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Taxonomie-Begriffen, die in Bezug auf die Bestell-/" #~ "Produktstatuse verwendet werden können." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "Die Seite enthält nicht den Shortcode." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Seite nicht festgelegt" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mein Konto" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kasse" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Warenkorb" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Shop-Basis" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "API-Version" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Ist für deine Website die REST-API aktiviert?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API aktiviert" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Dezimalstellen, die in den angezeigten Preisen angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Das Dezimaltrennzeichen der angezeigten Preise." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Das Tausender-Trennzeichen der angezeigten Preise." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "Die Position des Währungssymbols." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "In welchen Währungen die Preise im Shop angezeigt werden und welche " #~ "Währungen die Zahlungswege akzeptieren." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt deine Website eine Verschlüsselung für Transaktionen mittels SSL-" #~ "Zertifikat?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "SSL erzwingen" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Netzwerk aktiviert" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Plugin-Homepage besuchen" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Aktive Plugins" #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "Tabelle ist nicht vorhanden" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "Die WooCommerce-Version, für die die Datenbank formatiert ist. Diese " #~ "Version sollte deiner WooCommerce-Version entsprechen." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "WC Datenbankversion." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce-Plugins könnten möglicherweise diese Kommunikationsmethode " #~ "verwenden, um nach neuen Plugin-Versionen bzw. -Aktualisierungen zu " #~ "suchen." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Remote Get" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal verwendet diese Kommunikationsmethode, um " #~ "Transaktionsinformationen zurückzusenden." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Remote Post" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "GZip (gzopen) wird verwendet um die GEOIP-Datenbank von MaxMind zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "Auf deinem Server ist die %s Klasse nicht aktiviert - HTML/Multipart E-" #~ "Mails und auch einige Erweiterungen, werden ohne DOMDocument nicht " #~ "funktionieren." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "HTML/Multipart E-Mails verwenden DOMDocument, um in Mail-Vorlagen " #~ "(Templates) Inline-CSS zu erzeugen." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Einige Webservices wie beispielsweise Versanddienstleister verwenden SOAP " #~ "um Informationen von entfernten Servern abzugreifen, z.B. Live-" #~ "Versandoptionen von FedEx benötigen eine Installation von SOAP." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Dein Webserver hat weder <code>fsockopen</code> noch <code>cURL</code> " #~ "aktiviert. Die sofortige Zahlungsbestätigung bei PayPal (IPN) und andere " #~ "Skripte, welche mit anderen Servern kommunizieren, werden daher nicht " #~ "funktionieren. Kontaktiere deinen Webhosting-Anbieter." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Zahlungswege können cURL verwenden um mit entfernten Servern zu " #~ "kommunizieren um Zahlungen auszulösen. Andere Plugins verwenden cURL " #~ "möglicherweise ebenfalls um mit entfernten Webservices zu kommunizieren." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Standard-Zeitzone ist %s – es sollte UTC sein" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Die Standard-Zeitzone auf deinem Server." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Standard-Zeitzone ist UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Die Dateigröße, die maximal innerhalb deiner WordPress-Installation " #~ "hochgeladen werden kann." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Maximale Uploadgröße." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "Die MySQL-Version, die auf deinem Webserver installiert ist." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "MySQL Version." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin ist ein erweitertes Sicherheitssystem für PHP-Installationen. Es " #~ "wurde entwickelt, um einerseits deine Server gegen eine Vielzahl " #~ "wohlbekannter Probleme in PHP-Anwendungen zu schützen und andererseits " #~ "gegen möglicherweise noch unbekannte Schwachstellen innerhalb dieser " #~ "Anwendungen oder dem PHP-Kern selbst. Wenn es auf deinem Server aktiviert " #~ "ist, dann müsste Suhosin unter Umständen so konfiguriert werden, dass " #~ "dessen Datenübertragungsgrenzen (data submission limits) erhöht werden." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN installiert" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl an Eingabe-Variablen, die dein Server für eine " #~ "einzelne Funktion nutzen kann." #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "PHP Max Input Vars" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "Die Zeit (in Sekunden), die auf deinem Server für eine einzelne PHP-" #~ "Operation maximal zur Verfügung, bevor ein Time-out erfolgt (um ein " #~ "„Einfrieren“ deines Servers zu verhindern)" #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP Time Limit" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "" #~ "Die Dateigröße, die maximal in einem POST-Request enthalten sein kann." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "PHP Post Max Size" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "Die Version, in welcher PHP auf deinem Webserver installiert ist." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "PHP Version." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "Informationen über den Webserver, der deine Website ausliefert." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Server Info." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Server-Umgebung" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "" #~ "Die aktuell von WordPress verwendete Sprache. Standard ist Englisch." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Zeigt an, ob sich WordPress im Debug-Modus befindet oder nicht." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "Das Speichermaximum (RAM), das deine Website zu einem bestimmten " #~ "Zeitpunkt maximal nutzen darf." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "Ob WordPress Multisite aktiviert ist oder nicht." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "Die WordPress-Version, die auf deiner Website installiert ist." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Etliche WooCommerce-Erweiterungen können Logdateien anlegen, was die " #~ "Fehlersuche erleichtert. Das Verzeichnis muss beschreibbar sein, damit " #~ "das möglich ist." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Log-Verzeichnis beschreibbar" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "Die WooCommerce-Version, die auf deiner Website installiert ist." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "Die übergeordnete URL deiner Website." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Site URL" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Home URL" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "WordPress Umgebung" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Für Supportanfrage kopieren" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Den Systemreport verstehen" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Den Systemreport abrufen" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Bitte kopiere diese Informationen in dein Ticket, wenn du den Support " #~ "kontaktierst:" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "" #~ "Momentan gibt es keine Protollierung (Logs), die angezeigt werden könnte." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Herunterladen und installieren" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Alle Informationen dazu" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront ist ein intuitiv bedienbares, flexibles und " #~ "<strong>kostenloses</strong> WordPress-Theme. Es bietet eine sehr gute " #~ "Integration von WooCommerce und unterstützt die beliebtesten " #~ "Erweiterungen." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Wir empfehlen Storefront, das <em>offizielle</em> WooCommerce-Theme." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Suchst du nach einem WooCommerce-Theme?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Unseren Katalog mit Erweiterungen für WooCommerce findest du auf " #~ "WooCommerce.com unter: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog " #~ "(engl.)</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Kostenlos" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Du benötigst ein Theme? Probiere Storefront aus." #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Aufgeschlüsselt" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Zusammengezogen" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Summe der Steuern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Lege einen Text fest, der nach dem Produktpreis angezeigt wird. Dies kann " #~ "z.B. „inkl. MwSt.“ sein, um deine Preisangaben zu erläutern. Du kannst " #~ "hier auch Preise ersetzen lassen, indem du eine der folgenden Optionen " #~ "angibst: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Preisanzeige-Suffix" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "" #~ "Preise während Bestell- (Warenkorb) und Bezahlvorgang (Kasse) anzeigen" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "MwSt nicht inbegriffen" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Steuern eingeschlossen" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Preise im Shop anzeigen" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Ermäßigter Steuersatz%sSteuerfrei" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Aufzählung zusätzlicher Steuerklassen unten (1 pro Zeile). Zusätzlich zum " #~ "vorgegebenen „Standardsatz“." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Zusätzliche Steuerklassen" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "" #~ "Steuern auf der Ebene der Zwischensumme runden, statt pro Position zu " #~ "runden" #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Rundung" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Steuerklasse der Versandkosten basiert auf Produkten im Warenkorb." #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Optional festlegen, welche Steuerklasse für die Versandkosten gilt – oder " #~ "aber einstellen, dass sich die Steuerklasse der Versandkosten von den " #~ "Produkten im Warenkorb selbst ableitet." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Steuerklasse der Versandkosten" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Rechnungsadresse des Kunden" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Lieferadresse des Kunden" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, welche Adresse für das Berechnen der Steuer " #~ "herangezogen wird." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Steuer berechnen basierend auf" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Nein, ich gebe die Produktpreise exklusive Mehrwertsteuer ein" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Ja, ich gebe die Produktpreise inklusive Mehrwertsteuer ein" #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ist sehr wichtig, da sie beeinflusst, wie du die Preise " #~ "eingeben musst. Achtung: Eine Änderung hier wird bereits bestehende " #~ "Produkte nicht aktualisieren!" #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Preise mit Steuern eingegeben" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Steuern aktivieren" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Webhook speichern" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Aktualisiert am" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Erstellt am" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Webhook-Actions" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL, an welche die Webhook-Daten ausliefert werden." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Gib die Aktion ein, die diesen Webhook auslösen wird." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Aktionsereignis" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Produkt entfernt" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Produkt aktualisiert" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Produkt erstellt" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Bestellung aktualisiert" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Bestellung erstellt" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Kunde gelöscht" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Kunde aktualisiert" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Gutschein gelöscht" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Gutschein aktualisiert" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Gutschein erstellt" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Wähle aus, wann der Webhook ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Optionen sind möglich: „Aktiviert“ (liefert Daten aus), " #~ "„Angehalten“ (liefert nicht aus), oder „Deaktiviert“ (liefert aufgrund " #~ "von Auslieferungsfehlern nicht aus)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Name um diesen Webhook zu identifizieren, Vorgabewert ist „Webhook " #~ "erstellt am %s“" #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Webhook-Daten" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Steuername" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Bundesland-Code" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Ländercode" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Keine Zeile(n) ausgewählt" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Ausgewählte Zeile(n) entfernen" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Zeile hinzufügen" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "Steuersatz ID." #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "" #~ "Wähle, ob dieser Mehrwertsteuersatz ebenso auf die Versandkosten erhoben " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Lege fest, ob dies ein zusammengesetzter Steuersatz ist. Zusammengesetzte " #~ "Steuersätze werden im Anschluss an andere Steuersätze zusätzlich " #~ "angewendet." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Zusammengesetzt" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Wähle eine Priorität für diesen Steuersatz. Pro Priorität wird nur ein " #~ "zutreffender Steuersatz verwendet. Um verschiedene Steuersätze für ein " #~ "einzelnes Gebiet festzulegen, musst du pro Steuersatz eine andere " #~ "Priorität angeben." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Gib einen Namen für diesen Steuersatz ein." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "" #~ "Gib einen Steuersatz (Prozentangabe) ein, mit bis zu 4 Dezimalstellen." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Satz %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Orte für diese Regel. Mehrere Regeln mit Semikolon (<code>;</code>) " #~ "trennen. Leer lassen, um auf alle Orte anzuwenden (keine Einschränkung)." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Ein Bundesstaaten-Code, bestehend aus 2 Buchstaben, zum Beispiel AL (für " #~ "Alabama). Leer lassen, um auf alle anzuwenden (keine Einschränkung)." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Ein Ländercode, bestehend aus 2 Buchstaben, z.B. DE für Deutschland. Leer " #~ "lassen, um auf alle anzuwenden (keine Einschränkung)." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Ländercode" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "QR-Code" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Verbraucher-Geheimnis (Consumer Secret)" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Kopiert!" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Verbraucherschlüssel (Consumer Key)" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Schlüssel zurücksetzen" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "API-Schlüssel erstellen" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Wähle die Zugriffsart dieser Schlüssel aus." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Eigentümer von diesen Schlüsseln." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Name um diesen Schlüssel zu identifizieren." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Schlüsseldetails" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "%s Raten" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Standard Raten" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Steuer Optionen" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Versandart(en)" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Nur in bestimmte Länder versenden" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "In alle Länder versenden" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "In alle Länder versenden, in die du auch verkaufst" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Wähle die Länder aus, in die du versenden möchtest oder versende " #~ "stattdessen in alle Länder, in die du verkaufst." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "Stellt ein, welche Lieferadresse standardmäßig verwendet wird." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Versandziel" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "Versandkosten erst anzeigen wenn eine Adresse eingegeben wurde" #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Aktiviere den Versandrechner auf der Warenkorb-Seite" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "" #~ "Kennzeichnung „Verifizierter Besitzer“ bei Kundenbewertungen anzeigen" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Produktbewertungen" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "Legt fest, in welcher Einheit Längen/Größen definiert sind." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Maßeinheit" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Legt fest, in welcher Einheit Gewichte definiert sind." #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Gewichtseinheit" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Abmessungen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Einstellung, um den Zugriff auf Download-Dateien schon zu " #~ "gewähren, wenn deren Bestellungen noch im Status „in Bearbeitung“ sind, " #~ "statt bereits „fertiggestellt“." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Zugriff auf herunterladbare Produkte nach Bezahlung gewähren" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung betrifft keine Bestellungen/Einkäufe von Gästen (Nutzer " #~ "ohne Kundenkonto)." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "Downloads erfordern Anmeldung" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Zugriffsbeschränkung" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Nur weiterleiten" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect / X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Downloads erzwingen" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Datei-Download-Methode" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Lagerbestand-Anzeigeformat" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Nicht vorrätige Produkte im Produkatalog verbergen" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit für „nicht vorrätig“" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Schwellwert für „nicht vorrätig“" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Schwellwert für „geringer Lagerbestand“" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Empfänger für Mitteilungen" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Benachrichtigung bei „nicht vorrätig“ aktivieren" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Benachrichtigung bei „geringem Lagerbestand“ aktivieren" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Die Ware (für unbezahlte Bestellungen) für x Minuten reservieren. Wenn " #~ "dieses Zeitlimit erreicht wird, wird die ausstehende Bestellung " #~ "abgebrochen. Leer lassen, um diese Funktion zu deaktivieren." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Ware reservieren (Minuten)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Lagerverwaltung aktiveren" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Lagerverwaltung" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Nach erfolgreichem Hinzufügen zum Warenkorb weiterleiten" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "„In den Warenkorb“-Verhalten" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Nach Preis sortiert (absteigend)" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Nach Preis sortiert (aufsteigend)" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Nach neuestem Produkt sortiert" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Durchschnittliche Bewertung" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Beliebtheit (Verkäufe)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Standardsortierung (benutzerdef. Reihenfolge + Name)" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Standard-Produktsortierung" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Unterkategorien anzeigen" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Produkte anzeigen" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Anzeige auf Shop-Seite" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Damit legst du die Basisseite deines Shops fest – dort wird sich auch " #~ "dein Produktarchiv befinden." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Die Basisseite kann auch in deinen <a href=\"%s\">Produkt Permalinks</a> " #~ "verwendet werden." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Shop-Seite" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integration" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Anzahl der Dezimalstellen eingestellt, die in den " #~ "angezeigten Preisen aufgeführt werden." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Dezimaltrennzeichen der angezeigten Preise gesetzt." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Tausendertrennzeichen der angezeigten Preise gesetzt." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Legt die Position des Währungssymbols fest." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird gesteuert, welche Währungspreise im Katalog aufgeführt sind " #~ "und in welcher Währung die entsprechenden Zahlungsmethoden Zahlungen " #~ "entgegennehmen." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen beeinflussen, wie Preise in der " #~ "Besucheransicht (Frontend) angezeigt werden." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Währungsoptionen" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Demo-Shop für Testzwecke — Bestellungen werden nicht " #~ "ausgeführt." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Shop-Mitteilung" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Geolokalisierung (Ortung mit Unterstützung für Seiten-Caches)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Geolokalisierung (Ortung)" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Basisadresse des Shops (Basisland)" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Ausgewählte Länder" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "In alle Länder verkaufen" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option kannst du einschränken, in welche Länder du verkaufen " #~ "möchtest." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Verkaufsländer" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basisfarbe" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "Text, der im Footer von WooCommerce E-Mails erscheint." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "E-Mail-Vorlage (Template)" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "„Von“-Name" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "E-Mail-Absender Einstellungen" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Die installierten Zahlungsmethoden sind unten aufgeführt. Die " #~ "Reihenfolge, in der diese im Frontend angezeigt werden, kann per Drag-and-" #~ "drop geändert werden." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Kasse → Zahlungsmethode hinzufügen“." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Zahlungsmethode hinzufügen" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Kasse → Bestellung erhalten“." #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Bestellung erhalten" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die Seite „Kasse → Bezahlen“." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Bezahlen" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Endpunkte sind an die Seiten-URLs angehängt, um bestimmte Aufgaben " #~ "während des Bezahlvorgangs auszuführen. Sie sollten eindeutig sein." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Endpunkte für Bestell- und Bezahlvorgang" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Wenn du eine „AGB“-Seite festlegst, wird der Kunde gebeten, diese zu " #~ "akzeptieren, wenn die Kasse-/ Bezahlen-Seite aufgerufen wird." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Kasse Seite" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Warenkorb Seite" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Diese Seiten müssen eingestellt werden, damit WooCommerce weiß, wohin " #~ "Kunden für den Bestell- und Bezahlvorgang weitergeleitet werden sollen." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "HTTP forcieren, wenn der Bestell- und Bezahlvorgang verlassen wird" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Sicheren Bestell- und Bezahlvorgang erzwingen" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Wenn mehrere Gutscheine verwendet werden, so verwende für den ersten " #~ "Gutschein den vollen Preis und für den zweiten Gutschein den reduzierten " #~ "Preis usw." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Gutschein-Rabatte nacheinander berechnen" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Gutscheine können von den Warenkorb- und Kasse-Seiten aus angewendet " #~ "werden." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Verwendung von Gutscheincodes aktivieren" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Allgemeine Optionen" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Kontoerstellung" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Endpunkt, um die Abmeldung auszulösen. Du kannst diese über einen " #~ "benutzerdefinierten Link zu deinen Menüs hinzufügen: yoursite.com/?" #~ "customer-logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die „Mein Konto → Passwort vergessen“ Seite." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Passwort vergessen" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die „Mein Konto → Adressen“ Seite." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die „Mein Konto → Konto bearbeiten“ Seite." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Konto bearbeiten" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "Endpunkt für die „Mein Konto → Bestellung anzeigen“ Seite." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Bestellung anzeigen" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "„Mein Konto“ Seite" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Gesamtumsatz minus Versand und Steuern." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Reinerlös (Netto)" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "" #~ "Das ist die Summe des Feldes „Versandkosten“ innerhalb deiner " #~ "Bestellungen." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Gesamtversand" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "Das ist die Summe des Feldes „Gesamtsumme“ in deinen Bestellungen." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Zeitraum" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Keine Steuern in diesem Zeitraum gefunden" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Steuergesamtsumme für diesen Steuersatz (Steuer auf " #~ "Versandkosten + Steuer aufs Produkt)" #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Gesamtsteuer" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Summe der Versandsteuerbeträge der Steuerzeilen innerhalb " #~ "deiner Bestellungen." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Steuerbetrag für den Versand" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "" #~ "Das ist die Summe des Steuerbetrags der Steuerzeilen innerhalb deiner " #~ "Bestellungen." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Steuerbetrag" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Satz" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Lagerbestand" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Übergeordnetes Produkt" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Keine Produkte gefunden." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Umsatz" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Produkte mit höchstem Umsatz" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Meistverkaufte Gratisprodukte" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Keine Produkte in diesem Bereich gefunden" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Meistverkaufte Produkte" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Produktsuche" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Zeige Berichte für:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s Ankäufe für die ausgewählten Produkte/Artikel" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s Verkäufe für die ausgewählten Produkte/Artikel" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Nettoumsatz-Betrag" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Bruttoumsatz-Betrag" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Versandkostenanteil" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Durchschnittlicher Nettoumsatz-Betrag" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Anzahl der Bestellungen" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Anzahl verkaufter Artikel" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "%s Wert der genutzten Gutscheine" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s für Versandkosten berechnet" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s verkaufte Artikel" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s erhaltene Bestellungen" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Summe aller Bestellungen, nach eventuellen Rückerstattungen " #~ "und exklusive Versandkosten und Steuern." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s Nettoumsatz in diesem Zeitraum" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Summe aller Bestellungen, nach eventuellen Rückerstattungen " #~ "und inklusive Versandkosten und Steuern." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s Bruttoumsatz in diesem Zeitraum" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s durchschnittliche Netto-Monatsumsätze" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s durchschnittliche Netto-Tagesumsätze" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Kategorien wählen…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Keine nicht vorrätigen Produkte gefunden." #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Keine Produkte in geringer Stückzahl gefunden" #~ msgid "new users" #~ msgstr "neue Benutzer" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Neue Kundenkonten" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "Gastbestellungen" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "Kundenbestellungen" #~ msgid "orders" #~ msgstr "Bestellungen" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Gastbestellungen" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Kundenbestellungen" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Verkäufe an Gäste" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Kundenrolle." #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s neue Kundenkonten in diesem Zeitraum" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Letzte Bestellung" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Geld ausgegeben" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Name (Nachname, Vorname)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Vorherige Bestellungen verknüpfen" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Bestellungen anzeigen" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Statistik aktualisieren" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Suche nach Kunden" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Statistik für %s aktualisiert" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s vorherige Bestellung verknüpft" #~ msgstr[1] "%s vorherige Bestellungen verknüpfen" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Keine Kunden gefunden." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Rabattbetrag" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Anzahl der genutzen Gutscheine" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "CSV-Datei exportieren" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Am meisten Rabatt" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Keine Gutscheine in diesem Bereich gefunden" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Keine benutzten Gutscheine gefunden" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Alle Gutscheine" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Gutscheine auswählen…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Nach Gutschein filtern" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Letzte 7 Tage" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Aktueller Monat" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Letzter Monat" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "%s genutzte Gutscheine" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s an Rabatten insgesamt" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "1 verkaufter Artikel in den letzten %2$d Tagen" #~ msgstr[1] "%1$d verkaufte Artikel in den letzten %2$d Tagen" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Verkaufter Warenwert von %1$s in den letzten %2$d Tagen" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Variationsbeschreibung." #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Steuerklasse." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Gleiche wie übergeordnet" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Versandklassen" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Größe (L×B×H) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Gib eine Menge ein, um die Lagerverwaltung auf Varianten-Ebene zu " #~ "aktivieren, oder leer lassen um die Einstellungen des übergeordneten " #~ "Produkts (Elternprodukts) zu verwenden." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Enddatum des Angebots" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Zeitplan abbrechen" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Angebotspreis" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Preis der Variante (erforderlich)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Regulärer Preis" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option um die Lagerverwaltung auf Varianten-Ebene zu " #~ "aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, falls ein Produkt nicht versandt wird oder keine " #~ "Versandkosten erhoben werden" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, falls während eines Produktkaufs Zugriff auf eine " #~ "herunterladbare Datei gewährt wird" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Dieses Bild entfernen" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Datei-URL einfügen" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "Text, oder durch \"%s\" getrennte Werte eingeben." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Werte auswählen" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Versandart" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Versandname" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Alternativ die Steuersatz-ID eingeben:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Steuersatz %" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Steuercode" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Steuerklasse" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Steuername" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Steuer hinzufügen" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Produkte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Du musst die Rückerstattung im Anschluss an diese Aktion manuell über den " #~ "betreffenden Zahlungsweg vornehmen." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Zahlungsweg" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Grund der Rückerstattung (optional)" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Erstattungsbetrag" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Verfügbarer Rückerstattungsbetrag" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Bereits rückerstatteter Betrag" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Lagerbestand rückerstatteter Produkte wieder auffüllen" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Gebühr hinzufügen" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Produkt(e) hinzufügen" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Rückerstattung" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "" #~ "Um diese Bestellung zu bearbeiten, musst du den Status zurück auf " #~ "„Zahlung ausstehend“ setzen." #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Rückerstattet" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Bestellsumme" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Mehrwertsteuer" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Anz." #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Position" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Nach Abzug von Vorsteuer-Rabatten" #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Meta hinzufügen" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "Artikelnummer des Produkts." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "ID der Variante:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "Produkt-ID." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Name der Gebühr" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Zugang läuft ab" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Verbleibende Downloads" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "%s Mal heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%s Mal heruntergeladen" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Zugangsrechte entziehen" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Produktgaleriebilder hinzufügen" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Zur Galerie hinzufügen" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Bilder zur Produktgalerie hinzufügen" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Bild löschen" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Variation #%1$s von %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Die herunterladbare Datei %s kann nicht verwendet werden, da sie nicht " #~ "auf dem Server existiert." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Die herunterladbare Datei %1$s kann nicht verwendet werden, da der " #~ "Dateityp nicht erlaubt ist. Zulässige Dateitypen sind: %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite gehen" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Aktuelle Seite" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Seite auswählen" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite gehen" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s Produkt" #~ msgstr[1] "%s Produkte" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Ablauf des Downloads" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Downloadlimit" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Herunterladbare Produkte" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "„Lagerbestand verwalten“ an-/ausschalten" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Daten für geplante Angebotspreise festlegen" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Angebotspreise reduzieren (fester Betrag oder Prozentsatz)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Angebotspreise erhöhen (fester Betrag oder Prozentsatz)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Angebotspreise festlegen" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Regulären Preis reduzieren (Festbetrag oder prozentual)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Regulären Preis erhöhen (Festbetrag oder prozentual)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Regulären Preis festlegen" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Preisgestaltung" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "„Virtuell“ an-/ausschalten" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "„Herunterladbar“ an-/ausschalten" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "„Aktiviert“ an-/ausschalten" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Alle Varianten löschen" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Alle Variationen aus Attribut-Kombinationen erstellen" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Variante hinzufügen" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Das sind die Eigenschaften, die in der Besucheransicht (Frontend) " #~ "vorausgewählt sind." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Standard-Formularwerte" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Mehr erfahren" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Produktbewertungen erlauben" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Position in Sortier-Reihenfolge." #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Menüreihenfolge" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "" #~ "Gib einen optionalen Hinweis ein, der dem Kunden nach dem Kauf gesendet " #~ "wird." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Hinweis zum Kauf" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Querverkauf (Cross-Sells) sind Produkte, die du im Warenkorb bewirbst, " #~ "basierend auf dem aktuell gewählten Produkt." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Cross-Sells (Querverkäufe)" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Zusatzverkäufe (Up-sells) sind Produkte, welche du statt des aktuell " #~ "angesehenen Produktes empfiehlst. Das können zum Beispiel Produkte sein, " #~ "die teurer / profitabler sind oder eine bessere Qualität aufweisen." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Zusatzverkäufe" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Eigenschaften speichern" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Produkteigenschaft" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Aufklappen" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Versandklassen werden von bestimmten Versandarten verwendet, um ähnliche " #~ "Produkte zu gruppieren." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Versandklasse" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Keine Versandklasse" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "LxBxH in dezimaler Form" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Gewicht in dezimaler Form" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewicht" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, um zu erlauben, dass nur eines von diesen " #~ "Produkten in einer einzelnen Bestellung gekauft werden kann." #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Nur einzeln verkaufen" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt, ob das Produkt in der Besucheransicht (Frontend) als „vorrätig“ " #~ "oder „nicht vorrätig“ gelistet wird." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Lagerstatus" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, ob bei der Lagerverwaltung Lieferrückstände erlaubt sind. " #~ "Wenn aktiviert, dann kann der Lagerbestand unter 0 fallen." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Erlauben, aber Kunde benachrichtigen" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Lieferrückstand erlauben?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Lagerbestandsmenge. Wenn dies ein variables Produkt ist, wird dieser Wert " #~ "verwendet, um den Bestand für alle Varianten zu verwenden (sofern du auf " #~ "Varianten-Ebene keinen Lagerbestand festgelegt hast)." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Lagerbestand" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Verwaltung des Lagerbestands auf Produkt-Ebene aktivieren" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Lagerbestand verwalten?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Wähle eine Steuerklasse für dieses Produkt. Steuerklassen werden " #~ "verwendet, um unterschiedliche Steuersätze auf bestimmte Produktarten " #~ "anzuwenden. " #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Definiere ob das ganze Produkt oder lediglich dessen Versandkosten zu " #~ "versteuern sind." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Nur beim Versand" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Besteuerbar" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Gib die Zahl der Tage ein, bevor der Download-Link abläuft, oder lasse " #~ "das Feld frei." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Frei lassen für unbegrenzte Downloads." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Datei hinzufügen" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Die URL oder der absolute Pfad zu der Datei, zu der die Kunden Zugang " #~ "erhalten. Hier eingegebene URLs sollten bereits kodiert sein." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Name des Downloads, der dem Kunden angezeigt wird." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Herunterladbare Dateien" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "Das Angebot endet zu Beginn des gesetzten Datums." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "Bis…" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "Von…" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Angebotspreis-Daten" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Angebotszeitraum" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird auf dem Button erscheinen, der auf das externe Produkt " #~ "verlinkt." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Produkt kaufen" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Gib die externe URL zum Produkt an." #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "Produkt-URL" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "Art.-Nr. steht für Artikelnummer, eine einzigartige Identifkationsgröße " #~ "für jedes Produkt und jede Dienstleistung, die man kaufen kann." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Artikelnummer" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Varianten" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Verlinkte Produkte" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Lagerbestand" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Herunterladbare Produkte erlauben Zugriff auf eine Datei während des " #~ "Kaufvorgangs." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "Virtuelle Produkte sind immateriell und werden nicht versandt." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Produkttyp" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Hinweis an Kunde" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Private Anmerkung" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Füge hier eine Anmerkung hinzu, entweder für deine interne Verwaltung " #~ "oder für den Kunden (welcher dann darüber benachrichtigt wird)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Anmerkung hinzufügen" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Es gibt noch keine Anmerkungen." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Anmerkung löschen" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "von %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "hinzugefügt am %1$s um %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Zugriff gewähren" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Nach herunterladbarem Produkt suchen…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Datei %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Kundenanmerkungen zur Bestellung" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Kundenbemerkungen" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Keine Lieferadresse angegeben." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Lieferadresse laden" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Versanddetails" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "Transaktions-ID" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Keine Rechnungsadresse angegeben." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Rechnungsadresse laden" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Rechnungsdetails" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "Kunden-ID." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Bezahlung über %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Übernehmen" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Download-Berechtigungen neu generieren" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Dieser Gutscheincode existiert bereits – Kunden werden den aktuellsten " #~ "Gutschein mit diesem Code verwenden." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Wie oft dieser Gutschein von einem einzelnen Benutzer angewendet werden " #~ "darf. Für Gäste wird die E-Mail Adresse der Rechnungsadresse verwendet, " #~ "für eingeloggte Benutzer die Benutzer-ID." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Nutzungslimit pro Benutzer" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl von Einzelprodukten, für die dieser Gutschein bei " #~ "Produktrabatten angewendet werden kann. Leer lassen, um auf alle " #~ "zutreffenden Produkte im Warenkorb anzuwenden. " #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Nutzung auf X Produkte limitieren" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "Wie oft dieser Gutschein angewendet werden kann, bevor er abläuft." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Nutzungslimit pro Gutschein" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Keine Einschränkungen" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Keine Kategorien" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Kategorien ausschließen" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Beliebige Kategorie" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Produktkategorien" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Produkte ausschließen" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Nach einem Produkt suchen…" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, wenn der Gutschein nicht für Produkte gelten " #~ "soll, die im Angebot sind. Gutscheine pro Produkt/Artikel funktionieren " #~ "nur, wenn das Produkt nicht im Angebot ist. Gutscheine die Pro-Gesamt-" #~ "Warenkorb verwendet werden, sind nur einlösbar, wenn der Warenkorb keine " #~ "Produkte enthält, die im Angebot sind." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Produkte, die im Angebot sind, ausschließen" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn dieser Gutschein nicht zusammen mit anderen Gutscheinen " #~ "verwendet werden darf." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Nur einzeln anwendbar" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "In diesem Feld kann ein Maximalbestellwert (Zwischensumme) für die " #~ "Nutzung des Gutscheins festgelegt werden." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Kein Maximalbetrag" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Maximalbestellwert" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "In diesem Feld kann ein Mindestbestellwert (Zwischensumme) für die " #~ "Nutzung des Gutscheins festgelegt werden." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Kein Mindestbetrag" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Mindestbestellwert" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Verfallsdatum des Gutscheins" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, wenn der Gutschein einen kostenlosen Versand " #~ "ermöglicht. Die Versandart <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Kostenloser " #~ "Versand</a> muss in der Versandzone aktiviert und die Einstellung „ein " #~ "gültiger Versandkostenfrei-Gutschein\" wird benötigt, muss aktiviert sein " #~ "(siehe die dortigen Einstellungen zu \"Kostenloser Versand benötigt\")." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Kostenlosen Versand erlauben" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Wert des Gutscheins." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Rabattart" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Nutzungsgrenzen" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Nutzungseinschränkung" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Entschuldigung, es ist leider ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Datei hochladen und importieren" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Trennzeichen" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "ODER gib den Pfad zu einer Datei an:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Maximale Größe: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Wähle eine Datei von deinem Rechner:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Bevor du deine Importdatei hochladen kannst, musst du folgenden Fehler " #~ "beheben:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Hallo! Lade eine CSV-Datei mit Steuersätzen hoch, um diese in deinen Shop " #~ "zu importieren. Wähle eine <code>.csv</code>-Datei zum Hochladen aus und " #~ "klicke danach auf „Datei hochladen und importieren“." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Steuersätze importieren" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Steuersätze ansehen" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Alles erledigt!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "Die CSV-Datei ist ungültig." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte versuche es nochmal." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Danke, dass du für deinen Shop WooCommerce verwendest." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Danke :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "HTML E-Mail-Vorlage" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Webhooks suchen" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Webhook hinzufügen" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Webhooks" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Webhook erfolgreich erstellt." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Webhook erfolgreich aktualisiert." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d Webhook dauerhaft gelöscht." #~ msgstr[1] "%d Webhooks dauerhaft gelöscht." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, Webhooks zu bearbeiten" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Du hast keine Berechtigung, Webhooks zu aktualisieren" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b %Y um %H:%M" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Webhook erstellt am %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "In den Papierkorb verschieben" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Alle <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Alle <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "Auslieferungs-URL (Delivery URL)" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Thema (topic)" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Begriffe für Produkt-Eigenschaften können Produkten und Variationen " #~ "zugeordnet werden.<br/><br/><b>Hinweis</b>: Das Löschen eines Begriffs " #~ "entfernt alle Zuordnungen zu Produkten und Variationen. Ein erneutes " #~ "Erstellen eine Begriffs führt nicht automatisch zu einer erneuten " #~ "Zuordnung." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst du die Produktkategorien für deinen Shop verwalten. Um die " #~ "Reihenfolge der Kategorien in der Besucheransicht (Frontend) zu ändern, " #~ "kannst du diese per „Drag and Drop“ zur gewünschten Position ziehen. Um " #~ "mehr Kategorien pro Bearbeiten-Seite auflisten zu lassen, klicke bitte " #~ "oben rechts auf den Tab „Ansicht anpassen“." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Bild verwenden" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Bild entfernen" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Bild hochladen/hinzufügen" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Vorschaubild" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Unterkategorien" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produkte" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Anzeigeart" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Hiermit werden deine Einstellungen für die Nutzungsverfolgung " #~ "zurückgesetzt, so dass das Opt-in-Banner wieder angezeigt wird und keine " #~ "Daten gesendet werden." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "WooCommerce-Steuersätze löschen" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug setzt die Benutzerrollen admin (Administrator), customer " #~ "(Kunde) und shop_manager (Shop-Manager) auf ihre Standardwerte zurück. " #~ "Verwende es, falls Benutzer nicht auf alle WooCommerce Einstellungen-" #~ "Seiten zugreifen können." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Berechtigungen zurücksetzen" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Benutzer-Berechtigungen" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug kann Produktbegriffe nachzählen - das ist nützlich, wenn " #~ "du deine Einstellungen so änderst, dass Produkte aus dem Katalog " #~ "ausgeblendet werden." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Terms erneut zählen" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Terms-Zähler" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "Dieses Werkzeug löscht ALLE abgelaufenen Transients aus WordPress." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Abgelaufene Transients" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "" #~ "Dieses Werkzeug wird den Produkt-/ Shop-Transient-Cache leeren (ein " #~ "spezieller Zwischenspeicher)." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Transients leeren" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Deine Änderungen wurden gespeichert." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufruf von %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Erfassung von Nutzungsdaten erfolgreich zurückgesetzt" #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Steuersätze wurden erfolgreich gelöscht" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Begriffe (terms) erfolgreich neu gezählt" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Benutzerrollen erfolgreich zurückgesetzt" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d Zeilen mit Transients geleert" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Produkt-Transients geleert" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Erstelle dein erstes Produkt!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Nächster Schritt" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlauben" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Per Nachnahme aktivieren" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Per Nachnahme" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Offline-Zahlungen" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "PayPal E-Mail-Adresse" #~ msgid "State" #~ msgstr "Bundesland" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oz" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "lbs" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Dezimaltrennzeichen." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Tausender Trennzeichen." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Rechts mit Freiraum" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Links mit Freiraum" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Position der Währung." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Wähle eine Währung aus…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Wo befindet sich dein Geschäft?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Diesen Schritt überspringen" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mein Konto" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kasse" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Warenkorb" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Shop" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Nicht gerade jetzt" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Los gehts!" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › Einrichtungsassistent" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Bereit!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Zahlungen" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Seiteneinrichtung" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Nichts auswählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Länder auswählen…" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Ein Land auswählen…" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Eine Seite auswählen…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Genau zuschneiden?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen dieser Bildgröße wurden deaktiviert, da die Werte durch " #~ "einen Filter überschrieben werden." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "" #~ "Deine bisherigen Änderungen gehen verloren, wenn du diese Seite verlässt." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Deine Einstellungen wurden gespeichert." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Steuern nach Datum" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Steuern nach Code" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Steuern" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Hoher Lagerbestand" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Geringer Lagerbestand" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Kundenliste" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Kunden vs. Gäste" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Kunden" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Gutscheine nach Datum" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Verkäufe nach Kategorie" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Verkäufe nach Produkt" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Verkäufe nach Datum" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Bestellungen" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Bundesland / Kanton oder Bundesstaaten-Code" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Land auswählen…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Sichtbarkeit im Katalog:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Beschreibung (optional)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Gutscheincode" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Produktname" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Zeige alle Typen" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Einfaches Produkt" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Variables Produkt" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Externes/Affiliate-Produkt" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Gruppiertes Produkt" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d Bestellstatus geändert." #~ msgstr[1] "%d Bestellstatus geändert." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Bestellstatus geändert durch Massenbearbeitung:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d Anmerkung" #~ msgstr[1] "%d Anmerkungen" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "plus %d weitere Anmerkung" #~ msgstr[1] "plus %d weitere Anmerkungen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Dauerhaft löschen" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Hervorgehoben an-/ausschalten" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Herunterladbar" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuell" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Kaufen" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestellung" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Ablaufdatum" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Verwendung / Limit" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "Produkt-IDs" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Gutscheinbetrag" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Gutscheintyp" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Gutscheincode" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Lager" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "Artikelnummer" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s Gutschein aus dem Papierkorb wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "%s Gutscheine aus dem Papierkorb wiederhergestellt." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s Gutschein in den Papierkorb verschoben." #~ msgstr[1] "%s Gutscheine in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s Gutschein dauerhaft gelöscht." #~ msgstr[1] "%s Gutscheine dauerhaft gelöscht." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s Gutschein nicht aktualisiert, jemand bearbeitet ihn." #~ msgstr[1] "%s Gutscheine nicht aktualisiert, jemand bearbeitet sie." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s Gutschein aktualisiert." #~ msgstr[1] "%s Gutscheine aktualisiert." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s Bestellung aus dem Papierkorb wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "%s Bestellungen aus dem Papierkorb wiederhergestellt." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s Bestellung in den Papierkorb verschoben." #~ msgstr[1] "%s Bestellungen in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s Bestellung dauerhaft gelöscht." #~ msgstr[1] "%s Bestellungen dauerhaft gelöscht." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s Bestellung nicht aktualisiert, jemand bearbeitet sie." #~ msgstr[1] "%s Bestellungen nicht aktualisiert, jemand bearbeitet sie." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s Bestellung aktualisiert." #~ msgstr[1] "%s Bestellungen aktualisiert." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s Produkt aus dem Papierkorb wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "%s Produkte aus dem Papierkorb wiederhergestellt." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s Produkt in den Papierkorb verschoben." #~ msgstr[1] "%s Produkte in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s Produkt dauerhaft gelöscht." #~ msgstr[1] "%s Produkte dauerhaft gelöscht." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s Produkt nicht aktualisiert, jemand bearbeitet es." #~ msgstr[1] "%s Produkte nicht aktualisiert, jemand bearbeitet sie." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s Produkt aktualisiert." #~ msgstr[1] "%s Produkte aktualisiert." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Gutschein-Entwurf aktualisiert." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Gutschein übermittelt." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Gutschein gespeichert." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Gutschein aktualisiert." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Bestellentwurf aktualisiert." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Bestellung abgeschickt." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Bestellung gespeichert." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Bestellung aktualisiert." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Produktentwurf aktualisiert. <a target=\"_blank\" href=\"%s" #~ "\">Produktvorschau</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "d. F Y @ H:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produkt geplant für: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" #~ "\">Produktvorschau</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produkt eingestellt. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Produktvorschau</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Produkt gespeichert." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produkt veröffentlicht. <a href=\"%s\">Produkt ansehen</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Produkt aktualisiert." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld gelöscht." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld aktualisiert." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produkt aktualisiert. <a href=\"%s\">Produkt ansehen</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dein Produkt fertig bearbeitet hast, klicke auf den " #~ "„Veröffentlichen“-Button, um dein Produkt in deinem Shop zu " #~ "veröffentlichen." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Veröffentliche dein Produkt!" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Wahlweise kannst du deinen Produkten Kategorien zuordnen, um sie " #~ "übersichtlich und einfacher durchsuchbar in deinem Shop darzustellen." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Produktkategorien" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Wahlweise kannst du hier deine Produkte mit sogenannten Tags " #~ "\"verschlagworten\". Tags sind eine Möglichkeit deine Produkte mit " #~ "Schlagwörtern auszuzeichnen, so dass sie von deinen Kunden einfacher zu " #~ "finden sind." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Lade hier ein neues Produktbild hoch oder wähle ein vorhandenes Bild aus. " #~ "Dieses Bild wird in deinem Shopkatalog erscheinen." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Produktbilder" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Ergänze hier eine Kurzbeschreibung deines Produkts. Sie wird auf " #~ "Produktseiten unter dem Produktnamen erscheinen." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Als nächstes gib deinem Produkt einen Preis." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Preise" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Kauf dieses Produkts den Kunden zu einem Download berechtigt, z." #~ "B. bei Software, wähle diese Checkbox." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Wähle die \"Virtuell\" Checkbox, wenn es sich um ein nicht-physisches " #~ "Produkt handelt, z.B. eine Dienstleistung, die keinen Versand erfordert." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Virtuelle Produkte" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "Externe Produkte verlinken auf Produkte außerhalb der Website." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Gruppierte Produkte dienen der Gruppierung verschiedener einfacher " #~ "Produkte in eins." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Variable Produkte können für komplexere Artikel, wie T-Shirts in " #~ "verschiedenen Größen genutzt werden." #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Wähle einen Produkttyp. \"Einfaches Produkt\" passt bei den meisten " #~ "materiellen Waren und Dienstleistungen (wir empfehlen zunächst ein " #~ "Einfaches Produkt anzulegen)." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Produkttyp auswählen" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Das ist der inhaltliche Hauptteil deiner Produkte. Hier solltest du dein " #~ "Produkt detailiert bzw. ausführlich beschreiben." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Produktbeschreibung" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Gib hier deinem neuen Produkt einen Namen. Dies ist ein Pflichtfeld und " #~ "wird das sein, was deine Kunden im Shop sehen werden." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produkt" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Gib eine benutzerdefinierte Basis ein. Es muss eine Basis angegeben " #~ "werden, ansonsten verwendet WordPress die Standard-Einstellung." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Basis" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Shop-Basis mit Kategorie" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Shop-Basis" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produkt" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "shop" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "produkt-schlagwort" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "produkt-kategorie" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Eigenschaft-Basis Produkte" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Schlagwort-Basis (Tag) Produkte" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Kategorie-Basis Produkte" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Bewertungen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Gutschein-Daten" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "%s Aktionen" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Berechtigungen für bestellte Produkte werden automatisch " #~ "erteilt, wenn sich der Bestellstatus nach „In Bearbeitung“ / " #~ "„Fertiggestellt“ ändert." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Berechtigungen für herunterladbares Produkt" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "%s Anmerkungen" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s Produkte" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "%s Daten" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Produktgalerie" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Produktdaten" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Produkt Kurzbeschreibung" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Zum Shop" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Zum Menü hinzufügen" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "WooCommerce Endpunkte" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Bestellungen" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "WooCommerce-Einstellungen" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Verkaufsberichte" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "<strong>Steuersätze</strong> in deinen Shop via CSV-Datei importieren." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce-Steuersätze (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Offizielle Erweiterungen (Extensions)" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Offizielles Theme" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Github-Projekt" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "WordPress.org-Projekt" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "Über WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Für weitere Informationen:" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Fehler melden" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Wenn du einen Bug im WooCommerce-Quellcode entdeckst, kannst du ein " #~ "Ticket via <a href=\"%1$s\">Github Issues</a> erstellen. Stelle sicher, " #~ "dass du den <a href=\"%2$s\">Contribution Guide</a> gelesen hast, bevor " #~ "du deinen Report übermittelst. Um uns bei der Fehlerbehebung zu helfen, " #~ "beschreibe den Fehler bitte so anschaulich wie möglich und integriere " #~ "deinen <a href=\"%3$s\">System Statusreport</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Einen Fehler gefunden?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Ausbildung" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Bevor du nach Hilfe fragst, empfehlen wir eine Überprüfung der " #~ "Systemstatus Seite um mögliche Konfigurationsprobleme zu identifizieren." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Solltest du Hilfe benötigen WooCommerce zu verstehen, zu benutzen oder zu " #~ "erweitern, dann <a href=\"%s\">lies bitte unsere Dokumentation</a>. Du " #~ "wirst dort alle möglichen Ressourcen, inklusive Code-Beispiele, Tutorials " #~ "und noch viel mehr finden." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Gutscheine" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Abholung vor Ort" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Lokale Zustellung" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Kostenloser Versand" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal-Standard" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "" #~ "Produkterstellung fehlgeschlagen, das Originalprodukt wurde nicht " #~ "gefunden: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Es wurde kein Produkt zum Duplizieren angegeben!" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "In neuen Entwurf kopieren" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Duplikat (Kopie) von diesem Produkt erstellen" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Noch keine Produktbewertungen vorhanden." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s Produkt</strong> nicht vorrätig" #~ msgstr[1] "<strong>%s Produkte</strong> nicht vorrätig" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s Produkt </strong> in geringer Stückzahl" #~ msgstr[1] "<strong>%s Produkte</strong> in geringer Stückzahl" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s Bestellung</strong> mit Status „Wartend“" #~ msgstr[1] "<strong>%s Bestellungen</strong> mit Status „Wartend“" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s Bestellung</strong> wartet auf Bearbeitung " #~ msgstr[1] "<strong>%s Bestellungen</strong> warten auf Bearbeitung " #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s meistverkauftes Produkt in diesem Monat (%2$d verkauft)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "WooCommerce Status" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "WooCommerce Neueste Bewertungen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Bist du sicher, dass du diese Eigenschaft löschen willst?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Neue Eigenschaft hinzufügen" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Derzeit existieren keine Eigenschaften." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Begriffe konfigurieren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Begriffe" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die Reihenfolge der Begriffe (terms) innerhalb der Produktseiten " #~ "des Shops. Wenn du eine andere Sortierung benötigst, kannst du die " #~ "Begriffe via „Drag and Drop“ in dieser Eigenschaft ändern." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "Begriffs-ID" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Name (numerisch)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Standard-Sortierreihenfolge" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn du für diese Eigenschaft Produktarchive in deinem Shop " #~ "wünschst." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Archive aktivieren?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Einzigartiger Slug / Referenz für die Eigenschaft; muss kürzer als 28 " #~ "Zeichen sein." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Slug" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "" #~ "Name der Eigenschaft (wird so in der Besucheransicht (Frontend) " #~ "angezeigt)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Fehler: nicht existierende Eigenschafts-ID (Attribut-ID)." #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Eigenschaft bearbeiten" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Eigenschaft erfolgreich aktualisiert" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "Slug „%s“ wird bereits verwendet. Bitte ändern." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "Slug „%s“ ist nicht erlaubt, weil es reservierte Begriffe enthält. Bitte " #~ "ändern." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "Slug „%s“ ist zu lang (28 Zeichen maximal). Bitte kürzen." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Du kannst den gleichen Steuersatz nicht zweimal hinzufügen!" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Zugriff konnte nicht gewährt werden. Der Benutzer hat entweder schon " #~ "Zugriff auf diese Datei oder die Rechnungs-E-Mail-Adresse ist nicht " #~ "gesetzt. Stelle sicher, dass die Rechnungs-E-Mail-Adresse eingestellt ist " #~ "und die Bestellung gespeichert wurde." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Kein Kunde ausgewählt" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Hervorgehoben" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Die Lieferinformationen des Kunden laden? Hinweis: Dies löscht die " #~ "bereits eingegebenen Lieferinformationen." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Rechnungsinformationen des Kunden laden? Hinweis: Dies löscht die bereits " #~ "eingegebenen Rechnungsinformationen." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Rechnungsinformationen zu Lieferinformationen kopieren? Dies löscht die " #~ "bereits eingegebenen Lieferinformationen." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Gib einen Namen für die neue Eigenschaft ein:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Für Varianten verwendet" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Sichtbar auf der Produktseite" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "" #~ "Gib einen Text oder einige Eigenschaften ein, indem du Werte durch Pipe " #~ "(|) trennst." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Wert(e)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Diese Eigenschaft entfernen?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Metainformationen dieses Produktes entfernen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du diese Steuerspalte löschen willst? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du diese Rückerstattung löschen willst? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du diese Rückerstattung veranlassen willst? Diese " #~ "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Produkte entfernen willst? Wenn " #~ "du zuvor den Lagerbestand dieses Produkts reduziert hast oder diese " #~ "Bestellung von einem Kunden aufgegeben wurde, musst du den Lagerbestand " #~ "des Produkts manuell wiederherstellen." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Wähle eine Option…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% Varianten" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% Variante" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Änderungen vor dem Verlassen der Seite speichern?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Angebots-Enddatum (JJJJ-MM-TT Format oder leer lassen)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Angebots-Startdatum (JJJJ-MM-TT Format oder leer lassen)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Bist du sicher, dass du diese Variante entfernen willst?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Keine Varianten hinzugefügt" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "Varianten hinzugefügt" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "Variante hinzugefügt" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Bild für Variante festlegen" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Letzte Warnung, bist du sicher?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du alle Varianten löschen willst? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Gib einen Wert ein (fest oder %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "" #~ "Varianten-Menüreihenfolge (bestimmt die Position in der Liste der " #~ "Varianten)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Gib einen Wert ein" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Bist du sicher, dass du alle Varianten verknüpfen willst? Dies wird eine " #~ "neue Variante für jede mögliche Kombination von Eigenschaften erstellen " #~ "(maximal %d pro Durchlauf)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Bitte gib einen Wert ein, der geringer ist als der reguläre Preis." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Bitte Landescodierung mit zwei Großbuchstaben eingeben." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Bitte die Währungsangaben im Dezimalformat (%s) eingeben, ohne " #~ "Tausendertrennzeichen und Währungssymbole." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "Bitte im Dezimalformat (%s) eingeben, ohne Tausendertrennzeichen." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Suche nach…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Weitere Ergebnisse anzeigen…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Du kannst nur %qty% Produkte auswählen" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Du kannst nur 1 Produkt auswählen" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Bitte %qty% Buchstaben löschen" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Bitte 1 Buchstaben löschen" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Bitte %qty% oder mehr Buchstaben eingeben" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Bitte 1 oder mehr Buchstaben eingeben" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Keine Treffer gefunden" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "" #~ "Aktion fehlgeschlagen. Bitte lade die Seite neu und versuche es nochmal." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Schlüssel suchen" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Schlüssel hinzufügen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Lesen/Schreiben" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Annullieren" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "API-Schlüssel widerrufen" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Anzeigen/Bearbeiten" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API-Schlüssel" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Letzter Zugriff" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Schlüssel (Consumer Key) endet mit" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Bewertet mit %s von 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ab:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Nicht vorrätig" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Verfügbar bei Nachlieferung" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s vorrätig" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(kann nachbestellt werden)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Nur noch %s vorrätig" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "Vorrätig" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Weiterlesen" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "In den Warenkorb" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "Sicherheitscode" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Sicherheitscode" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "MM / JJ" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Gültig bis (MM/JJ)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Kartennummer" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "%1$s Lagerbestand vergrößert von %2$s auf %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Status der Bestellung von %1$s auf %2$s geändert." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Download %d:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Zahlungsmethode:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Gebühr" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Lieferung:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Rabatt:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Zwischensumme:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Kostenlos!" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Westkap" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Nord West" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Nordkap" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZulu-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Freistaat" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Ostkap" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Armed Forces (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Armed Forces (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Armed Forces (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "Washington, D.C." #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "Kalifornien" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "İzmir" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "İstanbul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "İçel" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkari" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga del Sur" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga del Norte" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao del Sur" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao del Norte" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao del Sur" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao del Norte" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sur" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Norte" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Dinagat Islands" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao del Sur" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao del Norte" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sur" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Norte" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan del Sur" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan del Norte" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "West Coast" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Northland" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Huíla" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Baja California" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokio" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venezien" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Triest" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Treviso" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ogliastra" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Turin" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Medio Campidano" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Rom" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenna" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Olbia-Tempio" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novara" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Neapel" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e della Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modena" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Mailand" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genua" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Florenz" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Como" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Carbonia-Iglesias" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bozen" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologna" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aosta" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alexandria" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigento" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Kurdistan / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan (سمنان)" #~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" #~ msgstr "Nord-Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Luristan (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Ghazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadan (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardabil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilaam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Tehran (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Lakshadeep" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman und Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadra und Nagar Haveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Andamanen und Nikobaren" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "Westbengalen" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Telangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu und Kashmir" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Andhra Pradesh" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Papua Barat" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papua" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Maluku Utara" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Maluku" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Sulawesi Selatan" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Sulawesi Barat" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Sulawesi Tenggara" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Sulawesi Tengah" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Sulawesi Utara" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Kalimantan Utara" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Kalimantan Selatan" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Kalimantan Timur" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Kalimantan Tengah" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Kalimantan Barat" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Nusa Tenggara Timur" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Nusa Tenggara Barat" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Jawa Timur" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Jawa Tengah" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Banten" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Jawa Barat" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "DKI Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Bangka Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Sumatera Selatan" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Kepulauan Riau" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Sumatera Barat" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Sumatera Utara" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "New Territories" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Hong Kong Island" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Kreta" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Südliche Ägäis" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Nördliche Ägäis" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Peloponnes" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Zentralgriechenland" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Westgriechenland" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ionische Inseln" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Thessalien" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Epirus" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Westmakedonien" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Zentralmakedonien" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Ostmakedonien und Thrakien" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Attika" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Bizkaia" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragona" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Segovia" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Salamanca" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarra" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Gipuzkoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Kantabrien" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cádiz" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Balearen" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "A Coruña" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macau / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Innere Mongolei / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hebei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Peking (Beijing) / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Prinz-Edward-Insel" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Neuschottland" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Nordwest-Territorien" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Neufundland und Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Britisch-Kolumbien" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarina" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espírito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur " #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Cox's Bazar" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Comilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogra" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barisal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Westaustralien" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanien" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Südaustralien" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Nordterritorium" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "Neusüdwales" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Australisches Hauptstadtterritorium" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Tierra del Fuego" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Autonome Stadt Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Konsumsteuer" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westsahara" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikanstadt" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika (USA)" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Südsudan" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien / Sandwich-Inseln" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "São Tomé and Príncipe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "St. Martin (französischer Teil)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairninseln" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensisches Territorium" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsel" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macao, China" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard und McDonaldinseln" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandinseln" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechien" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "CuraÇao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinseln" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Kongo-Kinshasa" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Kongo-Brazzaville" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosinseln" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymaninseln" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Britische Jungferninseln" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetinsel" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Belau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]