PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-02 11:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-02 11:59-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour exporter les paramètres de " "personnalisation de ce plugin." #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Importer" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" "Téléverser un fichier pour importer des paramètres personnalisés pour ce " "plugin." #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "Téléversement..." #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" "Les paramètres doivent être enregistrés pour envoyer un e-mail de " "prévisualisation." #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 msgid "Send Email" msgstr "E-mail" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" "Certains e-mails ne fonctionneront pas correctement avec l'exemple de " "commande. Il est préférable d'utiliser une commande réelle pour l'envoi de e-" "mails de prévisualisation." #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 msgid "Load Template" msgstr "Charger le modèle" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "Chargement et sauvegarde..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 msgid "Add new field" msgstr "Ajouter un nouveau champ" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 msgid "Customizer Repeater" msgstr "Répéter la personnalisation" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Titre" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "Lien" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 msgid "Delete field" msgstr "Supprimer le champ" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Choisissez une icône disponible" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Icône personnalisée" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 msgid "Upload Image" msgstr "Téléverser une image" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "Source de l'image sociale" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "Icône fournie" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1898 msgid "None" msgstr "Aucun" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "Couleur de l'icône fournie" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "Noir" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "Blanc" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:266 msgid "WooCommerce Emails" msgstr "E-mails de WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "Woocommerce Emails" msgstr "E-mails de WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:379 msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un e-mail ?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:380 msgid "Email Sent!" msgstr "E-mail envoyé !" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:381 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" "L'envoi de l'e-mail a échoué, assurez-vous que le serveur de messagerie " "électronique de votre site fonctionne." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:382 msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l’accès à ce " "téléchargement ?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez l'outil de personnalisation natif de WordPress pour adapter les " "e-mails de Woocommerce à votre identité visuelle.</p>" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, php-format msgid "" "<a href=\"%1$s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=" "\"%2$s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a>, une extension de <a " "href=\"%2$s\">Kadence Themes</a>." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:392 msgid "Please choose a file to import." msgstr "Veuillez choisir un fichier à importer." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:393 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Cette fonction écrasera tous vos paramètres actuels. Êtes-" "vous sûr de vouloir faire cela ? Nous vous conseillons d'exporter vos " "paramètres actuels au cas où vous voudriez revenir en arrière." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Erreur lors de l'importation des paramètres ! Veuillez réessayer." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" "Erreur lors de l'importation des paramètres ! Veuillez vérifier que vous " "avez bien téléversé un fichier d'export de personnalisation." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" "Erreur lors de l'importation des paramètres ! Les paramètres que vous avez " "téléversés ne sont pas destinés à Kadence Woomail Designer." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" "Erreur lors de l'importation des paramètres ! Le modèle que vous avez " "sélectionné n'a pas été trouvé." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" "Erreur lors de l'importation des paramètres ! Le modèle que vous avez choisi " "n'est pas valable." #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:365 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "Bonjour ! Voici un exemple de note" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:697 msgid "" "This email type can not be previewed please try a different order or email " "type." msgstr "" "Ce type d'e-mail ne peut être prévisualisé, veuillez essayer une autre " "commande ou un autre type d'e-mail." #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:699 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" "Ce type d'e-mail exige qu'une commande contenant un abonnement soit " "sélectionnée comme commande à prévisualiser." #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:701 msgid "" "To generate a preview of this email type you must choose an order containing " "a subscription which has also failed to auto renew as the preview order in " "the settings." msgstr "" "Ce type d'e-mail requiert qu'une commande contenant un abonnement soit " "sélectionnée comme commande à prévisualiser." #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:703 msgid "" "This email type requires that an order containing a vendor purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" "Ce type d'e-mail requiert qu'une commande contenant un achat soit " "sélectionnée comme commande à prévisualiser." #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:705 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" "Ce type d'e-mail exige qu'une commande d'un utilisateur ayant une adhésion " "active soit sélectionnée comme commande à prévisualiser." #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:769 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" "Une erreur s'est produite en essayant de charger ce type d'e-mail. Assurez-" "vous que celui-ci soit bien activé ou essayez un autre type d'e-mail." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:246 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:252 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:258 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:280 msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Modèles prédéfinis" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:285 msgid "Email Type and Text" msgstr "Type d'e-mail et texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:290 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:296 msgid "Header Style" msgstr "Style d'en-tête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:409 msgid "Header Image" msgstr "Image d’entête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 msgid "Heading" msgstr "Titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:317 msgid "Footer Style" msgstr "Style du pied de page" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:323 msgid "Footer Social" msgstr "Réseaux sociaux en pied de page" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:329 msgid "Footer Credit Content" msgstr "Mentions en pied de page" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:335 msgid "Content Container" msgstr "Type de contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:341 msgid "Content Headings Style" msgstr "Style des titres du contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:347 msgid "Content Text Style" msgstr "Style du texte du contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:353 msgid "Order Items" msgstr "Articles de commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:359 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:365 msgid "Text Copy" msgstr "Copie du texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:371 msgid "Button Styles" msgstr "Styles des boutons" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:377 msgid "Custom Styles" msgstr "Styles personnalisés" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:382 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Import Export" msgstr "Import Export" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:387 msgid "Send Preview Email" msgstr "Envoyer un e-mail de prévisualisation" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:422 msgid "Container Background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan du conteneur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:435 msgid "Content Text color" msgstr "Couleur de texte du contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:449 msgid "Content Background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan du contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Footer text" msgstr "Texte de pied de page" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:478 msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinataire(s)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:483 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Saisir les destinataires (séparés par une virgule) pour cet e-mail. Envoyé " "par défaut à %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:494 msgid "Full refund subject" msgstr "Objet du remboursement total" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:510 msgid "Partial refund subject" msgstr "Objet du remboursement partiel" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:526 msgid "Full refund Heading Text" msgstr "Texte d'en-tête du remboursement total" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:546 msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "Texte d'en-tête du remboursement partiel" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:562 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:649 msgid "Additional content" msgstr "Contenu additionnel" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:581 msgid "Subject Text" msgstr "Texte d'objet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:597 msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Texte d'objet (payé)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:614 msgid "Heading Text" msgstr "Texte d'en-tête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:632 msgid "Heading (paid) Text" msgstr "Texte d'en-tête (payé)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:685 msgid "Template_load" msgstr "Chargement_modele" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:694 msgid "Preview Order" msgstr "Commande prévisualisée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:704 msgid "Email Type" msgstr "Type d’e-mail" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:714 msgid "Available placeholders" msgstr "Variables disponibles" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 msgid "Subtitle Text" msgstr "Texte du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:744 msgid "Show account section" msgstr "Afficher la rubrique compte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:758 msgid "Switch account link to button" msgstr "Remplacer le lien vers le compte par un bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:775 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "Désactiver pour l'aperçu du remboursement partiel" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:790 msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Sujet remboursement total" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:804 msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Sujet remboursement partiel" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:819 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "Désactiver pour l'aperçu non payé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:834 msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Faire de \"Payer cette commande\" un bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:848 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "Corps du texte pour une facture payée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:862 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:974 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "Corps du texte pour une facture en attente de paiement" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:876 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:918 msgid "Override Static Email Content with Custom Body Text?" msgstr "" "Remplacer le contenu statique de l'e-mail par un corps de texte " "personnalisé ?" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:890 #, fuzzy #| msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgid "Make \"Pay now\" a button" msgstr "Faire de \"Payer maintenant\" un bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:904 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:932 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1002 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 msgid "Body Text" msgstr "Corps du texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:946 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "Faire de \"Payer maintenant\" un bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:960 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "Corps du texte pour une facture échouée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:988 msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Faire de \"Réinitialiser votre mot de passe\" un bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1031 msgid "Remove Normal Content Output" msgstr "Supprimer le contenu normal de la sortie" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1051 msgid "Content Width" msgstr "Largeur du contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1070 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "Activer la largeur dynamique" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1077 msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Largeur intérieure maximale du contenu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 msgid "Border radius" msgstr "Rayon de bordure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1106 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2753 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" "Attention : la plupart des clients de messagerie de bureau ne supportent pas " "encore cela." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1118 msgid "Border Top Width" msgstr "Largeur bordure supérieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 msgid "Border Right Width" msgstr "Largeur bordure droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1150 msgid "Border Bottom Width" msgstr "Largeur bordure inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1166 msgid "Border Left Width" msgstr "Largeur bordure gauche" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1182 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1193 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1196 msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "" "Attention : la plupart des clients de messagerie ne supportent pas encore " "cela." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1210 msgid "Container Top Padding" msgstr "Marge intérieure supérieure du conteneur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1226 msgid "Container Botom Padding" msgstr "Marge intérieure inférieure du conteneur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1245 msgid "Header Image Placement" msgstr "Placement de l'image d'en-tête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2313 msgid "Outside Body Container" msgstr "Conteneur du corps extérieur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1252 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2312 msgid "Inside Body Container" msgstr "Conteneur du corps intérieur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1257 msgid "Image Align" msgstr "Alignement de l'image" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1269 msgid "Image Max Width" msgstr "Largeur maximale de l'image" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1284 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1311 msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière plan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1295 msgid "Padding top/bottom" msgstr "Marge intérieure supérieure/inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 msgid "Text align" msgstr "Alignement du texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1581 msgid "Padding Top" msgstr "Marge intérieure supérieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1352 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1597 msgid "Padding Bottom" msgstr "Marge intérieure inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1369 msgid "Padding left/right" msgstr "Marge intérieure gauche/droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1385 msgid "Heading Font size" msgstr "Taille de police du titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1401 msgid "Heading Line Height" msgstr "Hauteur de la ligne de titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1417 msgid "Heading Font family" msgstr "Police de la ligne de titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1429 msgid "Heading Font Style" msgstr "Style de police de la ligne de titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1435 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1542 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1824 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2013 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2055 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2192 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1436 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1543 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1825 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2014 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1444 msgid "Heading Font weight" msgstr "Graisse de la police du titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1460 msgid "Heading Text color" msgstr "Couleur du texte de titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1472 msgid "Subtitle Settings" msgstr "Réglages du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1479 msgid "Subtitle Placement" msgstr "Placement du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1485 msgid "Below Heading" msgstr "Sous le titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1486 msgid "Above Heading" msgstr "Au-dessus du titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1492 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "Taille de police du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1508 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "Hauteur de ligne du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1524 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "Police du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1536 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "Style du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1552 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "Graisse de police du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1569 msgid "Subtitle Text color" msgstr "Couleur de texte du sous-titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1613 msgid "Padding Left/Right" msgstr "Marge intérieure gauche/droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1631 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2545 msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1648 msgid "Line Height" msgstr "Hauteur de ligne" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1665 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2561 msgid "Font Family" msgstr "Police" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1679 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2574 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de police" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1695 msgid "Link Color" msgstr "Couleur du lien" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "H2 Font Size" msgstr "Taille de police H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1725 msgid "H2 Line Height" msgstr "Hauteur de ligne H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1741 msgid "H2 Padding Top" msgstr "Marge intérieure supérieure H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1757 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "Marge intérieure inférieure H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Margin Top" msgstr "Marge supérieure H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1789 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "Marge inférieure H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1805 msgid "H2 Font Family" msgstr "Famille de police H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1818 msgid "H2 Font Style" msgstr "Style H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1834 msgid "H2 Font weight" msgstr "Graisse de police H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1851 msgid "H2 Text Transform" msgstr "Transformation du texte H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1858 msgid "Uppercase" msgstr "En majuscules" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1859 msgid "Lowercase" msgstr "En minuscules" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1860 msgid "Capitalize" msgstr "Premières lettres en majuscules" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1868 msgid "H2 Color" msgstr "Couleur H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1880 msgid "H2 Text Align" msgstr "Alignement de texte H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1892 msgid "H2 Separator" msgstr "Séparateur H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 msgid "Separator below" msgstr "Séparateur en-dessous" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1900 msgid "Separator above" msgstr "Séparateur au-dessus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 msgid "H2 Separator height" msgstr "Hauteur du séparateur H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 msgid "H2 Separator Style" msgstr "Style du séparateur H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1929 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2171 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2270 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2519 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1930 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2172 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2271 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2520 msgid "Double" msgstr "Double" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1931 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2173 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2521 msgid "Groove" msgstr "Rainure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1932 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2174 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2273 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1933 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2175 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2274 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2523 msgid "Dashed" msgstr "Tiret" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2176 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2524 msgid "Ridge" msgstr "Arête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1943 msgid "H2 Separator Color" msgstr "Couleur du séparateur H2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1956 msgid "H3 Settings" msgstr "Réglages H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1963 msgid "H3 Font Size" msgstr "Taille police H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1979 msgid "H3 Line Height" msgstr "Hauteur de ligne H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1995 msgid "H3 Font Family" msgstr "Famille de police H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2007 msgid "H3 Font Style" msgstr "Style de police H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 msgid "H3 Font weight" msgstr "Graisse de police H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2038 msgid "H3 Color" msgstr "Couleur H3" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2049 msgid "Order Table Style" msgstr "Style du tableau de commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2056 msgid "Light" msgstr "Léger" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2061 msgid "Product Image Option" msgstr "Option d'image du produit" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2067 msgid "Do not show" msgstr "Ne pas afficher" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2068 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2073 msgid "Order Table Background color" msgstr "Couleur de fond du tableau de commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2084 msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Couleur de fond des lignes impaires du tableau de commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2098 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "Marge intérieure supérieure et inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2117 msgid "Padding Left and Right" msgstr "Marge intérieure gauche et droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2135 msgid "Border Width" msgstr "Largeur de bordure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2154 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de bordure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2165 msgid "Border Style" msgstr "Style de bordure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2186 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "Style d'en-tête du tableau de commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2193 msgid "Split" msgstr "Diviser" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2197 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "Permet de déplacer les notes de commande sous le tableau." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2210 msgid "Address Box Background color" msgstr "Couleur de fond des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2221 msgid "Address Box Padding" msgstr "Marge intérieure des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2237 msgid "Address Box Border Width" msgstr "Largeur de bordure des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2253 msgid "Address Box Border Color" msgstr "Couleur de bordure des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2264 msgid "Address Box Border Style" msgstr "Style de bordure des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2283 msgid "Address Box Text Color" msgstr "Couleur de texte des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2294 msgid "Address Box Text Align" msgstr "Alignement de texte des blocs d'adresse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2306 msgid "Footer Background Placement" msgstr "Placement du fond du pied de page" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2318 msgid "Footer Background Color" msgstr "Couleur d’arrière plan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2330 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2454 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Top Padding" msgstr "Marge intérieure supérieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2470 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2618 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge intérieure inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Left/Right Padding" msgstr "Marge intérieure gauche/droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2377 msgid "Enable Social Section" msgstr "Activer la rubrique des réseaux sociaux" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2385 msgid "Footer Social Options" msgstr "Options de pied de page des réseaux sociaux" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2399 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "Couleur du titre des réseaux sociaux" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "Taille du titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2426 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "Police du titre" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2438 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "Graisse de police" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2486 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "Largeur de bordure inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2502 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "Couleur de bordure inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2513 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "Style de bordure inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2532 msgid "Text Align" msgstr "Alignement de texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2591 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2634 msgid "Button Text Color" msgstr "Couleur du texte du bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2645 msgid "Button Font Size" msgstr "Taille de police du bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2661 msgid "Button Font Family" msgstr "Police du bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2673 msgid "Button Font Weight" msgstr "Graisse de police du bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2689 msgid "Button Background Color" msgstr "Couleur de fond du bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Marge intérieure supérieure et inférieure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 msgid "Left and Right Padding" msgstr "Marge intérieure gauche et droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 msgid "Button Border Width" msgstr "En cours d’approvisionnement" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 msgid "Button Border Color" msgstr "Couleur du corps de texte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2776 msgid "Button Align" msgstr "Libellé du bouton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2787 msgid "Custom CSS" msgstr "Personnalisé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2804 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "Destinataire de l'e-mail de prévisualisation" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2805 msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "" "Entrez les destinataires (séparés par des virgules) de l'e-mail de " "prévisualisation" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2846 msgid "Hi There," msgstr "Bonjour," #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2847 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "{product_title} est de nouveau en stock sur {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2848 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "Un produit que vous attendez est de nouveau en stock" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2849 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2878 msgid "New customer order" msgstr "Nouvelle commande client" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2850 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2899 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "" "[{site_title}] Nouvelle commande client ({order_number}) - {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2851 msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "Vous avez reçu une commande de %s. En voici le détail :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2852 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2880 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2891 msgid "Thank you for your order" msgstr "Merci pour votre commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2853 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2901 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2905 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "Reçu de votre commande du {order_date} sur {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2854 msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Votre demande de renouvellement d'abonnement a bien été réceptionnée et est " "en cours de traitement. Pour rappel, les détails de votre commande sont " "indiqués ci-dessous :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2855 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2858 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2888 msgid "Your order is complete" msgstr "Votre commande est terminée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2856 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2859 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2902 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "Votre commande du {order_date} sur {site_title} est complète" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2857 msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Bonjour. Votre commande de renouvellement d'abonnement sur {site_title} a " "été traitée. Vos détails de commande sont indiqués ci-dessous :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2860 msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Bonjour. Vous avez modifié avec succès les éléments de votre abonnement sur " "{site_title}. Pour information, les détails de votre commande et de votre " "nouvel abonnement sont indiqués ci-dessous:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2861 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2862 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2892 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2906 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Facture de la commande {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2863 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" "Une facture a été créée pour vous permettre de renouveler votre abonnement " "sur {site_title}. Pour payer cette facture, veuillez utiliser le lien " "suivant : {invoice_pay_link}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2865 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" "Le paiement automatique pour le renouvellement de votre abonnement sur " "{site_title} a échoué. Pour réactiver l'abonnement, veuillez vous connecter " "et payer le renouvellement à partir de votre compte : {invoice_pay_link}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2866 msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Abonnement annulé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2867 msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "[{site_title}] Abonnement annulé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2868 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" "Un abonnement appartenant à {customer_full_name} a été annulé. Les détails " "de l'abonnement sont les suivants :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2869 msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Le paiement automatique a échoué pour la commande {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2870 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" "Le paiement automatique a échoué pour la commande {order_number}, nous " "allons réessayer {retry_time}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2874 msgid "Automatic renewal payment failed" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2875 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgid "" "[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled " "to run {retry_time}" msgstr "" "Le paiement automatique a échoué pour la commande {order_number}, nous " "allons réessayer {retry_time}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2879 msgid "Cancelled order" msgstr "Commande annulée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2881 msgid "Congratulations on the sale!" msgstr "Félicitations pour la vente !" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2882 msgid "Thanks for using {site_address}!" msgstr "Merci d'utiliser {site_address} !" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2883 #: includes/class-kwed-cartflows-ca-email.php:134 msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Merci pour votre commande chez nous." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2884 msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Nous espérons vous revoir bientôt." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2885 msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Nous nous réjouissons de pouvoir bientôt traiter votre commande." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2886 msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Nous nous réjouissons de vous voir bientôt." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2887 msgid "Thanks for reading." msgstr "Merci de votre attention." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2889 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Détails de la commande {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2890 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Votre commande a été partiellement remboursée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2893 msgid "Your order details" msgstr "Vos détails de commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2894 msgid "Failed order" msgstr "Commande échouée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2895 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Bienvenue sur {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2896 msgid "A note has been added to your order" msgstr "Une note a été ajoutée à votre commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2897 msgid "Password reset instructions" msgstr "Instructions de réinitialisation de mot de passe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2900 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Commande annulée ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2903 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "Votre commande sur {site_title} du {order_date} a été remboursée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2904 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "" "Votre commande sur {site_title} du {order_date} a été partiellement " "remboursée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2907 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Votre commande sur {site_title} du {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2908 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Commande échouée ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2909 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Votre compte sur {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2910 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Note ajoutée à votre commande sur {site_title} du {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2911 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Réinitialisation du mot de passe pour {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2912 msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "" "Vous avez reçu une commande de {customer_full_name}. En voici le détail :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2913 msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "" "La commande {order_number} de {customer_full_name} a été annulée. La " "commande était la suivante :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2914 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Votre commande a bien été réceptionnée et est en cours de traitement. Pour " "rappel, les détails de votre commande sont indiqués ci-dessous :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2915 msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Bonjour. Votre récente commande sur {site_title} a bien été traitée. Pour " "rappel, les détails de votre commande sont indiqués ci-dessous :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2917 msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Bonjour. Votre commande sur {site_title} a été remboursée." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2918 msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "" "Bonjour. Votre commande sur {site_title} a été partiellement remboursée." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2919 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Votre commande est mise en attente jusqu'à ce que nous confirmions la " "réception du paiement. Pour rappel, les détails de votre commande sont " "indiqués ci-dessous :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2922 msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "" "Une commande a été créée pour vous sur {site_title}. {invoice_pay_link}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2924 msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "Le paiement de la commande {order_number} de {customer_full_name} a échoué. " "La commande était la suivante :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2927 msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "" "Merci d'avoir créé un compte sur {site_title}. Votre nom d’utilisateur est " "{customer_username}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2928 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Bonjour, une note vient d’être ajoutée à votre commande :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2930 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" "Quelqu'un a demandé à réinitialiser le mot de passe du compte suivant :\n" "\n" "Utilisateur : {customer_username}\n" "\n" "S'il s'agit d'une erreur, il vous suffit d'ignorer cet e-mail et rien ne se " "passera.\n" "\n" "Pour réinitialiser votre mot de passe, consultez l'adresse suivante :" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2939 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "Renouveler votre {membership_plan}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2940 msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "Votre adhésion à {site_title} a expiré" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2941 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "Vous pouvez désormais accéder à {membership_plan}." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2942 msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Votre adhésion à {site_title} est maintenant active !" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2943 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "Une mise à jour à propos de votre {membership_plan}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2944 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "Votre adhésion à {site_title} se termine bientôt !" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2945 msgid "A note has been added about your membership" msgstr "Une note a été ajoutée à propos de votre adhésion" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "Note ajoutée à votre adhésion à {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "Vous pouvez renouveler votre {membership_plan}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "Renouvelez votre adhésion sur {site_title} !" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #: includes/class-kwed-cartflows-ca-email.php:86 msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Merci pour votre commande chez nous" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Votre commande sur {site_title} est désormais livrée" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" "Bonjour {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tVotre commande sur {site_title} a été indiquée comme livrée de " "notre côté." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3053 msgctxt "ekomi" msgid "Please rate your Order" msgstr "Veuillez évaluer votre commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3054 msgid "Account activation {site_title}" msgstr "Activation du compte sur {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3055 msgid "Payment received" msgstr "Paiement reçu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3056 msgid "Your revocation" msgstr "Votre rétractation" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3057 msgid "SEPA Direct Debit Mandate" msgstr "Mandat de prélèvement SEPA" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3058 msgctxt "trusted-shops" msgid "Please rate your Order" msgstr "Veuillez évaluer votre commande" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3091 msgid "none" msgstr "aucune" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3092 msgid "hidden" msgstr "caché" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3093 msgid "dotted" msgstr "pointillé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3094 msgid "dashed" msgstr "tiret" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3095 msgid "solid" msgstr "solide" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3096 msgid "double" msgstr "double" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3097 msgid "groove" msgstr "rainure" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3098 msgid "ridge" msgstr "arête" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3099 msgid "inset" msgstr "creux" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3100 msgid "outset" msgstr "relief" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3112 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3126 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3113 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3127 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3114 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3128 msgid "Right" msgstr "Droite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3115 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3140 msgid "Mockup Order" msgstr "Exemple de commande" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "Woocommerce Email Designer" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Personnaliser les e-mails de WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "Ouvrir Woocommerce Email Designer" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" "Adaptez les e-mails de Woocommerce à votre identité visuelle. <a href=\"%s" "\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> extension de <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." #: kadence-woocommerce-email-designer.php:190 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" "Kadence Woocommerce Email Designer requiert que WooCommerce soit activé pour " "fonctionner" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:314 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:316 msgid "Pay for this order" msgstr "Payer pour cette commande" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:329 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:336 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:338 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:346 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:348 #: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:46 msgid "Pay Now »" msgstr "Payer maintenant »" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:387 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:393 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:575 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:576 msgid "Email Customizer" msgstr "Personnaliser les e‑mails" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:590 msgid "Open Email Designer" msgstr "Ouvrir le configurateur d'e-mail" #: preview.php:30 msgid "Email Designer" msgstr "Configurateur d'e-mail" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, php-format msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "" "Une nouvelle commande a été reçue de la part de %s et a été marquée comme en " "cours de traitement. En voici les détails :" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Produit" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 msgid "Customer Details" msgstr "Détails du client" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 msgid "Customer Name:" msgstr "Client :" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse de livraison" #: templates/woo/emails/admin-payment-retry.php:36 #, fuzzy, php-format #| msgctxt "In customer renewal invoice email" #| msgid "" #| "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. We " #| "will retry the payment %2$s." msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The " "payment will be retried %3$s." msgstr "" "Le paiement automatique pour renouveler votre abonnement sur %1$s a échoué. " "Nous allons réessayer le paiement dans %2$s." #: templates/woo/emails/admin-payment-retry.php:37 msgid "The renewal order is as follows:" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Prix" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Date de la dernière commande" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "-" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "Fin de la période prépayée" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Prix" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "Fin de la période prépayée" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 msgid "New Subscription Details" msgstr "Détails du nouvel abonnement" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:41 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Votre mot de passe a été généré automatiquement : %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:47 msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password." msgstr "" "Vous pouvez accéder à votre compte pour visualiser vos commandes et changer " "votre mot de passe." #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:48 msgid "View Account" msgstr "Voir le compte" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:51 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Vous pouvez accéder à votre compte pour visualiser vos commandes et changer " "votre mot de passe ici : %s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "" "Pour information, les détails de votre commande sont indiqués ci-dessous." #: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:40 #, php-format msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. We " "will retry the payment %2$s." msgstr "" "Le paiement automatique pour renouveler votre abonnement sur %1$s a échoué. " "Nous allons réessayer le paiement dans %2$s." #: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:45 #, fuzzy #| msgctxt "In customer renewal invoice email" #| msgid "" #| "To reactivate the subscription now, you can also login and pay for the " #| "renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s" msgid "" "To reactivate the subscription now, you can also login and pay for the " "renewal from your account page:" msgstr "" "Pour réactiver l'abonnement maintenant, vous pouvez également vous connecter " "et payer le renouvellement à partir de votre compte : %1$sPayer maintenant " "»%2$s" #: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:52 #, php-format msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "To reactivate the subscription now, you can also login and pay for the " "renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s" msgstr "" "Pour réactiver l'abonnement maintenant, vous pouvez également vous connecter " "et payer le renouvellement à partir de votre compte : %1$sPayer maintenant " "»%2$s" #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:39 msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Cliquez ici pour réinitialiser votre mot de passe" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Adresse de facturation" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "ND" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Adresse de livraison" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Détails du client" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 msgid "Expires:" msgstr "Expiration :" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 msgid "Expires: Never" msgstr "Expiration: Jamais" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, php-format msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Abonnement %1$s#%2$s%3$s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Prix" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Détails de la commande" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Numéro de commande : %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Date de commande :" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Commande #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 msgid "Order Note" msgstr "Note de commande" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:76 msgid "Quantity:" msgstr "Quantité :" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 msgid "Subscription Information:" msgstr "Informations sur l'abonnement :" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "#%s" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "En cas d'annulation" #: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:26 #, php-format msgid "%s is now back in stock at %s. " msgstr "%s est de nouveau en stock sur %s. " #: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:27 msgid "" "You have been sent this email because your email address was registered on a " "waitlist for this product." msgstr "" "Cet e-mail vous a été envoyé car votre adresse a été inscrite sur une liste " "d'attente pour ce produit." #: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:30 #, php-format msgid "If you would like to purchase %s please visit the following link: %s" msgstr "" "Si vous souhaitez acheter des %s, veuillez consulter le lien suivant : %s" #: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:34 msgid "You have been removed from the waitlist for this product" msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'attente pour ce produit" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Bâtiment, appartement, lot, etc." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "%d clé API révoquée définitivement." #~ msgstr[1] "%d clés API révoquées définitivement." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir des attributs à cause d’un produit parent non " #~ "valide." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Installer WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Activer Gutenberg Products Block" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Nous remarquons que vous expérimentez avec Gutenberg : Essayez " #~ "WooCommerce Gutenberg Products Block pour avoir une nouvelle manière " #~ "puissante de présenter les produits dans des articles." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Cette action est irréversible. Confirmez-vous que vous souhaitez " #~ "supprimer vos données personnelles des commandes sélectionnées ?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Livraison %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Jetons de paiement client" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "Adresse PayPal du payeur" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Nom du payeur" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Prénom du payeur" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Adresse de livraison 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Adresse de facturation 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "Chaîne de version MySQL." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Votre CSV doit inclure les colonnes dans un ordre spécifique. %1$sCliquer " #~ "ici pour télécharger un échantillon%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "" #~ "Indique comment votre nom apparaîtra dans la section relative au compte " #~ "et dans les avis" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Si vous possédez un code promo, appliquez-le ci-après." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "conditions générales" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "politique de confidentialité" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Dollar américain" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "chèque électronique se terminant par %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal permet l’envoi à une adresse. Si vous utilisez PayPal pour les " #~ "étiquettes de livraison, envoyez l’adresse de livraison plutôt que celle " #~ "de facturation. Désactiver cette option peut bloquer l’application de la " #~ "protection des ventes via PayPal." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les évènements PayPal, commes les requêtes IPN, dans les %s. " #~ "Remarque : les journaux peuvent contenir des données personnelles. Nous " #~ "vous recommandons d’utiliser ceci uniquement à des fins de débogage et de " #~ "supprimer les journaux lorsque vous avez terminé." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard redirige les clients vers PayPal afin qu’ils saisissent " #~ "leurs informations de paiement." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "N’importe quelle méthode « %1$s »" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Accepter les paiements par chèque en personne. Cette passerelle hors-" #~ "ligne peut être utile pour tester les achats." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Détails du compte :" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "" #~ "Accepter les paiements par virement en personne. Aussi connu sous le nom " #~ "de transfert bancaire." #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "le,la,les,de,des,un,uns,une,unes,et,a,à,il,elle,on,ne,je,tu,nous,vous,ils," #~ "elles,son,sa,ses,que,quoi,se,qui,ce,cette,dans,en,du,au,aux,pour,pas,sur," #~ "y,ou,où,si,ton,ta,te,mon,ma,tout,toute,tous,toutes,ça,ni,www,com,fr,par," #~ "sur,par,dans,mais,vos,votre,vôtre,c,d,j,,l,m,n,s,t,sans,toi,moi,lui,leur," #~ "leurs" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également ajouter une explication pour la case concernant les " #~ "conditions générales que les clients doivent accepter." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "Page %s" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Aucune page n’a été définie" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Indiquer les champs obligatoires avec un astérisque" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "J’ai lu et j’accepte les %s" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Obligatoire" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "Champ %s" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Ces options vous permettent de modifier l’apparence de la page de " #~ "validation de commande de WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Veuillez lire la <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/" #~ "privacy-full\">politique de confidentialité de PayPal</a> pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nous acceptons les paiements par PayPal. Lors du traitement des " #~ "paiements, certains données seront transmises à PayPal, incluant " #~ "l’information obligatoires à l’exécution du paiement, tel que le montant " #~ "total ou les informations de facturation." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "Dans cette section, vous pouvez lister quels plateformes de paiements " #~ "vous utilisez pour recevoir les paiements sur votre boutique puisque vous " #~ "devez manipuler les données des clients. Nous avons inclus PayPal comme " #~ "exemple, mais vous devriez le supprimer si vous ne l’utilisez pas." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Nous partageons des données avec des tiers qui nous aident à gérer nos " #~ "commandes et services de la boutique; par exemple --" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "Dans cette section, vous devez lister avec qui vous partagez des données, " #~ "et pour quelle fin. Ceci inclut, mais n’est pas limité à, statistiques, " #~ "marketing, passerelles de paiement, transporteurs, et contenus tiers." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Ce que nous partageons avec d’autres" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Notre équipe a accès à ces informations pour traîter les commandes, " #~ "effectuer les remboursements et vous aider." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Information client tel que votre nom, adresse de messagerie et " #~ "informations de facturation et livraison." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Information de commande tel que ce qui a été acheté, quand et où cela " #~ "doit être envoyé, et" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Les membres de notre équipe ont accès aux informations que vous nous " #~ "fournissez. Par exemple, les administrateurs et gérants de boutique ont " #~ "accès :" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Qui de notre équipe a accès aux données" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "" #~ "Nous stockons aussi les commentaires ou avis, si vous choisissez d’en " #~ "envoyer." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "Nous stockons généralement vos informations aussi longtemps que nous en " #~ "avons besoin pour l’usage pour lequel nous les collectons et utilisons, " #~ "et nous ne sommes pas obligés légalement de conitnuer à les conserver. " #~ "Par exemple, nous stockons les informations de commande pour XXX années " #~ "pour les taxes et la comptabilité. Ceci inclut votre nom, adresse de " #~ "messagerie et adresses de facturation et livraison." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Si vous créez un compte, nous stockons votre nom, adresse, e-mail, et " #~ "numéro de téléphone, qui sera utilisé pour préremplir la validation de " #~ "commande pour les prochaines commandes." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "" #~ "Vous envoyer des messages marketing, si vous choisissez d’en recevoir" #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Améliorer les offres de notre boutique" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "" #~ "Se conformer avec toute obligation légale, telle que le calcul des taxes" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Configurez votre compte pour notre boutique" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Traitement des paiements et prévention de la fraude" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Répondre aux demandes, incluant les remboursements et plaintes" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Envoie de l’information à propos de votre compte et commande" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Quand vous achetez sur notre site web, nous vous demanderons de fournir " #~ "des informations incluant votre nom, adresse de facturation, adresse de " #~ "livraison, adresse de messagerie, numéro de téléphone, données de " #~ "paiement / carte bancaire et éventuellement les données du compte tel que " #~ "nom d’utilisateur et mot de passe. Ces informations seront utilisées " #~ "pour :" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Note : vous pouvez détailler votre politique de cookies, et faire un lien " #~ "vers cette section à partir d’ici." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "Nous utilisons des cookies pour suivre les contenus du panier pendant que " #~ "vous naviguez sur notre site." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Adresse de livraison : nous vous demanderons de la saisir pour estimer " #~ "les frais de livraison avant que vous passiez commande, et pour vous " #~ "envoyer la commande !" #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Localisation, adresse IP et type de navigateur : nous les utilisons pour " #~ "l‘estimation des taxes et frais de livraison" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Produits que vous avez vu : nous les utilisons pour, par exemple, " #~ "afficher des produits que vous avez récemment vu" #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Pendant votre visite du site, nous suivons :" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Ce que nous collectons et stockons" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "" #~ "Nous collectons des informations lors de la validation de commande sur " #~ "notre boutique." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Ce language accessible inclut les bases sur les données personnelles que " #~ "votre boutique peut collecter, stocker et partager, et en plus qui peut " #~ "avoir accès aux données. En fonction de vos réglages et quels extensions " #~ "vous utilisez, les informations partagées peuvent varier. Nous " #~ "recommandons de consulter un avocat au moment de décider quels " #~ "information divulguer dans votre politique de confidentialité." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Téléchargements des clients" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Commandes des client" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Jeton" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Jetons de paiement" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Accès accordé" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Nombre de téléchargements" #~ msgid "User email" #~ msgstr "Adresse e-mail de l’utilisateur" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "Agent utilisateur du navigateur" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Numéro de commande" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Articles achetés" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "ID de téléchargement" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Accès aux téléchargements achetés" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Téléchargements achetés" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Données relatives au client" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Jeton de paiement « %d » supprimé" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Données personnelles supprimées." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Les droits de téléchargements des clients ont été conservés." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Accès aux fichiers téléchargeables supprimé." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Les données personnelles de la commande %s ont été conservées." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Données personnelles de la commande %s supprimées." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Client « %s » supprimé" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Pays (livraison)" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "État (livraison)" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Code postal (livraison)" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Ville (livraison)" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Entreprise (livraison)" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Nom (livraison)" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Prénom (livraison)" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Pays (facturation)" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "État (facturation)" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Code postal (facturation)" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Ville (facturation)" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Entreprise (facturation)" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Nom (facturation)" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Prénom (facturation)" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le changement d’état." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Échec de l’évènement mise à jour de l’état." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la commande." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Échec de l’évènement paiement terminé." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Gestionnaire de boutique" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Client" #~ msgid "optional" #~ msgstr "facultatif" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nom à afficher" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier le nom à afficher dans l’adresse e-mail pour des " #~ "raisons de confidentialité." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%2$s %1$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Impossible de créer la commande." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Veuillez lire et accepter les conditions générales pour poursuivre votre " #~ "commande." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "La désérialisation des instances de classe est interdite." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "Le clonage est interdit." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "" #~ "Toutes les sessions actives ont été supprimées, et %d paniers ont été " #~ "enregistrés." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d droits supprimés" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Cet outil supprimera toutes les données de session client de la base de " #~ "données, y compris les paniers en cours et les paniers enregistrés dans " #~ "la base de données." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Cet outil va supprimer les droits de téléchargements expirés et les " #~ "droits avec aucun téléchargement restant." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Nettoyer les droits de téléchargements" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Droits de téléchargement déjà utilisés." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Limiter les résultats aux produits avec un attribut spécifique. Utiliser " #~ "le nom de la taxonomie / le slug de l’attribut." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Le produit parent ne correspond pas à la variante actuelle." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Si le paiement a été remboursé via l’API." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Total de la commande (format conforme aux paramètres locaux)" #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Nom du client passant la commande" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL de modification de la commande" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "ID du blog de l’enregistrement sur le multisite." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Il semblerait que votre boutique n’utilise pas de connexion sécurisée. " #~ "Nous vous recommandons fortement de basculer l’intégralité de votre site " #~ "Web vers une connexion HTTPS pour mieux garantir la protection des " #~ "données de vos clients. <a href=\"%s\">En savoir plus ici.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "Le produit %1$s a été retiré de votre panier, car il a été modifié. Vous " #~ "pouvez le rajouter dans votre panier <a href=\"%2$s\">ici</a>." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "" #~ "La base de données MaxMind GeoIP requiert au moins le protocole PHP 5.4." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "Version de la base de données WooCommerce" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Nous recommandons d’utiliser PHP 7.2 ou supérieur pour optimiser les " #~ "performances et la sécurité." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce utilisera cette version PHP bien qu’elle soit en fin de vie. " #~ "Nous recommandons d’utiliser PHP 7.2 ou supérieur pour optimiser les " #~ "performances et la sécurité." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce utilisera cette version PHP bien que certaines " #~ "fonctionnalités comme la géolocalisation ne soient pas compatibles. La " #~ "prise en charge de cette version sera abandonnée dans la prochaine " #~ "version majeure. Nous recommandons d’utiliser PHP version 7.2 ou " #~ "supérieur pour optimiser les performances et la sécurité." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "Indique si WordPress utilise un cache d’objet externe." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Cache d’objet externe" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "Cron de WordPress" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "Mode de débogage de WordPress" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "Limite de mémoire de WordPress" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "WordPress multisite" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Une nouvelle version de WordPress est disponible (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "Version de WordPress" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "Version de WooCommerce" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Activer les code promos" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Les tarifs seront configurables, et les taxes seront calculées lors de la " #~ "validation de commande." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Activer le calcul et le coût des taxes" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gérer" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Activer l’ancienne API REST" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Terminaisons du compte" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Sécuriser le paiement" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "Ancienne API" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Conserver les commandes terminées pour la durée spécifiée avant " #~ "l’anonymisation des données personnelles." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Conserver les commandes terminées" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Les commandes annulées sont impayées et ont peut-être été abandonnées par " #~ "le client ou le gérant de la boutique. Elles seront mises à la corbeille " #~ "après la durée spécifiée." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Conserver les commandes annulées" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Les commandes échouées sont impayées et ont peut-être été abandonnées par " #~ "le client. Elles seront mises à la corbeille après la durée spécifiée." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Conserver les commandes échouées" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Les commandes en attente sont impayées et ont peut-être été abandonnées " #~ "par le client. Elles seront mises à la corbeille après la durée spécifiée." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Conserver les commandes en attente" #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Les comptes inactifs sont ceux qui ne se sont pas connectés ou n’ont pas " #~ "commandé, depuis une durée spécifique. Ils seront supprimés. Toute " #~ "commande sera convertie en commmande « invité »." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Conserver les comptes inactifs" #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Choisir combien de temps conserver les données personnelles quand elles " #~ "ne sont plus nécessaires pour le traitement. Laissez les options vides " #~ "pour conserver indéfiniment." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Conservation des données personnelles" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Vos données personnelles seront utilisées pour le traitement de votre " #~ "commande, vous accompagner au cours de votre visite du site web, et pour " #~ "d’autres raisons décrites dans notre %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également ajouter une explication sur la politique de " #~ "confidentialité de votre boutique qui s’affichera durant la validation de " #~ "commande." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité du paiement" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Vos données personnelles seront utilisées pour vous accompagner au cours " #~ "de votre visite du site web, gérer l’accès à votre compte, et pour " #~ "d’autres raisons décrites dans notre %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également ajouter une explication sur la politique de " #~ "confidentialité de votre boutique qui s’affichera sur les formulaires de " #~ "création de compte." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité de l’inscription" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Choisissez une page où présenter votre politique de confidentialité." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Page Politique de confidentialité" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "Cette section contrôle l’affichage de la politique de confidentialité de " #~ "votre site Web. Les remarques concernant la confidentialité ci-après ne " #~ "s’afficheront pas à moins que vous ne commenciez par configurer une page " #~ "politique de confidentialité." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Quand vous traitez une <a href=\"%s\">demande d’effacement de données</" #~ "a>, l’accès aux fichiers téléchargeables doit-il être retiré et le " #~ "journal de téléchargements nettoyés ?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Retirer les accès aux téléchargements" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Quand vous traitez une <a href=\"%s\">demande d’effacement de données</" #~ "a>, les données personnelles des commandes doivent-elles être conservées " #~ "ou retirées ?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Retirer les données personnelles des commandes" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Demandes d’effacement de données" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création d’un compte, générer automatiquement un mot de passe " #~ "pour le compte" #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création d’un compte, générer automatiquement un nom " #~ "d’utilisateur à partir de l’adresse de messagerie du client." #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "Autoriser les clients à créer un compte sur la page « Mon compte »" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Autoriser les clients à créer un compte au cours de la validation de " #~ "commande" #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Autorisez les clients à se connecter à un compte existant pendant le " #~ "processus de paiement." #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Autoriser les clients à passer commande sans compte" #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Paiement invité" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Comptes et confidentialité" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Liste blanche des emails de facturation à vérifier quand une commande est " #~ "passée. Séparer les adresses de messagerie par des virgules. Vous pouvez " #~ "aussi utiliser une astérisque (*) pour autoriser une partie de l’e-mail. " #~ "Par exemple « *@gmail.com » autoriserait toutes les adresses gmail." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "E-mails autorisés" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Filtrer par client enregistré" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Données personnelles supprimées de %d commande." #~ msgstr[1] "Données personnelles supprimées de %d commandes." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Supprimer les données personnelles" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Utiliser les précédentes préférences d’association de colonne ?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Voir et personnaliser" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Se rendre sur le Tableau de bord" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Vous pouvez également :" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Vous pouvez à présent ajouter des produits sur votre boutique." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Créer des produits" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Continuer avec WooCommerce Services" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Connectez-vous à votre boutique pour activer WooCommerce Services" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Merci d’utiliser Jetpack ! Votre boutique est presque prête : pour " #~ "activer des services tels que %s, connectez-vous simplement à votre " #~ "boutique." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp for WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "Icône de MailChimp" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Rejoignez les 16 millions de clients qui utilisent MailChimp. " #~ "Synchronisez la liste et conservez les données pour envoyer des e-mails " #~ "automatiques et réaliser des campagnes ciblées." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "icône des taxes automatiques" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Gagnez du temps et épargnez-vous des erreurs grâce au calcul et à la " #~ "collecte automatiques des taxes au moment du paiement. Optimisé par " #~ "WooCommerce Services et Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Icône Storefront" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Créez votre boutique en l’intégrant totalement à WooCommerce. Si cette " #~ "option est activée, nous installerons <a href=\"https://woocommerce.com/" #~ "storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</" #~ "a>, et votre thème actuel <em>%s</em> sera désactivé." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "" #~ "Optimisez votre boutique grâce aux fonctionnalités recommandées suivantes." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez dans la liste suivante d’activer les taxes automatiques et " #~ "les services de messagerie de MailChimp. Concevez également votre " #~ "boutique avec notre thème WooCommerce gratuit et officiel." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Recommandé pour toutes les boutiques WooCommerce" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "L’extension PayFast pour WooCommerce vous permet d’accepter les paiements " #~ "par carte de crédit et transfert bancaire via l’une des passerelles de " #~ "paiement les plus populaires en Afrique du Sud. Aucun frais " #~ "d’installation ni abonnement mensuel." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "L’extension eWAY pour WooCommerce vous permet d’accepter les paiements " #~ "par carte de crédit directement sur le site de votre boutique sans " #~ "rediriger vos clients vers un site de paiement tiers." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Saisissez votre adresse de messagerie et nous autoriserons les paiements " #~ "pour vous. Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Saisissez votre adresse de messagerie et nous nous occuperons de la " #~ "création du compte. Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "Les extensions suivantes seront installées et activées pour vous :" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "" #~ "Aidez WooCommerce à améliorer ses services grâce au suivi de " #~ "l’utilisation." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "Quelles devises de paiement acceptez-vous ?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Choisir un État…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recommandé" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Année(s)" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Semaine(s)" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Jour(s)" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à effectuer cette opération." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour importer des " #~ "produits." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Formation complémentaire" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez apprendre comment utiliser WooCommerce grâce à un " #~ "expert, envisagez un cours WooCommerce pour compléter votre formation." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour exporter des " #~ "produits." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Chargement des commandes passées sur le réseau" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "Chargement des commandes passées sur le réseau WooCommerce" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier les clés API." #~ msgid "REST API" #~ msgstr "API REST" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Aucune clé détectée." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Retourner vers les paiements" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang Nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lam Phu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Rivercess" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chattogram" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Profil →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "En savoir plus sur les informations que nous collectons." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Collecter des données d’utilisation nous permet d’optimiser WooCommerce — " #~ "votre boutique sera prise en compte lors de l’évaluation des nouvelles " #~ "fonctionnalités et de la qualité d’une mise à jour, ou pour déterminer " #~ "l’intérêt d’une amélioration. Si vous ne cochez pas cette case, nous " #~ "ignorerons cette boutique et ne collecterons aucune donnée d’utilisation." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Taille d’image utilisée pour les produits dans le catalogue." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Une fois vos modifications publiées, vous devrez peut-être <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">régénérer les miniatures</a> pour afficher les nouveaux " #~ "formats d’image." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Une fois vos modifications publiées, vous devrez peut-être régénérer les " #~ "miniatures pour afficher les nouveaux formats d’image. Pour ce faire, " #~ "accédez à la <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">section outils de " #~ "WooCommerce</a> ou utilisez une extension comme <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Une fois vos modifications publiées, les nouveaux formats d’image seront " #~ "générés automatiquement." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "Régénération de l’image du produit annulée." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "" #~ "La régénération des miniatures a été programmée pour s’exécuter en " #~ "arrière-plan." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Toutes les miniatures de la boutique seront regénérées pour s'adapter à " #~ "votre thème et/ou aux paramètres des images." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Régénérer" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Régénérer les miniatures de la boutique" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "La régénération des miniatures est exécutée en arrière-plan. En fonction " #~ "de la quantité d'images que contient votre boutique, cette action peut " #~ "prendre du temps." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Annuler la régénération des miniatures" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Définir l’état de la commande sur Terminée" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Changer l’état de commande vers en attente" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Définir l’état de la commande sur En attente" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Modifier cette commande" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la catégorie par défaut. Vous ne pouvez pas la supprimer. " #~ "Elle sera automatiquement attribuée aux produits sans catégorie." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Définir « %s » en tant que catégorie par défaut" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "La suppression de la catégorie ne supprime pas les produits qu'elle " #~ "contient. Les produits qui étaient uniquement affectés à la catégorie " #~ "supprimée se verront attribuer la catégorie %s." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "Toutes les %d minutes" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Vous recherchez les réglages de la notification de la boutique ? Elle " #~ "peut maintenant être trouvée <a href=\"%s\">dans l'outil de " #~ "personnalisation</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "quantité de %s" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Signature de l'API Sandbox" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Mot de passe de l'API Sandbox" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'API Sandbox" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Signature de l'API Live" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Mot de passe de l'API Live" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'API Live" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Envoyer des notifications quand un IPN est reçu depuis PayPal, indicant " #~ "remboursements, refacturations et annulations." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Activer les notifications IPN par e-mail" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "Notifications IPN par e-mail" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX activé. Vous pouvez tester les comptes sandbox uniquement. Voir " #~ "<a href=\"%s\">guide de tests PayPal Sandbox</a> pour plus d’informations." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Crochet web non valide." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Journal de téléchargement non valide : non trouvé." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Journal de téléchargement non valide : ID manquant." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "" #~ "Impossible d’insérer l’entrée de journal de téléchargement dans la base " #~ "de données." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "Les images seront affichées avec les proportions d’origine." #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Non recadrée" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Les images seront recadrées à une ratio personnalisé" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Les images seront recadrées dans un carré" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Recadrage de miniature" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Largeur de miniature" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "La taille d’image utilisée pour la page de produit simple. Ces images ne " #~ "seront pas recadrées." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Largeur de l’image principale" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Quantité de lignes de produits affichées par page ?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Lignes par page" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Combien de produits doivent s’afficher par ligne ?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Produits par ligne" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "" #~ "Comment les produits doivent-ils être triés par défaut dans le catalogue ?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "" #~ "Choisir ce qui sera affiché sur les pages de catégories de produits." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Affichage de catégorie" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Choisir ce qui sera affiché sur la page principale de la boutique." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Catalogue de produits" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Activer la notification de la boutique" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "SI activé, ce texte sera affiché sur tout le site. Vous pouvez l’utiliser " #~ "pour afficher des événements ou promotions aux visiteurs !" #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Notification de la boutique" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "Le réglage maximum autorisé est %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "Le réglage minimum autorisé est %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "La regénération des images de produits est terminée." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Régénération des images pour l'ID de pièce jointe suivant : %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Sélectionner les options pour “%s”" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Ajouter “%s” à votre panier" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Voir les produits dans le groupe “%s”" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Acheter “%s”" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Non classé" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "ID de droit non valide." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Municipalité/district" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s n’est pas un code postal valide." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Limiter les résultats aux produits avec des UGS spécifiques. Séparez les " #~ "UGS par des virgules." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "Cet ID de client n’appartient pas à ce site." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "ID de téléchargement." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Rechercher les journaux" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Saisir un terme de recherche et tapper entrée" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Affichage des résultats pour : %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Les codes postaux contenant des cartes blanches (tel que CB23*) ou plages " #~ "de chiffres (tel que <code>90210...99000</code>) sont aussi supportés. " #~ "Voir la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) sur les zones " #~ "de livraison pour plus d’information." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Pages de boutique" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Vous cherchez les options d’affichage de produit ? Ils se trouvent dans " #~ "l’outil de personnalisation. <a href=\"%s\">Les voir en action ici.</a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Aucun téléchargement trouvé pour un client." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Filtrer par adresse IP" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Filtrer par nom d’utilisateur" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Filtrer par commande" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Filtrer par fichier" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Filtrer par produit" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "ID de droit" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "ID de fichier" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Droit #%d non trouvé." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Confirmer la navigation" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "Ce lien a expiré. %1$sCliquer ici pour voir le rapport filtré%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Définir l’état - En réapprovisionnement" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Voir le rapport" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Copier le lien" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Copier dans le presse-papier a échoué. Vous devez pouvoir faire un clic-" #~ "droit sur le bouton et copier." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Date de création :" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Payé le %1$s à %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Filtrer par état de stock" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "En réapprovisionnement" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Changer d’état :" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminée" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Paiement via" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "j M Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "il y a %s" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Marquer terminée" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Marquer en attente" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Marquer en cours" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Créer votre premier code promo" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Les produits existants correspondants à l’ID ou à l’UGS seront mis à " #~ "jour. Les autres seront ignorés." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Connecter votre boutique</a> à WooCommerce.com pour " #~ "recevoir les mises à jour d’extensions et le support." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Pour recevoir les mises à jour et le support pour cette extension, vous " #~ "devez <strong>acheter</strong> un nouvel abonnement ou consolider vos " #~ "extensions sur un même compte en <strong><a href=\"%s\" title=" #~ "\"Documentation sur le partage\">partageant</a> ou <a href=\"%s\" title=" #~ "\"Documentation sur le transfert\">transferrant</a></strong> cette " #~ "extension vers ce compte connecté." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "L’extension WooCommerce Helper n’est plus nécessaire. <a href=\"%s" #~ "\">Gérer les abonnements</a> depuis l’onglet extensions." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Sujet de crochet web inconnu. Sélectionnez un sujet valide." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "Supprimer \"%s\" définitivement" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Raisons pour aimer Jetpack" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Continuer avec Jetpack" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "paramétrage du paiement" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "paramétrage du paiement et taxes automatisées" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "Adresse de messagerie pour recevoir les paiements" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Paiements directs vers une adresse de messagerie :" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Accepter les paiements sans lier un compte PayPal" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Accepter les cartes de débit et crédit avec une commission faible, aucune " #~ "taxe surprise (taux personnalisés possibles). Vendez en ligne et en " #~ "boutique physique, et tracez les ventes et inventaires à un seul endroit. " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Choisissez de payer maintenant, payer plus tard ou payer en plusieurs " #~ "fois. Aucun numéro de carte bancaire, aucun mot de passe, aucun souci. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Expérience d’achat complète. Payer maintenant, plus tard ou en plusieurs " #~ "fois. Aucun numéro de carte bancaire, aucun mot de passe, aucun souci. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Acceptez les cartes de débit et crédit dans plus de 135 monnaires, " #~ "méthodes telles que Alipay et Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">En savoir plus</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Je vais aussi vendre des produits et services, en personne." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Téléchargements client" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Révision restaurée." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez saisir des structures personnalisées " #~ "pour vos URLs de produit ici. Par exemple, avec <code>shop</code> " #~ "changerait vos liens en <code>%sshop/produit-example/</code>. Ce réglage " #~ "affecte les URLs de produit uniquement, pas d’autres choses comme les " #~ "catégories de produit." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "Déplacer “%s” à la corbeille" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Les attributs vous permettent de définir des données supplémentaires pour " #~ "les produits, telles que la taille ou la couleur. Vous pouvez utiliser " #~ "ces attributs dans la colonne latérale de la boutique en utilisant les " #~ "widgets « filtrage par attribut »." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Détermine comment les valeurs de cet attribut sont affichées." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Ce produit a engendré des ventes et est peut être lié à des ventes " #~ "existantes. Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "En savoir plus sur “%s”" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coast" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "Zanzibar West" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Zanzibar South" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Pemba South" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimanjaro" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Zanzibar North" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Pemba North" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sîngerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Rîșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hîncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "UTA Găgăuzia" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Les nouveaux moyens de paiement peuvent uniquement être ajoutées pendant " #~ "le paiement. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d'aide." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Rouble biélorusse (ancien)" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Cette clé n’est pas valide ou a déjà été utilisée. Veuillez réinitialiser " #~ "votre mot de passe si nécessaire." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Facture du client / Détails de la commande" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Date de fin du prix promo, notation GMT." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Définit si la variation est visible sur la page du produit." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "E-mail de facture / détails de la commande au client" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Produits consultés récemment" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Envoyer à nouveau une notification de nouvelle commande" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez à présent effectuer des livraisons pour %1$s et l'étranger. " #~ "Nous vous conseillons d’utiliser des <strong>tarifs réels</strong> " #~ "(optimisés par notre extension WooCommerce Services et Jetpack) pour " #~ "calculer des prix de livraison (%2$s) précis afin de couvrir les coûts " #~ "d'exécution des commandes." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Commande mise à jour et envoyée" #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "Saisissez votre adresse complète pour voir les frais de livraison." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Aucune méthode de livraison disponible. Assurez-vous que l’adresse " #~ "que vous avez entrée est correcte ou contactez-nous si vous avez besoin " #~ "d’aide." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Produits par note obtenue" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "Une liste des produits les mieux notés de votre boutique." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "Afficher la liste des produits récemment consultés par un client" #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Avis récents sur les produits" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Affiche une liste des avis récents publiés sur votre boutique." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Filtrer les produits par note obtenue" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Affiche un filtre par note pour filtrer les produits de votre boutique." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Une liste des produits de votre boutique" #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d’étiquettes produits" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Un nuage de vos étiquettes produits les plus utilisées." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Rechercher un produit" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Un champ de recherche pour votre boutique." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profondeur maximale" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Filtrer les produits par prix" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "Affiche un curseur pour filtrer les produits de boutique par prix." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Filtrer les produits par attribut" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Affiche une liste d’attributs pour filtrer les produits de votre boutique." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Filtres de produit actifs" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Affichez une liste des filtres de produits actifs." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Affiche le panier d’achat du client" #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Pertinence" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "N'appelez pas %1$s avant l'action %2$s." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "" #~ "La classe %1$s fournie par le filtre %2$s doit mettre en œuvre %3$s." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Veuillez renseigner un nom d’attribut." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Désolé, la commande est introuvable. Veuillez nous contacter si vous " #~ "rencontrez des problèmes pour trouver les détails de votre commande." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Désolé, « %s » n’est plus en stock. Par conséquent, le paiement de cette " #~ "commande n’est pas possible. Veuillez nous excuser pour les problèmes " #~ "occasionnés." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "L’appel de %1$s a été effectué avec un niveau non valide « %2$s »." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "Le gestionnaire %1$s fourni ne met pas en œuvre %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Impossible d’ajouter le moyen de paiement au compte." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Le moyen de paiement a bien été ajouté." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Passerelle de paiement non valide." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "" #~ "Désolé, cette promotion n’est pas applicable aux produits sélectionnés." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Montant de la remise non valide" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Créer le mot de passe du compte" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "Les frais ont déjà été ajoutés." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "Frais de %s" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d index ajoutés" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Remise à zéro du suivi de l’utilisation" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Cette option supprimera TOUS vos taux de TVA, à utiliser avec prudence. " #~ "Cette action est irréversible." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Supprimer les taux d’imposition" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Créer des pages" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Créer les pages WooCommerce par défaut" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Effacer les sessions clients" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Cet outil ajoutera les index des adresses aux commandes qui ne les ont " #~ "pas encore. Ceci améliore les résultats de recherche de commandes." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Index des commandes" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Index des adresses des commandes" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "WooCommerce transients" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Conditions générales de vente et d’utilisation" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Non testé avec la version active de WooCommerce" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Nombre de types d'article" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Données : %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Taille de l’index" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Taille de la base de données" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Taille totale de la base de données" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s a échoué. Contactez votre fournisseur d’hébergement." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Forcer les téléchargements va garder les URLs cachées, mais certains " #~ "serveurs peuvent servir des gros fichiers de manière incertaine. Si " #~ "supporté, %1$s / %2$s peut être utilisé pour servir des téléchargements à " #~ "la place (le serveur requiert %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "" #~ "Le code postal dans lequel votre entreprise est située, le cas échéant." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Le pays et l’État ou la province dans lequel votre entreprise est située, " #~ "le cas échéant." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Pays / État" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "La ville dans laquelle votre entreprise est située." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "" #~ "En complément, une ligne d’adresse (facultative) pour l’emplacement de " #~ "votre entreprise." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "La rue où est implantée votre entreprise." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Indique où se trouve votre entreprise. Cette adresse sera utilisée pour " #~ "les taux d'imposition et les frais de livraison." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Adresse de la boutique" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Mettre à jour maitenant" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Comme il s'agit d'une mise à jour majeure, nous vous recommandons " #~ "fortement de créer une sauvegarde de votre site avant d'exécuter la mise " #~ "à jour." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Les extensions actives suivantes n’ont pas encore déclaré leur " #~ "compatibilité avec WooCommerce %s et devraient être mises à jour et " #~ "examinées attentivement avant de continuer :" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "" #~ "Il s’agit d’une mise à jour majeure. Êtes-vous certain d’être prêt ?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Testé jusqu’à la version de WooCommerce" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Attention !</strong> Les versions des extensions suivantes n’ont " #~ "pas été testées avec WooCommerce %s. Mettez les à jour ou confirmez la " #~ "compatibilité avant de mettre à jour WooCommerce, ou vous pourrez " #~ "rencontrer des problèmes :" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Attention !</strong> Les versions des extensions suivantes que " #~ "vous exécutez n’ont pas été testées avec la dernière version de " #~ "WooCommerce (%s)." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Remboursement n°%1$s - %2$s par %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Ajouter l’expédition" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "Le stock n’a pas été mis à jour, car la valeur a changé depuis la " #~ "modification. Le produit %1$d compte %2$d unités en stock." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Détails de la commande envoyés manuellement au client." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Téléverser un nouveau fichier" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier est vide ou n’utilise pas le codage UTF-8. Veuillez " #~ "réessayer avec un autre fichier." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ci-dessous une liste des extensions disponibles sur votre " #~ "compte WooCommerce.com. Pour recevoir les mises à jour d'une extension, " #~ "veuillez vous assurer que cette dernière est installée et que " #~ "l'abonnement correspondant est activé et associé à votre compte " #~ "WooCommerce.com. Vous pouvez activer les extensions à partir de l'écran " #~ "<a href=\"%s\">Extensions</a>." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expiré" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Expire bientôt" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Mise à jour disponible" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Transférez les produits existants vers votre nouvelle boutique. Il vous " #~ "suffit d’importer un fichier CSV." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Si vous aimez %1$s, n’hésitez pas à nous laisser une note de %2$s. Un " #~ "grand merci par avance !" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Possédez-vous une boutique ?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Créer un produit" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Oui, s’il vous plait !" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes à votre disposition. Profitez de conseils, de mises à jour " #~ "des produits et de sources d'inspiration directement dans votre boîte de " #~ "messagerie." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Vous êtes prêt·e à vendre !" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Regardez nos <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guide vidéos</a> pour " #~ "apprendre WooCommerce, et visitez WooCommerce.com <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">pour bien commencer</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Votre site peut être sur un réseaux privé. Jetpack ne peut se connecter " #~ "qu'aux sites publics. S'il vous plaît assurez-vous que votre site est " #~ "visible sur internet, puis essayez de vous connecter 🙏" #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Désolé ! Nous n’avons pas réussi à contacter Jetpack 😭. Assurez-vous que " #~ "votre site est visible sur Internet et qu’il accepte les requêtes " #~ "entrantes et sortantes envoyées via curl. Vous pouvez aussi réessayer de " #~ "vous connecter à Jetpack et, si vous rencontrez d’autres problèmes, " #~ "contactez l’assistance." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Désolé ! Nous n’avons pas pu installer Jetpack pour vous. Aller dans les " #~ "extensions pour l’installer, et finir la configuration de votre boutique." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Désolé ! Nous ne sommes pas parvenus à connecter Jetpack 😭. Accédez à " #~ "l’onglet Extensions pour connecter Jetpack, afin de pouvoir terminer la " #~ "configuration de votre boutique." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Partagez les nouveautés sur les réseaux sociaux le moment où elles sont " #~ "publiées sur votre boutique." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Promotion de produit" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Recevez une alerte si votre magasin est arrêté pendant même quelques " #~ "minutes." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Surveillance de boutique" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Obtenez des informations sur le fonctionnement de votre magasin, " #~ "notamment les ventes totales, les produits phares et plus encore." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Statistique de magasin" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Protégez votre boutique contre les accès non autorisés" #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Amélioration de la sécurité" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Raisons supplémentaires pour aimer Jetpack" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "En connectant votre boutique, vous acceptez nos <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">conditions d’utilisation</a> et à <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">partager des données</a> avec WordPress.com" #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Finir l'installation de votre boutique" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "" #~ "Connectez votre boutique à Jetpack pour activer des fonctionnalités " #~ "supplémentaires" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Connectez votre boutique à Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Désolé, Nous ne pouvons pas connecter votre boutique à Jetpack." #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "frais de livraison calculés en temps réel et réductions sur les " #~ "étiquettes de livraison" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "frais de livraison calculés en temps réél" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "taxes, frais de livraison calculés en temps réél, et réduction sur les " #~ "étiquettes de livraison" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "configuration du paiement, frais de livraison calculés en temps réél, et " #~ "réduction sur les étiquettes de livraison" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "configuration du paiement, taxes automatisées, frais de livraison " #~ "calculés en temps réél, et réduction sur les étiquettes de livraison" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Votre boutique est presque terminée! Pour activer des services comme %s, " #~ "connectez-vous simplement avec Jetpack ." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Taxes automatisées" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Thème Storefront" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Collecter les paiements de clients hors ligne." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce peut accepter les paiements en ligne et hors ligne. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Des moyens de paiement additionnels</a> peuvent " #~ "être installées ultérieurement." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "Adresse e-mail PayPal" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Adresse e-mail Stripe" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Adresse e-mail Stripe" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "" #~ "<strong>Unités de mesure</strong>—aide à sélectionner le paquet adéquat." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Créer un nouveau compte Stripe pour moi" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Unité de poids</strong>—aide à calculer les frais de livraison, " #~ "entre autre." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Méthode d'expédition" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Zone d'expédition" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir les pays dans lesquels vous livrerez vos produits, " #~ "ainsi que les modes de livraison. Pour commencer, votre zone de livraison " #~ "a été définie de façon à couvrir le territoire national (%s) et " #~ "l'étranger." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "" #~ "Comment voulez-vous afficher les unités de mesure sur votre boutique ?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Ne pas facturer pour l’expédition." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "Quels sont les frais d’expédition forfaitaires ?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Définir un prix fixe pour couvrir les frais d’expédition." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Taux forfaitaire" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Frais de livraison en temps réel" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "Je prévois de vendre des produits physiques et numériques" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Je prévois de vendre des produits numériques" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "J’envisage de vendre des produits physiques" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Quel type de produit envisagez-vous de vendre ?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "L'assistant vous aidera à configurer votre boutique et à démarrer " #~ "rapidement." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Configuration de la boutique" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Page des conditions générales de vente" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Page Mon compte" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Page Paiement" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Page panier" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Promotion planifiée pour le : %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Commande planifiée pour le : %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Extensions %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un montant fixe ou un pourcentage à appliquer en tant que frais." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Saisissez un code promo à appliquer à cette commande." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Promotion non valide" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Les méthodes génériques add/update/get meta ne devraient pas être " #~ "utilisées pour des données de meta internes, inclus \"%s\". Utilisez les " #~ "getters et les setters." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "État du Mexique" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Ville de Mexico" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zurich" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zoug" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Vaud" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Valais" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Tessin" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgovie" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "Saint-Gall" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Soleure" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwytz" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhouse" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Obwald" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Nidwald" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Lucerne" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Jura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Grisons" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glaris" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Genève" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Fribourg" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Berne" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Bâle-Ville" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Bâle-Campagne" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Argovie" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibe" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Moxico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Lunda-Sud" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Lunda-Nord" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Kwanza-Sud" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Kwanza-Nord" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Kwando-Kubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Kunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Benguéla" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Impossible d'utiliser l’image « %s »." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "La zone « emplacements non couverts par vos autres zones » ne peut pas " #~ "être mise à jour." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Catégories de produits auxquelles la promotion ne sera pas appliquée, ou " #~ "qui ne doivent pas figurer dans le panier pour que la « remise panier " #~ "fixe » soit appliquée." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Catégories de produits auxquelles la promotion sera appliquée, ou qui " #~ "doivent figurer dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit " #~ "appliquée." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produits auxquels la promotion ne sera pas appliquée, ou qui ne doivent " #~ "pas figurer dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit " #~ "appliquée." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produits auxquels la promotion sera appliquée, ou qui doivent figurer " #~ "dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit appliquée." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Noté %1$s sur 5 basé sur %2$s notation client" #~ msgstr[1] "Noté %1$s sur 5 basé sur %2$s notations client" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Résultats de recherche uniquement" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Catalogue" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Catalogue et recherche" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Cette commande ne peut pas être payée. Veuillez nous contacter si vous " #~ "avez besoin d’assistance." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "" #~ "Veuillez vous connecter à votre compte ci-dessous pour poursuivre le " #~ "paiement." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Aucun produit correspondant n’existe pour la mise à jour." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Un produit avec cette UGS existe déjà." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Un produit avec cet identifiant existe déjà." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "UGS %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Impossible d’attacher « %s »." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "La variation ne peut pas être importée : l’ID parent est manquant ou le " #~ "parent n’existe pas encore." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "Identifiant produit invalide %d." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Type de produit invalide." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Requête client invalide." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Ajouter produit" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Tous les produits" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Numéro de voie et nom de la rue" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "Clé API générée avec succès. Assurez-vous de copier vos nouvelles clés " #~ "maintenant, la clé sera cachée une fois que vous quitterez cette page." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Liste des identifiants des produits de montée en gamme." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "L’URL de votre page %s (avec l’ID de la page)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "L’URL de la page d’accueil de votre site." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "Générer le CSV" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Oui, exporter toutes les métas personnalisées" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Exporter la méta personnalisée ?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Variations du produit" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Exporter tous les produits" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Quels types de produits devraient être exportés ?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Exporter toutes les colonnes" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Quelles colonnes devraient être exportées ?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet de générer et télécharger un fichier CSV contenant " #~ "une liste de tous les produits." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Exporter les produits vers un fichier CSV" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Exporter les produits" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Produit restauré" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Commande restaurée" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Code promo restauré" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Gérer les méthodes d’expédition" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Emplacements non couverts par vos autres zones" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "La note est obligatoire pour laisser un avis" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Activer les notes sur les avis" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "Permettre les avis uniquement aux « acheteurs certifiés »" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Activer les avis produit" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Définir l’état - Rupture de stock" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Définir l’état - En stock" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Afficher les options avancées" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Masquer les options avancées" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "Séparateur CSV" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "" #~ "Sinon, saisissez le chemin d’accès au fichier CSV sur votre " #~ "serveur :" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Mettre à jour les produits existants" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Choisir un fichier CSV à partir de votre ordinateur :" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet d’importer (ou fusionner) des données produit " #~ "dans votre boutique à partir d’un fichier CSV." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Vos produits sont maintenant importés..." #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importation en cours" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Exécuter l’import" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Ne pas importer" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Exemple :" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Mapper au champ" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Nom de colonne" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les champs dans votre fichier CSV pour mapper les champs de " #~ "produits, ou à ignorer lors de l’importation." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "Mapper les champs CSV aux produits" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Importer des produits" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Raison de l’échec" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Importation terminée !" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Afficher le journal d’importation" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "Impossible d’importer %s produit" #~ msgstr[1] "Impossible d’importer %s produits" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s produit a été ignoré" #~ msgstr[1] "%s produits ont été ignorés" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s produit a été mis à jour" #~ msgstr[1] "%s produits ont été mis à jour" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s produit a été importé" #~ msgstr[1] "%s produits ont été importés" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "UGS parent" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Nom du produit" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Importer comme méta" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Attribut par défaut" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Visibilité de l’attribut" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "Est-ce un attribut global ?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Valeur(s) de l'attribut" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nom de l'attribut" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "URL de téléchargement" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Nom du téléchargement" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Produit externe" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Stock" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Méta : %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "URL de téléchargement %d" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Nom de téléchargement %d" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Attribut %d par défaut" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Attribut %d global" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Attribut %d visible" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Valeur(s) de l'attribut %d " #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Nom de l'attribut %d" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "URL externe" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Jours d'expiration du téléchargement" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Autoriser les avis clients ?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Autoriser les commandes de produits en rupture ?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Date de fin de promo" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Date de début de promo" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Description courte" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Visibilité dans le catalogue" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "Mis en avant ?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publié" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Veuillez téléverser ou fournir le lien vers un fichier CSV valide." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Type de fichier invalide. L’importateur prend en charge les formats " #~ "de fichier CSV et TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est vide. Veuillez téléverser quelque chose de plus " #~ "substantiel. Cette erreur peut également être due à la désactivation de " #~ "l’envoi de fichier dans le fichier php.ini de votre serveur, ou par " #~ "une valeur de post_max_size inférieure à celle de upload_max_filesize " #~ "dans ce même php.ini." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminé !" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Mappage colonne" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Téléverser un fichier CSV" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "Abonnements à WooCommerce.com %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Parcourir les extensions" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Mes abonnements" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Connecté à WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "Une fois connecté, vos achats sur WooCommerce.com seront répertoriés ici." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Gérez vos abonnements, obtenez des notifications importantes sur les " #~ "produits et des mises à jour facilement depuis votre tableau de bord " #~ "WooCommerce" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Désolé de vous voir partir</strong>. N’hésitez pas à vous " #~ "reconnecter en utilisant le bouton ci-dessous." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Extensions installées sans abonnement" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "Aucun abonnement trouvé sur votre compte WooCommerce.com" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mise à niveau" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Partagé par %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Abonnement : %1$d utilisé sur %2$d sites disponibles" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "" #~ "Abonnement : non disponible - %1$d sur %2$d déjà en cours d’utilisation" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Expire le :" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Expire bientôt !" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Renouvellement automatique le :" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Expiré :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Nous avons rendu les choses plus simples et plus faciles à gérer. " #~ "Désormais, vous pouvez gérer tous vos achats WooCommerce directement " #~ "depuis le menu Extensions de WooCommerce. <a href=\"%s\">Affichez et " #~ "gérez</a> vos extensions maintenant." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Vous cherchez WooCommerce Helper ?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Remarque : Vous avez actuellement <a href=\"%1$s\">%2$d extension " #~ "payante</a> qui doit être mise à jour avant la mise à jour de WooCommerce." #~ msgstr[1] "" #~ "Remarque : Vous avez actuellement <a href=\"%1$s\">%2$d extensions " #~ "payantes</a> qui devraient être mises à jour avant la mise à jour de " #~ "WooCommerce." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "" #~ "L’authentification et les caches abonnement ont bien été rafraîchis." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Votre boutique a bien été déconnectée de WooCommerce.com" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Votre boutique a bien été connectée à WooCommerce.com" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s’est produite lors de la désactivation de l’extension %1$s. " #~ "Veuillez passer à l’<a href=\"%2$s\">écran des extensions</a> pour " #~ "la désactiver manuellement." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "L’extension %s a bien été désactivée." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s’est produite lors de la désactivation de l’" #~ "abonnement pour %s. Veuillez réessayer plus tard." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "L'abonnement à %1$s a été désactivé avec succès. Vous ne recevrez plus de " #~ "mises à jour pour ce produit. <a href=\"%2$s\">Cliquez ici</a> si vous " #~ "souhaitez également désactiver l'extension." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "L’abonnement pour %s a bien été désactivé. Vous ne recevrez plus de " #~ "mises à jour pour ce produit." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s’est produite lors de l’activation de %s. " #~ "Veuillez réessayer plus tard." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "" #~ "%s a bien été activé. Vous recevrez maintenant des mises à jour pour ce " #~ "produit." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "La version %s est <strong>disponible</strong>. Pour activer cette mise à " #~ "jour vous devez <strong>commander</strong> un nouvel abonnement." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Cet abonnement expire bientôt. Veuillez le <strong>renouveler</strong> " #~ "pour continuer à recevoir les mises à jour et le support." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Activer le renouvellement automatique" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "L’abonnement <strong>expire</strong> prochainement." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Renouveler" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Cet abonnement a expiré. Veuillez <strong>renouveler</strong> pour " #~ "recevoir des mises à jour et un support." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Cet abonnement a expiré. Veuillez le <strong>renouveler</strong> pour " #~ "recevoir les mises à jour et le support." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Pour activer cette mise à jour vous devez <strong>acheter</strong> un " #~ "nouvel abonnement." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Pour permettre cette mise à jour, vous devez <strong>activer</strong> cet " #~ "abonnement." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "La version %s est <strong>disponible</strong>." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "WooCommerce Helper" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Créer un nouveau crochet Web" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Les crochets Web sont des notifications d’événements envoyées aux " #~ "URLs de votre choix. Ils peuvent être utilisés pour intégrer des services " #~ "de tiers qui les supportent." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Copier à partir de l’adresse de facturation" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Importer des produits à partir d’un fichier CSV" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "C’est un produit mis en avant" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre détermine les pages sur lesquelles sont listés les produits." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Filtrer par type de produit" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Filtrer par catégorie" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importer <strong>des produits</strong> dans votre boutique via un fichier " #~ "csv." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "Produits WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Importation de produit" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Exportation de produit" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Lien personnalisé" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "Terminaison Woocommerce" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Retour aux attributs" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce journal ?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Créer une clé API" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "L’API REST WooCommerce autorise des applications tierces à " #~ "visualiser et gérer les données de la boutique. L’accès est accordé " #~ "uniquement aux applications disposant d’une clé API valide." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Afficher les taux de poste canadienne à la commande pour faire de l’" #~ "expédition un jeu d’enfant. Propulsé par WooCommerce Services." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Afficher les tarifs d’expédition de la Poste canadienne" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Gratuit - Installez maintenant" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Intégrez USPS à votre boutique pour acheter des étiquettes d’expédition " #~ "soldées et imprimez-les directement à partir de votre tableau de bord " #~ "WooCommerce. Propulsé par WooCommerce Services." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Achetez des étiquettes d’expédition à prix réduits — puis imprimez-" #~ "les à partir de votre tableau de bord." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "Services WooCommerce" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous vous déconnecter ? <a href=\"%s\">Confirmer et se " #~ "déconnecter</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Méthode de requête inconnue." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "Zone identifiant." #~ msgid "ID." #~ msgstr "Identifiant." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Valeur (nécessaire)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Nom (nécessaire)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Recalculer" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Recalculer les totaux ? Cela calculera la TVA sur la base du pays des " #~ "clients (ou du pays de la boutique) et actualisera les totaux." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "" #~ "Toutes les pages manquantes de WooCommerce ont été installées avec succès" #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Termes de la taxinomie de visibilité du produit." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "Une liste de termes de taxinomie utilisée pour la visibilité du produit." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Taxonomies : visibilité produit" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Copie)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Affichage de l’unique produit" #~ msgstr[1] "Affichage des produits %1$d–%2$d sur %3$d" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "Identifiant de produit non valide" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cette ressource." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Augmenter le tarif existant par (montant fixe ou %) :" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "URL de l’auteur du thème parent" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Version du thème parent" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Nom du thème parent" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Extensions actives" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "Base de données GeoIP de MaxMind" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Taille maximale de téléversement" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "Version MySQL" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "Version de cURL" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "Version PHP" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Info serveur" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Méthode de livraison" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Note client :" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Nombre de décimales" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Séparateur milliers" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Position de la devise" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s avis pour %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s avis pour %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "En attente de l’image du produit" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Suivant (flèche droite)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Précédent (flèche gauche)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoomer/Dézoomer" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Basculer en plein écran" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partagez" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Fermer (Echap)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Recherche de produits…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s se terminant par %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s pour %2$s article" #~ msgstr[1] "%1$s pour %2$s articles" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "À partir du tableau de bord de votre compte, vous pouvez visualiser vos " #~ "<a href=\"%1$s\">commandes récentes</a>, gérer vos <a href=\"%2$s" #~ "\">adresses de livraison et de facturation</a> ainsi que <a href=\"%3$s" #~ "\">changer votre mot de passe et les détails de votre compte</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "" #~ "Bonjour %1$s (vous n’êtes pas %1$s ? <a href=\"%2$s\">Déconnexion</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "Votre mot de passe est %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(estimé pour %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "Cela vous donnera un accès « %1$s » %2$s qui permettra de :" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Max %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Min %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Stock de l’article %1$s réduit de %2$s à %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "La passerelle de paiement utilisée pour cette commande ne supporte pas " #~ "les remboursements automatiques." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "La passerelle de paiement pour cette commande n’existe pas." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Montant du remboursement non valide." #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Remise produit fixe" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Remise panier fixe" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Remise en pourcentage" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "Toman iranien" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s n’existe pas." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Code promo : %s" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Expédition" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Pays spécifiques" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Livraison gratuite" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s se terminant par %2$s (expire %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Cette méthode ne doit pas être appelée avant plugins_loaded." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Visiter la zone d’administration %s :" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Vous avez reçu le message de journal WooCommerce suivant :" #~ msgstr[1] "Vous avez reçu les messages de journal WooCommerce suivants :" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s : %3$s message de journal WooCommerce" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s : %3$s messages de journal WooCommerce" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "" #~ "Les propriétés du produit ne doivent pas être accessible directement." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Pré-commande pour « %2$s » (commande n°%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Commande n°%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Éventuellement saisissez l’URL vers une image de 150x50px affichée comme " #~ "votre logo dans le coin supérieur gauche des pages de paiement PayPal." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Eventuellement saisissez le nom de la page de styles que vous souhaitez " #~ "utiliser. Ils sont définis dans votre compte PayPal. Cela affecte les " #~ "écrans de commande PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "Le bac à sable PayPal peut être utilisé pour les tests de paiement. " #~ "Inscrivez-vous pour un <a href=\"%s\">compte développeur</a>." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "La commande n°#%s s a été indiquée comme payée par l’IPN " #~ "PayPal, mais a été précédemment annulée. Gestion administrative requise." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Paiement pour la commande annulée %s reçu" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Paiement autorisé. Modifiez le statut de paiement à en cours ou terminée " #~ "pour capturer les fonds." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Le paiement ne peut pas être capturé - Identifiant Auth : %1$s, état : " #~ "%2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "" #~ "Le paiement de %1$s a été capturé - Identifiant Auth : %2$s, identifiant " #~ "de transaction : %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Le paiement ne peut pas être capturé : %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Pour écraser et modifier ce modèle d’e-mail, copiez %1$s dans le dossier " #~ "de votre thème : %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Jeton de paiement non valide." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Champs de jeton de paiement non valide ou manquant." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Téléchargement non valide." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Client non valide" #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$d mises à jour terminées. La version de la base de données est %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Appel de la fonction de mise à jour : %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "" #~ "Renvoi uniquement l’identifiant lorsque l’opération est un " #~ "succès." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Code promo non valide." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Fournir la réponse dans un format particulier." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Obtenir la valeur d’un champ individuel." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "" #~ "Limiter la réponse à des champs spécifiques. Par défaut tous les champs." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "L’identifiant de la ressource." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "Aucun titre de schéma trouvé pour %s, enregistrement de commande REST " #~ "sauté." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Veillez à intégrer le drapeau --user avec un compte habilité à prendre en " #~ "charge cette action." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Les produits externes ne peuvent pas être précommandés." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "La gestion de stock ne s’applique pas aux produits externes." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Produit %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Classe de livraison du produit" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Aucune étiquette trouvée" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Choisir parmi les étiquettes les plus utilisées" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Ajouter ou retirer des étiquettes" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Séparez les étiquettes par des virgules" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Etiquettes populaires" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Nom de la nouvelle étiquette" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Ajouter une étiquette" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Mettre à jour l’étiquette" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Modifier l’étiquette" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Toutes les étiquettes" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Rechercher dans les étiquettes" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Aucune catégorie trouvée" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Ajouter une catégorie" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Mettre à jour la catégorie" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Modifier la catégorie" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Catégorie parente :" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Catégorie parente" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Rechercher dans les catégories" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "État de la commande défini à %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Classe TVA non valide" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "Identifiant variation non valide" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Produit non valide" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Visitez le forum support des clients premium" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Valeur non valide publiée pour %s" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d produit de votre commande précédente est actuellement indisponible et " #~ "n'a pas pu être ajouter à votre panier." #~ msgstr[1] "" #~ "%d produits de votre commande précédente sont actuellement indisponibles " #~ "et n'ont pas pu être ajouter à votre panier." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Données boutique non valide." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Adresse de messagerie non valide" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Rôle non valide" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Adresse de messagerie non valide" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Restriction de l’adresse de messagerie non valide" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Type de remise non valide" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Eircode" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Appartement, bureau, etc. (optionnel)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Numéro et nom de rue" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "%s de facturation" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un autre « %s » à votre panier." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Voir le panier" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Pour que le <strong>cache de base de données</strong> fonctionne avec " #~ "WooCommerce vous devez ajouter %1$s à l’option « Ignored Query Strings » " #~ "dans les <a href=\"%2$s\">réglages de W3 Total Cache</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (créé le %3$s à %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Commande non valide" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "L’avis produit ne peut pas être supprimé." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "Le commentaire a déjà été mis à la corbeille." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "L&rsquo,avis produit ne supporte pas la mise à la corbeille." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "Identifiant d’avis produit non valide." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "La mise à jour de l’avis produit a échoué." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Echec de la création de l’avis produit." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "Date de la dernière commande du client, format GMT." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "Date de création de la commande du client, format GMT." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "Identifiant de ressource non valide." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Cette ressource ne peut pas être créée." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "La date de la dernière modification du crochet Web, format GMT." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "La date à laquelle le crochet Web a été créé, format GMT." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "La date à laquelle le crochet Web a été logué, format GMT." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur lors de l’appel de cet outil. Il n'y a pas de " #~ "retour." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Outil exécuté." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d variations orphelines supprimées" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Message de retour de l’outil." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "L’outil a t-il été exécuté avec succès ?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Description de l’outil." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Ce que l’exécution de l’outil va faire." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Nom de l’outil." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Un identifiant unique pour l’outil." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "Identifiant outil non valide." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Cet outil installera toutes les pages WooCommerce manquantes. Les pages " #~ "déjà définies et paramétrées ne seront pas remplacées." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "Cet outil va supprimer toutes les variations sans parent." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Supprimer les variations orphelines" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Variations orphelines" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "Pages WooCommerce." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Masquer les erreurs aux visiteurs ?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Symbole de la devise." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Devise." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "SSL forcé ?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "API REST activée ?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Réglages." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Modifications du modèle." #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Est-ce que ce thème possède des modèles obsolètes ?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Est-ce que ce thème dispose d’un fichier woocommerce.php ?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Est-ce que ce thème déclare le support de WooCommerce ?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Ce thème est-il un thème enfant ?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "URL de l’auteur du thème." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Dernière version du thème." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Version du thème." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Nom du thème." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Thème." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Tables de base de données." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Préfixe de base de données." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Base de données." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Réponse GET distant." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "Réussite du GET distant ?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Réponse POST distant." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "Réussite du POST distant ?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "mbstring est-il actif ?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Géolocalisation activée ?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Termes de taxonomie pour les états de produit/commande." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Sécurité." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "GZip est-il actif ?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "La classe DomDocument est-elle activée ?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "La classe SoapClient est-elle activée ?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "fsockopen/cURL actifs ?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Fuseau horaire par défaut." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "SUHOSIN est-il installé ?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "PHP Max Input Vars." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "Temps d’exécution max. PHP." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "PHP taille maximale d’envoi." #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "Langue de WordPress." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Est-ce que les tâches cron WordPress sont actives ?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Le mode débogage WordPress est-il actif ?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "Limite de mémoire de WordPress." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "WordPress est-il multisite ?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "Version de WordPress." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "Le répertoire des journaux est-il accessible en écriture ?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Dossier journaux." #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "Version de WooCommerce." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "URL du site." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "URL accueil." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Environnement." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Ordre de la zone d’expédition." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "" #~ "Les zones d’expédition ne supportent pas la mise à la corbeille." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "La ressource ne peut pas être créé. Vérifiez que « commande » et « nom » " #~ "sont présents." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Nom de la zone d’expédition." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Paramètres de la méthode d’expédition." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Statut activé de la méthode d’expédition." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Ordre de tri de la méthode d’expédition." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Titre de la méthode d’expédition présenté au client." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "Identifiant d’instance de la méthode d’expédition." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "Cette ressource ne peut pas être créée." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "Identifiant unique pour l’instance." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "Identifiant unique pour la zone." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Type de localisation de la méthode d’expédition." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Code de localisation de la méthode d’expédition." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "Identifiant unique pour la ressource." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Description de la méthode d’expédition." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Titre de la méthode d’expédition." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "Identifiant méthode." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "Identifiants pour les réglages des sous groupes." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "Identifiant du parent de regroupement." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Un identifiant unique qui peut être utilisé pour relier des réglages " #~ "entre eux." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Aucun groupe de réglage n’a été enregistré." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Tableau d’options (paires clé / valeur) pour les entrées telles que " #~ "select, multiselect et boutons radio." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Réglage non valide." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Groupe de réglage non valide." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "Identifiant de groupe de paramètres." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un tarif maximum." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un tarif minimum." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits en promotion." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits en stock ou en rupture de stock." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec une classe de TVA " #~ "spécifique." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits mis en avant." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Liste des identifiants de variations." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "Date de la dernière modification du produit, format GMT." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "Date de création du produit, format GMT." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours jusqu’à l’expiration des accès aux fichiers " #~ "téléchargeables." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "" #~ "Nombre de fois que les fichiers téléchargeables peuvent être téléchargés " #~ "après l’achat." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Date de fin du prix promo, fuseau horaire du site." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Date de début du prix promo, format GMT." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Date de début du prix promo, fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "La date à laquelle l’avis a été créé, format GMT." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "Le contenu de l’avis." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "Date de la dernière modification de l’image, format GMT." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "Date de création de l’image, format GMT." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Texte substitutif à afficher dans les champs texte." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "" #~ "Texte d’aide supplémentaire affiché à l’utilisateur pour le " #~ "réglage." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Valeur par défaut pour le réglage." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Valeur de réglage." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Type de réglage." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Une description lisible par l’utilisateur pour le réglage utilisé " #~ "dans les interfaces." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Une étiquette lisible par l’utilisateur pour le réglage utilisé " #~ "dans les interfaces." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Un identifiant unique pour le réglage." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Paramètres des passerelles de paiement." #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Description de la méthode de passerelle de paiement." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Titre de la méthode de passerelle de paiement." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "État activé de la passerelle de paiement." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Ordre de tri des passerelles de paiement." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "Description de la passerelle de paiement à la commande." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Titre sur la commande de la passerelle de paiement." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "Identifiant de la passerelle de paiement." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "Date d’achèvement de la commande, format GMT." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "Date de paiement de la commande, format GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "Date de la dernière modification de la commande, format GMT." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "Version de WooCommerce qui a mis à jour la commande." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vrai, l’API de passerelle de paiement est utilisée pour " #~ "générer le remboursement." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "Identifiant de l’utilisateur qui a créé le remboursement." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "Date de création du remboursement de la commande, format GMT." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Limiter le résultat aux clients ou aux notes internes." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Si vrai, la note sera affichée aux clients et ils seront notifiés. Si " #~ "faux, la note sera uniquement pour l’administration." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "La date à laquelle la note de commande a été créée, format GMT." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "Le client est-il un client payant ?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "Date de la dernière modification de la commande du client, format GMT." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "Date de création de la commande, format GMT." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "Date d’expiration de l’accès au téléchargement, format GMT." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "Identifiant méta." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Métadonnées." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants d’utilisateurs (ou adresse de messagerie " #~ "pour les invités) qui ont utilisé le code promo." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Si vrai, ce code promo ne sera pas appliqué aux articles qui sont en " #~ "promotion." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Si vrai et que la méthode de livraison gratuite nécessite un code promo, " #~ "ce code promo activera la livraison gratuite." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Combien de fois le code promo peut être utilisé." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Si vrai, le code promo ne peut être utilisé qu’individuellement. " #~ "Les autres codes promo appliqués seront retirés du panier." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "Date d’expiration du code promo, format GMT." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "Date d’expiration du code promo, fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "Date de la dernière modification du code promo, format GMT." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "Date de création du code promo, format GMT." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Le montant de la remise. Doit toujours être numérique, même si vous " #~ "définissez un pourcentage." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Paramètre OAuth manquant %s" #~ msgstr[1] "Paramètres OAuth manquants %s" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "Du %1$s au %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Votre thème ne supporte pas WooCommerce</strong> – Merci de " #~ "lire notre guide <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">d'intégration</a> ou " #~ "de jeter un coup d'oeil au thème <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">Storefront</a> dont le téléchargement est entièrement gratuit et est " #~ "conçu spécialement pour WooCommerce." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Diminuer le tarif régulier par (montant fixe ou %) :" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Diminuer le tarif promotionnel par (montant fixe ou %) :" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Augmenter le tarif promo existant par (montant fixe ou %) :" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Aucun changement —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Apprenez comment mettre à jour" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Modèles obsolètes" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "%1$s version %2$s est obsolète. La version du noyau est %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "La visibilité de la page doit être <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">publique</a>" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Modifier la page %s" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Taxonomies : types de produits" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Les messages d’erreur ne doivent pas s’afficher aux visiteurs." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "Les messages d’erreur peuvent contenir des informations sensibles sur " #~ "votre environnement de boutique. Il doivent être cachés de visiteurs non " #~ "fiables." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Cacher les erreurs aux visiteurs" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Votre boutique n’utilise pas HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">En " #~ "savoir plus sur HTTPS et les certificats SSL</a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "La connexion à votre boutique est-elle sécurisée ?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "La base de données GeoIP de MaxMind n’existe pas - la géolocalisation ne " #~ "fonctionnera pas. Vous pouvez la télécharger et l’installer manuellement " #~ "depuis %1$s à l’adresse : %2$s. Faites défiler vers le bas jusqu'à " #~ "« Téléchargements » et téléchargez le fichier « binaire / gzip MaxMind " #~ "DB » à côté de « GeoLite2 Country ». N’oubliez pas de décompresser " #~ "GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz et téléversez uniquement le fichier " #~ "GeoLite2-Country.mmdb." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Comment mettre à jour votre préfixe de table de base de données" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Nous vous recommandons d’utiliser un préfixe avec moins de 20 " #~ "caractères. Voir : %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Préfixe de base de données" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Chaînes multi-octets" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Pour permettre l’enregistrement de journaux, rendez %1$s accessible " #~ "en écriture ou définissez un %2$s personnalisé." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Effacer le journal" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous certain de vouloir effacer tous les journaux de la base de " #~ "données ?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Effacer tous les journaux" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Héritage API v3 (déconseillée)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "Intégration de l’API REST WP v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "Intégration WP API REST v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "Version de l’API REST utilisée dans les livraisons de crochets Web." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s sur %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Rechercher un utilisateur…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Cette zone est <b>éventuellement</b> utilisée pour les régions qui ne " #~ "sont incluses dans aucune autre zone de livraison." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce va faire correspondre un client à une zone en se basant sur " #~ "son adresse de livraison et lui présenter les méthodes de livraison de " #~ "cette zone." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Une zone de livraison est une région géographique où un ensemble de " #~ "méthodes d’expédition est proposé." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "Réglages %s" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Ce sont les régions à l’intérieur de cette zone. Les clients seront mis " #~ "en correspondance avec ces régions." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Régions de la zone" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "C’est le nom de la zone pour votre référence." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette zone ? Cette action ne peut pas " #~ "être annulée." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Activer le mode de débogage" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Mode débogage" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Options de livraison" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Zones d’expédition" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Ne jamais afficher le stock restant" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Afficher le stock uniquement lorsqu’il est bas, ex. « Plus que 2 en " #~ "stock »" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "Toujours afficher le stock restant, ex. « 12 en stock »" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "Ceci détermine la manière dont le stock est affiché sur le site." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le stock atteindra cette quantité, l’état de stock changera à " #~ "« en rupture de stock » et vous serez notifié par e-mail. Ce réglage " #~ "n'affectera pas les produits « en stock » existants." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le stock atteindra cette valeur vous serez notifié par e-mail." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "La couleur du texte du corps. Par défaut %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "La couleur de fond du corps. Par défaut %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "La couleur de fond pour les modèles d’e-mail WooCommerce. Par " #~ "défaut %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "La couleur de base pour les modèles d’e-mail WooCommerce. Par " #~ "défaut %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Contenus de la page : [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Choisissez un produit pour afficher les statistiques" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s remboursé %2$d commande (%3$d article)" #~ msgstr[1] "%1$s remboursé %2$d commandes (%3$d articles)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Choisissez une catégorie pour afficher les statistiques" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s ventes dans %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Saisir une description optionnelle pour cette variation." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Profondeur x largeur x hauteur au format décimal" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Poids (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Tarif promo (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Tarif régulier (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "%s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Aucune valeur par défaut %s…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Dimensions (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "" #~ "Cela vous permet de choisir les produits qui font partie de ce groupe." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Produits groupés" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Remboursement n°%1$s -%2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Rembourser %s manuellement" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Remboursement %1$s via %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Code(s) promo" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (n’existe plus)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Type de note" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Copiez l’adresse de facturation" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Afficher les autres commandes →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Page de paiement du client →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "Adresse IP du client : %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "Détails %1$s n°%2$s" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Appliquer à tous les articles éligibles du panier" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Utilisation illimitée" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Import complet - %s taux de TVA importés." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "L’outil n’existe pas." #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Paiements sûrs et sécurisés en utilisant des cartes de crédit ou le " #~ "compte PayPal de votre client. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir " #~ "plus</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Adresse ligne 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Il s’agit de la page boutique WooCommerce. La page boutique est une " #~ "archive spéciale qui répertorie vos produits. <a href=\"%s\">Vous pouvez " #~ "en savoir plus ici</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (n°%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Toutes les sources" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Filtrer par source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Tous les niveaux" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Filtrer par niveau" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerte" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Urgence" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "Centre d’aide WooCommerce" #~ msgid "System status" #~ msgstr "État du système" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "l’avis de %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s sur 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s de ventes net ce mois" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Public)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Activer les archives ?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s à %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "L'expédition est désactivée." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Pour manipuler les variations de produit, vous devez utiliser le point de " #~ "terminaison /produits/<product_id>/variations/<id>." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "" #~ "Méthode « %s » non implémentée. Doit être substitué dans la sous-classe." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "Une valeur de paramètre non valide a été passée." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "État de TVA produit non valide." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "UGS non valide ou dupliqué." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Option de visibilité catalogue non valide." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Code devise non valide" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "Identifiant parent non valide" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sind" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Territoire Fédéral d'Islamabad" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit-Baltistan" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "Régions Tribales" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Baloutchistan" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Azad Cachemire" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nasarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "L’'Aquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlande" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "URL de livraison du crochet Web." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Identifiant unique pour le crochet Web." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Slug unique pour la ressource." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "E-mail de l’évaluateur." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Nom de l’évaluateur." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Contenu de l’avis." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Identifiant unique pour la variation." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Identifiant unique pour le produit variable." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Identifiant unique pour l'attribut des termes." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Contenu de la note de commande." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "L’identifiant de commande." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux identifiants spécifiques." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "Identifiant à réassigner." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Nouveau mot de passe de l’utilisateur." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Nouveau nom d&rsquo,utilisateur." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Nouvelle adresse e-mail de l’utilisateur." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Nom pour la ressource." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "" #~ "S’assurer que le jeu de résultats exclus des identifiants " #~ "spécifiques." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s est un ID d’image non valide." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "Extensions de WooCommerce" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installée" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Forcer SSL (HTTPS) sur les pages de commande (<a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">un certificat SSL est nécessaire</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Type d’image non valide." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Si la variation est visible." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Partout" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Erreur : %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Activer le mode de débogage pour afficher les zones de livraison en " #~ "correspondance et désactiver le cache des frais de livraison." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la méthode de livraison que vous souhaitez ajouter. Seules les " #~ "méthodes de livraison qui supportent les zones sont répertoriées." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Aucune méthode d’expédition offerte pour cette zone." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Les terminaisons sont ajoutées à vos URLs de pages pour traiter des " #~ "actions spécifiques sur les pages du compte. Elles doivent être uniques " #~ "et peuvent être laissées vides pour désactiver la terminaison." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Won nord coréen" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Utilisez <code>[qty]</code> pour le nombre d’articles,<br/" #~ "><code>[cost]</code> pour le coût total des articles et <code>[fee " #~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> pour les frais sur la " #~ "base de pourcentage." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Cela prend du temps ? Cliquez ici pour l’effectuer maintenant." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Téléchargements »." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Commandes »." #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "" #~ "La commande n°%1$s a été passée le %2$s et est actuellement %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Aucun moyen sauvegardé trouvé." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Aucune commande n’a encore été passée." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Un e-mail de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l’" #~ "adresse e-mail de votre compte, mais cela peut prendre plusieurs minutes " #~ "avant qu’il ne s’affiche dans votre boîte de réception. " #~ "Veuillez patienter au moins 10 minutes avant de tenter une autre " #~ "réinitialisation." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "L’e-mail de réinitialisation du mot de passe a été envoyé." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Aucun téléchargement actuellement disponible." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Aller à la boutique" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s produit" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "Commande n’est pas disponible lorsque votre panier est vide." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s n’est pas de type %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Fichier vide téléchargé." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Erreur d’obtention de l’image distante %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "URL %s non valide." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Découvrir" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "Mastercard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambien" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Rial yéménite" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "Franc CFP" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "Franc CFA ouest-africain" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Dollar des Caraïbes de l’Est" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Franc Afrique centrale CFA" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Tālā samoan" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vatu du Vanuatu" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Dong Vietnamien" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Bolívar vénézuélien" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Som ouzbékistan" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Peso uruguayen" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Shilling ougandais" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Shilling tanzanien" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Nouveau dollar de Taïwan" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dollar de Trinité et Tobago" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Paʻanga tongien" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Dinar tunisien" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Manat turkmène" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Somoni du Tadjikistan" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni du Swaziland" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Livre syrienne" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "Dobra de Sao Tomé" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Livre sud-soudanaise" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Dollar de Surinam" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Shilling de Somalie" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Leone de Sierra Leone" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Livre soudanaise" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Roupie seychelloise" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Dollar des Iles Salomon" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Franc rwandais" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Dinar serbe" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Riyal qatari" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Guarani paraguayen" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Rouble transnistrien" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Złoty polonais" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Nouveau sol péruvien" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Balboa panaméen" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Rial omanais" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Roupie népalaise" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Córdoba nicaraguayen" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Dollar namibien" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Metical du Mozambique" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawien" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa des Maldives" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Roupie mauricienne" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritanien" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Pataca de Macao" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Tugrik mongol" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Kyat birman" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Denar macédonien" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Ariary malgache" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Leu moldave" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Dirham marocain" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Dinar libyen" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Loti du Lesotho" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Dollar libérien" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Roupie sri-lankaise" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Livre libanaise" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Tenge kazakh" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Dollar des îles Caïmans" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Dinar koweïtien" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Franc comorien" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Riel cambodgien" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Som du Kirghizistan" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Dinar jordanien" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Dollar jamaïcain" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Livre de Jersey" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Couronne islandaise" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Rial iranien" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Dinar iraquien" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Livre de l’Île de Man" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Shekel israélien" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Gourde haïtienne" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Lempira du Honduras" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Dollar guyanien" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Quetzal du Guatemala" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Franc guinéen" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Dalasi de Gambie" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Livre de Gibraltar" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Cédi du Ghana" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Livre de Guernesey" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Lari géorgien" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Livre des îles Falkland" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Dollar de Fidji" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Birr éthiopien" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Nakfa érythréen" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Dinar algerien" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Franc Djibouti" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Escudo Cap-Verdien" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Peso cubain" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Peso cubain convertible" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Colón costaricain" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Franc congolais" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Dollar de Belize" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Rouble biélorusse" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Pula botswanais" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum du Bhoutan" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Dollar des Bahamas" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Boliviano bolivien" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Dollar de Brunei" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Dollar des Bermudes" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Franc burundais" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Dinar de Bahreïn" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Dollar barbadien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Manat azerbaïdjanais" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Florin arubais" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolais" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Dram arménien" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Lek albanais" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afghani afghan" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Utiliser par défaut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "La date que vous avez fourni n’est pas valide." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Limiter les résultats à ceux correspondant à une chaîne." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximal d’articles à retourner dans le jeu de résultats." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Page courante de la collection." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Coût optionnel pour le point de vente." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Permettre aux clients de retirer eux mêmes leurs commandes. Par défaut, " #~ "lorsque l’on utilise le retrait en boutique, la TVA s’" #~ "appliquera sur la base de l’adresse du client." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Point de vente (obsolète)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Point de vente (obsolète)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Forfait international (obsolète)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Livraison gratuite (obsolète)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Une fois désactivé, cette méthode obsolète ne sera plus jamais disponible." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode est dépréciée dans la 2.6.0 et sera supprimée dans les " #~ "versions futures - nous vous recommandons de la désactiver et à la place " #~ "de définir un nouveau taux au sein de vos <a href=\"%s\">Zones de " #~ "livraison</a>." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Forfaitaire (obsolète)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Montant minimum de commande" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "La livraison gratuite est une méthode spéciale qui peut être déclenchée " #~ "avec des codes promo et des dépenses minimales." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Vous permet de facturer un tarif forfaitaire pour la livraison." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eChèque" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "Toutes les %d minutes" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "" #~ "Un problème s’est produit lors de l’ajout de cette carte." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Utilisez une nouvelle carte" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "En attente de règlement par chèque" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Retour aux e-mails" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une notification de commande envoyée aux clients après qu’" #~ "une commande soit placée en attente et contenant les détails de la " #~ "commande." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Commande en attente" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s et %d autre région" #~ msgstr[1] "%s et %d autres régions" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Commandes (page %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Liste des codes promo" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Navigation codes promo" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Filtrer les codes promo" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Liste des commandes" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Navigation des commandes" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Filtrer les commandes" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Liste des produits" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Navigation des produits" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Filtrer les produits" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Téléversé sur ce produit" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Insérez dans le produit" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr "Aucun "%s" trouvé" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s a été installé mais ne peut pas être activé. <a href=\"%2$s" #~ "\">Veuillez l’activer manuellement en cliquant sur ici.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s ne peut pas être installé (%2$s). <a href=\"%3$s\">Veuillez l’" #~ "installer manuellement en cliquant sur ici.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "Ce moyen de paiement a bien été défini comme moyen par défaut." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Moyen de paiement supprimé." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Aller à la boutique" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Aucune méthode de livraison n’a été sélectionnée. Veuillez vérifier votre " #~ "adresse, ou contactez-nous si vous avez besoin d’aide." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Veuillez saisir une adresse pour continuer." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Retour à la boutique" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "Limiter les résultats aux webhooks affectés à un état spécifique." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le crochet Web a été modifié, en fuseau horaire du " #~ "site." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le crochet Web a été créé, en fuseau horaire du site." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Clé secrète utilisée pour générer un hachage du webhook délivré et fourni " #~ "dans les en-têtes de la requête. Cela sera par défaut un hachage MD5 à " #~ "partir de l'ID utilisateur | nom d'utilisateur s'il n'est pas fourni." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL sur laquelle la connexion du crochet Web est délivrée." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "Noms d’action WooCommerce associés avec le crochet Web." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Événement crochet Web." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Ressource crochet Web." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Sujet crochet Web." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "État du webhook." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Un nom convivial pour le crochet Web." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "Le sujet du crochet Web doit être valide." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "L’URL délivrée du crochet Web doit être une URL valide commençant " #~ "par http:// ou https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "Le sujet du crochet Web est nécessaire et doit être valide." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le crochet Web a été logué, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "Le corps de la réponse du serveur de réception." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Tableau des en-têtes de réponse du serveur de réception." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "Le message de réponse HTTP du serveur de réception." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "Le code de réponse HTTP du serveur de réception." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Corps de la requête." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "En-têtes de le requête." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "L’URL où le crochet Web a été livré." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Un résumé convivial de la réponse incluant le code de réponse HTTP, le " #~ "message et le corps." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "La durée de livraison, en secondes." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "Identifiant crochet Web non valide." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Trier par classe de TVA." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "" #~ "Indique l’ordre dans lequel cela apparaîtra dans les requêtes." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Si ce taux de TVA s’applique ou non à la livraison." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "S’il s’agit ou non d’un taux composé." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Priorité de la TVA." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Nom de taux de TVA." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Taux de TVA." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "Code postal." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Code région." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Code pays ISO 3166." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Nom de la classe de TVA." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "La TVA ne supporte pas la mise à la corbeille." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Une description explicite de la ressource." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Un identifiant alphanumérique pour la ressource." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Liste des produits du top des ventes." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Liste des rapports de vente." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Nombre total d’achats." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Retourne les ventes pour une date de fin spécifique, la date doit être " #~ "dans le format %s." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Retourne les ventes pour une date de début spécifique, la date doit être " #~ "dans le format %s." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Période du rapport." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Totaux." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Type de groupe." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Total de coupons utilisés." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Total des commandes remboursées." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Total facturé pour la livraison." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Total facturé pour la TVA." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Total des articles achetés." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Total des commandes passées." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Moyenne des ventes nettes quotidiennes." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Ventes nettes sur la période." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Ventes brutes sur la période." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un UGS spécifique." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un terme d’attribut " #~ "spécifique (attribut affecté requis)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un attribut spécifique." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une classe de " #~ "livraison spécifique." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une étiquette " #~ "spécifique." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une catégorie " #~ "spécifique." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à un type spécifique." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à un état spécifique." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un identifiant spécifique." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "Ordre du menu, utilisé pour le tri personnalisé des produits." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Liste des identifiants de produits groupés." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Données d’image de variation." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Hauteur de la variation (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Largeur de la variation (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Profondeur de la variation (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Dimensions de la variation." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Poids de la variation (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Affiche si la variation est en réapprovisionnement." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Contrôle si la variation est listée comme étant « en stock » ou « en " #~ "rupture » sur le site." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Gestion des stocks au niveau des variations." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Si la variation est téléchargeable." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Si la variation est virtuelle." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Indique si la variation peut être acheté." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Indique si la variation est en promotion." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Tarif promo de la variation." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Tarif régulier de la variation." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Tarif actuel de la variation." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "URL de la variation." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la variation a été modifiée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la variation a été créée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "Identifiant de la variation." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Liste de variations." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Nom de terme d’attribut sélectionné." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Attributs de variation par défaut." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Liste des noms de terme disponibles de l’attribut." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Détermine su l’attribut peut être utilisé comme variation." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Détermine si l’attribut est visible dans l’onglet « " #~ "Informations complémentaires » dans la page produit." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Position de l’attribut." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "Identifiant d’attribut." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Liste d’attributs." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "Position de l’image. 0 signifie que l’image est à la une." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Liste d’images." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Identifiant d’étiquette." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "Identifiant d’étiquette." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Liste des étiquettes." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Identifiant de la catégorie." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "ID de catégorie." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Liste de catégories." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Note facultative à envoyer au client après l’achat." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "Identifiant du parent du produit." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Liste des identifiants de produits de vente croisée." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Liste des identifiants des produits de montée en gamme." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Liste des identifiants de produits en relation." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Quantité d’avis dont dispose le produit." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Moyenne des note des avis." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Autoriser les avis." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "Identifiant de la classe de livraison." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Identifiant de la classe de livraison." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Affiche si la livraison du produit est taxable ou non." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Indique si le produit doit être expédié." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Hauteur du produit (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Largeur du produit (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Profondeur du produit (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Dimensions du produit." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Poids du produit (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "" #~ "Ne permettre l’achat que d’un article dans une commande." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Affiche si le produit est en réapprovisionnement." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Indique si les commandes en réassorts sont autorisés." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Si vous gérez le stock, cela détermine si les commandes en réassort sont " #~ "autorisées." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Quantité en stock." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Gestion du stock au niveau produit." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "État de la TVA." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "" #~ "Texte du bouton du produit externe. Uniquement pour les produits externes." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "URL du produit externe. Uniquement pour les produits externes." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Type de téléchargement, cela détermine le schéma sur le site." #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "Hachage MD5 du fichier." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Liste de fichiers téléchargeables." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Si le produit est téléchargeable." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Si le produit est virtuel." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Montant des ventes." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Indique si le produit peut être acheté." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Indique si le produit est en promotion." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Tarif formaté en HTML." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Date de fin du tarif de promotion." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Date de début du tarif promo." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Tarif de promotion." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Tarif régulier du produit." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Tarif actuel du produit." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Identifiant unique." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Description courte du produit." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Description du produit." #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Visibilité du catalogue." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Produit en avant." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "État du produit (état de l’article)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Type de produit." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le produit a été modifié, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le produit a été créé, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "URL du produit." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Identifiant du produit." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "L’UGS existe déjà sur un autre produit." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Nom d’étiquette." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Nom de la classe de livraison." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Indique si l’évaluateur a acheté le produit ou non." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Nom de l’évaluateur." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Note de l’avis (0 à 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle l’avis a été créé, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Produit non valide." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Texte alternatif de l’image." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Nom de l’image." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "URL de l’image." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle l’image a été modifiée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La date à laquelle l’image a été créée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "ID de l’image." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Type d’affichage de l’archive de catégorie." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "L’identifiant du parent de la ressource." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Nom de la catégorie." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Activer/désactiver les archives d’attribut." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Tri par défaut." #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Type d’attribut." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Nom de l'attribut." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Nombre de produits publiés pour la ressource." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "Ordre du menu, utilisé pour le tri personnalisé de la ressource." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "Description HTML de la ressource." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Un identifiant alphanumérique pour la ressource unique en son genre." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Nom du terme." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un produit " #~ "spécifique." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un client " #~ "spécifique." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un état spécifique." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Remboursement total." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Motif du remboursement." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "Identifiant du remboursement." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Liste des remboursements." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "TVA totale de la remise." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Remise totale." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Ligne de données des codes promo." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "État de la TVA des frais." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Classe de TVA de frais." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Nom des frais." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Lignes de données des frais." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "Identifiant de la méthode de livraison." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Nom de la méthode de livraison." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Lignes de données de livraison." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Total de TVA de livraison." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "TVA totale (n’incluant pas la TVA de livraison)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Indique s’il s’agit d’une TVA composée." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Etiquette du taux de TVA." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Code du taux de TVA." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Lignes de données de TVA." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "Hachage MD5 des articles du panier pour s’assurer que les commandes " #~ "ne sont pas modifiées." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la commande a été payée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la commande a été complétée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Note laissée par le client lors de la commande." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Affiche où la commande a été créée." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "User agent du client." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "Adresse IP du client." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "Identifiant unique de transaction." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Détermine si la commande est payée. Cela va définir l’état à en cours et " #~ "réduire de stock des articles." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Titre du moyen de paiement." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "Identifiant du moyen de paiement." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Adresse de livraison." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Code pays au format ISO 3166-1 alpha-2." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Adresse de facturation." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Somme de toutes les TVA." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Total global." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Somme de TVA de ligne d’article uniquement." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Montant total de TVA de livraison pour la commande." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Montant total de livraison pour la commande." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Montant total de remise de TVA pour la commande." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Montant total de remise pour la commande." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "" #~ "Identifiant utilisateur propriétaire de la commande. 0 pour les invités." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la commande a été modifiée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la commande a été créée, en fuseau horaire du site." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "Affiche les tarifs TTC lors de la commande." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "Devise avec laquelle la commande a été créée, au format ISO." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "État de la commande." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "Identifiant de commande parente." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "" #~ "L’identifiant de l’article de commande fourni n’est pas " #~ "associé à la commande." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Impossible de modifier le code promo, essayez de nouveau." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Le code promo est requis." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Impossible de modifier les frais, essayez de nouveau." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "" #~ "Une classe de TVA de frais est nécessaire lorsque les frais sont taxables." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Le nom des frais est nécessaire." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Impossible de modifier la méthode de livraison, essayez de nouveau." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "L’identifiant de la méthode de livraison est requis." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Le total de livraison doit être un montant positif." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Impossible de créer la ligne d’article, essayez de nouveau." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "La quantité de produit est nécessaire." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "La quantité de produit doit être un entier positif." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Le produit n’est pas valide." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "L’identifiant ou l’UGS est nécessaire." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "L’ID client est non valide." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Nombre de décimales à utiliser dans chaque ressource." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Valeur de la méta." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Etiquette de la méta." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Clé de la méta." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Ligne de données de méta de l’article." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Sous-total de la TVA." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Total de la TVA." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Ligne de TVA." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Ligne de total de TVA (après remises)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Ligne de total (après remises)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Ligne de sous-total de TVA (avant remises)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Ligne de sous-total (avant remises)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Tarif du produit." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Classe de TVA de produit." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Quantité commandé." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "Identifiant de la variation, si applicable." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Nom du produit." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "ID de l’article." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Ligne de données des articles." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Motif du remboursement." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Montant du remboursement." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le remboursement de commande a été créé, en fuseau " #~ "horaire du site." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s’est produite en tentant de créer le remboursement en " #~ "utilisant l’API de la passerelle de paiement." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un remboursement de commande, veuillez essayer de " #~ "nouveau." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Le montant du remboursement doit être supérieure à zéro." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "La commande est non valide" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "Identifiant de commande de remboursement non valide." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "Identifiant commande non valide." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Indique/défini si la note est seulement pour référence ou à destination " #~ "du client (l’utilisateur sera notifié)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle la note de commande a été créée, en fuseau horaire du " #~ "site." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Les crochets Web ne supportent pas la suppression." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer une note de commande, veuillez essayer de nouveau." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Identifiant commande non valide." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un rôle spécifique." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un e-mail spécifique." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Liste des données d’adresse de livraison." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "Email address." #~ msgstr "Adresse de messagerie." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "Code ISO du pays." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "Code postal." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "Code ISO ou nom de l’état, province ou quartier." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Nom de la ville." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Adresse ligne 2." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Adresse ligne 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Nom de l’entreprise." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Nom." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Prénom." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Liste de données de l’adresse de facturation." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "URL de l’avatar." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Montant total dépensé." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Nombre de commandes passées par le client." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "Dernier identifiant de commande." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Dernière donnée de commande." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Mot de passe client." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Nom de connexion du client." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Nom du client." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Prénom du client." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "L’adresse de messagerie pour le client." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le client a été modifié, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La date à laquelle le client a été créé, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Identifiant unique pour la ressource." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "Identifiant de ressource non valide pour la réaffectation." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Les clients ne supportent pas la suppression." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Le nom d’utilisateur n’est pas modifiable." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "L’adresse e-mail est non valide." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "Identifiant de ressource non valide." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Impossible de créer la ressource existante." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "URL du fichier." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Nom du fichier." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Détails du fichier." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle l’accès de téléchargement expire, dans le fuseau " #~ "horaire du site." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Nombre de téléchargements restants." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Clé de commande." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "ID de commande." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Nom du fichier téléchargeable." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "Identifiant du produit téléchargeable." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "Identifiant de téléchargement (MD5)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "URL du fichier téléchargeable." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un code spécifique." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "" #~ "Liste des adresses de messagerie qui peuvent utiliser ce code promo." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Montant maximum de commande autorisé lors de l’utilisation du code " #~ "promo." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "" #~ "Montant minimum de commande qui doit être dans le panier avant que le " #~ "code promo ne s’applique." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants de catégories pour lesquels le code promo ne " #~ "s’applique pas." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants de catégories pour lesquels le code promo s’" #~ "applique." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum d’articles dans le panier auxquels le code promo " #~ "peut être appliqué." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "Nombre de fois que le code promo peut être utilisé par client." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants de produits pour lesquels le code promo ne peut " #~ "pas être utilisé." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "" #~ "Liste des identifiants de produits pour lesquels le code promo peut être " #~ "utilisé." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Nombre de fois que le code promo a déjà été utilisé." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "DateTime UTC de l’expiration du code promo." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Détermine le type de remise qui sera appliqué." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Description du code promo." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le code promo a été modifié, en fuseau horaire du site." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La date à laquelle le code promo a été créé, en fuseau horaire du site." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Code promo." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Identifiant unique pour l’objet." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "Le code promo ne peut pas être vide." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "Si la corbeille doit être contournée et la suppression forcée." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "" #~ "La clé d’API fournie ne possède pas les droits d’écriture." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "La clé d’API fournie ne possède pas des droits de lecture." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Nonce invalide - Le nonce a déjà été utilisé." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Horodatage invalide." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Signature non valide - La signature fournie ne correspond pas." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Signature non valide - la méthode de signature est non valide." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Signature non valide - échec du tri des paramètres." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "La clé secrète utilisateur est invalide." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "La clé utilisateur est non valide." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Votre base de données est mise à jour en arrière-plan." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "Nous devons mettre à jour la base de données de votre boutique vers la " #~ "dernière version." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "Mise à jour de données WooCommerce" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Installer notre nouvelle extension Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>La passerelle de paiement Simplify Commerce est dépréciée</" #~ "strong> – Veuillez installer notre nouvelle extension gratuite " #~ "Simplify Commerce depuis WordPress.org. Simplify Commerce sera supprimé " #~ "du cœur de WooCommerce dans une future mise à jour." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Les clients ne seront pas en mesure d’acheter des biens physiques " #~ "depuis votre magasin jusqu’à ce qu’une méthode de livraison " #~ "soit disponible." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "La livraison est actuellement active, mais vous n’avez ajouté " #~ "aucune méthode de livraison à vos zones de livraison." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Ajouter des méthodes d’expédition et des zones" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "En savoir plus sur les zones de livraison" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Définir les zones de livraison" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Les méthodes de livraison obsolètes (forfaitaire, international, point de " #~ "vente et livraison gratuite) sont dépréciées mais continuent de " #~ "fonctionner normalement pour l’instant. <b><em>Elles seront " #~ "supprimées dans les versions futures de WooCommerce</em></b>. Nous vous " #~ "recommandons de désactiver ces méthodes de livraison et de mettre en " #~ "place des nouveaux tarifs dans les zones de livraison dès que possible." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "un groupe de régions auquel peut être affecté différents méthodes d’" #~ "expédition et tarifs." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Nouveau :" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "Votre thème a un fichier woocommerce.php, vous ne serez pas en mesure de " #~ "substituer le modèle personnalisé woocommerce/archive-product.php étant " #~ "donné que woocommerce.php a la priorité sur archive-product.php. Ceci " #~ "vise à prévenir les problèmes d’affichage." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Modèle d’archive" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "" #~ "L’identifiant de page est définie, mais la page n’existe pas" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "La base de données GeoIP de MaxMind permet de géolocaliser les visiteurs." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "Base de données GeoIP de MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur ne supporte pas la fonction %s - Ceci est nécessaire pour " #~ "utiliser la base de données GeoIP de MaxMind." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "Exigences de WordPress" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "La version de cURL installée sur votre serveur." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "Version de cURL." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Affiche si les tâches WP Cron sont actives ou non." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "La clé secrète est utilisée pour générer un hachage du crochet Web livré " #~ "et indiqué dans les en-têtes de requête." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "Code postal pour cette règle. Le point virgule (;) sépare les valeurs " #~ "multiples. Laisser vide pour l’appliquer à toutes les zones. Les " #~ "caractères génériques (*) et les plages de codes postaux numériques (ex. " #~ "77000...77990) peuvent également être utilisés." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Lister 1 code postal par ligne" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Limiter à des codes postaux spécifiques" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Sélectionnez les régions au sein de cette zone" #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez autant de zones que nécessaire – Les clients ne verront que les " #~ "méthodes disponibles pour leur adresse." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Zone Europe = n’importe quel pays en Europe = Livraison forfaitaire" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Zone nationale France = Tous les départements de France = Livraison " #~ "forfaitaire" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Zone locale = Seine-et-Marne code postal 77100 = Point de vente" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Par exemple :" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Ajouter une zone de livraison" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Région(s)" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Nom de zone" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Glissez et déposez pour réorganiser vos zones personnalisées. Il s’" #~ "agit de l’ordre dans lequel elles seront rapprochées de l’" #~ "adresse du client." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Une zone de livraison est une région géographique où un ensemble de " #~ "méthodes d’expédition et de tarifs s’appliquent." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Fermer le panneau modal" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter plusieurs méthodes de livraison dans de cette zone. " #~ "Seuls les clients au sein de la zone les verront." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Ajouter une méthode de livraison" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "Les méthodes de livraison suivantes s’appliquent aux clients dont " #~ "l’adresse de livraison est dans cette zone." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Description pour votre gestion" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Annuler les modifications" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Nom de la classe de livraison" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Aucune classe de livraison n’a été créée." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Ajouter une classe de livraison" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Enregistrer les classes de livraison" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Les classes de livraison peuvent être utilisées pour grouper des produits " #~ "similaires et par certaines méthodes de livraison (telle que la livraison " #~ "forfaitaire) pour fournir différents taux à différentes classes de " #~ "produits." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Nombre de produits" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Echec de la modification. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Cette méthode de livraison n’a aucun réglage à configurer." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "" #~ "La méthode livraison ne peut pas être ajoutée. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "" #~ "Vos modifications n’ont pas été enregistrées. Veuillez essayer de " #~ "nouveau." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous en premier lieu enregistrer vos changements ? Vos " #~ "modifications seront perdues si vous décidez d’annuler." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "La zone n’existe pas !" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Forcer la livraison à l’adresse de facturation client" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Par défaut à l’adresse de facturation client" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Par défaut à l’adresse de livraison client" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Calculs" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Afficher les sous-catégories et les produits" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Afficher les catégories et les produits" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Afficher les catégories" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Aucun emplacement par défaut" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Cette option détermine un emplacement par défaut des clients. La base de " #~ "données GeoLite de MaxMind sera périodiquement téléchargée dans votre " #~ "répertoire wp-content si vous utilisez la géolocalisation." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Adresse client par défaut" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Livrer dans des pays spécifiques" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Désactiver l’expédition et les calculs de livraison" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Où livrer" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Vendre dans certains pays" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Vendre dans tous les pays, à l’exception de…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "" #~ "Terminaison pour la page de réglage du moyen de paiement par défaut." #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Définir un moyen de paiement par défaut" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "" #~ "Terminaison pour la page de suppression d’un moyen de paiement." #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Supprimer un moyen de paiement" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "" #~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Moyens de paiement »." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Moyens de paiement" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Note : le motif du remboursement sera visible par le client." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Cette commande n’est plus modifiable." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Ajouter produit(s)" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Augmenter le stock" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Réduire le stock" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Modifier cet élément" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Avant remise :" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement client" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Quantité en stock" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "État de la TVA" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Une passerelle hors ligne simple qui vous permet d’accepter le " #~ "paiement à la livraison." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Une passerelle hors ligne simple qui vous permet d’accepter le " #~ "paiement par prélèvement." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Une simple passerelle hors ligne qui vous permet d’accepter un " #~ "chèque comme moyen de paiement." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Paiements par chèque" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Accepte les paiements par PayPal en utilisant le solde du compte ou la " #~ "carte de crédit." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Prêt à commencer à vendre quelque chose de génial ?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "En savoir plus sur les codes promo" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Les codes promo sont un excellent moyen d’offrir des remises et des " #~ "récompenses à vos clients. Ils apparaîtront ici une fois créés." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "En savoir plus sur les commandes" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Lorsque vous recevrez une nouvelle commande, elle apparaîtra ici." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Forum communautaire" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Pour obtenir de l’aide avec le noyau de WooCommerce, vous pouvez utiliser " #~ "le <a href=\"%1$s\">forum communautaire</a>. Si vous avez besoin d’aide " #~ "avec les extensions premium vendus par WooCommerce, veuillez <a href=" #~ "\"%2$s\">utiliser notre centre d’aide</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Aide et support" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Paiements par virement bancaire" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette note ? Cette action est " #~ "irréversible." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Articles" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un identifiant spécifique." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources affectées à un produit " #~ "spécifique." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources affectées à un parent " #~ "spécifique." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "S’il faut masquer les ressources affectées à aucun produit." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Trier la collection par attribut de ressource." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "La ressource ne peut pas être supprimée." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "La ressource ne supporte pas la mise à la corbeille." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir le parent de la ressource, la taxinomie n’est " #~ "pas hiérarchique." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "La ressource n’existe pas." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "La taxinomie n’existe pas." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer cette ressource." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas mettre à jour la ressource." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas créer de nouvelles ressources." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "" #~ "Requiert d’être vrai, car la ressource ne supporte pas la mise à la " #~ "corbeille." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les arguments de WP Query pour modifier la réponse; les " #~ "variables de requête privée requiert une autorisation appropriée." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats à tous les articles exceptés ceux disposant " #~ "d’un identifiant parent particulier." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "" #~ "Limiter le jeu de résultats à ceux d’identifiants parent " #~ "particuliers." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Trier la collection par attribut d’objet." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Attribut de tri de commande croissant ou décroissant." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "" #~ "Compenser le jeu de résultats par un nombre spécifique d’articles." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux identifiants spécifiques." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "" #~ "Veillez à ce que le jeu de résultats exclut les identifiants spécifiques." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limiter les réponses aux ressources publiées avant une certaine date " #~ "conforme ISO8601." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limiter les réponses aux ressources publiées après une certaine date " #~ "conforme ISO8601." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "Le %s ne peut être supprimé." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "Ce %s a déjà été supprimé." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s ne supporte pas la mise à la corbeille." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à supprimer %s." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "Identifiant d’article non valide." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "L’ID n’est pas valide." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Impossible de créer le %s existant." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Identifiant non valide." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à manipuler cette ressource." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à supprimer cette ressource." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à modifier cette ressource." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas afficher cette ressource." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à créer des ressources." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas lister les ressources." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Liste des ressources supprimées." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Liste des ressources mises à jour." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Liste des ressources créées." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "Impossible d’accepter plus de %s articles pour cette requête." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Enregistrer sur le compte" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Îles Vierges américaines (US)" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Îles Mineures éloignées des États-Unis" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Amérique du Sud" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Océanie" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Amérique du Nord" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europe" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asie" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "" #~ "La copie dans la presse papier a échoué. Veuillez presser Ctrl/Cmd+C pour " #~ "copier." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Rial saoudien" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe plus complexe." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Paiement de la commande %s remboursé" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de commande annulée sont envoyés au(x) destinataire(s) " #~ "lorsque les commandes ont été indiquées annulées (si elles étaient " #~ "préalablement en cours ou en attente)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Soyez le premier à laisser votre avis sur “%s”" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement votre commande ne peut être traitée car la banque / le " #~ "commerçant d’origine a refusé votre transaction. Veuillez effectuer " #~ "une nouvelle tentative d’achat." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Masquer les catégories vides" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Roupie pakistanaise" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Shilling kényan" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(dont %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "estimé pour %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "Identifiant de produit non valide." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Erreur : l’url de livraison à renvoyé le code : %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Erreur : l’URL de livraison n’est pas accessible : %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "Mise à jour des données WooCommerce effectuée. Merci d’avoir installé la " #~ "dernière version !" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner certaines options du produit avant de l’ajouter à " #~ "votre panier." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "État" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de lire le comptage des classes de TVA" #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Impossible de supprimer la classe de TVA" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer les classes de TVA" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "La classe de TVA existe déjà" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer les classes de TVA" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Taux standard" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire les classes de TVA" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire le comptage des TVA" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Impossible de supprimer le taux de TVA" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer les taux de TVA" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier les taux de TVA" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des taux de TVA" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Un taux de TVA avec l’ID fourni ne peut pas être trouvé" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir le taux de TVA" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Impossible de supprimer la classe de livraison" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de supprimer les classes de livraison " #~ "produit" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Impossible de modifier la classe de livraison" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de modifier les classes de livraison " #~ "produit" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Parent de classe de livraison produit non valide" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de créer les classes de livraison produit" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Une classe de livraison produit avec l&rsquoID fourni ne peut être trouvée" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "ID de classe de livraison produit non valide" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de lire les classes de livraison produit" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de supprimer les termes d’attribut " #~ "de produit" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Un terme d’attribut de produit avec l’ID fourni ne peut pas " #~ "être trouvé" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir les termes d’attribut de produit" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Impossible de supprimer l›étiquette" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de supprimer l’étiquette produit" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Modification de l’étiquette impossible" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier les étiquettes produit" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des étiquettes produit" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Une étiquette produit avec l’ID fourni ne peut être trouvée" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "ID d’étiquette produit non valide" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire les étiquettes produit" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Impossible de supprimer la catégorie" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas les droits nécessaires pour supprimer une catégorie de " #~ "produit" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Impossible de modifier la catégorie" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de modifier des catégories de produit" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "Parent de catégorie produit non valide" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des catégories de produit" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur ne supporte pas la fonction %s - celle-ci est obligatoire " #~ "pour un meilleur encodage des caractères. Certaines alternatives seront " #~ "utilisées pour cela." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Multibyte String (mbstring) est utilisé pour convertir les encodages de " #~ "caractères, comme pour les e-mails ou en convertissant les caractères en " #~ "minuscules." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur n’a pas la classe %s activée - certaines extensions " #~ "de passerelle utilisant SOAP peuvent ne pas fonctionner correctement." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Comment mettre à jour votre version de PHP ?" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "%1$s - Nous recommandons MySQL version 5.6 minimum. Voir : %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Augmenter la mémoire allouée à PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Nous recommandons l’augmentation de la mémoire à 64Mo minimum. " #~ "Voir : %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Dernière page" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Première page" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Aucune correspondance de taux de TVA trouvée." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "ID de taux de TVA : %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "Taux de TVA « %s »" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Rechercher…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Vos données modifiées seront perdues si vous quittez cette page sans " #~ "sauvegarde." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Envoyé manuellement" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL d’une image que vous souhaitez afficher dans l’entête de " #~ "l’e-mail. Mettez en ligne les images depuis l’outil de mise " #~ "en ligne des médias (Administration > Médias)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Cette section vous permet de personnaliser les e-mails WooCommerce. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Cliquez ici pour prévisualiser votre modèle " #~ "d’e-mail</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Adresse e-mail de l’expéditeur apparaissant dans les e-mails " #~ "sortants de WooCommerce." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "Adresse de l’expéditeur" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Nom de l’expéditeur apparaissant dans les e-mails sortants de " #~ "WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "Les notifications envoyées par e-mail sont listées ci-dessous. Cliquez " #~ "sur un e-mail pour le configurer." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Notifications par e-mail" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sans titre)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Montant moyen des ventes brutes" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s de ventes brutes mensuelles moyennes" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s de ventes brutes journalières moyennes" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Permalien produit" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin d’accéder de nouveau à l’assistant de configuration, " #~ "veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Voir plus de thèmes enfants pour Storefront" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "Besoin d’un nouveau look ? Essayez les thèmes enfants de Storefront" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malacca (Melaka)" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Achetez maintenant" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuellement" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s supprimé." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Saisissez les destinataires (séparés par une virgule) qui recevront cette " #~ "notification." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "" #~ "Glissez-déposez ou cliquez pour définir l’ordre de variation dans " #~ "l’administration" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Avant de pouvoir ajouter une variation vous devez ajouter des variations " #~ "d’attributs dans l’onglet <strong>Attributs</strong>." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "via %s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "" #~ "Une boîte à outils eCommerce qui vous aide à tout vendre. Magnifiquement." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Seulement les clients connectés ayant acheté ce produit peuvent laisser " #~ "un avis." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Votre avis" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Très mauvais" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Pas mal" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Parfait" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Taux…" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "Vous devez être <a href=\"%s\">identifié</a> pour publier un avis." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Laisser une Réponse à %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Ajouter un Avis" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Il n’y pas encore d’avis." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Vous aimerez peut-être aussi…" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "client confirmé" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "Votre avis est en attente de validation" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Produits apparentés" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s avis client" #~ msgstr[1] "%s avis client" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Étiquette :" #~ msgstr[1] "Étiquettes :" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Catégorie :" #~ msgstr[1] "Catégories :" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "UGS :" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Ce produit est actuellement en rupture et indisponible." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Recherche pour :" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Commander une nouvelle fois" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Suivi" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "E-mail utilisé pour la commande." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "E-mail de facturation" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Présent dans l’e-mail de confirmation." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "N° de commande" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Pour suivre votre commande veuillez saisir votre identifiant de commande " #~ "dans la boite ci-dessous et cliquer le bouton « Suivre ». Il vous a été " #~ "donné sur votre reçu et dans l’e-mail de confirmation que vous avez du " #~ "recevoir." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "l j F Y, h:i" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Mises à jour de la commande" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Numero de commande." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Commandes récentes" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s téléchargement restant" #~ msgstr[1] "%s téléchargements restants" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Téléchargements disponibles" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Vous n’avez pas encore défini ce type d’adresse." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Les adresses suivantes seront utilisées par défaut sur la page de " #~ "commande." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adresse IP" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe perdu ? Veuillez saisir votre identifiant ou votre adresse e-" #~ "mail. Vous recevrez un lien par e-mail pour créer un nouveau mot de passe." #~ msgid "Register" #~ msgstr "S’enregistrer" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Sauvegarder l’adresse" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Adresse de livraison 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Adresse de facturation 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Nouveau mot de passe (laisser vide pour conserver l’actuel)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Mot de passe actuel (laisser vide pour le conserver)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Changement de mot de passe" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse de messagerie" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Promo !" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Voici le seul résultat" #~ msgstr[1] "Voici les %d résultats" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "Aucun produit ne correspond à votre sélection." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qté" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Mot de passe perdu ?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Se souvenir de moi" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Identifiant ou e-mail" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Bonjour. Votre commande sur %s a été remboursée. Les détails de votre " #~ "commande sont affichés ci-dessous :" #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Vous avez reçu une commande de %s." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Voir commande : %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Pour réinitialiser votre mot de passe, visitez l’adresse suivante :" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "S’il s’agit d’une erreur, ignorez simplement cet e-mail " #~ "et rien ne se produira." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nom d’utilisateur : %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Quelqu’un a demandé que le mot de passe du compte suivant soit " #~ "réinitialisé : " #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Merci. Votre commande a été reçue." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Mise à jour des totaux" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur ne supporte pas JavaScript ou bien il est désactivé, " #~ "assurez vous de cliquer sur le bouton <em>Mise à Jour Totaux</em> avant " #~ "de passer votre commande. Vous pouvez être facturé plus que le montant " #~ "indiqué ci-dessus si vous omettez de le faire." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il semble qu’il n’y ait pas de moyen de paiement disponible pour " #~ "votre état. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d’aide ou si vous " #~ "désirez mettre en place une alternative." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer une adresse de livraison ci-dessus pour voir les moyens " #~ "de paiement disponibles." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Expédier à une adresse différente ?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Payer la commande" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il semble qu’il n’y ai pas de moyens de paiement " #~ "disponibles pour votre localisation. Veuillez nous contactez si vous avez " #~ "besoin d’assistance ou si vous désirez mettre en place une " #~ "alternative." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Paiement" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez déjà commandé avec nous auparavant, veuillez saisir vos " #~ "coordonnées ci-dessous. Si vous êtes un nouveau client, veuillez " #~ "renseigner la section facturation et livraison." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Cliquez ici pour vous connecter" #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Déjà client ?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Cliquez ici pour entrer votre code" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Avez-vous un code promo ?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Vous devez être identifié pour commander." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Créer un compte ?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Facturation & Expédition" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Retour au panier" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Il y a quelques problèmes avec les articles dans votre panier (voir ci-" #~ "dessus). Veuillez retourner sur la page du panier et résolvez ces " #~ "problèmes avant de commander." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Calculer les frais d’expédition" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Valider la commande" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Validation de la commande" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Votre panier est vide." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Vous serez peut-être intéressé par…" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Mettre à jour le panier" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Appliquer le code promo" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Enlever cet élément" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Sous-total" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Total panier" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Livraison %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Votre panier est actuellement vide." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Requête d’authentification d’application" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Pour se connecter à %1$s vous devez être connecté. Connectez-vous à votre " #~ "boutique ci-dessous ou <a href=\"%2$s\">annulez et retournez à %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Approuver" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Connecté en tant que %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s souhaite se connecter à votre site" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Produits les mieux notés" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Derniers produits consultés" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Nombre d’avis à afficher" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Avis récents" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Afficher les produits cachés" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Masquer les produits gratuits" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "DECROISSANT" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "CROISSANT" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Ventes" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Produits en promotion" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Produits mis en avant" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Tous les produits" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Nombre de produits à afficher" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Aucune catégorie de produit." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Afficher uniquement les enfants de la catégorie actuelle" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Afficher la hiérarchie" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Afficher le nombre de produits" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Afficher menu déroulant" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Ordre catégorie" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Une liste ou un menu déroulant des catégories de produits." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrer" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Prix max" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Prix min" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtrer par tarif" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Toute %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Type de requête" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Déroulante" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtré par" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Supprimer filtre" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Filtres actifs" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Masquer si le panier est vide" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Panier" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivée" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pause" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Active" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "Impossible de vous inscrire... veuillez nous contacter si vous continuez " #~ "à avoir des problèmes." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Un compte est déjà enregistré avec ce nom d’utilisateur. Veuillez " #~ "en choisir un autre." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant de compte valide." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Un compte est déjà enregistré avec votre adresse e-mail. Veuillez vous " #~ "connecter." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Sélectionnez une catégorie" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Choisir une option" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Choisissez un état…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Actualiser le pays" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Commander" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Avis (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Tri par tarif décroissant" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Tri par tarif croissant" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Tri par nouveauté" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Tri par notes moyennes" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Tri par popularité" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Tri par défaut" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Page %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Résultats de recherche : « %s »" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "non classé" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "livraison" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "facturation" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Remboursement – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "Commande impayée annulée - temps limite atteint." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "Cette fonction ne doit pas être appelée avant woocommerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Livre égyptienne" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia ukrainienne" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Lire turque" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Baht thaïlandais" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Franc suisse" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Couronne suédoise" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Rand Afrique du Sud" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Dollar de Singapour" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Rouble russe" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Leu roumain" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Livre sterling" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Peso philippin" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Dollar néo zélandais" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Couronne norvégienne" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Naira nigérian" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Peso mexicain" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Ringgit malaisien" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Won sud coréen" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Kip laotien" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Yen japonais" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Roupie indienne" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Roupiah indonésienne" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Forint hongrois" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna croate" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Dollar de Hong Kong" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Peso dominicain" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Couronne danoise" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Couronne tchèque" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Peso colombien" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Yuan chinois" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Peso chilien" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Dollar canadien" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Lev bulgare" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Réal brésilien" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Taka du Bangladesh" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Dollar australien" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Peso argentin" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirham des Emirats Arabes Unis" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Commande – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Enlever]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Code promo livraison gratuite" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Code promo :" #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "«%s»" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s a été ajouté à votre panier." #~ msgstr[1] "%s ont été ajoutés à votre panier." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Ce produit est protégé par mot de passe et ne pas être acheté." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Choix" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Commande totalement remboursée" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Veuillez entrer un ID commande valide" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Utiliser un nouveau moyen de paiement" #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "" #~ "La réinitialisation du mot de passe n’est pas authorisé pour cet " #~ "utilisateur" #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou e-mail non valide." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Saisissez un nom d’utilisateur ou une adresse de messagerie." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Les totaux de la commande a été mis à jour. Veuillez confirmez votre " #~ "commande en cliquant sur le bouton en bas de la page." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Numéro de commande : " #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "Désolé, cette commande est invalide et ne peut être finalisée." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "L’état de cette commande est “%s”— et ne peut " #~ "être finalisée. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d’" #~ "assistance." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Coûts d’expédition mis à jour." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "" #~ "Quels sont les codes postaux disponibles pour un retrait en boutique ?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Séparer les codes avec une virgule. Jokers acceptés, ex. <code>77*</code> " #~ "acceptera le code 77100. Accepte également un motif, ex. <code>77___</" #~ "code> acceptera 77100 mais pas 770000" #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "" #~ "Quels sont les codes postaux disponibles pour une livraison locale ?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Codes postaux autorisés" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Quels frais voulez-vous facturer pour la livraison locale, ignorez si " #~ "vous choisissez gratuit. Laissez vide pour désactiver." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Frais de livraison" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Montant fixe par produit" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Pourcentage du total panier" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Montant fixe" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Comment calculer les frais de livraison" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Type de frais" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Exclure les pays sélectionnés" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Pays sélectionnés" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs auront besoin de dépenser cette somme pour obtenir la " #~ "livraison gratuite (si activée ci-dessus)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Montant minimum de commande" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Un montant minimum de commande ET un code promo" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Un montant minimum de commande OU un code promo" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Un code promo de livraison gratuite valide" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "La livraison gratuite requiert..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Méthode de disponibilité" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Nom de l’option | Coût additionnel [+- pourcent%] | Type de coût " #~ "(order, class ou item) " #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Une par ligne : Nom option | Coût additionnel [+- pourcents] | Par type " #~ "(order, class ou item). Exemple : <code>Courrier prioritaire | 6.95 " #~ "[+ 0.2%] | order</code>." #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Ces taux sont des options de livraison extra avec coûts additionnels " #~ "(basés sur le forfait)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "" #~ "Par commande : frais d’envoi pour la classe de livraison la plus couteuse" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "Par classe : frais d’envoi pour chaque classe de livraison" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Type de calcul" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Coût pour aucune classe de livraison" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "Coût pour la classe de livraison « %s »" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Ces coûts basés sur la <a href=\"%s\">classe de livraison produit</a> " #~ "peuvent être ajoutés (facultatif)." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Coûts par classe de livraison" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Choisir les pays" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Tous les pays autorisés" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Titre de la méthode" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Supporte les variables suivantes : <code>[qty]</code> = nombre " #~ "d’articles, <code>[cost]</code> = tarif des articles, <code>[fee percent=" #~ "\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = Frais calculés en pourcentage." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Saisir un coût (H.T.) ou une formule, ex. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Forfait" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Le remboursement a été refusé." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Annuler la commande et restaurer le panier" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Payer maintenant" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Merci pour votre commande, veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour " #~ "payer avec une carte bancaire par l’intermédiaire de Simplify " #~ "Commerce de MasterCard." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "est invalide" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Année d’expiration" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Mois d’expiration" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "MODE TEST ACTIF. Utilisez une carte de test : %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Clé privée" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Clé publique" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Clé privée du bac à sable" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "" #~ "Obtenez vos clés API depuis votre compte Simplify Commerce : Réglages > " #~ "Clés API." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Clé publique du bac à sable" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Placez la passerelle de paiement dans le mode bac à sable en utilisant " #~ "les clés API bac à sable (les paiements ne seront réels)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Activer le mode bac à sable" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Bac à sable" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "Définir la couleur des boutons et titres sur la boite de dialogue." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Boite de dialogue couleur" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Paiements hébergés" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "Standard affichera les champs de carte bancaire sur votre boutique (SSL " #~ "requis). %1$s Paiements hébergés affichera une boite de dialogue Simplify " #~ "Commerce sur votre boutique (si SSL) ou redirigera le client sur une page " #~ "hébergée Simplify Commerce (si non SSL). %1$s Note : les paiements " #~ "hébergés nécessitent une nouvelle paire de clés API avec l’" #~ "indicateur de paiement hébergé sélectionné. %2$sPour plus de détails " #~ "vérifiez les documentations Simplify Commerce%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Activer les paiements hébergés" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Moyen de paiement" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Carte de crédit" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Activer Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce est actif, mais l’option <a href=\"%s\">forcer " #~ "SSL</a> est inactive; votre commande ne sera pas sécurisée ! " #~ "Veuillez activer SSL et vous assurer que votre serveur dispose d’un " #~ "certificat SSL valide - Simplify Commerce ne fonctionnera qu’en " #~ "mode bac à sable." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "" #~ "Erreur Simplify Commerce : veuillez saisir vos clés publique et " #~ "privée" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Erreur Simplify Commerce : Simplify Commerce requiert PHP 5.3 et " #~ "supérieur. Vous utilisez la version %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Inscription à Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce est votre compte marchand et votre passerelle de " #~ "paiement. Choisissez Simplify Commerce comme votre passerelle de paiement " #~ "WooCommerce pour accéder à votre argent rapidement avec une puissante et " #~ "sécurisée solution de paiement soutenue par MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Pour commencer" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce par Mastercard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Accepter les paiements via Simplify Commerce - utilisez simplify.js pour " #~ "créer des jetons de carte et le SDK Simplify Commerce. Nécessite SSL " #~ "lorsque le bac à sable est désactivé." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Le paiement a été décliné par Simplify Commerce." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "" #~ "Le paiement a été refusé - le client a besoin d’essayer une autre " #~ "carte." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Transaction Simplify échouée (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "Le paiement a été refusé - veuillez essayer une autre carte." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Paiement Simplify refusé" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "Paiement Simplify approuvé (ID : %1$s, Code Auth : %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Erreur de paiement Simplify : %s." #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Client non trouvé." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le minimum de commande autorisée est de 0.50 pour ce moyen de " #~ "paiement." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création d’un utilisateur dans Simplify Commerce." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Développeurs : assurez-vous d’inclure jQuery et qu'il n’" #~ "y ai pas d’erreurs JavaScript sur la page." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que vos informations de cartes bancaire sont correctes et " #~ "vérifiez que votre navigateur est compatible avec JavaScript." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Obtenez vos informations d’identification API depuis PayPal." #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Saisissez vos informations d’identification API pour procéder aux " #~ "remboursements via PayPal. Découvrez comment accéder à vos <a href=\"%s" #~ "\">informations d’identification API</a>." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "Informations d’identification API" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Page des styles" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturer" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si vous souhaitez capturer les fonds immédiatement ou " #~ "uniquement autoriser le paiement." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Action de paiement" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal vérifie les adresses donc ce réglage peut causer des erreurs (nous " #~ "recommandons de le laisser désactivé). " #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Activez « address_override » pour éviter que " #~ "l’adresse soit changée." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "" #~ "Envoyer les détails de livraison à PayPal au lieu de ceux de facturation." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer un préfixe pour vos numéros de facture. Si vous utilisez " #~ "votre compte PayPal pour de multiples boutiques, ce préfixe doit être " #~ "unique car PayPal ne permet pas les commandes avec le même numéro de " #~ "commande." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Préfixe de la facture" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Activez le « Transfert de données de paiement » (Préférences > Mes ventes " #~ "> Préférences de site marchand) puis copier votre jeton d’identité ici " #~ "(facultatif). Cela permettra aux paiements d’être vérifiés sans avoir " #~ "besoin de l’IPN PayPal." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "Jeton d’identité PayPal" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Si votre e-mail Paypal principal diffère de l’e-mail Paypal saisi " #~ "ci-dessus, entrez votre e-mail principal de réception de votre compte " #~ "Paypal ici. Il est utilisé pour valider les requêtes IPN. " #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "E-mail du destinataire" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Activer l’enregistrement de logs" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Journal de débogage" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "Activer PayPal sandbox" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "Bac à sable PayPal" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer votre adresse e-mail PayPal, cela est nécessaire pour " #~ "valider le paiement." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "E-mail PayPal" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Payer avec PayPal, vous pouvez payer avec votre carte de crédit si vous " #~ "n’avez pas de compte PayPal." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine la description que les utilisateurs verront durant le " #~ "réglement." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "Activer PayPal Standard" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Livraison via %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "Paiement PDT complété" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "" #~ "Erreur de validation : les montants Paypal ne correspondent pas (mt %s)." #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "La commande n°%1$s a eu un reversement annulé. Veuillez vérifier le " #~ "statut du paiement et actualisez l’état de commande en conséquence : " #~ "%2$s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Reversement annulé pour la commande n°%s" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "La commande n°%1$s a été indiquée comme mise en attente à la suite " #~ "d’un retour - Code explicatif PayPal : %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Paiement de la commande %s reversé" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "La commande n°%1$s a été marquée comme remboursée - Code explicatif " #~ "Paypal : %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Paiement %s via IPN" #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Paiement en attente (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "Paiement IPN complété" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Erreur de validation : réponse de Paypal IPN depuis un e-mail différent " #~ "(%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "" #~ "Erreur de validation : les montants Paypal ne correspondent pas (brut %s)." #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "Erreur de validation : les devises ne correspondent pas (code %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "%1$s remboursé - ID du remboursement : %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal ne gère pas la monnaie de votre boutique." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Passerelle désactivée" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Qu’est-ce que PayPal ?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "Signe d’acceptation PayPal" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Payer avec PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "Paiement à effectuer à la livraison." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "" #~ "Accepter le paiement à la livraison si les commandes sont virtuelles" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Accepter pour les commandes virtuelles" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Choisir une méthode d’expédition" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Si le paiement à la livraison est uniquement disponible pour certaines " #~ "méthodes, le paramétrer ici. Laisser vide pour l’activer pour " #~ "toutes les méthodes." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Instructions qui seront ajoutées à la page de remerciements." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Payer en argent comptant à la livraison." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "" #~ "Description du moyen de paiement que le client verra sur votre site web." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "" #~ "Demandez à vos clients de payer en espèces (ou par tout autre moyen) à la " #~ "livraison." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Veuillez envoyer un chèque à Nom Boutique, Rue Boutique, Code Postal " #~ "Boutique, Ville Boutique, Pays Boutique." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Activez les paiements par chèque" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Code guichet" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Numéro de routage" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Code banque" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Code agence" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Numéro de domiciliation de la banque" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "En attente de paiement BACS" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Nos détails bancaires" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Supprimer les comptes sélectionnés" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Ajouter un compte" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "BIC / Swift" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Nom de la banque" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Numéro du compte" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Nom du compte" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Détails du compte" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Code guichet" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "" #~ "Instructions qui seront ajoutés à la page de remerciement et dans les e-" #~ "mails." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instructions" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Effectuez le paiement directement depuis votre compte bancaire. Veuillez " #~ "utiliser l’identifiant de votre commande comme référence du " #~ "paiement. Votre commande ne sera pas expédiée tant que les fonds ne " #~ "seront pas reçus." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Moyen de paiement que le client vera lors du passage de la commande." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Virement bancaire" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Cela détermine le titre que les utilisateurs verront durant la commande." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Activer le virement bancaire" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Cacher le modèle" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Voir le modèle" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "Fichier non trouvé." #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Copier le fichier dans le thème" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Ce modèle a été outrepassé par votre thème et peut être trouvé " #~ "dans : %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Supprimer le fichier modèle" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Modèle texte brut" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "Modèle HTML" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Fichier modèle supprimé du thème." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Fichier modèle copié dans le thème." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Ne peut être écrit sur le fichier modèle." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Multi-parties" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de nouvelle commande sont envoyés au(x) destinataire(s) " #~ "lorsqu’une nouvelle commande est reçue." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Nouvelle commande" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de « réinitialisation du mot de passe » " #~ "client sont expédiés lorsque les clients réinitialisent leur mot de passe." #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de commandes remboursées sont envoyés aux clients lorsque " #~ "leurs commandes sont remboursées." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Commande remboursée" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une notification de commande envoyée aux clients après le " #~ "paiement et contenant les détails de la commande." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Commande en cours" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de notes client sont expédiés lorsque vous ajoutez une note à " #~ "une commande." #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Note client" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de « nouveau compte » client sont " #~ "envoyés lorsqu’un client s’enregistre depuis les pages " #~ "commande ou mon compte." #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de facture client peuvent être envoyés aux clients, contenant " #~ "les informations de commande et les liens de paiement." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de commandes terminées sont expédiés aux clients lorsque les " #~ "commandes sont marquées terminées et indiquent généralement que leurs " #~ "commandes ont été expédiées." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Commande terminée" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Choisissez quel format d’e-mail envoyer." #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Activer/Désactiver" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails de commande échouée sont envoyés au(x) destinataire(s) " #~ "lorsque les commandes ont été indiquées échouées (si elles étaient " #~ "préalablement en cours ou en attente)." #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Choix des options" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Echouée <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Echouées <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échouée" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Remboursée <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Remboursées <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Remboursé " #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Annulée <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Annulées <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Terminée <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Terminées <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminée" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "En attente <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "En attente <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "En cours <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "En cours <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Attente de paiement <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Attente de paiement <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "Attente paiement" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Aucun crochet Web trouvé." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Voici où vous pouvez ajouter de nouveaux codes promo que vos clients " #~ "peuvent utiliser dans votre boutique." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Code promo parent" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Aucun code promo trouvé dans la corbeille" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Aucun code promo trouvé" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Recherche codes promo" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Voir le code promo" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Nouveau code promo" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Modifier le code promo" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Ajouter un nouveau code promo" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Ajouter un code promo" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Codes promo" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Code promo" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Remboursements" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "C’est là où sont stockées les commandes de la boutique." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Commandes parentes" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Aucune commande trouvée dans la corbeille" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Aucune commande trouvée" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Recherche commandes" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Modifier commande" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Nouvelle commande" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Ajouter commande" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "" #~ "Ceci est l’endroit où vous pouvez ajouter de nouveaux produits dans " #~ "votre boutique." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Utiliser comme image produit" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Retirer l’image produit" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Définir l’image produit" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Image produit" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Produit parent" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Aucun produit trouvé dans la corbeille" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Aucun produit trouvé" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Recherche produits" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Voir produit" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Nouveau produit" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Modifier produit" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Ajouter un nouveau produit" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produits" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nouveau %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Nouveau %s" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Actualiser %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Modifier %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Parent %s :" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Parent %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Tous %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Recherche %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Nouveau nom de la classe de livraison" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle classe de livraison" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Actualiser la classe de livraison" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Modifier la classe de livraison" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Classe de livraison parente :" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Classe de livraison parente" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Toutes les classes de livraison" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Recherche des classes de livraison" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Classes de livraison" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Étiquettes produit" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Support premium" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "Documentations de l’API" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Voir les documentations de l’API WooCommerce" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Voir la documentation WooCommerce" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "mon-compte" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "commande" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "panier" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "boutique" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Désolé, ce produit n’est pas disponible. Veuillez choisir une " #~ "combinaison différente." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Désolé, aucun produit ne répond à vos critères. Veuillez choisir une " #~ "combinaison différente." #~ msgid "required" #~ msgstr "obligatoire" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du traitement de la commande. Veuillez essayer de nouveau." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Veuillez sélectionner une note" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Nom d’utilisateur obligatoire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Veuillez choisir les options produit…" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "%s est un champ obligatoire" #~ msgstr[1] "%s sont des champs obligatoire" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "Veuillez choisir un produit à ajouter à votre panier…" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la quantité d’articles que vous souhaitez ajouter " #~ "à votre panier…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Votre commande ne peut plus être annulée. Veuillez nous contacter si vous " #~ "avez besoin d’aide." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Votre commande a été annulée." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Commande annulée par le client." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "" #~ "Le panier a été rempli avec les articles de votre commande précédente." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Panier mis à jour." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Vous pouvez seulement avoir 1 %s dans votre panier." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Les détails du compte ont bien été modifiés." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à nouveau." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe actuel." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Veuillez renseigner tous les champs de mot de passe." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Cette adresse de messagerie est déjà enregistrée." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Veuillez entrer une adresse de messagerie valide." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "L’adresse a bien été modifiée." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "%1$s unités de %2$s ont été réservées dans la commande n°%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Produit en réapprovisionnement" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s est en rupture de stock." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Produit en rupture" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Produit avec stock faible" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fichier non trouvé" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Aucun fichier défini" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Ceci n’est pas votre lien de téléchargement." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Se connecter pour télécharger les fichiers" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Vous devez être identifié pour télécharger des fichiers." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Désolé, ce téléchargement a expiré" #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "" #~ "Désolé, vous avez atteint le nombre limite de téléchargements pour ce " #~ "fichier" #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Commande non valide." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Lien de téléchargement invalide." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Veuillez entrer un code promo." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Code promo inexistant !" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "" #~ "Désolé, ce code promo ne s’applique pas aux articles en promotion." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "" #~ "Désolé, ce code promo n’est pas applicable aux catégories : " #~ "%s. " #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "" #~ "Désolé, ce code promo n’est pas applicable aux produits : %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "" #~ "Désolé, ce code promo ne s’applique pas au contenu de votre panier." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "La dépense maximale pour ce code promo est %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Le minimum de dépense pour ce code promo est %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Ce code promo est expiré." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "La limite d’utilisation du code promo a été atteinte." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le code promo « %s » a déjà été appliqué et " #~ "ne peut être utilisé conjointement avec d’autres codes promo." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Code promo déjà appliqué !" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il semblerait que le code promo « %s » " #~ "n’est pas le vôtre - il vient d’être retiré de votre commande." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il semblerait que le code promo « %s » soit " #~ "invalide - il vient d’être retiré de votre commande." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "Le code promo « %s » n’existe pas !" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Code promo non valide." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Code promo supprimé avec succès." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Code promo appliqué avec succès." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adresse e-mail" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Municipalité" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Préfecture" #~ msgid "County" #~ msgstr "Comté" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Ville / Quartier" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Canton" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Province" #~ msgid "District" #~ msgstr "District" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Banlieue" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "État / Comté" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Nom de l’entreprise" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(H.T.)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(H.T.)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(TTC)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(TTC)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "TVA" #~ msgid "the" #~ msgstr " " #~ msgid "to" #~ msgstr "vers :" #~ msgid "to the" #~ msgstr "vers :" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Veuillez évaluer le produit." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Moyen de paiement non valide." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Mode de livraison non valide !" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement <strong>nous ne livrons pas %s</strong>. Veuillez saisir " #~ "une adresse de livraison alternative." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s n’est pas valide. Veuillez saisir une des valeurs " #~ "suivantes : %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s n’est pas une adresse de messagerie valide." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s n’est pas un numéro de téléphone valide." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Veuillez saisir un code postal valide." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s est obligatoire." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Désolé, votre session a expiré. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Retourner à la boutique</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "" #~ "Nous n’avons pas pu traiter votre commande, veuillez essayer de " #~ "nouveau." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "" #~ "Commentaires concernant votre commande, ex. : consignes de livraison." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Nom d’utilisateur du compte" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter cette quantité dans le panier — nous en " #~ "avons %1$s en stock et vous en avez déjà %2$s dans votre panier." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter cette quantité de "%1$s" au panier " #~ "car il n’y a pas assez de stock (reste %2$s)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez ajouter "%s" au panier car nous n’en avons " #~ "plus en stock." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Désolé, ce produit ne peut être acheté." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Voir Panier" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "Get cart ne peut pas être appelé avant l’action wp_loaded." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Désolé, nous n’avons pas assez de « %1$s » en " #~ "stock pour honorer votre commande. Veuillez modifier votre panier ou " #~ "essayez à nouveau dans %2$d minutes. Nous sommes désolés pour ce " #~ "désagrément." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Désolé, nous n’avons pas assez de « %1$s » en " #~ "stock pour honorer votre commande (%2$s en stock). Veuillez modifier " #~ "votre panier et essayez encore. Nous sommes désolés pour ce désagrément." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Désolé, « %s » n’est pas en stock. Veuillez " #~ "modifier votre panier et essayez à nouveau. Nous nous excusons pour ce " #~ "désagrément." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "Un produit qui n’est plus disponible a été supprimé de votre panier." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s a été supprimé de votre panier il ne peut plus être acheté. Veuillez " #~ "nous contacter si vous avez besoin d’aide." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Page %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Résultats de recherche pour “%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Auteur : %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Sujets identifiés “%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Produits identifiés “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Erreur 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accès refusé" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit d'accéder à cette page" #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Vérification de jeton invalide" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s’est produite lors de la requête et il est actuellement " #~ "impossible d’envoyer les données client" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "Le callback_url doit être en SSL" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s n’est pas une URL valide" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "Champ d’application non valide %s" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Voir et gérer les produits" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Voir et gérer les commandes et les rapports de vente" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Voir et gérer les clients" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Voir et gérer les codes promo" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Créer des produits" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Créer des commandes" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Créer des clients" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Créer des codes promo" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Créer des crochets Web" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Voir Produits" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Voir les commandes et les rapports de vente" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Voir les clients" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Voir les codes promo" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Ignorer cette notification." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "La clé API a bien été mise à jour." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Le droit est manquant." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "L’utilisateur est manquant." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "La description est manquante." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Remboursement échoué." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Montant de remboursement non valide" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Aucun produit n’a eu son stock augmenté - la gestion de leur stock " #~ "peut ne pas être active." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Stock de l’article n°%1$s augmenté de %2$s à %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Aucun produit n’a eu son stock réduit - la gestion de leur stock " #~ "peut ne pas être active." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Désolé, votre session a expiré" #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Le code promo a été supprimé." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "Désolé, il y a eu un problème lors de la suppression du code promo." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "UGS non valide" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "La clé secrète utilisateur est manquante." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "La clé utilisateur est manquante." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Crochet Web délivré non valide." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "Identifiant crochet Web délivré non valide." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "L’URL du crochet Web délivrée doit être une URL valide commençant " #~ "par http:// ou https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des crochets Web." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir le nombre de crochets Web" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "" #~ "Aucun itinéraire n’a été trouvé correspondant à l’URL et à la méthode de " #~ "requête" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "Le gestionnaire de route est invalide" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Méthode de demande non supportée" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Méthode d’authentification non valide" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "%s supprimé(s) définitivement" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "%s ne peut être supprimé" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "Le client ne peut être supprimé" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Client définitivement supprimé" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer ce %s" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier ce %s" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir ce %s" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "%s non valide" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Pas de %1$s trouvé avec l’identifiant %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "ID %s non valide" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir ce rapport" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "%s supprimé(s)" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Impossible de supprimer l’attribut" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer des attributs de produit" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Impossible de modifier l’attribut" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier des attributs de produit" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des attributs de produit" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Type d’attribut de produit order_by non valide - le type d’attribut de " #~ "produit order_by doit être un de ceux-ci : %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Type d’attribut de produit non valide - le type d’attribut de produit " #~ "doit être un de ceux-ci : %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Un attribut de produit avec l’ID fourni ne peut pas être trouvé" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "ID d’attribut de produit non valide" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire les attributs de produit" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Etiquette" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Une catégorie de produit avec l’identifiant fourni ne peut pas être " #~ "trouvé" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "Identifiant de catégorie non valide" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir les catégories de produit" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Type de produit non valide - le type de produit doit être un de ceux-ci : " #~ "%s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des produits" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire le comptage des produits" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "" #~ "L’identifiant de remboursement n’est pas associé à la " #~ "commande." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Le montant du remboursement doit être positif." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Le montant de remboursement est obligatoire." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas le droit de créer des remboursements de commande" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "" #~ "Aucune commande de remboursement avec l’identifiant fourni ne peut " #~ "être trouvée." #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Note de commande définitivement supprimée" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Cette commande ne peut être supprimée" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "" #~ "L’ID de note de commande fourni n’est pas associé à la " #~ "commande" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "La note de commande est requise" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des notes de commande" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Une note de commande avec l’ID fourni ne peut être trouvée" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "L’ID de la note de commande est non valide" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Le montant total de remise du code promo doit être positif." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Le titre des frais est requis" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "La variation de produit est invalide" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "" #~ "L’ID produit fourni ne correspond pas à cette ligne d’article" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "L’ID ou l’UGS produit est obligatoire" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "L’ID de commande est non valide" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "La devise de commande fournie est non valide." #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "L’ID et le titre du moyen de paiement sont obligatoires" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Impossible de créer la commande : %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des commandes" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire le comptage des commandes" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "L’appel à la fonction JSONP est non valide" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "Le support JSONP est désactivé sur ce site" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer ce client" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier ce client" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit d’accéder à ce client" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Client non valide" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "Identifiant client non valide" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer ce client" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire le comptage des clients" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "E-mail client non valide" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour créer/modifier %1$s" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Échec de la mise à jour du code promo" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour modifier %1$s" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Type de code promo invalide - le type doit être un ce ceux-ci : %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Ce code promotionnel existe déjà" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Paramètre manquant %s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des codes promotionnels" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour créer %1$s" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Code promo non valide" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de lire le comptage des coupons" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "ID de code promo non valide" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "L’API utilisateur n’est pas valide" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "Le paramètre %s est manquant" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "API WooCommerce. Utilisez une clé client dans le champ nom d’" #~ "utilisateur et un secret client dans le champ mot de passe." #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "La clé secrète utilisateur est non valide." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "Il est fortement recommandé que vous sauvegardiez votre base de données " #~ "avant de procéder. Etes-vous certain de vouloir lancer la mise à jour " #~ "maintenant ?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Lancer l’actualisation" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Guide d’intégration des thèmes" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "En savoir plus sur Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "En savoir plus sur les modèles" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "<strong>Votre thème (%1$s) comporte des copies obsolètes de certains " #~ "modèles de WooCommerce.</strong> Ces fichiers peuvent nécessiter une mise " #~ "à jour pour assurer une compatibilité avec la version actuelle de " #~ "WooCommerce. Vous pouvez voir les fichiers concernés depuis la <a href=" #~ "\"%2$s\">page d’état système</a>. En cas de doute, vérifiez avec l’auteur " #~ "du thème." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Ignorer la configuration" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Lancer l’assistant de configuration" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Bienvenue sur WooCommerce</strong> – Vous êtes presque prêt " #~ "à vendre :-)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Vendre individuellement ?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Commandes en réapprovisionnement ?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "En stock ?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Catalogue & recherche" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Hauteur (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Largeur (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Longueur (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "L/l/H" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Saisir tarif promo (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Diminuer le tarif régulier par (montant fixe ou %) :" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Promo" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Saisir tarif (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Changer pour :" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Aucun changement —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Remplacements" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Cette section affiche tous les fichiers qui remplacent les modèles de " #~ "pages WooCommerce par défaut." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Non déclaré" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Indique si le thème actuellement actif gère le support de WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "Supporte WooCommerce" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "URL des développeurs du thème parent." #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "URL de l'auteur du thème parent." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "La version installée du thème parent." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Version du thème parent." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Le nom du thème parent." #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Nom du thème parent." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Si vous modifiez WooCommerce sur un thème parent que vous n’avez " #~ "pas construit personnellement, nous vous recommandons d’utiliser un " #~ "thème enfant. Voir : <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Comment créer " #~ "un thème enfant</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Affiche si oui ou non le thème actuel est un thème enfant." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Thème enfant" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "URL des développeurs du thème." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL de l’auteur" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s est disponible" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "La version installée de l’actuel thème actif." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Le nom du thème actuellement actif." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Une liste de termes de taxonomie qui peuvent être utilisés en ce qui " #~ "concerne les états de commande/produit." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "La page ne contient pas le code court." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Page non définie" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Validation de la commande" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Panier" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Base de la boutique" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "Version de l’API" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Est-ce que votre site a REST API activé ?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API activé" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Le nombre de décimales indiquées dans les tarifs affichés." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Le séparateur des décimales des tarifs affichés." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Le séparateur des milliers des tarifs affichés." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "La position du symbole monétaire." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine quelle devise est listée dans le catalogue et quelle " #~ "devise de passerelle sera utilisée pour le paiement." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "" #~ "Est-ce que votre site force un certificat SSL pour les transactions ?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Forcer le SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Réseau activé" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Visiter la page de l’extension" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Extensions actives." #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "La table n’existe pas" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "La version de WooCommerce pour laquelle votre base de données est " #~ "formatée. Elle doit être identique à votre version de WooCommerce." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "Version de la base de données WC." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "Les extensions WooCommerce peuvent utiliser cette méthode de " #~ "communication lors de la vérification de mises à jour." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Remote get" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal utilise cette méthode de communication lors de l’envoi des " #~ "informations de transaction en retour de paiement." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Remote post" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "GZip (gzopen) est utilisé pour accéder à la base de données GEOIP de " #~ "MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur n’a pas la classe %s activée - les e-mails HTML/" #~ "Multipart, et certaines extensions, ne fonctionneront pas sans " #~ "DOMDocument." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "Les e-mails HTML/Multipart utilisent DOMDocument pour générer le CSS en " #~ "ligne dans les thèmes." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Certains Web services tels que la livraison utilisent SOAP pour obtenir " #~ "des informations depuis des serveurs distants, par exemple, les " #~ "estimations en temps réel de FedEx requiert que SOAP soit installé." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur n’a pas fsockopen ou cURL actifs - Paypal IPN et les " #~ "autres scripts qui communiquent avec d’autres serveurs ne " #~ "fonctionneront pas. Contacter votre hébergeur." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Les passerelles de paiement peuvent utiliser cURL pour communiquer avec " #~ "des serveur distants pour autoriser les paiements, d’autres " #~ "extensions peuvent également l’utiliser lors de communications avec " #~ "des services distants. " #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "La timezone par défaut est %s - doit être UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut pour votre serveur." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut est UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "La plus grande taille de fichier qui peut être uploadée sur votre " #~ "installation WordPress." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Taille maximale de téléversement." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "" #~ "La version de MySQL installée sur votre serveur d’hébergement." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "Version MySQL." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin est un système de protection avancé pour les installations PHP. " #~ "Il a été conçu pour protéger vos serveurs à la fois contre un nombre de " #~ "problèmes biens connus dans les applications PHP et à la fois contre des " #~ "vulnérabilités potentielles inconnues dans ces applications ou le coeur " #~ "PHP lui-même. Si actif sur votre serveur, Suhosin peut nécessiter d’" #~ "être configuré pour augmenter ses limites de soumission de données." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN installé" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Le nombre maximum de variables que votre serveur peut utiliser pour une " #~ "seule fonction pour éviter les surcharges." #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "PHP Max Input Vars" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "La durée (en secondes) que votre site passera sur une seule opération " #~ "avant d’être hors délai (pour éviter les blocages serveur)" #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Limite d’exécution PHP" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "" #~ "La plus grande taille de fichier qui peut être contenue dans un article." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "Poids Max Post PHP" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "La version de PHP installée sur votre serveur d’hébergement." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "Version PHP." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "" #~ "Information concernant le serveur web hébergeant actuellement votre site." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Info serveur." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Environnement serveur" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "La langue par défaut utilisée par WordPress. Défaut = Anglais" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Indique si WordPress est en mode déboguage." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "La quantité maximale de mémoire (RAM) que votre site peut utilise en une " #~ "fois." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "Si vous avez ou non WordPress multisite activé." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "La version de WordPress installée sur votre site." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs extensions WooCommerce peuvent écrire des logs qui peuvent " #~ "rendre les problèmes de débogage plus faciles." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Dossier journaux enregistrable " #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "La version de WooCommerce installée sur votre site." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "L’URL racine de votre site." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL du site" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "URL accueil" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "Environnement WordPress" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Copier pour le support" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Comprendre le rapport système" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Obtenir le rapport système" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez copier coller cette information dans votre ticket lorsque vous " #~ "contactez le support :" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "Il n’y a actuellement aucun log à afficher." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Télécharger & installer" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Tout savoir à ce sujet" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront est un thème WordPress intuitif, flexible et <strong>gratuit</" #~ "strong> offrant une grande intégration avec WooCommerce et la plupart des " #~ "extensions améliorant le côté client." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Nous recommandons Storefront, le thème WooCommerce <em>officiel</em>." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "A la recherche d’un thème WooCommerce ?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Notre catalogue d’extensions WooCommerce peut être consulté sur " #~ "WooCommerce.com : <a href=\"%s\">catalogue d’extensions WooCommerce</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratuit" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Besoin d’un thème ? Essayez Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Détaillé" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Comme un total unique" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Affichage des totaux de TVA" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Détermine le texte à afficher après vos tarifs produit. Cela peut être, " #~ "par exemple, « TVA include » pour préciser votre " #~ "tarification. Vous pouvez également afficher un tarif en utilisant " #~ "l’un de ces éléments : {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Suffixe d’affichage du prix" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Affichage des tarifs sur le panier et la page commande" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "HT" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "TTC" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Affichage des tarifs dans la boutique" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Taux réduit%sTaux Zéro" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Listez les classes de TVA additionnelles ci-dessous (1 par ligne). Cela " #~ "s’ajoute au « taux standard » par défaut." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Classes additionnelles des TVA" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "" #~ "Arrondir la TVA au niveau du sous-totaux, plutôt que pour chaque ligne" #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Arrondi" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Classe de TVA de livraison basée sur les articles panier" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Détermine quelle classe de TVA de livraison définir (facultatif), ou " #~ "laisser de manière à ce que la TVA de livraison soit basée sur les " #~ "articles du panier." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Classe de TVA de livraison" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Adresse de facturation du client" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Adresse de livraison du client" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "" #~ "Cette option détermine quelle adresse est utilisée pour le calcul de TVA." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Calcul de la TVA basé sur" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Non, je saisirai les tarifs HT" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Oui, je saisirai les tarifs TTC" #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Cette option est importante car elle affecte la façon dont vous saisissez " #~ "les tarifs. La modifier ne mettra pas à jour des produits existant." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Tarifs saisis avec TVA" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Activer la TVA" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Sauvegarder le crochet Web" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Actualisé le" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Créé le" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Actions crochet Web" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL sur laquelle la connexion du crochet Web est délivrée." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Saisissez l’action qui déclenchera ce crochet Web." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Événement action" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Produit supprimé" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Produit actualisé" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Produit créé" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Commande actualisée" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Commande créée" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Client supprimé" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Client actualisé" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Code promo supprimé" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Code promo actualisé" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Code promo créé" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Sélectionnez lorsque le crochet Web se déclenchera." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "Les options sont « Active » (délivre les données), « En pause » (non " #~ "délivré), ou « Désactivé » (non délivré à cause d’échecs de livraison)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Nom convivial pour identifier ce crochet Web, par défaut Crochet Web créé " #~ "le %s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Données crochet Web" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Nom TVA" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Code état" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Code pays" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Aucune ligne sélectionnée" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Import CSV" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Insérer ligne" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "Identifiant du taux de TVA." #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Indiquer si cette TVA s’applique ou non aux frais de port." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si oui ou non il s’agit d’un taux cumulable. Les taux " #~ "cumulables sont appliqués sur les autres taux de TVA." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Cumulable" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Choisir une priorité pour ce taux de TVA. Seul 1 taux correspondant par " #~ "priorité sera utilisé. Pour définir des taux de TVA multiples pour une " #~ "seule zone vous devez spécifier une priorité différente par taux." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Entrez un nom pour ce taux de TVA." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "Entrez un taux de TVA (en pourcentage) à 4 décimales." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "% du taux" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Communes pour cette règle. Le point virgule (;) sépare les valeurs " #~ "multiples. Laisser vide pour appliquer à toutes les communes." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Un code état de 2 caractères, ex. AL. Laissez vide pour appliquer à tous." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Un code pays de 2 caractères, ex. FR. Laissez vide pour appliquer à tous." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Code pays" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "QRCode" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Secret client" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copié !" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Clé client" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Révoquer la clé" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Générer une clé API" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Sélectionner le type d’accès de ces clés." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Propriétaire de ces clés." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Nom convivial pour l’identification de cette clé." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Détails de clé" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "Taux %s" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Taux standards" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Options TVA" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Méthode(s) d’expédition" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Livrer dans des pays spécifiques uniquement" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Livrer dans tous les pays" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Livrer dans tous les pays où vous vendez" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Choisissez dans quels pays vous voulez livrer ou choisissez de livrer " #~ "dans tous les <a href=\"%s\">lieux où vous vendez</a>." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "Ceci détermine quelle adresse de livraison est utilisée par défaut." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Destination de la livraison" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "" #~ "Masquer les frais de livraison jusqu’à ce qu’une adresse soit renseignée" #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Activer le calculateur de frais de livraison sur la page panier" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "Afficher le libellé « acheteur certifié » sur les avis client" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Notes sur les produit" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "Cela détermine dans quelle unité vous définirez les longueurs." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Unité de dimensions" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Cela détermine dans quelle unité vous définirez les poids." #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Unité de poids" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour autoriser l’accès aux téléchargements " #~ "lorsque les commandes sont « en cours », plutôt que " #~ "« terminée »." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "" #~ "Autoriser l’accès aux produits téléchargeables après le paiement" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "Ce réglage ne s’applique pas aux achats d’invité." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "Les téléchargements nécessitent d’être identifié" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Restrictions d’accès" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Redirection seulement" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Forcer le téléchargement" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Méthode de téléchargement de fichiers" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Format d’affichage du stock" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Cacher les produits en rupture de stock du catalogue" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Visibilité des ruptures de stock" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Seuil de rupture de stock" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Seuil de stock faible" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Destinataire(s) notification" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Activer les notifications de rupture de stock" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Activer les notifications de stock faible" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Maintenir le stock (pour les commandes impayées) pendant x minutes. Quand " #~ "ce délai sera atteint, la commande en attente sera annulée. Laisser vide " #~ "pour désactiver." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Maintenir le stock (minutes)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Activer la gestion du stock" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Gestion du stock" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "Activer les boutons AJAX d’ajout au panier sur les archives" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Rediriger vers la page panier après un ajout réussi" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "Comportement de « Ajouter au panier »" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Tri par tarif décroissant" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Tri par tarif croissant" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Tri par le plus récent" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Moyenne des notes" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Popularité (ventes)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Tri par défaut (ordre personnalisé + nom)" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Tri par défaut des produits" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Afficher les sous-catégories" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Afficher les produits" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Affichage de la page boutique" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine la page de départ de votre boutique - c’est l’" #~ "emplacement où votre archive de produits sera." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "La page de base peut également être utilisée dans votre <a href=\"%s" #~ "\">permalien produit</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Page boutique" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Intégration" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Cela détermine le nombre de décimales pour les tarifs affichés." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Nombre de décimales." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Cela détermine le séparateur de décimales pour les tarifs affichés." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Cela détermine le séparateur de milliers pour les tarifs affichés." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Cela détermine la position du symbole de devise." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Ceci détermine quelle devise est listée dans le catalogue et quelle " #~ "devise de passerelle sera utilisée pour le paiement." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Devise" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes déterminent la manière dont les prix sont affichés " #~ "sur le site." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Options de devise" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une boutique de démonstration pour test — aucune commande " #~ "ne sera honorée." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Notification de la boutique" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Géolocalisation (avec support d’une page de cache)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Géolocalisation" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Adresse de base de la boutique" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Adresse IP" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Pays spécifiques" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Vendre dans tous les pays" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de limiter les pays sur lesquels vous souhaitez " #~ "vendre." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Où vendre" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Couleur de base" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "Le texte à afficher dans le pied de page des e-mails WooCommerce." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "Modèle d’e-mail" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "Nom d’expéditeur" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "Options d’e-mail de l’expéditeur" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "Options d’e-mail" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Les moyens de paiement installés sont listés ci-dessous. Glissez/déposez " #~ "les pour définir leur ordre d’affichage sur le site." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "" #~ "Point de terminaison pour la page « Validation de commande \t Ajouter un " #~ "moyen de paiement »." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Ajouter un moyen de paiement" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "" #~ "Terminaison pour la page « Commande → Commande reçue " #~ "»." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "" #~ "Terminaison pour la page « Commande → Payer »." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Payer" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Les terminaisons sont ajoutées à vos URLs de pages pour traiter des " #~ "actions spécifiques pendant le processus de commande. Elles doivent être " #~ "unique." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Points de terminaisons de validation de commande" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Si vous définissez une page « Conditions Générales de Vente », il sera " #~ "demandé au client de les accepter lors de la validation de commande." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Conditions générales de vente" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Page de validation de commande" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Page panier" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Ces pages doivent être définies pour que WooCommerce sache où envoyer les " #~ "utilisateurs pour commander." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Forcer HTTP lorsque l’on quitte la validation de commande" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Forcer la validation de commande en mode sécurisé (SSL)" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Lors de l’application de codes promo, appliquer le premier code " #~ "promo au plein tarif, le deuxième code promo au tarif remisé et ainsi de " #~ "suite." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Calculer les remises de codes promo séquentiellement" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Les codes promo peuvent être appliqués depuis le panier et les pages de " #~ "commande." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Activer l’utilisation de codes promo" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Point de terminaison pour le déclenchement de la déconnexion. Vous pouvez " #~ "l’ajouter à vos menus via un lien personnalisé : votresite.fr/?customer-" #~ "logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "" #~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Mot de passe perdu »." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Mot de passe perdu" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Adresses »." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "" #~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Modifier compte »." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Modifier le compte" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "" #~ "Terminaison pour la page « Mon compte → Voir " #~ "commande »." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Voir la commande" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "Page Mon compte" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaux" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Total des ventes diminué de la livraison et de la TVA." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Bénéfice net" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la somme du champ « Total livraison » de " #~ "vos commandes." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Total livraison" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la somme du champ « Total commande » de " #~ "vos commandes." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Total des ventes" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Aucune TVA trouvée sur cette période" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "TVA totale pour le taux (TVA livraison + TVA produit)." #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "TVA totale" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la somme des montants TVA de livraison « Lignes de " #~ "TVA » de vos commandes. " #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Montant TVA de livraison" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la somme des montants des TVA « Lignes de TVA " #~ "» de vos commandes." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Montant TVA" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taux" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Quantité en stock" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Parent" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Aucun produit trouvé." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Montant des ventes" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Meilleurs revenus" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Meilleurs produits gratuits" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Aucun produit trouvé dans l’intervalle" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Meilleures ventes" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Recherche produit" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Afficher les rapports pour :" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s achats pour les articles sélectionnés" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s ventes pour les articles sélectionnés" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Montant net des ventes" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Montant brut des ventes" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Montant de livraison" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Montant net des ventes moyennes" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Nombre de commandes" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Nombre d’articles vendus" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "%s de codes promo utilisés" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s facturés pour la livraison" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s articles achetés" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s commandes passées" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Il s’agit de la somme des totaux de commande après remboursement et ne " #~ "comprenant pas livraison et TVA." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s de ventes net pour cette période" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Il s’agit de la somme des totaux de commande après remboursement et " #~ "comprenant livraison et TVA." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s de ventes brut pour cette période" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s de ventes nettes mensuelles moyennes" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s de ventes nettes journalières moyennes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Sélectionner des catégories…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Aucun produit en rupture." #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Aucun stock faible." #~ msgid "new users" #~ msgstr "nouveaux utilisateurs" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Inscriptions" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "commandes invités" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "commandes clients" #~ msgid "orders" #~ msgstr "commandes" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Commandes invités" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Commandes client" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Ventes invités" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Rôle client." #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s inscriptions sur cette période" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Dernière commande" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Argent dépensé" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’utilisateur" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Nom (nom, prénom)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Lien commandes précédentes" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Afficher les commandes" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Rafraichir les statistiques" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "n°" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Recherche de clients" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Rafraichir les statistiques pour %s" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s commande précédente liée" #~ msgstr[1] "%s commandes précédentes liées" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Aucun client." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Montant de remise" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Nombre de codes promo utilisés" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Export CSV" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Plus forte remise" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Aucun code promo trouvé dans cet interval" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Plus populaire" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Aucun code promo utilisé" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Tous les codes promo" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Choisir les codes promo…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Filtrer par code promo" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "7 derniers jours" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Ce mois" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Mois dernier" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "%s coupons utilisés au total" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s remises au total" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "Vendu 1 article sur les %2$d derniers jours" #~ msgstr[1] "Vendu %1$d articles sur les %2$d derniers jours" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Vendu une quantité de %1$s sur les %2$d derniers jours" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Description de la variation." #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Classe de TVA." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Identique au parent" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Classes de livraison" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Dimensions (L × l × H) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Entrez une quantité pour activer la gestion de stock au niveau de la " #~ "variation, ou laissez vide pour utiliser les options du produit parent." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Date de fin de promo" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Annuler la planification" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Tarif promo" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Variation prix (requis)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Tarif régulier" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour activer la gestion de stock au niveau de la " #~ "variation" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option si un produit n’est pas expédié ou s’il " #~ "n’y a pas de frais de port" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option si l’accès est donné à un fichier " #~ "téléchargeable à l’achat d’un produit" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Supprimer cette image" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Insérer l’URL du fichier" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Choisir un fichier" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "" #~ "Saisissez du texte, ou certains attributs en séparant les valeurs par " #~ "« %s »." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Sélectionner des termes" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Modes d’expédition" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Nom de livraison" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Ou saisir l’identifiant du taux de TVA :" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Taux %" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Code du taux" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Classe TVA" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Nom du taux" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Ajout de TVA" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Ajouter des produits" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Vous devrez effectuer un remboursement manuel par l’intermédiaire " #~ "de votre solution de paiement après avoir utilisé ceci." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Passerelle de paiement" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Motif du remboursement (facultatif) :" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Montant du remboursement" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Total disponible pour le remboursement" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Montant déjà remboursé" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Restocker les articles remboursés" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Ajouter frais" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Ajout de produits" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Remboursement" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "Pour modifier cette commande, revenez à l’état « En attente »" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Remboursé" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total de la commande" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "TVA" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qté" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Coût" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Article" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Après remises pre-taxes." #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Ajouter une donnée méta" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "UGS du produit." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "ID variation :" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "L’identifiant du produit." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Nom des frais" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Expiration de l’accès" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Téléchargements restants" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "Téléchargé %s fois" #~ msgstr[1] "Téléchargé %s fois" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Révoquer l’accès" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Ajouter des images à la galerie produit" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Ajouter à la galerie" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Ajouter des images à la galerie produit" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Supprimer l’image" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Variation n°%1$s sur %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargeable %s ne peut pas être utilisé car il n’" #~ "existe pas sur le serveur." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargeable %1$s ne peut pas être utilisé car il ne dispose " #~ "pas d’un type de fichier autorisé. Les types autorisés " #~ "incluent : %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "sur" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Page courante" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Sélection de la page" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Aller sur la page précédente" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s article" #~ msgstr[1] "% articles" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Expiration du téléchargement" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Limite de téléchargement" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Produits téléchargeables" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "Basculer "Gestion de stock"" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Mettre en place les dates programmées des promotions" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Diminuer les tarifs promotionnels (montant fixe ou pourcentage)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Augmenter les tarifs promotionnels (montant fixe ou pourcentage)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Mettre en place les tarifs promotionnels" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Diminuer les tarifs réguliers (montant fixe ou pourcentage)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Augmenter les tarifs réguliers (montant fixe ou pourcentage)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Mettre en place les tarifs réguliers" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Tarification" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "Basculer "Virtuel"" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "Basculer "Téléchargeable"" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "Basculer "Activé"" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Supprimer toutes les variations" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Créer les variations pour tous les attributs" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Ajouter une variation" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "Ce sont les attributs qui seront pré-sélectionnés sur la boutique." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Valeurs de formulaire par défaut" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Lire plus" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Activer les avis" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Ordre personnalisé." #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Ordre du menu" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Saisissez une note facultative à envoyer au client après l’achat." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Note de l'achat" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Les ventes croisées sont des produits que vous mettez en avant dans le " #~ "panier, basés sur le produit actuel." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Ventes croisées" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Les montées en gamme sont des produits que vous recommandez à la place de " #~ "ceux actuellement vus, par exemple, les produits qui sont plus " #~ "profitables ou de meilleure qualité ou plus chers." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Montée en gamme" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Enregistrer les attributs" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Attribut personnalisé du produit" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Développer" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Les classes de livraison sont utilisées par certaines méthodes de " #~ "livraison pour grouper des produits similaires." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Classe de livraison" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Pas de classe de livraison" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "L×P×H au format décimal" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Profondeur" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Poids au format décimal" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Poids" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour n’autoriser qu’un exemplaire unique " #~ "de cet article dans une commande" #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Vendre individuellement" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Contrôle si le produit est listé comme « en stock » " #~ "ou « en rupture » sur le site." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "État du stock" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "En cas de gestion de stock, cela défini si les ruptures de stock sont " #~ "autorisées ou non. Si actif, la quantité de stock peut être inférieure à " #~ "0." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Autoriser, mais avec notification client" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Autoriser les commandes en réapprovisionnement ?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Quantité du stock. Si c’est un produit variable cette valeur sera " #~ "utilisée pour contrôler le stock pour toutes les variations, à moins que " #~ "vous définissiez le stock au niveau de la variation." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Qté stock" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Activer la gestion de stock au niveau produit" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Gérer le stock ?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Choisir une classe de TVA pour ce produit. Les classes de TVA sont " #~ "utilisées pour appliquer plusieurs taux de TVA spécifiques à certains " #~ "types de produits." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "Détermine si le produit est taxable ou uniquement l’expédition." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Expédition seulement" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Taxable" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nombre de jours avant qu’un lien de téléchargement " #~ "n’expire, ou laisser vide." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Laissez vide pour les téléchargements illimités." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitée" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "L’URL ou le chemin absolu au fichier auquel les clients auront accès. Les " #~ "URLs saisies ici doivent déjà être encodées." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "URL du fichier" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Le nom du téléchargement affiché au client." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Fichiers téléchargeables" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "La promotion prendra fin au début de la date renseignée." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "Au…" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "Du…" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Dates de promo" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planifier" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "" #~ "Ce texte sera visible dans le bouton de lien vers le produit externe." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Acheter le produit" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Saisir l’URL externe vers le produit." #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "URL du produit" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "UGS fait référence à l’Unité de Gestion de Stock, un identifiant unique " #~ "pour chaque produit/service distinct qui peut être vendu." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Unité de Gestion de Stock" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Variations" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Produits liés" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Expédition" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Les produits téléchargeables donnent accès à un fichier lors de l’achat." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "Les produits virtuels sont incorporels et ne sont pas expédiés." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Type de produit" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Note au client" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Note privée" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez une note personnelle, ou ajoutez une note client (l’" #~ "utilisateur sera notifié)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Il n’y a pas encore de note." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Supprimer la note" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "par %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "ajouté le %1$s à %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Accorder l’accès" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Recherche d’un produit téléchargeable…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Fichier %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Notes du client à propos de la commande" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Note fournie par le client" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Aucune adresse de livraison." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Charger l’adresse de livraison" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Détails de livraison" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "Identifiant de transaction" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Aucune adresse de facturation." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Charger l’adresse de facturation" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Détails de facturation" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "Identifiant client." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Paiement par %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Régénérer les autorisations de téléchargement" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Le code promo existe déjà - les clients utiliserons le dernier code promo " #~ "correspondant." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Combien de fois ce code peut être utilisé par un utilisateur donné ? " #~ "Utilisation de l’e-mail de facturation pour les invités et de " #~ "l’identifiant utilisateur pour les utilisateurs identifiés." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Limite d’utilisation par utilisateur" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum d’articles individuels auquel ce coupon peut s’" #~ "appliquer lors de remises produit. Laisser vide pour appliquer à tous les " #~ "articles éligibles du panier." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Limite d’utilisation à X articles" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "" #~ "Combien de fois ce code promo peut il être utilisé avant de ne plus être " #~ "valide." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Limite d’utilisation par code" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Aucune restriction" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Aucune catégorie" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Exclure les catégories" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Catégories de produits" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Exclure les produits" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Recherche d’un produit…" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si le code promo ne doit pas être appliqué aux articles " #~ "en promo. Les codes promo par article fonctionneront uniquement si " #~ "l’article n’est pas en promo. Les codes promo par panier " #~ "fonctionneront uniquement si il n’y a pas d’article en promo " #~ "dans le panier." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Exclure les articles en promo" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si le code promo ne peut être utilisé conjointement " #~ "avec d’autres codes promo." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Utilisation individuelle uniquement" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Ce champ vous permet de définir le montant maximum (sous-total) autorisé " #~ "lors de l'utilisation du code promo." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Pas de maximum" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Dépense maximum" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Ce champ vous permet de définir le montant minimum (sous-total) autorisé " #~ "à utiliser le code promo." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Aucun minimum" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Dépense minimale" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Date d’expiration du code" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Cocher cette case si le code promo inclut la livraison gratuite. Une <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">méthode de livraison gratuite</a> doit être " #~ "active dans votre zone de livraison et être définie pour nécessiter « un " #~ "code promo de livraison gratuite valide » (voir le réglage « La livraison " #~ "gratuite requiert... »)." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Autoriser la livraison gratuite" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Valeur du code promo." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Type de remise" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Limites d’utilisation" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Restriction d’usage" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Téléverser le fichier et importer" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "OU entrez le chemin du fichier : " #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Taille maximum : %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Choisir un fichier depuis votre ordinateur :" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Avant de pouvoir transférer votre fichier d’importation, vous devez " #~ "corriger les erreurs suivantes :" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Transférez un fichier CSV contenant les taux de TVA pour importer les " #~ "contenus dans votre boutique. Choisissez un fichier .csv à transférer, " #~ "puis cliquez « Envoyer le fichier et l’importer " #~ "»." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Importer les taux de TVA" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Voir les taux de TVA" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Tout est fait !" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "Le CSV est non valide." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Le fichier n’existe pas, veuillez essayer de nouveau." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Merci de vendre avec WooCommerce." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Merci :-)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "Modèle d’e-mail HTML" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Rechercher des crochets Web" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Ajouter un crochet Web" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Crochets Web" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Crochet Web créé avec succès." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Crochet Web mis à jour avec succès." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d crochet Web définitivement supprimé." #~ msgstr[1] "%d crochets Web définitivement supprimés." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier les Webhooks" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de mettre à jour les Webhooks" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Crochet Web créé le %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "URL de livraison" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Les termes d’attributs peuvent être assignés aux produits et variations." #~ "<br/><br/><b>Note</b> : Supprimer un terme le retirera de tous les " #~ "produits et de toutes les variations auxquels il était associé. Recréer " #~ "le terme ne l’assignera pas de nouveau aux produits." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Les catégories de produit pour votre boutique peuvent être gérées ici. " #~ "Pour changer l’ordre des catégories sur le site, vous pouvez les glisser/" #~ "déposer pour les ordonner. Pour voir plus de catégories listées, cliquer " #~ "le lien « options de l’écran » en haut de la page." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Utiliser l’image" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Supprimer image" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Téléverser/Ajouter image" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux (produits et sous-catégories)" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Sous-catégories" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produits" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Type d’affichage" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Cela réinitialise vos réglages de suivi d’utilisation, avec pour " #~ "conséquence d’afficher de nouveau la bannière opt-in et de ne plus " #~ "envoyer aucune donnée." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Supprimer les taux de TVA WooCommerce" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Cet outil réinitialise les rôles administrateur, client et gestionnaire " #~ "de boutique aux valeurs par défaut. À utiliser si vos utilisateurs ne " #~ "peuvent plus accéder aux pages d’administration de WooCommerce." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Réinitialiser les permissions" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Cet outil recomptera les termes produit - utile lorsque vous changez vos " #~ "réglages de manière à cacher les produits du catalogue." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Recompter les termes" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Comptes des termes" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "Cet outil va nettoyer TOUS les transients expirés de WordPress." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Données temporaires expirées" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "" #~ "Cet outil effacera le cache des fichiers temporaires produit/boutique." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Effacer les données temporaires" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "Il y a une erreur en appelant %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "" #~ "Les réglages de suivi d’utilisation ont bien été réinitialisés." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Taux de TVA supprimés avec succès " #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Termes recomptés avec succès" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Rôles réinitialisés avec succès" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d lignes de données temporaires effacées" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Données temporaires effacées" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Créez votre premier produit !" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Étape suivante" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Activer le paiement à la livraison" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Paiement à la livraison" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Paiements hors ligne" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "Adresse de messagerie PayPal" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd" #~ msgid "in" #~ msgstr "pouce" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oz" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "livres" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Séparateur décimal." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Séparateur de milliers." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Droite avec espace" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Gauche avec espace" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Position de la devise." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Choisir une devise…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Où est située votre boutique ?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Passer cette étape" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Validation de la commande" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Panier" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Boutique" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Pas maintenant" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "C’est parti !" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › Assistant de configuration" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Prêt !" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Installation des pages" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Ne rien sélectionner" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Choisissez des pays…" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Choisissez un pays…" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Sélectionnez une page…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Recadrer ?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "Les réglages de cette taille d’image ont été désactivés parce que ses " #~ "valeurs ont été outrepassées par un filtre." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "Les changements effectués seront perdus si vous quittez cette page." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Vos réglages ont été enregistrés." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "TVA par date" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "TVA par code" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "TVA" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Les plus stockés" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Stock faible" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Liste de clients" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Clients vs invités" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clients" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Codes promo par date" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Ventes par catégorie" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Ventes par produit" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Ventes par date" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Commandes" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "État / Pays ou code de l’état" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Choix de Pays…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Code Postal" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Entreprise" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Visibilité du catalogue :" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catalogue" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Description (facultative)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Code promo" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nom du produit" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Afficher tous les types" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Produit simple" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Produit variable" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Produit externe/affiliation" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Produits groupés" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d état de commande modifié." #~ msgstr[1] "%d états de commande modifiés." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "État de commande modifié en lot : " #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturation" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d note" #~ msgstr[1] "%d notes" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "Plus %d autre note" #~ msgstr[1] "Plus %d autres notes" #~ msgid "View" #~ msgstr "Voir" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Supprimer définitivement" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Basculer en mise en avant" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Téléchargeable" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuel" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Livrée à" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Achat" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Date d’expiration" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Usage / Limite" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "ID Produits" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Valeur du code promo" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Type de code promo" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Stock" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "UGS" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s code promo restauré depuis la corbeille." #~ msgstr[1] "%s codes promo restaurés depuis la corbeille." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s code promo déplacé à la corbeille." #~ msgstr[1] "%s codes promo déplacés à la corbeille." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s code promo définitivement supprimé." #~ msgstr[1] "%s codes promo définitivement supprimés." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s code promo non actualisé, quelqu’un les modifie." #~ msgstr[1] "%s codes promo non actualisés, quelqu’un les modifie." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s code promo actualisé." #~ msgstr[1] "%s codes promo actualisés." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s commande restaurée depuis la corbeille." #~ msgstr[1] "%s commandes restaurées depuis la corbeille." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s commande déplacée à la corbeille." #~ msgstr[1] "%s commandes déplacées à la corbeille." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s commande définitivement supprimée." #~ msgstr[1] "%s commandes définitivement supprimées." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s commande non actualisée, quelqu’un la modifie." #~ msgstr[1] "%s commandes non actualisées, quelqu’un les modifie." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s commande actualisée." #~ msgstr[1] "%s commandes actualisées." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s produit restauré depuis la corbeille." #~ msgstr[1] "%s produits restaurés depuis la corbeille." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s produit déplacé à la corbeille." #~ msgstr[1] "%s produits déplacés à la corbeille." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s produit définitivement supprimé." #~ msgstr[1] "%s produits définitivement supprimés." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s produit non actualisé, quelqu’un le modifie." #~ msgstr[1] "%s produits non actualisés, quelqu’un les modifie." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s produit mis à jour." #~ msgstr[1] "%s produits mis à jour." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Code promo en brouillon mis à jour." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Code promo soumis." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Code promo sauvegardé." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Code promo mis à jour." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Commande en brouillon mise à jour." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Commande soumise." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Commande sauvegardée." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Commande mise à jour." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Produit en brouillon mis à jour. <a target=\"_blank\" href=\"%s" #~ "\">Prévisualiser le produit</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "j M Y @ G:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produit programmé pour le : %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" #~ "\">Aperçu du produit</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produit soumis. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Prévisualiser le " #~ "produit</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Produit sauvegardé." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produit publié. <a href=\"%s\">Voir le produit</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Produit mis à jour." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Champ personnalisé supprimé." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Champ personnalisé mis à jour." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produit mis à jour. <a href=\"%s\">Voir le produit</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous avez terminé de saisir votre produit, cliquez le bouton " #~ "« Publier » pour publier votre produit sur votre " #~ "boutique." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Publiez votre produit !" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Assignez des catégories à vos produits pour faciliter la navigation et la " #~ "recherche dans votre boutique." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Catégories de produit" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez « étiqueter » vos produits ici. Les étiquettes sont une " #~ "méthode d'étiquetage de vos produits pour les rendre plus faciles à " #~ "trouver pour les clients." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Téléversez ou assignez une image à votre produit ici. Cette image sera " #~ "affichée dans le catalogue de votre boutique." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Images produit" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez une rapide description de votre produit ici. Cela s’" #~ "affichera sur la page du produit sous le nom du produit." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Ensuite vous devez donner un tarif à votre produit." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Si acheter ce produit donne accès à vos clients à un fichier " #~ "téléchargeable, par exemple un logiciel, alors cochez cette case." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Cochez la case « Virtuelle » pour un élément immatériel, par exemple un " #~ "service, qui ne nécessite pas d’envoi." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Produits virtuels" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "Et enfin, les produits externes sont pour des liens hors site." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Les produits groupés sont faits pour rassembler plusieurs produits " #~ "uniques en un seul." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Le produit variable est pour les produits plus complexes tels que des tee-" #~ "shirts en différentes tailles. " #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un type pour ce produit. Simple est parfait pour la plupart " #~ "des biens physiques et des services (nous vous recommandons pour l’" #~ "instant de paramétrer un produit simple)." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Choisir le type de produit" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "C’est l’endroit principal où placer le contenu de vos " #~ "produits. C’est ici que vous décrivez votre produit en détail." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Description du produit" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Donnez ici un nom à votre nouveau produit. C’est un champ obligatoire qui " #~ "sera vu par vos clients sur votre boutique." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produit" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Entrez une base personnalisée à utiliser. Une base doit être définie ou " #~ "WordPress utilisera la valeur par défaut à la place." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Base personnalisée" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Base de la boutique avec catégorie" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Base de la boutique" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valeur par défaut" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produit" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "boutique" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "etiquette-produit" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "categorie-produit" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Base attribut produit" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Base étiquette produit" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Base catégorie produit" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Avis" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Votes" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Données du code promo" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "Actions de %s" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Note : Les droits pour les articles de la commande seront automatiquement " #~ "accordés quand l’état passera à en cours ou terminé." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Permissions produit téléchargeable" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "Notes de %s" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "Articles %s" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "Données %s" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Galerie produit" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Données produit" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Description courte du produit" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Visiter la boutique" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Ajouter au menu" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "Terminaisons WooCommerce" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Commandes" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "Réglages WooCommerce" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Rapports des ventes" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importez <strong>les taux de TVA</strong> dans votre boutique via un " #~ "fichier csv." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce Taux de TVA (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Extensions officielles" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Thème officiel" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Projet Github" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "Projet WordPress.org" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "À propos de WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Pour plus d’information :" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Reporter un bug" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Si vous trouvez un bug dans le noyau WooCommerce, vous pouvez créer un " #~ "ticket sur <a href=\"%1$s\">Github</a>. Assurez-vous de lire le <a href=" #~ "\"%2$s\">guide de contribution</a> avant de soumettre votre compte rendu. " #~ "Pour nous aider à résoudre votre problème, veuillez être le plus " #~ "descriptif possible et inclure votre <a href=\"%3$s\">rapport système</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Trouvé un bogue ?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Formation" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Avant de demander de l’aide, nous vous recommandons de vérifier la " #~ "page État du système pour identifier tout problème avec votre " #~ "configuration." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin d’aide pour comprendre, utiliser ou étendre " #~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">veuillez lire notre documentation</a>. Vous " #~ "trouverez toutes sortes de ressources telles que bouts de code, tutoriels " #~ "et plus encore." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Codes promo" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapports" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Point de vente" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Livraison locale" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Livraison gratuite" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal Standard" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "" #~ "Échec de création du produit, impossible de trouver le produit original : " #~ "%s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Aucun produit à dupliquer n’a été fourni !" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Copier vers un nouveau brouillon" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Dupliquer ce produit" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Il n’y a pas encore d’avis produit." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s produit</strong> en rupture de stock" #~ msgstr[1] "<strong>%s produits</strong> en rupture de stock" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s produit</strong> en stock faible" #~ msgstr[1] "<strong>%s produits</strong> en stock faible" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s commande</strong> en attente" #~ msgstr[1] "<strong>%s commandes</strong> en attente" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s commande</strong> en cours de traitement" #~ msgstr[1] "<strong>%s commandes</strong> en cours de traitement" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s meilleure vente du mois (%2$d vendus)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "État de WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "WooCommerce avis récents" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer cet attribut ?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Ajouter un attribut" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Ajouter un nouvel attribut" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Aucun attribut pour le moment." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Configurer les termes" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termes" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Détermine l’ordre de tri des termes sur les pages produits de la " #~ "boutique. Si vous utilisez un tri personnalisé, vous pouvez glisser/" #~ "déposer les termes dans cet attribut." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "ID terme" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Nom (numérique)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Tri personnalisé" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Tri par défaut" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Activer si vous souhaitez que cet attribut dispose d’archives dans votre " #~ "boutique." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Activer les archives ?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Identifiant/Référence unique pour l’attribut, doit avoir moins de 28 " #~ "caractères." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Nom pour l’attribut (affiché dans la partie publique)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Erreur : ID d’attribut inexistant." #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Modifier l’attribut" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Attribut a bien été mis à jour" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "L’identifiant « %s » est déjà utilisé. Veuillez le changer." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "L’identifiant « %s » n’est pas autorisé car c’est un terme réservé. " #~ "Veuillez le changer." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "" #~ "L’identifiant « %s » est trop long (28 " #~ "caractères max.). Veuillez le raccourcir." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter deux fois le même taux de TVA !" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Impossible d’accorder l’accès - l’utilisateur peut déjà " #~ "avoir la permission pour ce fichier ou l’e-mail de facturation " #~ "n’est pas défini. Assurez-vous que l’e-mail de facturation " #~ "est défini, et que la commande a été sauvegardée." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Aucun client sélectionné" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mis en avant" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Charger les informations de livraison du client ? Ceci supprimera " #~ "toutes les informations de livraison actuellement saisies." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Charger les informations de facturation du client ? Ceci supprimera " #~ "toutes les informations de facturation actuellement saisies." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Copier les informations de facturation vers les informations d’" #~ "expédition ? Ceci enlèvera tout ce qui a été entré dans les " #~ "informations d’expédition." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel attribut du terme :" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Utilisé pour les variations" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Visible sur la page produit" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "" #~ "Saisissez du texte, ou des attributs en les séparant avec un pipe (|)." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Valeur(s)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Cliquer pour permuter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Supprimer cet attribut ?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Supprimer le méta de cet article ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette colonne de TVA ? Cette " #~ "action est irréversible." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce remboursement ? Cette action " #~ "est irréversible." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir procéder à ce remboursement ? Cette action " #~ "est irréversible." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer ces articles ? Si vous avez " #~ "précédemment réduit le stock de cet article, ou bien si cette commande a " #~ "été envoyée par un client, vous devrez manuellement restaurer le stock de " #~ "cet article." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Sélectionnez une option…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% variations" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% variation" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Sauvegarder les changements avant de changer de page ?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Date de fin de la promotion (format AAAA-MM-JJ ou laisser vide)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Date de début de la promotion (format AAAA-MM-JJ ou laisser vide)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette variation ?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Aucune variation ajoutée" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "variations ajoutées" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "variation ajoutée" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Définir l’image de la variation" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Choisir une image" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Dernier avertissement, êtes-vous certain(e) ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les attributs ? Cette action " #~ "est irréversible." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Saisissez une valeur (fixe ou en %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "" #~ "Ordre du menu variation (détermine la position dans la liste des " #~ "variations)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Saisissez une valeur" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Confirmez-vous vouloir lier toutes les variations ? Cela créera une " #~ "nouvelle variation pour chaque combinaison possible d’attributs de " #~ "variation (max. %d par exécution)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Veuillez saisir une valeur inférieure au tarif normal." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Veuillez saisir un code pays avec deux lettres majuscules." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir en format monétaire, avec décimal, (%s) sans séparateur " #~ "de milliers et sans symbole monétaire." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "Veuillez saisir en format décimal (%s) sans séparateur de milliers." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Recherche…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Charger plus de résultats…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner que %qty% articles" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu’1 article" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Veuillez supprimer %qty% caractères" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Veuillez supprimer 1 caractère" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Veuillez saisir %qty% caractères ou plus" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Veuillez saisir 1 caractère ou plus" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Aucun résultat" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "" #~ "L’action a échouée. Veuillez rafraichir la page et essayer de nouveau." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Rechercher dans les clés" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Ajouter une clé" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Lecture/Écriture" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Révoquer" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "Révoquer la clé API" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Voir/Modifier" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "Identifiant : %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Clé API" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Dernier accès" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Clé client se terminant par" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Note %s sur 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "À partir de :" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Rupture de stock" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponible sur commande" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s en stock" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(peut être commandé)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Plus que %s en stock" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "En stock" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Lire la suite" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "Cryptogramme" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Code de carte" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "MM / AA" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Date d’expiration (MM/AA)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Numéro de la carte" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Stock de l’article %1$s augmenté de %2$s à %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "État de la commande modifié de %1$s à %2$s." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Téléchargement %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Moyen de paiement :" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Frais" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Expédition :" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Remise :" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Sous-total :" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Gratuit !" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Cap-Occidental" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Nord-Ouest" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Northern Cape" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZulu-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Free State" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Cap-Oriental" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Northern Mariana Islands" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "American Samoa" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Forces armées américaines (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Forces armées américaines (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Forces armées américaines (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Géorgie" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "District Of Columbia" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "California" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "İzmir" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "İstanbul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "İçel" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkari" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga du Sud" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga du Nord" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao du Sud" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao du Nord" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao du Sud" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao du Nord" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sud" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Nord" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Dinagat Islands" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao du Sud" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao du Nord" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sud" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Nord" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan du Sud" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan du Nord" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalité Métropolitaine de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "West Coast" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Northland" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Huila" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Basse-Californie" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Vérone" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venise" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trieste" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Trévise" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ogliastra" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Sienne" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Medio Campidano" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Rome" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenne" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pise" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parme" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palerme" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Olbia-Tempio" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novare" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Naples" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e della Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modène" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milan" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Gênes" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Côme" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Carbonia-Iglesias" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologne" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergame" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aoste" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancône" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alexandrie" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigente" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Kurdistan / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan (سمنان)" #~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" #~ msgstr "Khorasan septentrional (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Luristan (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Ghazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadan (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardabil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilaam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Tehran (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondichéry (Puducherry)" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Lakshadeep" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman et Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadra et Nagar Haveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Îles Andaman-et-Nicobar" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "Bengale-Occidental" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Télangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu-et-Cachemire" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Andhra Pradesh" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Papouasie occidentale" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papouasie" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Moluques du Nord" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Maluku" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Sulawesi du Sud" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Sulawesi occidental" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Sulawesi du Sud-Est" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Sulawesi central" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Sulawesi du Nord" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Nord Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Kalimantan du Sud" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Kalimantan oriental" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Kalimantan central" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Kalimantan occidental" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Petites Îles de la Sonde orientales" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Petites Îles de la Sonde occidentales" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Yogyakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Java oriental" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Java central" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Banten" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Java occidental" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Îles Bangka Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Sumatra du Sud" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Îles Riau" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Sumatra occidental" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Sumatra du Nord" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "Nouveaux Territoires" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Hong Kong Island" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Crète" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Égée-Méridionale" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Égée-Septentrionale" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Péloponnèse" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Grèce-Centrale" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Grèce-Occidentale" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ionian Islands" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Thessalie" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Épire" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Macédoine-Occidentale" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Macédoine-Centrale" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Attica" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Saragosse" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Biscaye" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valence" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragone" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Séville" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Ségovie" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Salamanca" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarre" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Malaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Guipuscoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Grenade" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Gérone" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabrie" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cadix" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelone" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Les Baléares" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturies" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almeria" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "La Corogne" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macau / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Mongolie-intérieure / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hebei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Beijing / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Québec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Île du Prince-Édouard" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nouvelle-Écosse" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Territoires du Nord-Ouest" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Terre-Neuve-et-Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "Nouveau-Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Colombie-Britannique" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarina" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espírito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur " #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Cox’s Bazar" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Comilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogra" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barisal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Western Australia" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "South Australia" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Northern Territory" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "New South Wales" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Australian Capital Territory" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Province de Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Terre de Feu" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Province de Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Province de Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Province de Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Province de Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Province de Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Province de Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Province d’Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Province de Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Cordoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Province de Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Province du Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Province de Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Ville autonome de Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Taxe de consommation" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara occidental" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis et Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatican" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Etats-Unis (USA)" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Royaume-Uni (UK)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Émirats Arabes Unis" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Îles Turques et Caïques" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkménistan" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquie" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinité-et-Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailande" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrie" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suisse" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suède" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard et Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Soudan du Sud" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corée du Sud" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Géorgie du Sud / îles Sandwich" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Îles Salomon" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovénie" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaquie" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbie" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabie Saoudite" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre et Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Saint-Martin (partie néerlandaise)" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Saint-Martin (partie française)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sainte-Lucie" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sainte-Hélène" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russie" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "La Réunion" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Pérou" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territoire Palestinien" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corée du Nord" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Île Norfolk" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nouvelle-Zélande" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouvelle-Calédonie" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Pays-Bas" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Népal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolie" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavie" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésie" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexique" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurice" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Îles Marshall" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisie" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macao S.A.R., Chine" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituanie" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonie" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koweït" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanie" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaïque" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte-d’Ivoire" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Île de Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islande" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongrie" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Îles Heard-et-MacDonald" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyane" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinée-Bissau" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernesey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenade" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Géorgie" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambie" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terres Australes Françaises" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polynésie Française" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyane Française" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Îles Féroé" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Îles Falkland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonie" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erythrée" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinée équatoriale" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Équateur" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "République Dominicaine" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominique" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République Tchèque" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chypre" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatie" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Îles Cook" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombie" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Îles Cocos" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmas Island" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Îles Caïmans" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Vert" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodge" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarie" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Îles Vierges britanniques" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brésil" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Île Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnie-Herzégovine" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Saba, Saint-Eustache et Bonaire" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivie" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudes" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Belau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgique" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Biélorussie" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbades" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autriche" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménie" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentine" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua-et-Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctique" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorre" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanie" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Aland Islands" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]