PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:07-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Vie" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "Sähköposti" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Pohjat/mallinet" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Lisää uusi" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Asiakas luotu" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Poista tuote" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Valitse toiminto ..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Asiakas latausten loki" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Siirrä kuva palvelimelle" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Tallenna" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "WooCommerce sivut" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Aseta perustilaan" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "WooCommerce sivut" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän pohjan?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "Sähköpostin muoto" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "Haluatko varmasti estää tämän lataamisen?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Valitse joitakin tuotteita, ole hyvä." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Virhe hyvityksen käsittelyssä. Yritä uudelleen." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Otsakkeen kuva" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Sisällön laji" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Teksti alatunnisteessa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Pohjat/mallinet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "Sähköpostin muoto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Jatka" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Otsakkeen kuva" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Otsakkeen kuva" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Heading" msgstr "Otsakkeen kuva" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Teksti alatunnisteessa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Teksti alatunnisteessa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Sisällön laji" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Sisällön laji" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Sisällön laji" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Tilauksen kommentit" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Osoite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Kopioi" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Myynti asiakkaille" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Myynti asiakkaille" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Tuo tuotteet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "Arvioijan sähköpostiosoite." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Taustaväri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Taustaväri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Teksti alatunnisteessa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Vastaanottaja(t)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "Kirjoita tämän viestin vastaanottajat. Erota pilkulla. Oletus on %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "Sähköpostin aihe kokonaan hyvitetylle tilaukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "Sähköpostin aihe osittain hyvitetylle tilaukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "Sähköpostin otsikko kokonaan hyvitetylle tilaukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "Sähköpostin otsikko osittain hyvitetylle tilaukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Aihe" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Aihe (maksettu)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "Sähköpostin otsikko (maksettu)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Muut toimitusvalinnat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Pohjat/mallinet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Esikatselu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "Sähköpostin muoto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Saatavilla olevat paikanvaraimet: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Sähköpostin aihe kokonaan hyvitetylle tilaukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Sähköpostin aihe osittain hyvitetylle tilaukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Maksa tämä tilaus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, paina tästä." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Sisällön laji" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Sisällön laji" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Tilauksen vaihe:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Jälkitoimitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Jälkitoimitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Jälkitoimitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Jälkitoimitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "Toimitustapoja ei voi siirtää roskakoriin." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Takaisin kauppaan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Takaisin kauppaan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Otsakkeen kuva" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "Kuvan verkko-osoite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Kuvan tiedot." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "Seuraava sivu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 msgid "Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "Lataus epäonnistui" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Italia" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Tarkasta asetukset" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "Sähköpostin otsikko" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Korkeus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Korkeus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "San Marino" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Korkeus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Capiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Desimaalierotin" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Asetukset" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Korkeus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Korkeus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Tilaus poistettu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Oikealla" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Tuotekuvat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Ei hyväksytä" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Tekstin alla olevan alueen väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Tekstin alla olevan alueen väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Jälkitoimitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Tilauksen päiväys:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Tekstin alla olevan alueen väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "Osoiterivi 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Osoitteen korvaaminen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Osoitteen korvaaminen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Osoitteen korvaaminen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "Osoiterivi 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Taustaväri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Kauppa sivu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Enable this email notification" msgid "Enable Social Section" msgstr "Ota käyttöön tämä sähköposti-ilmoitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Muut sijainnit" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Painikkeen teksti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "Lataus epäonnistui" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Painikkeen teksti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Taustaväri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Takaisin kauppaan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Jälkitoimitus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Leipätekstin väri" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Painikkeen teksti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Mukautettu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "Kirjoita tämän viestin vastaanottajat. Erota pilkulla. Oletus on %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 msgid "New customer order" msgstr "Uusi tilaus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}] Uusi tilaus asiakkaalta ({order_number}) - {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "Tilaus on saapunut asiakkaalta %s. Se on tässä:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Kiitos tilauksesta" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "" "Vastaanottokuitti {site_title} verkkokaupasta, tilaus pvm. {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order has been received and is now being processed. Your order " #| "details are shown below for your reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Tilaus on vastaanotettu ja sitä käsitellään. Tilauksen tiedot ovat tässä: " #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 msgid "Your order is complete" msgstr "Tilaus on valmis" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, tehty pvm. {order_date} on valmis" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Hei, tilauksesi %s verkkokaupasta on valmistunut. Tilauksen tiedot ovat alla." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Hei, tilauksesi %s verkkokaupasta on valmistunut. Tilauksen tiedot ovat alla." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Lasku tilaukselle nro. {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Tilaus: rajoittamaton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Elinikäinen tilaus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Invoice for order {order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Lasku tilaukselle nro. {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Peruttu tilaus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Tilauksen {order_number} tiedot" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Tilaus on osittain hyvitetty" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 msgid "Your order details" msgstr "Tilauksen tiedot" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Epäonnistunut tilaus" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Tervetuloa {site_title} verkkokauppaan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "Tilaukseesi on lisätty kommentti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 msgid "Password reset instructions" msgstr "Ohjeet salasanan palautukselle" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Peruttu tilaus ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "" "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, tehty pvm. {order_date} on hyvitetty" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "" "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, tehty pvm. {order_date} on osittain " "hyvitetty" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, joka on tehty pvm. {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Epäonnistunut tilaus ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Tili {site_title} verkkokaupassa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "" "Kommentti on lisätty {site_title} verkkokaupassa {order_date} tehtyyn " "tilaukseen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Salasanan palautus {site_title} verkkokaupassa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "Tilaus on saapunut asiakkaalta %s. Se on tässä:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "Tilaus #%1$d asiakkaalta %2$s on peruttu. Tilaus oli tämä:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Tilaus on vastaanotettu ja sitä käsitellään. Tilauksen tiedot ovat tässä: " #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Hei, tilauksesi %s verkkokaupasta on valmistunut. Tilauksen tiedot ovat alla." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Hei, tilauksesi %s verkkokaupasta on hyvitetty." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Hei, tilauksesi %s verkkokaupasta on osittain hyvitetty." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Tilauksesi on pysäytetty kunnes vahvistamme maksun vastaanottamisen. " "Tilauksen tiedot ovat alla, tiedoksi. " #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 #, fuzzy #| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s" msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "Sinulle on luotu tilaus: %1$s. %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "Tilauksen #%1$s maksu asiakkaalta %2$s on epäonnistunut. Tilaus oli tämä:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 #, fuzzy #| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s" msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "Kiitos kun loit tilin %1$s sivustolle. Käyttäjätunnus on %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Hei, tilaukseen on lisätty kommentti:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "" "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, tehty pvm. {order_date} on hyvitetty" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, joka on tehty pvm. {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "Tilaukseesi on lisätty kommentti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "" "Kommentti on lisätty {site_title} verkkokaupassa {order_date} tehtyyn " "tilaukseen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 #, fuzzy #| msgid "Enable for shipping methods" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Ota käyttöön toimitustavoille" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, joka on tehty pvm. {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Pordenone" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Piilotettu" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Canterbury" msgid "Center" msgstr "Canterbury" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Tilauksesi" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "WooCommerce laajennukset" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Tarkastele WooCommerce asetuksia" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "WooCommerce laajennukset" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Maksa tämä tilaus" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Vieras" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Asiakas" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "Sähköpostin otsikko" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "Tilaus on saapunut asiakkaalta %s. Se on tässä:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Tuote" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Määrä" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Oikeudet" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Asiakkaan tiedot" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Asiakas:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Teleorman" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Laskutusosoite" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Toimitusosoite" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Tilaukset" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Hinta" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Tilauksen päiväys:" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Hinta" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Tilaukset" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Salasana on luotu automaattisesti: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Tilistäsi voit katsoa tilauksesi ja muuttaa salasanan. Pääset tiliin tästä: " "%s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "Tiedoksi: Tilauksen tiedot alla." #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, paina tästä." #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Laskutusosoite" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla/-tietoa" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Toimitusosoite" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Asiakkaan tiedot" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Umpeutuu" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Umpeutuu" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Tilaukset" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Hinta" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Tilauksen tiedot" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Tilausnumero: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Tilauksen päiväys:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Tilaus #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Tilauksen kommentti." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Kommentti:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Määrä" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Lisätiedot" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Alennus alkaa (pvm)" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Tilauksen päiväys:" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Peruttu" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Huoneisto, yksikkö, jne." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "%d API-avain poistettu pysyvästi." #~ msgstr[1] "%d API-avainta poistettu pysyvästi." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "Ominaisuuksia ei voi asettaa koska ylemmän tason tuote ei kelpaa." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Asenna WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Ota käyttöön Gutenberg Products Block" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Huomasimme että kokeilit Gutenberg: kokeile WooCommerce Gutenberg " #~ "Products Blockkia jolla voit esittää tehokkaasti uudella tavalla " #~ "tuotteita artikkeleissa/viesteissä." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Tätä toimintoa ei voi perua. Haluatko varmasti poistaa henkilökohtaiset " #~ "tiedot valituista tilauksista?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Toimitus %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Asiakkaan maksutietojen poletit" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "Maksajan PayPal-osoite" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Maksajan sukunimi" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Maksajan etunimi" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Toimitusosoite 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Laskutusosoite 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "MySQL version merkkijono." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "CSV tiedostossa tulee olla sarakkeet tietyssä järjestyksessä. %1$sLataa " #~ "tästä esimerkki%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "Nimesi näytetään tällä tavalla tilinäytöllä ja arvioissa" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Jos sinulla on kuponkikoodi, kirjoita se nyt alle." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "tilaus- ja sopimusehdot" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "Yksityisyyden suoja" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "USA:n dollari USD" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "eCheck joka päättyy %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal:ille voi lähettää yhden osoitteen. Jos käytät PayPal-palvelua " #~ "osoitelappujen tekemiseen, on ehkä parempi lähettää toimitusosoite eikä " #~ "laskutusosoitetta. Kun tämä otetaan pois käytöstä, se voi estää PayPal:in " #~ "myyjänsuojelu ominaisuuden toiminnan." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Kirjaa lokiin PayPal tapahtumat, kuten IPN-pyynnöt, tänne: %s Huom. Tämä " #~ "voi kirjata henkilökohtaisia tietoja. Suosittelemme että käytät tätä vain " #~ "testaukseen ja poistat lokin kun valmista." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard ohjaa asiakkaat PayPal-palveluun jossa he voivat " #~ "kirjoittaa maksamisen tiedot." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Mikä tahansa "%1$s" menetelmä" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Vastaanota sekkimaksuja henkilökohtaisesti. Tämä maksutapa ei käytä " #~ "nettiä ja se on myös hyödyllinen maksamisen testaamisessa." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Tilin tiedot:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "" #~ "Vastaanota maksuja henkilökohtaisesti pankkisiirrolla (esim. SEPA-maksu). " #~ "Tunnetaan myös nimillä direct bank - tai wire transfer." #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "että, jotta, koska, kun, jos, vaikka, kuin, kunnes, ellei, jollei, www, " #~ "com, on, tämä, tuo, se, nämä, nuo, ne, kuka, mitä, missä, milloin," #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Valinnaisesti kirjoita joku teksti Toimitus- ja sopimusehtojen " #~ "valintaruutuun joka asiakkaiden on hyväksyttävä." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s sivu" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Sivua ei ole asetettu" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Korosta vaaditut kentät tähtimerkillä" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Olen lukenut ja hyväksyn sivuston ehdot %s" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Vaaditaan" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "%s kenttä" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "Näillä valinnoilla voit muuttaa WooCommerce kassan ilmettä." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Katso <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-full" #~ "\">täältä lisää PayPal yksityisyydensuojasta</a>." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Hyväksymme PayPal-maksuja. Kun maksuja käsitellään, joitakin tietojasi " #~ "siirretään PayPal-maksupalveluun. Näitä tietoja ovat mm. tiedot joita " #~ "tarvitaan maksun toteuttamisessa tai -tukemisessa, esimerkiksi ostosten " #~ "kokonaissumma ja laskutus tiedot." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "Tässä osassa sinun tulisi listata ne kolmannen osapuolen maksukäytävät " #~ "joita käytät sivustolla maksujen vastaanottamisessa koska ne voivat " #~ "käsitellä asiakkaan tietoja. Olemme sisällyttäneet PayPal:in esimerkkinä, " #~ "mutta poista se jos et käytä PayPal-maksupalvelua." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Jaamme tietoja niiden kolmansien osapuolten kanssa jotka auttavat meitä " #~ "käsittelemään tilauksia ja tuottamaan sivuston palveluita; esimerkiksi --" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "Tässä osassa sinun tulisi listata kenen kanssa jaat tietoja ja mitä " #~ "tarkoitusta varten. Tämä voi sisältää, mutta ei rajoitu, sivuston " #~ "analytiikkaan, markkinointiin, maksukäytäviin, toimittajiin ja kolmannen " #~ "osapuolen upotuksiin sivustolla." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Mitä jaamme muiden kanssa" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Tiimimme jäsenet pääsevät näihin tietoihin jotta voivat täyttää " #~ "tilaukset, käsitellä hyvitykset ja voivat tarjota tukea." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Asiakkaan tiedot kuten nimi, sähköpostiosoite ja laskutus- ja toimitus " #~ "tiedot." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Tilaustiedot kuten mitä ja milloin ostettiin ja minne tilaus lähetettiin " #~ "sekä" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Tiimimme jäsenet pääsevät tietoihin joita annat meille. Esimerksi, sekä " #~ "Ylläpitäjät että Kauppiaat pääsevät näihin:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Ketkä tiimistämme pääsevät käsiksi" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "" #~ "Tallennamme myös kaupan kommentit ja tuotearvioinnit jos kirjoitat " #~ "sellaisia." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "Yleensä säilytämme tietojasi niin kauan kuin tarvitsemme niitä niihin " #~ "tarkoituksiin joita varten keräämme tiedot ja käytämme tietoja ja niin " #~ "kauan kuin meidän on ne lain mukaan säilytettävä. Esimerkiksi, säilytämme " #~ "kaupan tiedot (?) vuodeksi verotusta ja kirjanpitoa varten.Tämä sisältää " #~ "nimen, sähköpostiosoitteen ja laskutus- ja toimitusosoitteet." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Jos luot tilin, tallennamme nimen, osoitteen, sähköpostiosoitteen ja " #~ "puhelinnumeron joita käytetään kassalla täyttämään kenttiä tulevissa " #~ "tilauksissa." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "" #~ "Lähettää markkinointiviestejä, jos valitset että haluat vastaanottaa " #~ "niitä." #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Parantaa kaupan tarjontaa" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "Noudattaa kaikkia lain velvotteita, kuten verojen maksaminen" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Luoda käyttäjätilisi kauppaamme" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Käsitellä maksuja ja estää petollista toimintaa" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Vastata pyyntöihisi, mukaan lukien hyvitykset ja valitukset" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Lähettää tietoja tilistäsi ja tilauksesta" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Kun ostat meiltä, pyydämme tietoja kuten nimi, laskutusosoite, " #~ "toimitusosoite, sähköpostiosoite, puhelinnumero, luottokortin tai " #~ "maksamisen tiedot ja valinnaiset käyttäjätilin tiedot kuten " #~ "käyttäjätunnus ja salasana. Käytämme näitä tietoja tarkoituksiin kuten :" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Huom.: Voit halutessasi kuvailla tarkemmin evästeiden käytön ja linkittää " #~ "täältä evästeiden selostukseen." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "Käytämme evästeitä myös jotta säilytät ostoskorin sisällön kun selaat " #~ "sivustoa." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Toimitusosoite: Kysymme tätä, jotta voimme -esimerkiksi- arvioida " #~ "toimituskulut ennen kuin teet tilauksen ja lopuksi lähettää tilauksen." #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Sijainti, IP-osoite ja selaimen tyyppi: Näiden avulla arvioimme verojen " #~ "ja toimituskulujen määrän" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Tuotteet joita olet katsonut: Käytämme tätä, esimerkiksi, kun näytämme " #~ "tuotteita joita olet äskettäin katsonut." #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Kun vierailet tällä sivustolla, seuraamme:" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Mitä keräämme ja säilytämme" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "Keräämme tietoja sinusta kaupan kassalla." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Tämä esimerkkiteksti sisältää perusasiat tiedoista joita kauppasi voi " #~ "mahdollisesti kerätä, tallentaa ja jakaa ja lisäksi kenellä on pääsy " #~ "tietoihin. Riippuen asetuksista ja käytössä olevista lisäosista, eri " #~ "kauppojen jakamat tiedot voivat vaihdella. Suosittelemme kysymään " #~ "lakihenkilöltä mitä tietoja voit paljastaa yksityisyydensuojassa." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Asiakkaan lataukset" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Asiakkaan tilaukset" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Poletti" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Maksutietojen poletit" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Pääsy sallittu" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Latausten lukumäärä" #~ msgid "User email" #~ msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "Selain" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Tilauksen numero" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Ostetut tuotteet" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "Latauksen tunnus/ID" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Pääsy ostettuihin digitaalisiin latauksiin" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Ostetut lataukset" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Asiakkaan tiedot" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Maksutietojen poletti \"%d\" poistettiin" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot poistettu." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Asiakkaan latausoikeudet säilytettiin." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Poistettiin pääsy ladattaviin tiedostoihin." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Tilauksen %s sisältämät henkilökohtaiset tiedot säilytettiin." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Tilauksesta %s poistettiin henkilökohtaiset tiedot." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Käyttäjä \"%s\" poistettu" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Toimitusmaa" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Toimitusalue" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Postinumero/-koodi" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Toimituskaupunki" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Toimittava yritys" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Toimitus, sukunimi" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Toimitus, etunimi" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Puhelinnumero" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Laskutusmaa" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Laskutusalue" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Laskutus postinumero/-koodi" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Laskutuskaupunki" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Laskutettava yritys" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Laskutus, sukunimi" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Laskutus, etunimi" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Tilan vaihtamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Tilan päivitystapahtuma ei onnistunut." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Virhe tilauksen tallentamisessa." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Maksun loppuunsaattaminen ei onnistunut." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Kauppias" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Asiakas" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valinnainen" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Näyttönimi" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "Näyttönimeä ei voi vaihtaa sähköpostiosoitteeksi koska yksityisyyden " #~ "suoja vaarantuisi." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Tilausta ei voitu luoda." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Ole hyvä ja lue sekä hyväksy tilaus- ja toimitusehdot jotta voit edetä " #~ "tilauksen tekemisessä." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "Tämän luokan kohteista ei saa poistaa sarjanumerointia." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "Monistus on kielletty." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "" #~ "Poisti kaikki käytössä olleet istunnot ja %d tallennettua ostoskoria." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d oikeudet poistettiin" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Tämä työkalu poistaa tietokannasta kaikki asiakkaiden istunnot, mukaan " #~ "lukien käytössä olevat ostoskorit ja tallennetut ostoskorit." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Tämä työkalu poistaa umpeutuneet latausoikeudet ja oikeudet joissa on " #~ "jäljellä 0 latauskertaa." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Tyhjennä latausten oikeudet" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "\"Kaikki käytetty\" -latausoikeudet" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulokset tuotteisiin joilla tietty ominaisuus. Käytä " #~ "luokittelunimeä tai ominaisuuden polkutunnusta." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Ylemmän tason tuote ei ole yhdistetty nykyiseen muunnelmaan." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Jos maksu oli hyvitetty rajapinnan kautta." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Tilauksen summa muotoiltu paikalliseksi" #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Tilauksen asiakkaan nimi" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "Verkko-osoite tilauksen muokkaamiseksi" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "Monisivustolla olevan tiedon blogitunnus/ID " #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Kauppa ei näyttäisi käyttävän suojattua yhteyttä. Suosittelemme että koko " #~ "sivusto toimii suojatun HTTPS-yhteyden kautta jotta asiakkaiden tiedot " #~ "ovat turvassa. <a href=\"%s\">Lisätietoja täällä.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "%1$s on poistettu ostoskorista koska sitä on muutettu lisäämisen jälkeen. " #~ "Voit lisätä tuotteen takaisin ostoskoriin <a href=\"%2$s\">täällä</a>." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "MaxMind GeoIP tietokanta edellyttää vähintään PHP 5.4 versiota." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "WooCommerce tietokannan versio" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Suosittelemme että käytät PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska se tarjoaa " #~ "paremman suorituskyvyn ja turvallisuuden." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce toimii tällä PHP versiolla jonka elinkaari on kuitenkin " #~ "lopuillaan. Suosittelemme että käytät PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska " #~ "se tarjoaa paremman suorituskyvyn ja turvallisuuden." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce toimii tällä PHP versiolla mutta jotkut ominaisuudet kuten " #~ "sijainnin selvittäminen eivät ole yhteensopivia. Tuki tälle versiolle " #~ "poistetaan seuraavassa suuressa päivityksessä. Suosittelemme että käytät " #~ "PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska se tarjoaa paremman suorituskyvyn ja " #~ "turvallisuuden." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "Näyttää käyttääkö WordPress ulkopuolista välimuistia." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Ulkopuolinen kohteiden välimuisti" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "WordPress cron" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "WordPress testaustila" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "WordPress muistirajoitus" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "WordPress monisivusto (multisite)" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Uudempi WordPress on saatavilla (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "WordPress versio" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "WooCommerce versio" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Maksut" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Ota käyttöön kupongit" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "Veroprosentteja voi muuttaa ja verot lasketaan kassalla." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Ota käyttöön veroprosentit ja laskeminen" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Hallinnoi" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Ota käyttöön vanha REST API-rajapinta " #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Tilin verkko-osoitteen loppuliitteet" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Turvallinen kassasivu" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "Vanha API-rajapinta" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Säilytä valmiit tilaukset tietty aika jonka jälkeen henkilökohtaiset " #~ "tiedot muutetaan tunnistamattomaan muotoon." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Säilytä valmiit tilaukset" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Peruttuja tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on " #~ "voinut tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua. " #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Säilytä perutut tilaukset" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Epäonnistuneita tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on " #~ "voinut tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Säilytä epäonnistuneet tilaukset" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Odottavia tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on " #~ "voinut tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Säilytä odottavat tilaukset" #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Ei-käytetyt tilit ovat tilejä joihin ei ole kirjauduttu, tai ei ole tehty " #~ "tilausta tietyn ajan kuluessa. Ne poistetaan. Tehdyt tilalukset muutetaan " #~ "vierailijoiden tilauksiksi." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Säilytä ei-käytetyt käyttäjätilit" #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Valitse kuinka kauan henkilökohtaisia tietoja säilytetään kun niitä ei " #~ "enää tarvita käsittelyssä. Kun tyhjä, tiedot säilytetään ilman " #~ "aikarajoitusta." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Henkilökohtaisten tietojen säilyttäminen" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Henkilökohtaisia tietoja käytetään tilausten käsittelyssä, sivuston " #~ "käyttökokemuksen tukemisessa ja muissa tarkoituksissa kuten on esitetty " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehtona kirjoita teksti jota käytetään kassalla yksityisyyden suoja -" #~ "kohdassa." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Kassan yksityisyyden suoja" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Henkilökohtaisia tietoja käytetään sivuston käyttökokemuksen tukemisessa " #~ "tällä sivustolla, pääsyssä tiliisi ja muissa tarkoituksissa kuten on " #~ "esitetty %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehtona kirjoita teksti jota käytetään tilin rekisteröinti sivulla, " #~ "yksityisyyden suoja -kohdassa." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Rekisteröitymisen yksityisyyden suoja" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "Valitse sivu joka sisältää sivuston Yksityisyyden suoja käytännön." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Yksityisyys sivu" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "Täällä asetetaan kuinka sivuston yksityisyyden suoja näytetään. Alla " #~ "olevia yksityisyyden suoja ilmoituksia ei näytetä ellei yksityisyyden " #~ "suoja sivua ole ensin asetettu." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Yksityisyyden suoja" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Käsiteltäessä <a href=\"%s\">tilin poistamispyyntöä</a>, pitääkö poistaa " #~ "pääsy ladattaviin tiedostoihin ja latauslokit pyyhkiä?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Poista pääsy latauksiin" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Käsiteltäessä <a href=\"%s\">tilin poistamispyyntöä</a>, pitääkö " #~ "tilauksissa olevat henkilökohtaiset tiedot säilyttää vai poistaa?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot tilauksista" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Tilinpoistopyynnöt" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "Kun tili luodaan, salasana muodostetaan automaattisesti" #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "Kun tili luodaan, käyttäjätunnus muodostetaan automaattisesti asiakkaan " #~ "sähköpostiosoitteesta" #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "Salli asiakkaiden luoda tili \"Oma tili\" sivulla" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "Salli asiakkaiden luoda tili kassalla" #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "Salli asiakkaiden kirjautua olemassa olevalle tilille kassalla." #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Salli asiakkaiden tehdä tilaus ilman tilin perustamista" #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Kassa vierailijoille" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Tilit & Yksityisyys" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Luettelo sallitusta sähköpostiosoitteista johon verrataan asiakkaan " #~ "laskutus sähköpostiosoitetta kun tilaus tehdään. Erota " #~ "sähköpostiosoitteet pilkulla. Voit myös käyttää tähtimerkkiä (*) joka " #~ "kattaa osan sähköpostiosoitetta. Esimerkiksi \"*@gmail.com\" sallii " #~ "kaikki Gmail sähköpostiosoitteet." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "Sallitut sähköpostit" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Suodata rekisteröityneiden asiakkaiden mukaan." #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Henkilökohtaiset tiedot poistettu %d tilauksesta." #~ msgstr[1] "Henkilökohtaiset tiedot poistettu %d tilauksesta." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Käytetäänkö edellisen sarakkeen kohdistusvalintoja?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Näytä & Mukauta" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Siirry hallintapaneeliin" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Voit myös:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Voit aloittaa tuotteiden lisäämisen kauppaan." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Luo joitakin tuotteita" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Jatka WooCommerce Services (-palveluilla)" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Ota käyttöön WooCommerce Services (-palvelut) yhdistämällä kauppa " #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Kiitos Jetpackin käyttämisestä! Kauppa on melkein valmis: kun haluat " #~ "ottaa palvelun käyttöön, esimerkiksi %s, kytke sivustosi." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp WooCommercelle" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "MailChimp kuvake" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Liity 16 miljoonan MailChimp-palvelun käyttäjän joukkoon. Synkronoi " #~ "listat ja kaupan tiedot jotta voit lähettää automaattisia sähköposteja ja " #~ "kohdistettuja kampanjoita." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "automaattisten verojen kuvake" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Säästä kassalla aikaa ja vältä virheitä automaattisella verojen " #~ "laskennalla ja perinnällä. Palvelun tarjoaa WooCommerce Services (-" #~ "palvelut) ja Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Storefront kuvake" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Suunnittele kauppa käyttäen syvää WooCommerce liitosta. Kun käytössä, " #~ "asennamme <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank" #~ "\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>-teeman, ja nykyinen teema " #~ "<em>%s</em> poistetaan käytöstä." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Paranna kauppaa näillä suositelluilla toiminnoilla." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Valitse alla olevasta listasta kun haluat ottaa käyttöön automaattiset " #~ "verot ja MailChimp-palvelun luokkansa parhaat sähköpostipalvelut — ja " #~ "suunnittele kauppa meidän maksuttomalla virallisella WooCommerce teemalla." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Suositeltu kaikille WooCommerce kaupoille" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "PayFast laajennus WooCommercelle antaa mahdollisuuden hyväksyä maksuja " #~ "luottokortilla ja EFT yhdellä Etelä-Afrikan suosituimmalla " #~ "maksukäytävällä. Ei perustamiskustannuksia eikä kuukausittaisia " #~ "tilausmaksuja." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast -maksukäytävä" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "eWAY laajennus WooCommercelle antaa kaupalle mahdollisuuden hyväksyä " #~ "luottokorttimaksuja ilman että asiakkaat ohjataan maksamaan kolmannen " #~ "osapuolen sivustolle." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY -maksukäytävä" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payments WooCommercelle" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout WooCommercelle" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita sähköpostiosoite ja varmennamme maksut puolestasi. Palvelun " #~ "tarjoaa WooCommerce Services ja Jetpack-lisäosat." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout -maksukäytävä" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita sähköpostiosoite ja luomme tilin puolestasi. Palvelun tarjoaa " #~ "WooCommerce Services ja Jetpack-lisäosat." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe -maksukäytävä" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "Palvelut tarjoaa WooCommerce Services ja Jetpack-lisäosat." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "Seuraavat lisäosat asennetaan ja otetaan käyttöön:" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "Auta WooCommerce lisäosaa kehittymään, käytön seurannalla." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "Mitkä valuutat hyväksytään?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Valitse tila…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Suositeltu" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Vuosi" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Kuukausi" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Viikko" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Et voi tehdä tätä. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "Oikeudet eivät riitä tuotteiden tuomiseen." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Enemmän opiskelua/tietoja" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat oppia WooCommercen käyttöä asiantuntijalta, harkitse " #~ "WooCommerce kurssia jotta opit lisää." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "Oikeudet eivät riitä tuotteiden viemiseen." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Ladataan verkkotilauksia" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "WooCommerce verkkotilaukset" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "" #~ "Et voi muokata API-rajapinnan avaimia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "REST API" #~ msgstr "REST API-rajapinta" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Avaimia ei löytynyt." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Takaisin maksuihin" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang Nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lam Phu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Rivercess" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chattogram" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Profiili →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Lue lisää mitä tietoja keräämme." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Käyttötietojen kerääminen auttaa meitä tekemään WooCommercesta paremman " #~ "— kauppasi otetaan huomioon kun arvioimme uusia ominaisuuksia, " #~ "muodostamme mielipiteen päivityksen laadusta tai oliko parannus järkevä. " #~ "Jos haluat mieluummin olla valitsematta tätä valintaruutua, emme tiedä " #~ "kaupan olevan olemassa emmekä kerää käyttötietoja." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Tuoteluettelossa käytettävien tuotekuvien koko." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Kun muutokset on julkaistu, uudet koot voivat näkyä vasta kun <a href=\"%s" #~ "\" target=\"_blank\">pikkukuvat on uudelleenvalmistettu</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Kun muutokset on julkaistu, uudet koot voivat näkyä vasta kun pikkukuvat " #~ "on uudelleenvalmistettu. Voit tehdä tämän <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" #~ "\">WooCommercen Työkalut osassa</a> tai käyttämällä jotain lisäosaa kuten " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Kun muutokset on julkaistu, uuden kokoiset kuvat valmistetaan " #~ "automaattisesti." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "Tuotekuvien uudelleenvalmistaminen peruttiin." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "" #~ "Pikkukuvien uudelleenvalmistaminen on ajastettu toimimaan taustalla." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Tällä valmistetaan uudelleen kaikki kaupan pikkukuvat jotta ne " #~ "noudattavat teeman ja/tai kuvien asetuksia." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Valmista uudelleen" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Valmista kaupan pikkukuvat uudelleen" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "Pikkukuvien uudelleenvalmistus toimii taustalla. Tämä voi kestää jonkun " #~ "aikaa, riippuen kaupassa olevien kuvien määrästä." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Peru pikkukuvien uudelleenvalmistus" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Vaihda tilauksen tila -> valmis" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Vaihda tilauksen tila -> käsittelyssä" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Vaihda tilauksen tila -> pysäytetty" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Muokkaa tilausta" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletusosasto/-kategoria eikä sitä voi poistaa. Siihen sijoitetaan " #~ "automaattisesti kaikki tuotteet joille ei ole osoitettu osastoa." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Tee “%s” oletusosastoksi" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Osaston poistaminen ei poista siinä olevia tuotteita. Tuotteet jotka oli " #~ "sijoitettu vain poistettuun osastoon siirretään %s osastoon." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "Joka %d. minuutti" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Etsitkä kaupan ilmoituksen asetusta? Se löytyy nyt <a href=\"%s" #~ "\">Mukauttimesta</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "%s määrä" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan allekirjoitus" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan salasana" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan käyttäjätunnus" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan allekirjoitus" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan salasana" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan käyttäjätunnus" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Lähetä ilmoitus kun hyvitys-, takaisinperintä- tai perumis IPN-viesti on " #~ "tullut PayPal:ilta." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Ota käyttöön IPN-viesteille sähköposti-ilmoitukset" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "IPN-viestien sähköposti-ilmoitukset" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "HIEKKALAATIKKO KÄYTÖSSÄ. Voit käyttää vain hiekkalaatikon testaustilejä. " #~ "Katso <a href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> jossa on " #~ "lisätietoja." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsu ei kelpaa." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Latausten loki ei kelpaa: ei löytynyt." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Latausten loki ei kelpaa: ei tunnusta/ID." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "Tietokantaan ei kyetty lisäämään latauslokin merkintää." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "" #~ "Kuvat näytetään sillä kuvasuhteella kuin ne olivat palvelimelle " #~ "siirrettäessä" #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Ei rajattu" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Kuvat rajataan mukautettua kuvasuhdetta noudattaen" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Kuvat rajataan neliön muotoisiksi" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Pikkukuvien rajaaminen" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Pikkuvan leveys" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Yksittäisellä tuotesivulla käytettävän kuvan koko. Näitä kuvia ei rajata." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Pääkuvan leveys" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Kuinka monta tuoteriviä sivulla näytetään?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Rivejä sivulla" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Montako tuotetta rivillä näytetään?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Tuotteita rivillä" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Kuinka tuotteet oletuksena lajitellaan tuoteluettelossa?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "Valitse mitä näytetään tuoteosastojen sivuilla." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Osastojen näyttö" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Valitse mitä näytetään kaupan pääsivulla." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Tuoteluettelo" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Ota käyttöön kaupan huomautus" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "Kun käytössä, tämä näytetään koko kaupassa. Voit käyttää sitä kertomaan " #~ "asiakkaille tapahtumista tai tarjouksista." #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Kaupan huomautus" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "Suurin sallittu asetus on %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "Pienin sallittu asetus on %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Tuotekuvien uudelleenvalmistustyö on valmis." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Liitteen (tunnus/ID %s) kuvia uudelleenvalmistetaan." #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Valitse valinnat “%s”" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Lisää “%s” ostoskoriin" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Katso “%s” ryhmän tuotteita" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Osta “%s”" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "Oikeuksien tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Kunta / Kuntaryhmä" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s ei ole kelvollinen postinumero/-koodi." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Rajaa tulosjoukko tuotteisiin joilla tietty tuotetunnus (SKU). Jos " #~ "useita, erota pilkulla." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "Asiakkaan tunnus/ID ei kuulu tälle sivustolle." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "Lataa tunnus/ID." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Etsi lokista." #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Kirjoita hakutermi ja paina Enter-painiketta" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Näytetään etsinnän tulokset: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Jokerimerkkejä sisältävät postikoodit (esim. CB23*) tai numerovälit " #~ "(esim. <code>90210...99000</code>) ovat tuettuina. Katso " #~ "toimitusvyöhykkeiden <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ohjeista</a>) " #~ "lisätietoja." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Kaupan sivut" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Etsitkö asetuksia tuotteiden esitystavoista? Ne löytyvät nyt " #~ "Mukauttimesta. <a href=\"%s\">Katso niitä toiminnassa täällä.</a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Asiakkaan latauksia ei löytynyt." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Suodata IP-numeron mukaan" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Suodata käyttäjän mukaan" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Suodata järjestyksen mukaan" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Suodata tiedoston mukaan" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Suodata tuotteen mukaan" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "Oikeuksien tunnus/ID" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "Tiedoston tunnus/ID" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "#%d oikeutta ei löytynyt." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Vahvista navigaatio" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Raportin linkki ei ole enää voimassa. %1$sNapsauta tähän kun haluat " #~ "katsoa suodatetun raportin%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Aseta tila - Jälkitoimitus" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Näytä raportti" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Kopioi linkki" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Leikekirjaan kopiointi ei onnistunut. Osoittamalla painiketta ja " #~ "painamalla hiiren oikeaa painiketta kopioinnin pitäisi onnistua." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Tila:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Luotu pvm:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Maksettu %1$s @ %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Suodata varastotilanteen mukaan." #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "Jälkitoimituksessa" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Vaihda tila:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "Pysäytetty" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Maksettu:" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "j.n.Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s sitten" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Vaihda tila -> valmis" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Vaihda tila -> pysäytetty" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Vaihda tila -> käsittelyssä" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Luo ensimmäinen kuponki" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Tuotteet joilla on sama tunnus/ID tai SKU päivitetään. Jos tuotetta ei " #~ "ole, se ohitetaan." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Yhdistä kauppa</a> WooCommerce.com -sivustoon ja saat " #~ "laajennusten päivityksiä ja tukea." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Jotta vastaanottaisit päivityksiä ja tukea tälle laajennukselle, on " #~ "<strong>ostettava</strong> uusi tilaus tai niputettava kaikki " #~ "laajennukset yhteen tiliin joka on liitetty, joko<strong><a href=\"%1$s\" " #~ "title=\"Docs jakaminen\">jakamalla</a> tai <a href=\"%2$s\" title=\"Docs " #~ "siirtäminen\">siirtämällä</a></strong> tämä laajennus liitettyyn tiliin." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "The WooCommerce Helper (-avustaja) lisäosaa ei enää tarvita. <a href=\"%s" #~ "\">Hallinnoi tilauksia</a> laajennusten välilehdellä." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "" #~ "Verkkotoimintokutsun aihe tuntematon. Valitse kelvollinen aihe, ole hyvä." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "Poista \"%s\" pysyvästi" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Syyt joiden takia rakastat Jetpackia" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Jatka Jetpackin kanssa" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "maksun asetukset" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "maksamisen asetukset ja automaattiset verot" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "Maksujen vastaanottamisen sähköpostiosoite" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Suorat maksut tähän sähköpostiosoitteeseen:" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Hyväksy maksuja ilman PayPal-tiliin linkitystä" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Vastaanota turvallisesti luotto- ja maksukortteja - yksi matala hinta " #~ "eikä yllätysmaksuja (mukautettuja hintoja saatavilla). Myy verkossa ja " #~ "kaupassa ja seuraa myyntejä ja varastoa yhdessä ja samassa paikassa. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Lue lisää Square-palvelusta</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Valitse maksu jonka haluat, maksa heti, maksa myöhemmin tai maksa osissa. " #~ "Ei luottokorttien numeroita, ei salasanoja, ei huolia. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Lue lisää Klarna-palvelusta</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Täysi kassakokemus jossa maksu nyt, maksu myöhemmin tai osamaksu. Full " #~ "checkout experience with pay now, pay later and slice it. Ei " #~ "luottokorttien numeroita, ei salasanoja, ei huolia. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Lue lisää Klarna-palvelusta</a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Vastaanota maksu- ja luottokortteja yli 135 valuutalla, maksutavoilla " #~ "kuten Alipay ja yhden kosketuksen kassatapahtuma Apple Pay:lla. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Lue lisää</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Myyn tuotteita tai palveluita myös henkilökohtaisesti." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Asiakaslataukset" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Versio palautettu." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat, voit kirjoittaa mukautettuja verkko-osoitteiden rakenteita " #~ "tuotteille. Esimerkiksi, jos käytät <code>shop</code> niin silloin " #~ "tuoteteiden linkit ovat tässä muodossa <code>%sshop/sample-product/</" #~ "code>. Tämä asetus vaikuttaa vain tuotteiden verkko-osoitteisiin, ei " #~ "muihin kuten osastoihin." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Ominaisuuksilla voit liittää tuotteisiin lisätietoja, kuten koko tai " #~ "väri. Voit käyttää näitä ominaisuuksia kaupan sivupalkin \"layered nav\" " #~ "vimpaimessa." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Määrää kuinka tämän ominaisuuden arvot näytetään." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Tätä tuotetta on myyty ja se voi liittyä tilauksiin. Haluatko varmasti " #~ "poistaa sen?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Lue lisää “%s” asiasta" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coast" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "Zanzibar West" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Zanzibar South" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Pemba South" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimanjaro" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Zanzibar North" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Pemba North" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sîngerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Rîșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hîncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "UTA Găgăuzia" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Uusia maksutapoja voi lisätä ainoastaan kassalla. Ole meihin yhteydessä " #~ "mikäli tarvitset apua." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Valkovenäjän rupla (vanha) BYN" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Tämä avain on virheellinen tai se on jo käytetty. Palauta salasana " #~ "uudelleen perustilaan jos se on tarpeellista." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Asiakkaan lasku / Tilauksen tiedot" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Alennushinnan päättymispäivä (GMT aikavyöhyke)." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Määritä onko muunnelma näkyvissä tuotesivulla." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "Lähetä lasku / tilauksen tiedot asiakkaalle" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Äskettäin katsotut tuotteet" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Lähetä uudelleen ilmoitus tilauksesta" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Kaikki on valmista, voit toimittaa minne tahansa %1$s, ja sen " #~ "ulkopuolelle. Suosittelemme, että käytät <strong>tosiaikaisia " #~ "veroprosentteja</strong> (jotka WooCommerce Services ja Jetpack " #~ "lisäosamme tarjoavat). Näin saat tarkat %2$s toimitushinnat tuotteen " #~ "toimittamiseen." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Tilaus päivitetty ja lähetetty." #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "Kirjoita koko osoite, jotta näet toimituskulut." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Toimitustapoja ei ole. Varmista että osoite on kirjoitettu oikein, tai " #~ "ota yhteyttä jos tarvitset apua." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Tuotteet arvostelun mukaan" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "Lista kaupan parhaimmiksi arvotetuista tuotteista." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "Näytä lista asiakkaan äskettäin katsomista tuotteista." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Tuoreet tuotearviot" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Näytä lista sivuston tuoreista tuotearvioista." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Suodata tuotteet arvioinnin mukaan" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "Näytä lista sivustolla olevien tuotteiden tähti-arvosteluista." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Lista kauppasi tuotteista" #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Tuotteiden avainsanapilvi" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Pilviesitys useimmin käytetyistä tuoteavainsanoista." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Tuotehaku" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Sivuston hakulomake." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Suurin syvyys" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Suodata hinnan mukaan" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "" #~ "Näytä liukusäädin jolla kaupan tuotteet voidaan suodattaa hinnan mukaan." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Suodata ominaisuuden mukaan" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Näytä lista ominaisuuksista jolla kaupan tuotteet voidaan suodattaa." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Käytössä olevat suotimet" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Näytä lista käytössä olevista tuotteiden suodattimista." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Näytä asiakkaan ostoskori." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Asiaankuuluvuus" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "%1$s ei tulisi kutsua ennen %2$s toimintoa." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "%2$s suodattimen tarjoama luokan %1$s täytyy käyttää %3$s." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Anna ominaisuuden nimi, ole hyvä." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, mutta tilausta ei löytynyt. Ota yhteyttä, jos sinulla on " #~ "vaikeuksia löytää tilauksen tiedot." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, \"%s\" ei ole enää varastossa joten tätä tilausta ei voi " #~ "maksaa. Pahoittelemme mahdollisesti aiheutunutta haittaa." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "%1$s oli kutsuttu tasolla \"%2$s\" joka ei kelpaa." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "Annettu käsittelijä %1$s ei toteuta %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Maksutapaa ei voitu liittää tiliin." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Maksutapa lisätty." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Maksukäytävä ei kelpaa." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, tätä kuponkia ei voi käyttää valittuihin tuotteisiin." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Alennuksen määrä ei kelpaa" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Luo tilin salasana" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "Maksu on jo lisätty." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "%s maksu" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d hakemistoa lisätty" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Nollaa käytön seuranta" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta poistaa KAIKKI veroprosentit, käytä varoen. Toimintoa ei voi " #~ "perua." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Poista veroprosentit" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Luo sivut" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Luo WooCommercen oletus-/aloitussivut." #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Pyyhi asiakkaiden istunnot" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Tämä työkalu lisää osoitteiden indeksoinnin tilauksiin joissa sitä ei " #~ "vielä ole.Tämä parantaa tilausten hakutuloksia." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Indeksoi tilaukset" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Tilauksen osoitteiden indeksointi" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "WooCommerce 'väliaikaisesti tarvitut tiedot'" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Ei ole testattu käytössä olevassa WooCommerce versiossa" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Artikkelilajien määrä" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Tiedot: %1$.2fMt + hakemisto: %2$.2fMt" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Tietokannan hakemiston koko" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Tietokannan tietojen koko" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Tietokannan kokonaiskoko" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s ei onnistunut. Ota yhteys palvelimen ylläpitoon." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Pakotettu lataus piilottaa verkko-osoitteet mutta jotkut palvelimet " #~ "voivat lähettää isoja tiedostoja epäluotettavasti. Jos tuettuna, %1$s / " #~ "%2$s voidaan käyttää latausten toimittamiseen sen sijaan (palvelin " #~ "edellyttää %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "Postinumero (jos sellainen on) jossa yritys toimii." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "Maa ja alue (jos sellainen on) jossa yritys sijaitsee." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Maa / alue" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "Kaupunki jossa yritys sijaitsee." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "Valinnainen osoitteen lisärivi yrityksen sijainnissa." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "Katuosoite yrityksen sijainnissa." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan yrityksen sijainti. Veroprosentit ja toimitusmaksut " #~ "käyttävät tätä osoitetta." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Kaupan osoite" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Päivitä nyt" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Tämä on suuri päivitys. Suosittelemme painokkaasti että luot sivustosta " #~ "varmuuskopion ennen päivittämistä." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Nämä käytössä olevat lisäosat eivät ole ilmoittaneet yhteensopivuutta " #~ "WooCommerce %s kanssa. Ne on päivitettävä ja tarkastettava ennen " #~ "etenemistä:" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "Tämä on suuri päivitys, oletko varmasti valmis?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Testattu WooCommerce versioon saakka" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Lisäosa" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Nyt tarkkana!</strong> Näiden käytössä olevien lisäosien " #~ "versioita ei ole testattu WooCommercen %s version kanssa. Päivitä ne tai " #~ "varmista yhteensopivuus ennen WooCommercen päivittämistä jotta vältyt " #~ "ongelmilta:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Nyt tarkkana!</strong> Näiden käytössä olevien lisäosien " #~ "versioita ei ole testattu uusimman WooCommercen %s version kanssa." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Hyvitä #%1$s - %2$s --- %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Lisää toimitus" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "Varastoa ei ole päivitetty koska arvo on muuttunut muokkauksen jälkeen. " #~ "%1$d tuotetta on %2$d yksikköä varastossa." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Tilauksen tiedot lähetetty manuaalisesti asiakkaalle." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Paikka" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Siirrä palvelimelle uusi tiedosto" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto on tyhjä tai siinä on muu merkistö kuin UTF-8. Yritä uudelleen " #~ "uudella tiedostolla." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Järjestystapa:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Alla on lista laajennuksista jotka ovat saatavissa WooCommerce.com " #~ "tilillä. Jotta saat päivityksiä laajennukseen, varmista että laajennus on " #~ "asennettu, sen tilaus on käytössä ja se on yhdistetty WooCommerce.com " #~ "tiliin. Laajennukset voidaan ottaa käyttöön <a href=\"%s\">Lisäosat</a> " #~ "näytöllä." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Umpeutunut" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Umpeutuu piakkoin" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Päivitys saatavilla" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Siirrä olemassa olevat tuotteet uuteen kauppaan — tuo pilkuilla erotettu " #~ "tiedosto/CSV." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "Jos pidät %1$s anna silloin %2$s arvostelu. Suurkiitos etukäteen!" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Onko aiempi kauppa?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Luo tuote" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Kyllä kiitos!" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Olemme sinua varten — saat vinkkejä, tuotepäivityksiä ja inspiraatiota " #~ "suoraan sähköpostiisi." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Voit aloittaa myymisen!" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Katso <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">opastevideot</a> jotta opit " #~ "enemmän WooCommerce lisäosasta, ja vieraile WooCommerce.com sivustolla " #~ "jotta tiedät enemmän <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">kuinka pääset " #~ "alkuun</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Sivusto voi olla yksityisessä verkossa. Jetpack voi yhdistyä vain " #~ "julkisiin sivustoihin. Varmista, että sivusto näkyy internetissä ja yritä " #~ "sitten yhdistää uudelleen 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme! Emme voineet yhdistää nyt Jetpackiin 😭. Varmista, että " #~ "sivusto näkyy internetissä ja että se hyväksyy curl lähetys- ja " #~ "vastaanottopyyntöjä. Voit myös yrittää yhdistää uudelleen Jetpackiin ja " #~ "jos tilanne ei selviä, ota yhteyttä tukeen." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme! Yritimme, mutta emme kyenneet asentamaan Jetpackia sinulle " #~ "😭. Siirry Lisäosat välilehdelle ja asenna siellä jotta saat kaupan " #~ "asetukset valmiiksi." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme! Emme kyenneet yhdistämään Jetpackiin nyt 😭. Siirry " #~ "Lisäosat välilehdelle ja yhdistä Jetpack siellä jotta saat kaupan " #~ "asetukset valmiiksi." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Jaa tieto uusista tuotteista sosiaalisessa mediassa heti kun ne ovat " #~ "kaupassa." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Tuotteen myynninedistäminen" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Saat ilmoituksen jos kauppa on poissa käytöstä vain muutamia minuutteja." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Kaupan valvonta" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Ymmärrät syvemmin kaupan tilanteen, kuten kokonaismyynnin, suosituimmat " #~ "tuotteet ja muuta." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Kaupan tilastot" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Turvaa kauppa luvattomalta pääsyltä." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Parempi turvallisuus" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Lisää syitä miksi tulet rakastamaan Jetpackia." #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Kun yhdistät sivuston, hyväksyt ihastuttavat <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">Palveluehtomme</a> ja sallit <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">joidenkin tietojen jakamisen</a> WordPress.com sivuston kanssa." #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Viimeistele kaupan asetukset" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "Yhdistä kauppa Jetpackiin jotta saat käyttöön lisätoimintoja." #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Yhdistä kauppa Jetpackiin" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Pahoittelemme! Emme kyenneet yhdistämään kauppaa Jetpackiin " #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "tosiaikaiset hinnat ja lähetyslaput alennettuun hintaan" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "automaattiset verot" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "automaattiset verot, tosiaikaiset hinnat ja lähetyslaput alennettuun " #~ "hintaan" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "maksujen asetukset, tosiaikaiset hinnat ja lähetyslaput alennettuun " #~ "hintaan" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "maksujen asetukset, automaattiset verot, tosiaikaiset hinnat ja " #~ "lähetyslaput alennettuun hintaan" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Kauppa on melkein valmis! Kun haluat käyttöön palveluja kuten %s, yhdistä " #~ "Jetpackiin." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Automaattiset verot" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Storefront teema" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Ota vastaan asiakkaiden maksuja perinteisillä tavoilla." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommercen kautta voit ottaa vastaan sekä verkossa tosiaikaisesti " #~ "tapahtuvia maksuja että hitaampia maksuja. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Lisää maksutapoja</a> voidaan asentaa myöhemmin." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "PayPal sähköpostiosoite:" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Stripe sähköpostiosoite" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Stripe sähköpostiosoite:" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "" #~ "<strong>Pituusmittojen yksikkö</strong>—auttaa tarkan pakkauksen " #~ "valinnassa." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Luo minulle uusi Stripe-tili" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Painojen yksikkö</strong>—käytetään toimituskulujen ja muiden " #~ "laskemisessa." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Toimitustapa" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Toimitysvyöhyke" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Voit valita mihin maihin toimitat ja millä toimitustavoilla. Jotta pääset " #~ "alkuun, olemme asettaneet toimitustapoja %s sisä- ja ulkopuolelle." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "Kuinka haluat yksiköiden näkyvän kaupassa?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Toimituksesta ei peritä maksua." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "Paljonko haluat kiinteähintaisen toimituksen maksavan?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Aseta kiinteä hinta joka kattaa toimituskulut." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Kiinteä hinta" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Tosiaikaiset hinnat" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "Aion myydä kaupassa sekä fyysisiä että digitaalisia tuotteita" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Aion myydä digitaalisia tuotteita (palveluita)" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Aion myydä fyysistä tuotteita (tavaroita)" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Millaisia tuotteita aiot myydä?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "Tämä velho auttaa määrittämään kaupan asetukset ja pääset aloittamaan " #~ "nopeasti." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Kaupan asetukset" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot sivu" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Oma tili sivu" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Kassa sivu" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Ostoskori sivu" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Kuponki ajastettu: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Tilaus ajastettu: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Laajennukset %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "Kirjoita kiinteä määrä tai prosenttiluku jota käytetään maksuna." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Kirjoita kupongin koodi jota käytetään tässä tilauksessa." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Kuponki ei kelpaa" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Yleisiä lisää/päivitä/hae meta menetelmiä ei pitäisi käyttää sisäisiin " #~ "metea tietoihin, mukaan lukien \"%s\". Käytä 'getters' ja 'setters'." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "Estado de México" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Ciudad de México" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zürich" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zug" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Vaud" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Valais" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Ticino" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgau" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "St. Gallen" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Solothurn" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwyz" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhausen" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Obwalden" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Nidwalden" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Luzern" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Jura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Graubünden" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarus" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Geneve" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Fribourg" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Basel-Stadt" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Basel-Landschaft" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Innerrhoden" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Aargau" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibe" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Moxico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Lunda-Sul" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Lunda-Norte" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Kwanza-Sul" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Kwanza-Norte" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Kuando Kubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Cunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Benguela" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Kuvaa \"%s\" ei voi käyttää." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "\"Sijainnit jotka eivät kuulu muihin toimitusvyöhykkeissin\" -vyöhykettä " #~ "ei voitu päivittää." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Tuoteosatot, joihin kuponkia ei sovelleta, tai jotka eivät voi olla " #~ "ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Tuoteosatot, joihin kuponkia sovelletaan, tai joiden on oltava " #~ "ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Tuotteet, joihin kuponkia ei sovelleta, tai jotka eivät voi olla " #~ "ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Tuotteet, joihin kuponkia sovelletaan, tai jooiden on oltava ostoskorissa " #~ "kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Arvio %1$s 5:stä perustuen %2$s asiakkaan arvotukseen." #~ msgstr[1] "Arvio %1$s 5:stä perustuen %2$s asiakkaan arvotukseen." #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Vain hakutuloksissa" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Vain kaupassa" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Kaupassa ja hakutuloksissa" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Tilauksen maksaminen epäonnistui. Mikäli tarvitset apua, ota yhteyttä " #~ "meihin." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu tilillesi jatkaaksesi maksuvaiheeseen." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Päivitettävää tuotetta ei ole." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Tuote on jo olemassa tällä tuotetunnuksella (SKU)." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Tuote on jo olemassa tällä ID:llä." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "Tuotetunnus (SKU) %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "Tunnus/ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Ei voitu kiinnittää \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "Muunnelmaa ei voi tuoda: Ylemmän tason tunnus/ID puuttuu tai ylempää " #~ "tasoa ei vielä ole." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "Tuotteen tunnus/ID %d ei kelpaa." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Asiakkaan kysely ei kelpaa." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Lisää uusi" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Kaikki tuotteet" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Kadunnimi ja talon numero" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "Rajapinta/API avain tehty. Kopioi uudet avaimet nyt koska salainen avain " #~ "piilotetaan kun poistut tältä sivulta." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Lista 'parempi tuote' tuotteiden tunnuksista/ID." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "%s sivun verkko-osoite (ja sivun tunnus/ID)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "Sivuston etusivun verkko-osoite." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "Luo pilkulla erotettu tiedosto, CSV" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Kyllä, vie kaikki mukautettu metatieto" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Viedäänkö mukautettu metatieto?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Tuotevariaatiot" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Vie kaikki tuotteet" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Mitkä tuotelajit haluat viedä?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Vie kaikki sarakkeet" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Mitkä sarakkeet haluat viedä?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Tällä työkalulla voit luoda ja ladata pilkulla erotetun tiedoston/CSV " #~ "jossa on listattu kaikki tuotteet." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Vie tuotteet CSV-tiedostona" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Vie tuotteet" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Tuote palautettu" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Tilaus palautettu" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Kuponki palautettu" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Hallinnoi toimitustapoja" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Sijainnit jotka eivät sisälly muihin vyöhykkeisiin" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "Tähtiarvostelut pitäisi olla vaadittuna, ei valinnaisena." #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Ota käyttöön tuotearviointien tähtiarvostelut." #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "Tuotearviointeja voi jättää vain \"varmistetut omistajat\"" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Ota käyttöön tuotearvioinnit" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Aseta tila - Loppu varastosta" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Aseta tila - Varastossa" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Näytä edistyneet asetukset" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Piilota edistyneet asetukset" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "CSV-tiedoston kenttien erotin" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehoisesti anna tiedostopolku palvelimellasi olevaan CSV-tiedostoon:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Päivitä olemassaolevat tuotteet" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Valitse CSV-tiedosto tietokoneelta:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Tämä työkalu mahdollistaa tuotetietojen tuonnin ja yhdistämisen CSV-" #~ "tiedostosta." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Tuotteita tuodaan ..." #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Tuodaan" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Käynnistä tuontityökalu" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Älä tuo" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Näyte:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Kohdista kenttään" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Sarakkeen nimi" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Määritä mitkä kentät CSV-tiedostosta tuodaan tuotekenttiin ja mitkä " #~ "kentät jätetään tuomatta." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "Määritä CSV-kenttiä vastaavat tuotekentät" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Tuo tuotteita" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Epäonnistumisen syy" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Tuonti onnistui!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Näytä tuontiloki" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "%s:n tuotteen tuonti epäonnistui" #~ msgstr[1] "%s:n tuotteen tuonti epäonnistui" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s tuote ohitettiin" #~ msgstr[1] "%s tuotetta ohitettiin" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s tuote päivitettiin" #~ msgstr[1] "%s tuotetta päivitettiin" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s tuote tuotiin" #~ msgstr[1] "%s tuotetta tuotiin" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "Ylätason tuotetunnus (SKU)" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Tuotteen nimi" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Tuo metetietona" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Oletusominaisuus" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Ominaisuuden näkyvyys" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "Onko kaikkialla käytetty ominaisuus?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Ominaisuuden arvo(t)" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Ominaisuuden nimi" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "Latauksen verkko-osoite" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Latauksen nimi" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Ulkopuolinen tuote" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Varastossa" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Metatieto: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "Latauksen %d verkko-osoite" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Latauksen %d nimi" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Ominaisuuden %d oletus" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Ominaisuus %d kaikkialla käytetty" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Ominaisuus %d näkyy" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Ominaisuus %d arvo(t)" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Ominaisuus %d nimi" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "Ulkoinen verkko-osoite" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Latauksen vanhenemisaika päivissä" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Salli asiakkaiden tuotearviot" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Salli jälkitoimitukset?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Alennuksen päättymispäivä" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Alennuksen aloituspäivä" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Lyhyt kuvaus" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Näkyvyys tuoteluettelossa" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "On esittelyssä?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Julkaistu" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Siirrä palvelimelle tai anna linkki kelvolliseen CSV tiedostoon." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston laji ei kelpaa. Tuontityökalu tukee pilkulla erotettua " #~ "tiedostoa/CSV ja tekstitiedostoa/TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto on tyhjä. Siirrä palvelimelle jotain merkittävämpää. Tämä virhe " #~ "voi johtua myös siitä, että php.ini tiedostossa ei hyväksytä tällaista " #~ "tiedostoa tai että tiedoston koko (post_max_size) ylittää php.ini " #~ "tiedostossa olevan suurimman ladattavan tiedoston koon " #~ "(upload_max_filesize)." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Valmista!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Sarakkeen kohdistus" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Siirrä palvelimelle CSV-tiedosto" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "WooCommerce.com tilaukset %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Selaa laajennuksia" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Katkaise yhteys" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Omat tilaukset" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Yhdistetty WooCommerce.com sivustoon" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "Kun yhdistetty, WooCommerce.com ostosten lista näkyy tässä." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Hallitse tilauksia, saat tärkeitä tuoteilmoituksia ja päivityksiä - " #~ "kaikki mukavasti WooCommerce hallintapaneelissa" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Ikävää nähdä sinun poistuvan</strong>. Voit vapaasti yhdistää " #~ "uudelleen alla olevalla painikkeella." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Asennetut laajennukset joissa ei ole tilausta" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "WooCommerce.com tililtä ei löytynyt tilauksia" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä laajempaan" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Jakanut %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Tilaus: Käytössä %1$d sivustolla, %2$d mahdollisesta" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Tilaus: Ei saatavilla - %1$d --- %2$d jo käytössä" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Umpeutuu:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Umpeutuu pian!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Uusitaan automaattisesti:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Umpeutunut :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Etenemistä silmällä pitäen, olemme yksinkertaistaneet ja helpottaneet " #~ "hallintaa. Nyt voit hallita kaikkia WooCommerce.com ostoksia suoraan " #~ "WooCommerce lisäosan Laajennukset menusta. <a href=\"%s\">Katso ja " #~ "hallitse</a> laajennuksia nyt." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Etsitkö WooCommerce avustajaa?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Huomaa: Sinulla on nyt <a href=\"%1$s\">%2$d maksettu laajennus</a> joka " #~ "pitäisi päivittää ennen WooCommercen päivittämistä." #~ msgstr[1] "" #~ "Huomaa: Sinulla on nyt <a href=\"%1$s\">%2$d maksettua laajennusta</a> " #~ "jotka pitäisi päivittää ennen WooCommercen päivittämistä." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "Varmennus- ja tilausvälimuistit uusittu." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Kaupan yhteys WooCommerce.com sivustoon on katkaistu" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Kauppa on luonut yhteyden WooCommerce.com sivustoon" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe kun %1$s laajennusta yritettiin poistaa käytöstä. Siirry " #~ "<a href=\"%2$s\">Lisäosat näytölle</a> ja poista se käytöstä siellä." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "%s laajennus on poistettu käytöstä." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe kun %s tilausta yritettiin poistaa käytöstä. Yritä " #~ "myöhemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "%1$s tilaus otettiin pois käytöstä. Et saa enää päivityksiä tälle " #~ "tuotteelle. <a href=\"%2$s\">Napsauta tähän</a> jos haluat ottaa pois " #~ "käytöstä myös lisäosan." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "%s tilaus otettiin pois käytöstä. Et saa enää päivityksiä tälle " #~ "tuotteelle." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe kun %s yritettiin ottaa käyttöön. Yritä myöhemmin " #~ "uudelleen." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "%s otettiin käyttöön. Saat nyt päivityksiä tähän tuotteeseen." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "Versio %s on <strong>saatavilla</strong>. Jotta voit käyttää tätä " #~ "päivitystä, sinun on <strong>ostettava</strong> uusi tilaus." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Tämä tilaus umpeutuu pian. Ole hyvä ja <strong>uudista</strong> tilaus " #~ "jotta saat yhä päivityksiä ja tukea." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Ota käyttöön automaattinen uusinta" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "Tilaus <strong>umpeutuu</strong> piakkoin." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Uudista" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Tämä tilaus on umpeutunut. Ole hyvä ja <strong>uudista</strong> tilaus " #~ "jotta saat yhä päivityksiä ja tukea." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Tämä tilaus on umpeutunut. Ota yhteys omistajaan jotta voit " #~ "<strong>uusia</strong> tilauksen jotta saat päivityksiä ja tukea." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Jotta voit ottaa käyttöön tämän päivityksen, sinun on <strong>ostettava</" #~ "strong> uusi tilaus." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Jotta voit ottaa käyttöön tämän päivityksen, sinun on <strong>otettava " #~ "käyttöön</strong> tämä tilaus." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "Versio %s is <strong>saatavilla</strong>." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "WooCommerce avustaja" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Luo uusi verkkotoimintokutsu" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Verkkotoimintokutsut ovat tapahtumailmoituksia jatka lähetetään " #~ "valitsemaasi verkko-osoitteeseen. Niitä voidaan käytää niitä tukevien " #~ "kolmansien osapuolten palveluihin liittymisessä." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Kopioi laskutusosoitteesta" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Tuo tuotteet CSV-tiedostosta" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Tämä on esittelyssä oleva tuote" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "Tässä määritetään millä kaupan sivulla tuotteet listataan." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Suodata tuotelajin mukaan" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Suodata osaston mukaan" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajittelu" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "Tuo <strong>tuotteet</strong> kauppaan CSV-tiedostolla." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce tuotteet (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Tuotteen tuonti" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Tuotteen vienti" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Mukautettu linkki" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "WooCommerce verkko-osoitteen loppuliite" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Takaisin ominaisuuksiin" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän lokin?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Luo rajapinta/API avain" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce REST API rajapinnan kautta ulkopuoliset sovellukset voivat " #~ "katsoa ja käyttää kaupan tietoja. Pääsy sallitaan vain niille joilla on " #~ "kelvollinen rajapinta/API avain." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Näytä tosiaikaiset Canada Postin hinnat kassalla jotta toimitus on " #~ "sujuvaa. WooCommerce Services palvelu." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Näytä Canada Postin hinnat" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Maksuton - Asenna nyt" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Liitä kauppa USPS palveluun ja voit ostaa lähetyslappuja alennettuun " #~ "hintaan ja tulostaa ne suoraan WooCommercen hallintapaneelista. " #~ "WooCommerce Services palvelu." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Osta lähetyslappuja alennettuun hintaan — sitten tulosta ne " #~ "hallintapaneelista." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "WooCommerce Services (WC palvelut)" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Oletko varma että haluat kirjautua ulos? <a href=\"%s\">Vahvista " #~ "uloskirjautuminen</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Tuntematon kutsutapa." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Luo" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "Postitusvyöhykkeen tunniste (ID)." #~ msgid "ID." #~ msgstr "Tunniste (ID)." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Arvo (pakollinen)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Nimi (pakollinen)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Laske uudelleen" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Laske kokonaissumma uudelleen? Tämä laskee verot perustuen asiakkaan " #~ "maahan (tai kaupan maahan) ja päivittää kokonaissumman." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "Kaikki WooCommerce lisäosasta puuttuneet sivut asennettu." #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Tuotteen näkyvyys luokittelun termit." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "Lista tuotteen näkyvyys luokittelussa käytetyistä termeistä." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Luokittelu: Tuotteen näkyvyys" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Kopio)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Näytetään yksi tulos" #~ msgstr[1] "Näytetään %1$d–%2$d / %3$d tuloksesta" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "Tuotteen tunnus/ID ei kelpaa" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi muokata tätä resurssia." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Nosta nykyistä hintaa (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "Ylemmän tason teeman tekijän verkko-osoite" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Ylemmän tason teeman versio" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Ylemmän tason teeman nimi" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Käytössä olevat lisäosat" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "MaxMind GeoIP -tietokanta" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Suurin palvelimelle siirrettävä tiedosto" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "MySQL-versio" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "cURL-versio" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "PHP-versio" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Palvelimen tiedot" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Toimitustapa" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Asiakkaan kommentti:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Desimaalien lukumäärä" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Tuhaterotin" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Valuuttamerkin paikka" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s arvio tuotteelle %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s arviota tuotteelle %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "Odottaa tuotekuvaa" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Seuraava (nuoli oikealle)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Edellinen (nuoli vasemmalle)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoomaa sisään/ulos" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Näytä/piilota kokoruutu" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaa" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Sulje (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Etsi tuotteita…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s joka loppuu %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s yht. %2$s tuotteesta" #~ msgstr[1] "%1$s yht. %2$s tuotteesta" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "Tilin hallintapaneelissa näet <a href=\"%1$s\">tuoreimmat tilaukset</a>, " #~ "hallinnoit <a href=\"%2$s\">toimitus- ja laskutusosoitteita</a> ja <a " #~ "href=\"%3$s\">muokkaat salasanaa ja tilin tietoja</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Hei %1$s (etkö ole %1$s? <a href=\"%2$s\">Kirjaudu ulos</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "Salasanasi on %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(arvio: %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "Tämä avaa \"%1$s\":lle %2$s pääsyn joka sallii sen:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Max %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Minimi %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "%1$s varasto pienentynyt arvosta %2$s arvoon %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "Tämän tilauksen maksukäytävä ei tue automaattista hyvitystä." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "Tämän tilauksen maksukäytävää ei ole." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Hyvityksen määrä ei kelpaa." #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Kiinteä tuotteen alennus" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Kiinteä ostoskorin alennus" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Prosentti alennus" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "Iranian toman" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s ei ole." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Kuponki: %s" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Toimitus" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Salasana on asetettu perustilaan." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Valitut maat" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Maksuton toimitus" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s joka loppuu %2$s (umpeutuu %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Tätä menetelmää ei pidä kutsua ennen plugins_loaded." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Siirry %s hallintoon:" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Olet saanut seuraavan WooCommerce lokiviestin:" #~ msgstr[1] "Olet saanut seuraavat WooCommerce lokiviestit:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce lokiviesti" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce lokiviestit" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "Tuotteen ominaisuuksiin ei tulisi mennä suoraan." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Esitilaa \"%2$s\" (Tilaus #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Tilaus #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehtoisesti kirjoita verkko-osoite 150x150 pikselin logokuvasta joka " #~ "näytetään PayPal kassasivujen vasemmassa yläkulmassa." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehtoisesti kirjoita sen sivutyylin nimi jota haluat käyttää. Nämä " #~ "on määritetty PayPal tilissäsi. Tämä koskee klassista PayPal kassanäyttöä." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "PayPal hiekkalaatikkoa voi käyttää maksujen testaamiseen. Kirjaudu <a " #~ "href=\"%s\">kehittäjän tiliin</a>." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "PayPal IPN on merkinnyt #%s tilauksen maksetuksi, mutta se oli aiemmin " #~ "peruttu. Hallinnan on käsitteltävä asia." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Maksu vastaanotettu perutulle tilaukselle %s" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Maksu varmistettu. Muuta maksun tila arvoon käsittelyssä tai valmis jotta " #~ "saat rahat." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "Maksua ei saatu - varmistustunnus (Auth ID): %1$s, Tila: %2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "%1$s maksu saatiin - varmistustunnus (Auth ID): %2$s, Tila: %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Maksua ei saatu: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Pankki" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Kun haluat ohittaa ja muokata tätä sähköpostin pohjaa, kopioi %1$s teeman " #~ "hakemistoon: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Maksutietojen poletti ei kelpaa." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Maksun (valtuutus)merkkikentät puuttuvat tai eivät kelpaa." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Lataus ei kelpaa." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Asiakas ei kelpaa." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "%1$d päivitystä valmis. Tietokannan versio on %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Kutsutaan päivitystoimintoa: %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "Näytä vain tunnus/ID kun toiminto on onnistunut." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Kuponki ei kelpaa." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Muotoile vastaus tietyllä tavalla." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Hae yksittäisen kentän arvo." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "Rajoita vastaus tiettyihin kenttiin. Oletuksena kaikki kentät." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "Resurssin tunnus/ID." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "%s:lle ei löydy skeeman otsikkoa, ohitetaan REST käskyn rekisteröinti." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että liität siihen tiliin mukaan 'käyttäjälipun' (--user flag) " #~ "jolla on oikeudet tähän toimenpiteeseen." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Päivitetty" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Ulkopuolisia tuotteita ei voi jälkitoimittaa." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "Ulkopuolisten tuotteiden varastotilannetta ei voi hallita." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Tuote %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Tuotteen toimitusluokat" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Avainsanoja ei löydy" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Valitse eniten käytetyistä avainsanoista." #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Lisää tai poista avainsanoja" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Erota avainsanat pilkuilla" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Suositut avaisanat" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Uusi avainsanan nimi" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Lisää uusi avainsana" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Päivitä avainsana" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Muokkaa avainsanaa" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Kaikki avainsanat" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Etsi avainsanaa" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Avainsana" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Osastoja ei löytynyt" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Uusi osaston nimi" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Lisää uusi osasto" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Päivitä osasto" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Muokkaa osastoa" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Ylemmän tason osasto:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Ylemmän tason osasto" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Kaikki osastot" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Etsi osastoa" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Osasto" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Tilauksen tila asetettu: %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Veroluokka ei kelpaa" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "Muunnelman tunnus/ID ei kelpaa" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Tuote ei kelpaa" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Siirry korkealuokkaiseen tukipalveluun (maksullinen)" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "%s:lle asetettu arvo ei kelpaa" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d tuote aiemmasta tilauksestasi ei ole nyt saatavilla. Sitä ei lisätty " #~ "ostoskoriin." #~ msgstr[1] "" #~ "%d tuotteet aiemmasta tilauksestasi ei ole nyt saatavilla. Niitä ei " #~ "lisätty ostoskoriin." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s varasto on vähissä. Jäljellä on %2$d kpl." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "'data store' ei kelpaa." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Laskutuksen sähköpostiosoite ei kelpaa" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Rooli ei kelpaa" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite ei kelpaa" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteen rajoite ei kelpaa" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Alennuksen laji ei kelpaa" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Eircode (Irlanti)" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Huoneisto, yksikkö jne. (valinnainen)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Katuosoite" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "Laskutus %s" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Et voi lisätä toista \"%s\" ostoskoriin." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Näytä ostoskori" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Jotta <strong>tietokannan välimuisti</strong> toimii WooCommercen kanssa, " #~ "sinun on lisättävä %1$s kohtaan \"Ignored Query Strings\" täällä <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache asetukset</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (luotu %3$s klo %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Tilaus ei kelpaa" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "Tuotearviota ei voi poistaa." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "Kommentti on jo siirretty roskiin." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "Tuotearvioita ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "Tuotearvion tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Tuotearvion päivitys ei onnistunut." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Tuotearvion luonti ei onnistunut." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Ominaisuutta ei voitu päivittää." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin asiakas teki viimeisimmän tilauksen, GMT aika." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys kun asiakas luotiin, sen GMT-aika." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "Resurssin tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Tätä resurssia ei voi luoda." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu viimeksi päivitettiin, GMT aika." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu luotiin, GMT aika." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsun toimitus kirjoitettu lokiin, GMT " #~ "aika." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "Työkalun kutsumisessa tapahtui virhe. Ei ole palautetta." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Työkalu toimii." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d orpoa muunnelmaa poistettu" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Työkalun palauttama viesti." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "Suorittiko työkalu tehtävän?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Työkalun kuvaus." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Mitä työkalu tekee." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Työkalun nimi." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Muista poikkeava työkalun tunniste." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "Työkalun tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Tämä työkalu asentaa kaikki puuttuvat WooCommerce sivut. Jo asetettuja ja " #~ "määritettyjä sivuja ei korvata." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "" #~ "Tämä työkalu poistaa kaikki muunnelmat joilla ei ole ylemmän tason " #~ "tuotetta." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Poista orvot muunnelmat" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Orvot muunnelmat" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "WooCommerce sivut." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Piilota virheet vierailijoilta?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Valuuttamerkki." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Valuutta." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "SSL (HTTPS) suojaustila pakotettu?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "REST API käytössä?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Asetukset." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Pohjan(malline) ohitus?" #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Onko tässä teemassa vanhentuneita pohjia(malline)?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Onko tässä teemassa woocommerce.php tiedosto?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Ilmoittaako teema että se tukee WooCommercea?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Onko tämä teema alateema?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "Teeman tekijän verkko-osoite." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Teeman uusin versio." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Teeman versio." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Teeman nimi." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Teema." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Tietokannan taulut." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Tietokannan etuliite." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Tietokanta." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Etä GET vastaus." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "Etä GET onnistui?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Etä POST vastaus." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "Etä POST onnistui?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "Onko mbstring käytössä?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Sijainnin määrittäminen käytössä?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Luokittelutermit tuotteiden/toimitusten tiloille." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Tietoturva." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "Onko GZip käytössä?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "Onko DomDocument luokka käytössä?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "Onko SoapClient luokka käytössä?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "Onko fsockopen/cURL käytössä?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Oletus aikavyöhyke." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "Onko SUHOSIN asennettu?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "PHP Max Input -muuttujat." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "PHP max suoritusaika." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "PHP 'post' -suurin koko." #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "WordPress kieli." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Onko WordPress ajastukset käytössä?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Onko WordPress testaustila käytössä?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "WordPress muistinvaraus." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "Onko WordPress monisivusto (multisite)?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "WordPress versio." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "Voidaanko lokin hakemistoon kirjoittaa?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Lokin hakemisto." #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "WooCommerce versio." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "Sivuston verkko-osoite." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "Etusivun verkko-osoite." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Ympäristö." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Toimitusvyöhykkeiden järjestys." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Toimitusvyöhykkeitä ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Resurssia ei voi luoda. Varmista että 'tilaus' ja 'nimi' on annettu." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Toimitusvyöhykkeen nimi." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Toimitustavan asetukset." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Toimitustavan tila, onko käytössä." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Toimitustavan lajittelujärjestys." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Toimitustavan otsikko jonka asiakas näkee." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "Toimitustapa tapahtuman tunnus/ID." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "Resurssia ei voi luoda." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID tapaukselle." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID vyöhykkeelle." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Toimitusvyöhyke sijainnin laji." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Toimitusvyöhyke sijainnin koodi." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID resurssille." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Toimitustavan kuvaus." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Toimitustavan otsikko." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "Menetelmän tunnus/ID." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "Tunnukset/ID asetusten alaryhmille." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "Ylemmän tason ryhmän tunnus/ID.." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Muista poikkeava tunniste jota voidaan käyttää asetusten yhteen " #~ "liittämiseen." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Asetusryhmiä ei ole rekisteröity." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Valintojen matriisi (avain arvo parit) tiedoille kuten valitse, " #~ "monivalinta ja radio painikkeet." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Asetus ei kelpaa." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Asetusryhmä ei kelpaa." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "Asetusten ryhmätunnus/ID." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko korkeimman hinnan mukaan." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko alimman hinnan mukaan." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko alennuksessa olevien mukaan." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tuotteiden tulosjoukko varastossa tai loppu varastosta mukaan." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko tietyn veroluokan mukaan." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko esittelyssä olevien mukaan." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Lista muunnelmien tunnuksista/ID." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tuotetta viimeksi muokattiin, GMT aika." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tuote luotiin, GMT aika." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "" #~ "Kuinka monen päivän kuluttua pääsy ladattaviin tiedostoihin umpeutuu." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "" #~ "Kuinka monta kertaa ladattavan tiedoston voi ladata ostamisen jälkeen." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo päättyy, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo alkaa, GMT aika." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo alkaa, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin arviointi luotiin, GMT aika." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "Arvion sisältö." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuvaa viimeksi muokattiin, GMT aika." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuva luotiin, GMT aika." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Paikanvaraus teksti joka näytetään tekstilaatikoissa." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "Asetuksesta käyttäjälle näytettävän lisäohjeen teksti." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Asetuksen oletusarvo." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Asetuksen arvo." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Asetuksen laji." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "Asetuksen selkokielinen kuvaus jota käytetään käyttöliittymissä." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "Asetuksen selkokielinen tunnus jota käytetään käyttöliittymissä." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Muista poikkeava tunniste asetukselle." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Maksukäytävän asetukset." #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Maksukäytävä menetelmän kuvaus." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Maksukäytävä menetelmän otsikko." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Maksukäytävä käytössä tila." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Maksukäytävä lajittelujärjestys." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "Maksukäytävä kuvaus kassalla." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Maksukäytävä otsikko kassalla." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "Maksukäytävä tunnus/ID." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilaus oli valmis, GMT aika." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilaus maksettiin, GMT aika." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilausta viimeksi muutettiin, GMT aika." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "WooCommercen versio joka viimeksi päivitti tilausta." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "Kun tosi, maksukäytävän rajapintaa/API käytetään hyvityksen tekemisessä." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "Hyvityksen luoneen käyttäjän tunnus/ID." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilauksen hyvitys luotiin, GMT aika." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Rajoita tulokset asiakkaisiin tai sisäisiin muistiinpanoihin." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Kun tosi, kommentti näytetään asiakkaille ja heille ilmoitetaan. Jos " #~ "epätosi, kommentti on vain hallinnon käytettävissä." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilauksen kommentti luotiin, GMT aika." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "Onko asiakas maksava asiakas?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin asiakastietoja viimeksi muokattiin, GMT aika." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilaus luotiin, GMT aika." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin pääsy lataukseen umpeutuu, GMT aika." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "Meta tunnus/ID." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Meta tiedot." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Lista kupongin käyttäneiden asiakkaiden tunnuksista/ID (tai " #~ "vierailijoiden sähköpostiosoitteista)." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Kun tosi, tätä kuponkia ei käytetä tuotteisiin joissa alennettu hinta." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Kun tosi ja kun maksuton toimitustapa edellyttää kupongin, tämä kuponki " #~ "mahdollistaa maksuttoman toimituksen." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Kuinka monta kertaa yhteensä kuponkia voi käyttää." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Kun tosi, kuponkia voi käyttää vain yksinään. Muut käytetyt kupongit " #~ "poistetaan ostoskorista." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuponki umpeutuu, GMT aika." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuponki umpeutuu, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuponkia viimeksi muutettiin, GMT aika." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuponki luotiin, GMT aika." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Alennuksen määrä. Pitää aina olla luku, myös kun asetetaan prosentti." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Puuttuu OAuth parametri %s" #~ msgstr[1] "Puuttuu OAuth parametrit %s" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "Alkaen %1$s päättyen %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Teemasi ei ilmoita WooCommerce tukea</strong> – Lue meidän " #~ "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">liittämisen</a> opas ja tutustu meidän " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> teemaan jonka lataus on " #~ "maksuton. Se on erityisesti suunniteltu toimimaan WooCommercen kanssa." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Aseta normaalihinnaksi jota alennettu näin (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Alenna nykyistä ale-hintaa näin (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Nosta nykyistä ale-hintaa näin (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Ei muutosta —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Opi kuinka päivitetään" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Vanhentuneet pohjat(malline)" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "%1$s versio %2$s on vanhentunut. Ytimen versio on %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "Sivun näkyvyys tulisi olla <a href=\"%s\" target=\"_blank\">julkinen</a>" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Muokkaa %s sivua" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Luokittelut: Tuotelajit" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Virheilmoituksia ei pitäisi näyttää vierailijoille." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "Virheilmoitukset voivat sisältää arkaluontoisia tietoja kaupan " #~ "toimintaympäristöstä. Nämä tulisi piilottaa vierailijoilta joihin ei voi " #~ "luottaa." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Piilota virheet vierailijoilta" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Kauppa ei käytä HTTPS-salausta. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Lisätietoja HTTPS ja SSL sertifikaateista</a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "Onko yhteys kauppaan turvattu?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Turvallinen yhteys (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Tietoturva" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "The MaxMind GeoIP tietokantaa ei ole - sijainnin määritys ei toimi. Voit " #~ "ladata ja asentaa sen manuaalisesti täältä: %1$s. Se sijoitetaan polkuun: " #~ "%2$s. Vieritä alas kohtaan \"Downloads\" ja lataa \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" tiedosto joka on \"GeoLite Country\" vieressä. Muista purkaa " #~ "vain GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz tiedosto ja siirrä palvelimelle " #~ "vain GeoLite2-Country.mmdb tiedosto." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Kuinka tietokannan taulujen etuliite päivitetään" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Suosittelemme etuliitettä jossa korkeintaan 20 merkkiä. Katso: %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Tietokannan etuliite" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Monitavuinen merkkijono" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "Soap-asiakas" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Jotta loki toimii, aseta %1$s kirjoituskelpoiseksi tai määritä mukautettu " #~ "%2$s." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Poista lokitiedosto" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki lokit tietokannasta?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Poista kaikki lokit" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Vanha rajapinta/API v3 (vanhentunut)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "WP REST -rajapinta/API liitos v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "WP REST API -liitos v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "REST API -versio jota käytetty verkkotoimintokutsun toimituksissa." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Etsi käyttäjää…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Tätä vyöhykettä voidaan <b>valinnaisesti</b> hyödyntää alueille, jotka " #~ "eivät sisälly mihinkään muuhun toimitusvyöhykkeeseen." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce käyttää asiakkaan toimitusosoitetta jolla se sijoittaa " #~ "asiakkaan yhdelle vyöhykkeelle sekä näyttää tällä vyöhykkeellä olevat " #~ "toimitustavat asiakkaalle." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Toimitusvyöhyke on maantieteellinen alue, jolle voi käyttää tiettyjä " #~ "toimitustapoja. " #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "%s Asetukset" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Nämä ovat alueita vyöhykkeen sisällä. Asiakas sijoitetaan jollekin näistä " #~ "alueista." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Vyöhykkeen alueet" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Tämä on vyöhykkeen nimi, jotta tunnistat sen." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän vyöhykkeen? Toimintoa ei voi perua." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Ota käyttöön testaustila" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Testaustila" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Toimituksen asetukset" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Toimitusvyöhykkeet" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Älä näytä varastossa olevien tuotteiden määrää" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Näytä varastossa olevien tuotteiden määrä vain tuotteille joita on vähän " #~ "varastossa, esimerkiksi \"Vain 2 jäljellä varastossa\"" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "" #~ "Näytä aina varastossa olevien tuotteiden määrä, esimerkiksi \"12 " #~ "varastossa\"" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan kuinka varastossa olevien tuotteiden määrä esitetään " #~ "julkisella puolella." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Kun tuotteen määrä varastossa saavuttaa tämän arvon, varaston tila " #~ "vaihtuu tilaan \"loppu varastosta\" ja sinulle lähetetään sähköposti. " #~ "Tämä asetus ei vaikuta nykyisiin \"varastossa\" tuotteisiin." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Kun tuotteen määrä varastossa saavuttaa tämän arvon, sinulle lähetetään " #~ "sähköposti." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "Pääasiallinen kuvailu tekstin väri. Oletus on %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "Pääasiallinen kuvailu taustan väri. Oletus on %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "WooCommerce sähköpostipohjien taustan väri. Oletus on %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "WooCommerce sähköpostipohjien perusväri. Oletus on %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Sivun sisältö: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Valitse tuote ja sitten näet tilastot" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s hyvitetty %2$d tilaus (%3$d tuote)" #~ msgstr[1] "%1$s hyvitetty %2$d tilausta (%3$d tuotetta)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Valitse osasto ja sitten näet tilastot" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s myyntiä %2$s osastossa" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Kirjoita valinnainen kuvaus tälle muunnelmalle." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Pituus x leveys x korkeus desimaali muodossa" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Paino (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Ale-hinta (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Normaali hinta (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Joku %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Ei oletus %s…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Mitat (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "Tässä voit valita mitkä tuotteet kuuluvat tähän joukkoon." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Joukkotuotteet" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Hyvitys #%1$s - %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Hyvitä %s manuaalisesti" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Hyvitä %1$s käyttäen %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Kuponkikoodi(t)" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (Ei ole enää)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Kommentin laji" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Kopioi laskutusosoite" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Näytä muita tilauksia →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Asiakkaan maksusivu →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "Asiakkaan IP: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "%1$s #%2$s tiedot" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Käytä kaikkiin ostoskorin soveltuviin tuotteisiin" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Rajaton käyttö" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Tuonti valmis - tuotu %s veroprosenttia." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "Työkalua ei ole." #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Turvalliset ja turvatut luottokorttimaksut tai maksu asiakkaan PayPal " #~ "tililtä. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Lue lisää</a> maksutavoista." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Osoiterivi 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Tämä on WooCommerce kauppasivu. Kauppasivu on erikoinen arkisto/luettelo " #~ "jossa tuotteet listataan. <a href=\"%s\">Lisätietoja täällä</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Kaikki lähteet" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Suodata lähteen mukaan" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Viesti" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Taso" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Aikaleima" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Kaikki tasot" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Suodata tason mukaan" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Testaustila" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriittinen" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hälytys" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Hälytystila" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "WooCommerce helpdesk-tuki" #~ msgid "System status" #~ msgstr "Järjestelmän tila" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "Arvioinut %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s / 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s nettomyynti tässä kuussa" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Julkinen)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Ota käyttöön arkistot?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s klo %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "Toimitus ei ole käytössä." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Kun haluat muokata tuotemuunnelmia, käytä /products/<product_id>/" #~ "variations/<id> verkko-osoitteen loppuliitettä." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "Menetelmä '%s' ei ole käytössä. On ohitettava alaluokassa." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "Asetuksen arvo ei kelpaa." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Tuotteen verotila ei kelpaa." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "Toisteinen tuotetunnus/SKU tai se ei kelpaa." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Tuoteluettelon näytä-valinta ei kelpaa." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Valuuta koodi ei kelpaa" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "Ylemmän tason tunnus/ID ei kelpaa" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sindh" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Islamabad Capital Territory" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit Baltistan" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "FATA" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Balochistan" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Azad Kashmir" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nasarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "L'Aquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanti" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun toimitus verkko-osoite." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Muista poikkeava verkkotoimintokutsun tunniste." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Resurssin muista poikkeava polkutunnus." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "Arvioijan sähköpostiosoite." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Arvioijan nimi." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Arvion sisältö." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Muista poikkeava tunniste muunnelmalle." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Muista poikkeava tunniste muunnelmatuotteelle." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Muista poikkeava tunnus termien ominaisuudelle." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Tilauksen kommentin sisältö." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "Tilauksen tunniste/ID." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tiettyihin tunnuksiin/ID." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "Tunnus/ID johon artikkeli kohdistetaan." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Uusi salasana." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Uusi käyttäjänimi." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Uusi käyttäjän sähköpostiosoite." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Resurssin nimi." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "Varmista että tulosjoukosta puuttuu tietyt tunnukset/ID." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s kuvan tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "WooCommerce laajennukset" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Pakota SSL (HTTPS) suojaustila kassasivuilla (<a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">SSL sertifikaatti tarvitaan</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Kuvan laji ei kelpaa." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Jos muunnelma näytetään." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Kaikkialla" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Virhe: %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Kun haluat nähdä mitkä toimitusvyöhykkeet on valittavissa, ota käyttöön " #~ "toimituksen testaustila. Samalla ohitetaan toimituksen hinta välimuisti." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Valitse toimitustapa jonka haluat lisätä. Listassa on vain ne " #~ "toimitustavat jotka tukevat vyöhykkeitä." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Tälle toimitusvyöhykkeelle ei ole toimitustapoja." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliitteet lisätään tilin sivujen verkko-osoitteisiin " #~ "erityisten toimintojen suorittamista varten. Oltava muista poikkevia ja " #~ "kun jätetty tyhjäksi silloin loppuliite ei ole käytössä." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Pohjois-Korean won KPW" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Käytä <code>[qty]</code> tuotteiden lukumäärälle, <br/><code>[cost]</" #~ "code> tuotteiden kokonaishinnalle, ja <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" #~ "\"20\" max_fee=\"\"]</code> prosentti perusteisille maksuille." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Kestääkö kauan? Napsauta tähän ja suoritetaan se nyt." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Lataukset\" sivulla." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Tilaukset\" sivulla." #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "#%1$s tilaus on tehty %2$s ja tällä hetkellä se on %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Tallennettuja tapoja ei löytynyt." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Yhtään tilausta ei ole vielä tehty." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Sähköposti salasanan perustilaan palauttamisesta on lähetetty " #~ "osoitteeseen joka on tallennettu tiliisi. Sen saapuminen voi kestää " #~ "muutamia minuutteja. Odota vähintään 10 minuuttia ennen kuin yrität " #~ "uudelleen." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "Sähköposti salasanan perustilaan palauttamisesta on lähetetty." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Ei ole vielä ladattavia." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Siirry kauppaan" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s tuote" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "Kassalle ei pääse kun ostoskori on tyhjä." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s ei ole tätä lajia %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Ladatun tiedoston koko on nolla." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Virhe ulkopuolisen %s kuvan noudossa." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "%s verkko-osoite ei kelpaa." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Sambian kwacha ZMW" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Yemenin rial YER" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "CFP frangi XPF" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "Länsi-Afrikan CFA frangi XOF" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Itä-Karibian dollari XCD" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Keski-Afrikan CFA frangi XAF" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Samoan tala WST" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vanuatun vatu VUV" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Vietnamin đồng VND" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Venezuelan bolivar VEF" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Uzbekistanin som UZS" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Uruguan peso UYU" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Ugandan šillinki UGX" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Tanzanian šillinki TZS" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Taiwanin uusi dollari TWD" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Trinidad ja Tobago dollari TTD" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Tongan paʻanga TOP" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Tunisian dinaari TND" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Turkmenistanin manat TMT" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Tajikistanin somoni TJS" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Swazimaan lilangeni SZL" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Syyrian punta SYP" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "São Tomé ja Príncipen dobra STD" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Etelä-Sudanin punta SSP" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Surinamen dollari SRD" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Somalian šillinki SOS" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Sierra Leonen leone SLL" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Saint Helenaa punta SHP" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Sudanin punta SDG" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Seychellien rupia SCR" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Salomonsaarten dollari dollari SBD" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Rwandan frangi RWF" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Serbian dinaari RSD" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Qatarin rial QAR" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Paraguayn guaraní PYG" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Transnistrian rupla" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Puolan złoty PLN" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina PGK" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Perun nuevo sol PEN" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Panaman balboa PAB" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Omanin rial OMR" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Nepalin rupia NPR" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Nicaraguan córdoba NIO" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Namibian dollari NAD" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Mosambikin metical MZN" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Malawin kwacha MWK" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Malediivien rufiyaa MVR" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Mauritian rupia MUR" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Mauritanian ouguiya MRO" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Macaun pataca MOP" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Mongolian tugrik MNT" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Myanmarin/Burman kyat MMK" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Makedonian denaari MKD" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Madagaskarin ariary MGA" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Moldovan leu MDL" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Marokon dirham MAD" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Libyan dinaari LYD" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Lesothon Loti LSL" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Liberian dollari LRD" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Sri Lankan rupia LKR" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Libanonin punta LBP" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Kazakstanin tenge KZT" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Caymansaarten dollari KYD" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Kuwaitin dinaari KWD" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Komorien frangi KMF" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Kambodža riel KHR" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Kirgisian som KGS" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Jordanian dinaari JOD" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Jamaikan dollari JMD" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Jerseyn punta JEP" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Islannin kruunu ISK" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Iranin rial IRR" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Irakin dinaari IQD" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Mansaaren punta IMP" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Israelin uusi sekeli ILS" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Haitin gourde HTG" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Hondurasin lempira HNL" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Guyanan dollari GYD" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Guatemalan quetzal GTO" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Guinean frangi GNF" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Gambian dalasi GMD" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Gibraltarin punta GIP" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Ghanan cedi GHS" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Guernseyn punta GGP" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Georgian lari GEL" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Falklandin punta FKP" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Fijin dollari FJD" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Ethiopian birr ETB" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Eritrean nakfa ERN" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Algerian dinaari DZD" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Djiboutin frangi DJF" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Kap Verden escudo CVE" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Kuuban peso CUP" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Kuuban vaihdettava peso CUC" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Costa Rican colón CRC" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Kongon frangi CDF" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Belizen dollari BZD" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Valko-Venäjän rupla BYR" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Botswanan pula BWP" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Bhutanin ngultrum BTN" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Bahaman dollari BSD" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Bolivian boliviano BOB" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Brunein dollari BND" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Bermudan dollari BMD" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Burundin frangi BIF" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Bahrainin dinaari BHD" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Barbadoksen dollari BBD" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Bosnian ja Hertsegovinan vaihdettava markka BAM" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Azerbaidžanin manat AZN" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Aruban floriini AWG" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Angolan kwanza AOA" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Alankomaiden Antillien guldeni ANG" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Armenian dram AMD" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Albanian lek ALL" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afganistanin afgaani AFN" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Tee oletus" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Hallintapaneeli" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "Annettu päiväys ei kelpaa." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Rajoita tulokset niihin jotka täsmäävät merkkijonoon." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "Tulosten joukossa palautettavien tuotteiden suurin määrä." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Nykyinen sivu kokoelmassa." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Valinnainen hinta noudolle." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Salli asiakkaiden noutaa itse tuotteet. Oletuksena tällöin kaupan " #~ "sijainti määrää verot riippumatta asiakkaan osoitteesta." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Nouto (vanha tapa)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Paikallinen toimitus (vanha tapa)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Kansainvälinen toimitus, kiinteä hinta (vanha tapa)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Maksuton toimitus (vanha tapa)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "Kun poistettu käytöstä, tämä vanha tapa ei ole enää saatavilla." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Tämä tapa vanhenee versiossa 2.6.0 ja poistuu tulevissa versioissa - " #~ "suosittelemme sen poistamista ja uuden maksun asettamista <a href=\"%s" #~ "\">Toimitusvyöhykkeet</a> kohdassa." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Kiinteä maksu (vanha tapa)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Tilauksen minimimäärä" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "Maksuton toimitus on erikoinen toimitustapa joka voi tulla käyttöön " #~ "kuponkien ja minimiostosmäärän kautta." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Voit veloittaa toimituksesta kiinteän maksun." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eCheck" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "%d minuutin välein" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "Korttia lisättäessä ilmeni ongelma." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Käytä uutta korttia" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "Odotetaan maksua shekillä" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Palaa sähköposteihin" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Tämä ilmoitus lähetetään asiakkaalle kun tilaus on asetettu pysäytetty -" #~ "tilaan. Se sisältää tilauksen tiedot." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Tilaus pysäytetty-tilassa." #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s ja %d muu alue" #~ msgstr[1] "%s ja %d muut alueet" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Vyöhyke" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Tilaukset (sivu %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Kuponkien lista" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Kupongeissa siirtyminen" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Suodata kuponkeja" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Tilausten lista" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Tilauksissa siirtyminen" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Suodata tilauksia" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Tuotteiden lista" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Tuotteissa siirtyminen" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Suodata tuotteita" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Siirrä palvelimelle tähän tuotteeseen" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Lisää tuotteeseen" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr ""%s" ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s on asennettu mutta ei voitu ottaa käyttöön. <a href=\"%2$s\">Ota " #~ "käyttöön manuaalisesti napsauttamalla tähän.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s ei voitu asentaa (%2$s). <a href=\"%3$s\">Asenna manuaalisesti " #~ "napsauttamalla tästä.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Perutaanko?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "Tämä maksutapa on asetettu oletuksesksi." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Maksutapa poistettu." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Siirry kauppaan" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Toimitustapaa ei ole valittu. Tarkasta vielä kerran osoite tai ota " #~ "yhteyttä meihin jos tarvitset apua." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Kirjoita osoite, jotta voit jatkaa." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Takaisin kauppaan" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko verkkotoimintokutsuihin joilla on tietty tila." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsua viimeksi muokattiin, sivuston " #~ "aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Salainen avain jota käytetty toimitetun verkkotoimintokutsun " #~ "salausavaimen luomisessa ja joka on pyynnön headereissa. Oletuksena on " #~ "MD5-salausavain joka on tehty käyttäjän tunnuksesta (ID) | käyttäjätunnus " #~ "jos muuten ei ole asetettu." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "Verkko-osoite jonne webhookin 'kuorma' toimitetaan." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "WooCommercen toimintonimiä jotka liittyvät verkkotoimintokutsuun." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsutapahtuma." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun resurssi." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun aihe." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun tila." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Helposti muistettava nimi verkkotoimintokutsulle." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun aihe on oltava kelvollinen." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "Verkkotoimintokutsun (toimitus)verkko-osoite on oltava kelvollinen verkko-" #~ "osoite joka alkaa http:// tai https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsu tarvitsee kelvollisen aiheen." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsun toimitus kirjoitettiin lokiin, " #~ "sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "Vastauksen sisältö vastaanottavalta palvelimelta." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Taulukko jossa on vastaus headerit vastaanottavalta palvelimelta." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "HTTP-vastaus vastaanottavalta palvelimelta." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "HTTP-vastauskoodi vastaanottavalta palvelimelta." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Pyydä sisältö (body)." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Pyydä headerit." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "Verkko-osoite missä verkkotoimintokutsu toimitettiin." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Helposti omaksuttava yhteenveto vastauksesta, mukaan lukien HTTP-" #~ "vastauskoodi, viesti ja sisältö." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "Toimituksen kesto, sekunteina." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Järjestä veroluokan mukaan." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "Ilmaisee kutsuissa ilmenevän järjestyksen." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Käytetäänkö tätä veroprosenttia myös toimitukseen." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Onko tämä yhdistelmäveroprosentti." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Veron järjestys/sijoitus.." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Veroprosentin nimi." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Veroprosentti." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "Postinumero." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Läänin/maakunnan koodi." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "ISO 3166 -muotoinen maatunnus." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Veroluokan nimi." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Veroja ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Resurssin selväkielinen kuvaus." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Resurssin kirjaimista ja numeroista koostuva tunniste." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Parhaiten myytyjen lista." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Myyntiraporttien lista." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Ostojen kokonaislukumäärä." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Palauttaa myynnit tietylle lopetus päivälle, päiväyksen on oltava %s " #~ "muodossa." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Palauttaa myynnit tietylle aloitus päivälle, päiväyksen on oltava %s " #~ "muodossa." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Raportin ajanjakso." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Summat." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Joukon laji." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Kuponkeja käytetty yhteensä." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Hyvitetty tilauksia yhteensä." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Veloitettu yhteensä toimituskuluja." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Peritty veroja yhteensä." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Tuotteita ostettu yhteensä." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Tilauksia tehty yhteensä." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Keskimääräinen nettopäivämyynti." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Ajanjakson nettomyynti." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Ajanjakson bruttomyynti." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty tuotetunnus/SKU." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukkot tuotteisiin joilla on tietty ominaisuuden arvo " #~ "(edellyttää asetettua ominaisuutta)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty ominaisuus." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty toimitusluokka/ID." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty avainsana/ID." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn osaston/ID tuotteisiin." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn lajisiin tuotteisiin." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty tila." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukko niihin tuotteisiin joilla on tietty polkutunnus." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "" #~ "Valikkojen järjestys, käytetään tuotteiden mukautettuun järjestämiseen." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Joukkotuotteiden tunnusten/ID lista." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Muunnelman kuvan tiedot." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Muunnelman korkeus (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Muunnelman leveys (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "\tMuunnelman pituus (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Muunnelman mitat." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Muunnelman paino (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Näyttää jos muunnelma on jälkitoimituksessa." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Asettaa kuinka muunnelma esitetään julkisella puolella; joko \"varastossa" #~ "\" tai \"loppu varastosta\". " #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Varaston hallinta muunnelmien tasolla." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Jos muunnelma on ladattava." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Jos muunnelma on palvelu." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Näyttää jos muunnelman voi ostaa." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Näyttää jos muunnelma on alennuksessa." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Muunnelman alennettu hinta." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Muunnelman tavallinen hinta." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Nykyinen muunnelman hinta." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "Muunnelman verkko-osoite." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin muunnelmaa viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin muunnelma luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "Muunnelman tunnus/ID." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Muunnelmien lista." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Valittu ominaisuus termin nimi." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Muunnelman oletusominaisuudet." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Ominaisuuden saatavilla olevien (termi)nimien lista." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Määritä, voidaanko ominaisuutta käyttää muunnelmana." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Määritä näkyykö ominaisuus \"Lisätiedot\" välilehdellä tuotteen sivulla." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Ominaisuuden sijainti." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "Ominaisuuden tunnus/ID." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Ominisuuksien lista." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "Kuvan sijainti. 0 tarkoittaa, että kuva on artikkelikuva." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Kuvien lista." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Avainsanan polkutunnus." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "Avainsanan tunnus/ID." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Avainsanojen lista." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Osaston polkutunnus." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "Osaston tunnus/ID." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Osatojen lista." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Valinnainen kommentti joka lähetetään asiakkaalle oston jälkeen." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "Ylemmän tason tuotteen tunnus/ID." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Lista Lisätuote (Cross-Sell) tuotteiden tunnuksista/ID." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Lista Parempi tuote (Up-Sell) tuotteiden tunnuksista/ID." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Lista liittyvien tuotteiden tunnuksista/ID." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Tuotteen tuotearvioiden lukumäärä." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Keskimääräinen arvostelu arvioista." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Salli tuotearviot." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "Toimitusluokan tunnus/ID." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Toimitusluokan polkutunnus." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Näyttää onko tuotteen toimitus verotettava." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Näyttää tarvitseeko tuote toimittaa." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Tuotteen korkeus (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Tuotteen leveys (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Tuotteen pituus (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Tuotteen mitat." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Tuotteen paino (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Yksi tuote voidaan ostaa yhtä tilausta kohden." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Näyttää onko tuote jälkitoimituksessa." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Näyttää sallitaanko jälkitoimitukset." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Jos hallitaan varastoa, tässä asetetaan sallitaanko jälkitoimitukset." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Varaston määrä." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Varaston hallinta tuotetasolla." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Veron tila." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "" #~ "Tuotteen ulkopuolisen painikkeen teksti. Vain ulkopuolisille tuotteille." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "" #~ "Tuotteen ulkopuolinen verkko-osoite. Vain ulkopuolisille tuotteille." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Latauksen laji, tällä määritetään malli julkisella puolella." #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "Tiedoston MD5-tarkiste." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Ladattavien tiedostojen lista." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Jos tuote on ladattava tuote." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Jos tuote on palvelu." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Myynnin määrä." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Näyttää voidaanko tuote ostaa." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Näyttää onko tuote alennuksessa." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "HTML-muotoiltu hinta." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Alennettu hinta loppuu (pvm)." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Alennettu hinta alkaa (pvm)." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Tuotteen alennettu hinta." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Tuotteen normaali hinta." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Tuotteen hinta nyt." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Muista poikkeava tunniste." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Tuotteen lyhyt kuvaus." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Tuotteen kuvaus." #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Tuoteluettelon näkyvyys." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Esittelyssä oleva tuote." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Tuotteen tila (julkaisun tila)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Tuotteen laji." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin tuotetta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin tuote luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "Tuotteen verkko-osoite." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Tuotteen polkutunnus." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "Tuotetunnus/SKU on jo toisella tuotteella." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Avainsanan nimi." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Toimitusluokan nimi." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Näyttää ostiko arvioija tuotteen vai ei." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Arvioijan nimi." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Arvostelu tuotearviosta (0 - 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin tuotearvio luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Tuote ei kelpaa." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Kuvan vaihtoehtoinen (alt) teksti." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Kuvan nimi." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "Kuvan verkko-osoite." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin kuvaa viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuva luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "Kuvan tunnus/ID." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Osastojen arkisto, näyttämisen laji." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "Ylemmän tason resurssin tunnus/ID." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Osaston nimi." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä ominaisuuksien arkisto." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Oletuksena käytettävä lajittelutapa." #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Ominaisuuden laji." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Ominaisuuden nimi." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Resurssin julkaistujen tuotteiden lukumäärä." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "" #~ "Valikkojen järjestys jota käytetään mukautetussa resurssien " #~ "järjestämisessä." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "Resurssin HTML-muotoiltu kuvaus." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Resurssin kirjaimista ja numeroista koostuva tunniste joka poikkeaa " #~ "muista saman lajin resursseista." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Termin nimi." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joissa on tietty tuote." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joissa on tietty asiakas." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joilla on tietty tila." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Hyvitys yhteensä." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Hyvityksen syy." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "Hyvityksen tunnus/ID." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Lista hyvityksistä." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Alennuksen vero yhteensä." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Alennukset yhteensä." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Kuponkirivin tiedot." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Maksun veron tila." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Maksun veroluokka." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Maksun nimi." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Maksurivien tiedot." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "Toimitustavan tunnus/ID." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Toimitustavan nimi." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Toimitusrivien tiedot." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Toimituskulujen verot yhteensä." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Verot yhteensä (poislukien verot toimituskuluista)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Näytä jos on yhdistetty veroprosentti (eli 'veroa veron päälle')." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Veroprosentin tunnus/nimi." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Veroprosentin koodi." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Verorivien tiedot." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "Ostoskorin sisällöstä laskettu MD5-tarkiste jolla varmistetaan että " #~ "tilauksia ei ole muutettu." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilaus maksettiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilaus valmistui, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Asiakkaan kassalla jättämä kommentti." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Näyttää missä tilaus tehtiin." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "Asiakkaan käyttämä selain." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "Asiakkaan IP-osoite." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "Muista poikkeava tapahtuman tunnus/ID." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Määritä onko tilaus maksettu. Kun se tehdään, tila asetetaan Käsittelyssä " #~ "tilaksi ja varaston määrää pienennetään." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Maksutavan otsikko." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "Maksutavan tunnus/ID" #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Toimitusosoite." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Maakoodi ISO 3166-1 alpha-2 -muodossa." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Laskutusosoite." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Kaikki verot yhteensä." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Kokonaissumma." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Vain tuoterivien verot yhteenlaskettuna." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Tilauksen toimituskujen verojen kokonaismäärä." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Tilausen toimituskulujen kokonaismäärä." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Tilauksen alennusten verojen kokonaismäärä." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Tilauksen alennusten kokonaismäärä." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "Tilauksen omistajan tunnus/ID. Vierailijoille 0." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin tilausta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin tilaus tehtiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "Kyllä/tosi kun kassalla näytetettävät hinnat sisältävät veron." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "ISO muodossa valuutta jolla tilaus on tehty." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Tilauksen tila." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "Ylemmän tason tilauksen numero." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "Annettu tuotteen tunnus/ID ei liity tilaukseen." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Kuponkia ei voi päivittää, yritä uudelleen." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Kupongin koodi tarvitaan." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Maksua ei voi päivittää, yritä uudelleen." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "Maksun veroluokka tarvitaan kun maksu on verollinen." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Tiedoston nimi tarvitaan." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Toimitustapaa ei voi päivittää, yritä uudelleen." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "Toimitustavan tunnus/ID tarvitaan." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Toimituskulut yhteensä on oltava positiivinen luku." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Tuoteriviä ei voi luoda, yritä uudelleen." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "Tuotteen määrä tarvitaan." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "Tuotteen määrä on oltava positiivinen liukuluku." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Tuote ei kelpaa." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "Tuotteen tunnus/ID tai tuotetunnus/SKU tarvitaan." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "Asiakkaan tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Desimaalien määrä jota käytetään resursseissa." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Meta-arvo." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Meta-tunnus/nimi." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Meta-avain." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Tuoterivien meta-tiedot." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Verojen välisumma." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Verot yhteensä." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Rivin verot." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Rivien verot yhteensä (alennusten jälkeen)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Rivit yhteensä (alennusten jälkeen)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Rivien verojen välisumma (ennen alennuksia)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Rivien välisumma (ennen alennuksia)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Tuotteen hinta." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Tuotteen veroluokka." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Tilattu määrä." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "Muunnelman tunnus/ID, jos tarvitaan." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Tuotteen nimi." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "Tuotteen tunnus/ID." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Tuoterivien tiedot." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Hyvityksen syy." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Hyvityksen määrä." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin tilauksen hyvitys luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "Virhe kun yritettiin luoda hyvitystä käyttäen maksukäytävän rajapintaa/" #~ "API." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "Ei voi luoda tilauksen hyvitystä, yritä uudelleen ole hyvä." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Hyvityksen määrän on oltava suurempi kuin nolla." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "Tilaus ei kelpaa" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "Tilauksen hyvityksen tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "Tilauksen tilausnumero ei kelpaa." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Näyttää/määritä jos kommentti on vain tiedoksi tai asiakasta varten " #~ "(ilmoitetaan asiakkaalle)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin tilauksen kommentti luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsuja ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "Tilauksen kommenttia ei voi luoda, yritä uudelleen ole hyvä." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Tilauksen tuote ei kelpaa." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joilla on tietty rooli." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joissa on tietty sähköpostiosoite." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Toimitusosoitteen tietojen lista." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Puhelinnumero." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "Sähköpostiosoite." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "Maan ISO-koodi." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "Postinumero tai -koodi." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "" #~ "Läänin, maakunnan, osavaltion, provinssin tai alueen ISO-koodi tai nimi." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Postitoimipaikan nimi." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Osoiterivi 2." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Osoiterivi 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Yrityksen nimi." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Sukunimi." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Etunimi." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Laskutusosoitteen tietojen lista." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "Avatar-kuvan verkko-osoite." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Kulutettu yhteensä." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Asiakkaan tekemien tilausten määrä." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "Tuoreimman tilauksen tilausnumero." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Tuoreimman tilauksen tiedot." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Asiakkaan salasana." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Asiakkaan kirjautumistunnus." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Asiakkaan sukunimi." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Asiakkaan etunimi." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "Asiakkaan sähköpostiosoite." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin asiakasta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin asiakas luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Muista poikkeava resurssin tunniste." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "Uudelleenkohdistamiselle resurssin tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Asiakkaita ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei voi muokata." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "Sähköpostiosoite ei kelpaa." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "Resurssin tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Olemassa olevaa resurssia ei voi luoda." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "Tiedoston verkko-osoite." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Tiedoston nimi." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Tiedoston tiedot." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin pääsy lataukseen umpeutuu, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Montako latausta on jäljellä." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Tilauksen avain." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "Tilausnumero." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Ladattavan tiedoston nimi." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "Ladattavan tuotteen tunnus/ID." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "Latauksen tunnus/ID (MD5-tarkiste)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "Lataustiedoston verkko-osoite." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joilla on tietty koodi." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "Lista sähköpostiosoitteista jotka voivat käyttää tätä kuponkia." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "Ostoskorin suurin tilausmäärä jolloin kuponkia voi käyttää." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "Ostoskorin pienin tilausmäärä jolloin kuponkia voi käyttää." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "Lista osastojen tunnuksista/ID joihin kuponkia ei voi käyttää." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "Lista osastojen tunnuksista/ID joihin kuponkia voi käyttää." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Ostoskorissa oleva suurin määrä tuotteita joihin kuponkia voi käyttää." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "Kuinka monta kertaa sama asiakas voi käyttää kuponkia." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "Lista tuotteiden tunnuksista/ID joihin kuponkia ei voi käyttää." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "Lista tuotteiden tunnuksista/ID joihin kuponkia voi käyttää." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Kuinka monta kertaa kuponkia on jo käytetty." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "UTC DateTime -muodossa aika jolloin kupongin käyttöaika umpeutuu.." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Määrää millaista alennusta käytetään." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Kupongin kuvaus." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Päiväys jolloin kuponkia viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Päiväys jolloin kuponki luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Kupongin koodi." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Kohteen muista poikkeva tunniste." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "Kupongin koodi ei voi olla tyhjä." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "Ohitetaanko roskakori ja pakotetaan poisto." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "Annetulla rajapinnan/API avaimella ei ole kirjoitusoikeutta." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "Annetulla rajapinnan/API avaimella ei ole lukuoikeutta." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Kertakäyttöavain ei kelpaa - kertakäyttöavain on jo käytetty." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Aikaleima ei kelpaa." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - annettu allekirjoitus ei täsmää." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - allekirjoitustapa ei kelpaa." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - parametrejä ei lajiteltu." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Asiakkaan salasana ei kelpaa." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "Asiakkaan avain ei kelpaa." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Tietokantaa päivitetään taustalla." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "Kaupan tietokanta on päivitettävä uusimpaan versioon." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "WooCommerce tietojen päivitys" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "" #~ "Asenna meidän uusi Simplify Commerce (Yksikertaista kaupankäynti) -" #~ "lisäosa." #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>Simplify Commerce -maksukäytävä vanhenee</strong> – Asenna " #~ "meidän uusi maksuton Simplify Commerce (Yksinkertaista kaupankäynti) -" #~ "lisäosa WordPress.org -sivustolta. Simplify Commerce -lisäosa poistetaan " #~ "WooCommercen ydinkoodista tulevassa päivityksessä." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Asiakkaat eivät voi ostaa tavaroita kaupasta ennen kuin toimitustapa on " #~ "saatavilla." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "Toimitukset on käytössä, mutta et ole lisännyt yhtään toimitustapaa " #~ "toimitusvyöhykkeisiin." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Lisää toimitustapoja ja -vyöhykkeitä" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Lue lisää toimitusvyöhykkeistä" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Aseta toimitusvyöhykkeet" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Vanhoja toimitustapoja (kiinteä toimitusmaksu, kansainvälinen toimitus - " #~ "kiinteä hinta, paikallinen nouto ja toimitus ja maksuton toimitus) ei " #~ "suositella käytettäväksi mutta ne toimivat toistaiseksi. <b><em>Ne " #~ "tullaan poistamaan tulevista WooCommerce-versioista</em></b>. " #~ "Suosittelemme että ne poistetaan käytöstä ja toimitusvyöhykkeitä käyttäen " #~ "tehdään uudet mahdollisimman nopeasti." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "alueiden joukko joka voidaan osoittaa eri toimitustavoille ja -maksuille." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Uusi:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Piilota tämä ilmoitus" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "Teemassa on woocommerce.php -tiedosto. Et voi ohittaa woocommerce/archive-" #~ "product.php -tiedoston mukautettua pohjaa/mallinetta koska woocommerce." #~ "php on etuoikeutettu suhteessa archive-product.php -tiedostoon. Tällä " #~ "pyritään estämään esittämisen ongelmia." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Arkiston sivupohja" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "Sivun tunnus/ID on asetettu, mutta sivua ei ole" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "MaxMindin GeoIP -tietokantaa käytetään asiakkaiden sijainnin " #~ "määrittämiseen." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "MaxMind GeoIP -tietokanta." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Palvelimesi ei tue %s -toimintoa. Tämä tarvitaan jotta voidaan käyttää " #~ "MaxMindin GeoIP-tietokantaa." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "WordPress järjestelmävaatimukset" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "Palvelimellesi asennetun cURL-toiminnon versio." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "cURL-versio." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Näyttää onko WP-ajastettuja toimia käytössä." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "Salaista avainta käytetään toimitetun verkkotoimintokutsun salausavaimen " #~ "luomisessa ja joka on pyynnön headereissa." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "Postinumero tälle säännölle. Erota puolipisteellä (;) yksittäiset arvot. " #~ "Kun tyhjä, käytetään kaikkialla. Jokerimerkkejä (*) ja numeeristen " #~ "postinumeroiden lukualueita (e.g. 12345...12350) voi myös käyttää." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Kirjoita 1 postinumero kullekin riville" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Rajoita tiettyihin postinumeroihin" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Valitse tämän vyöhykkeen sisällä olevat alueet" #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Lisää tarvittava määrä vyöhykkeitä – asiakkaat näkevät vain tavat " #~ "jotka ovat saatavilla heidän osoitteseensa." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "Euroopan vyöhyke = Kaikki Euroopan maat = Kiinteä toimitusmaksu" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "USA paikallinen vyöhyke = Kaikki USAn osavaltiot = Kiinteä toimitusmaksu" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Paikallinen vyöhyke = Kalifornia postinumero 90210 = Nouto" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Esimerkiksi:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Lisää toimitusvyöhyke" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Alue/alueet" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Vyöhykkeen nimi" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Muuta toimitusvyöhykkeiden järjestystä Vedä ja pudota -menetelmällä. " #~ "Tässä järjestyksessä niitä verrataan asiakkaan osoitteeseen." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Toimitusvyöhyke on maantieteellinen alue jolle voi käyttää tiettyjä " #~ "toimitustapoja ja toimitusmaksuja." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Sulje käyttäjää odottava paneeli" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Voit lisätä useita toimitustapoja tälle vyöhykkeelle. Vain vyöhykkeen " #~ "asiakkaat näkevät ne." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Lisää toimitustapa" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat toimitustavat koskevat asiakkaita joiden toimitusosoitteet ovat " #~ "tällä vyöhykkeellä." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Kuvaus tiedoksi itsellesi." #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Peru muutokset" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Toimitusluokan nimi" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Toimitusluokkia ei ole luotu." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Lisää toimitusluokka" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Tallenna toimitusluokat" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Toimitusluokilla voidaan ryhmittää samankaltaiset tuotteet ja jotkut " #~ "toimitustavat (kuten Kiinteä toimitusmaksu) voivat käyttää niitä eri " #~ "maksujen asettamisessa eri toimitusluokille." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Tuotteiden lukumäärä" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Muokkaus epäonnistui. Yritä uudelleen, ole hyvä." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Tälle toimitustavalle ei ole mitään määritettävää asetusta." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "Toimitustapaa ei voitu lisätä. Yritä uudelleen, ole hyvä." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "Muutoksia ei tallennettu. Yritä uudelleen, ole hyvä." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Haluatko tallentaa muutokset ensin? Muutetut tiedot tuhoutuvat jos " #~ "valitset peru vaihtoehdon." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "Vyöhykettä ei ole!" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Pakota toimitus asiakkaan laskutusosoitteeseen" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Käytä oletuksena asiakkaan laskutusosoitetta" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Käytä oletuksena asiakkaan toimitusosoitetta" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Laskelmat" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Näytä alaosastot & tuotteet" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Näytä osastot & tuotteet" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Näytä osastot" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Ei oletussijaintia." #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan asiakkaan oletussijainti. MaxMind GeoLite -tietokanta " #~ "ladataan ajoittain wp-content hakemistoon jos käytetään sijainnin " #~ "määrittämistä. " #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Asiakkaan oletussijainti" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Toimita tiettyihin maihin" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Poista käytöstä toimitus & toimitusten laskeminen" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Toimituskohteet" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Myy tiettyihin maihin" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Myy kaikkiin maihin, paitsi…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite jolla asetetaan oletusmaksutapa -sivu." #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Aseta oletusmaksutapa" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite poista maksutapa -sivulla" #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Poista maksutapa" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Maksutavat\" sivulla." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Maksutavat" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Huom: hyvityksen syy näkyy asiakkaalle." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Tätä tilausta ei voi enää muokata." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Lisää tuote/tuotteita" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Kasvata varastoa" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Vähennä varastoa" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Poista valitut rivit" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Muokkaa tuotetta" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Alennus ensin:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Latauslinkki asiakkaalle" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Varaston määrä" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Veron tila" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Yksinkertainen maksukäytävä jolla voi hyväksyä maksun toimituksen " #~ "yhteydessä." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Yksinkertainen maksukäytävä jolla voi hyväksyä Pankkisiirto maksun joka " #~ "ei tarvitse verkkoyhteyttä." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Yksinkertainen maksukäytävä jolla voit hyväksyä shekin maksutavaksi." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Shekkimaksut" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Hyväksy maksuja PayPalin kautta, joko luottokortilla tai käyttäen tilin " #~ "saldoa." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Oletko valmis aloittamaan jonkun mahtavan myynnin?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Lue lisää kupongeista" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Kupongit ovat hyvä tapa tarjota alennuksia ja palkita asiakkaita. Kun ne " #~ "on luotu, ne näkyvät tässä." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Lue lisää tilauksista" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Kun saat uuden tilauksen, se näkyy tässä." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Yhteisön keskustelupalsta" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Kun tarvitset lisää tukea WooCommerce-ohjelman ydinosasta voit käyttää <a " #~ "href=\"%1$s\">yhteisön keskustelupalstaa</a>. Jos tarvitset tukea " #~ "WooThemes myymiin maaksullisiin laajennuksiin ota yhteyttä <a href=\"%2$s" #~ "\">shelpdesk-tukeen</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Apu & tuki" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Pankkisiirto (esim. SEPA-maksu) maksut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kommentin? Toimintoa ei voi perua." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Tuotteet" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukko niihin resursseihin joilla on tietty polkutunnus." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukko niihin resursseihin jotka on liitetty tiettyyn " #~ "tuotteeseen." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukko niihin resursseihin jotka on liitetty tiettyyn " #~ "ylemmän tason resurssiin." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "" #~ "Piilotetaanko resurssit joita ei ole liitetty mihinkään tuotteeseen." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Järjestä kokoelma resurssin ominaisuuden perusteella." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurssia ei voi poistaa." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "Resursseja ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Ylemmän tason resurssia ei voi asettaa, luokittelu ei ole hierarkkinen." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "Resurssia ei ole." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "Luokittelua ei ole." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi poistaa tätä resurssia." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi päivittää resurssia." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi luoda uutta resurssia." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "On oltava tosi, koska resurssi ei tue roskakoria." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Käytä WP Query -argumentteja vastauksen muuttamiseen; yksityiset " #~ "kutsumuuttujat edellyttävät tarvittavaa valtuutusta." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukko kaikkiin tuotteisiin poislukien ne joilla on tietty " #~ "ylemmän tason tunnus/ID." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulosjoukko niihin joilla on tietty ylemmän tason tunnus/ID." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Järjestä kokoelma ominaisuuden mukaan." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Järjestyksen ominaisuus joko nouseva tai laskeva." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Siirrä tulosjoukon alkua tietty lukumäärä." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Rajoita tulosjoukko tiettyihin tunnuksiin/ID." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "Varmista, että tulosjoukossa ei ole tiettyjä tunnuksia/ID." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulokset resursseihin jotka on julkaistu ennen ISO8601-muotoilua " #~ "noudattavaa päiväystä." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Rajoita tulokset resursseihin jotka on julkaistu ISO8601-muotoa " #~ "noudattavan päiväksen jälkeen." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "%s ei voi poistaa." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "%s on jo poistettu." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi poistaa %s." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "Artikkelin tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "Tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Ei voi luoda olemassa olevaa %s." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Tunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "Et voi massakäsitellä tätä resurssia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi poistaa tätä resurssia." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "Pahoittelemme, et saa muokata tätä resurssia." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Pahoittelemma, et voi katsoa tätä resurssia." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi luoda resursseja." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Pahoittelemme, et voi listata resursseja." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Poistettujen resurssien lista." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Päivitettyjen resurssien lista." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Luotujen resurssien lista." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "Tälle kutsulle voidaan hyväksyä vain %s tuotetta." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Tallenna tiliin" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST (Kanada)" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST (Kanada)" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST (Kanada)" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST (Kanada)" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Yhdysvallat (USA) Neitsytsaaret" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Yhdysvallat (USA) pienet kaukaiset saaret" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Etelä-Amerikka" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oseania" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Pohjois-Amerikka" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Eurooppa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Aasia" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrikka" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "" #~ "Kopiointi leikepöydälle ei onnistunut. Kun haluat kopioida, paina Ctrl/Cmd" #~ "+C -näppäimiä." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Saudi-Arabian rial SAR" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Kirjoita turvallisempi salasana." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Tilauksen %s maksu on hyvitetty" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Tilaus peruttu -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun " #~ "tilaus on merkitty perutuksi (jos ne on sitä ennen merkitty odottaa " #~ "maksua tai pysäytetty tilaan)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Kirjoita ensimmäinen arvio tuotteelle “%s”" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti tilausta ei voi käsitellä, koska pankkisi on estänyt " #~ "tapahtuman. Yritä ostosta uudelleen, ole hyvä." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Piilota tyhjät osastot" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Pakistanin rupia PKR" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Kenian šillinki KES" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(sisältää %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "arvioitu %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "Tuotetunnus/ID ei kelpaa." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Virhe: Toimituksen verkko-osoitteesta tuli vastauskoodi: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Virhe: Toimituksen verkko-osoite ei vastaa: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "WooCommerce tietojen päivitys on valmis. Kiitos kun päivitit uusimpaan " #~ "versioon!" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Valitse jotain tuotteen vaihtoehdoista ennen kuin lisäät tuotteen " #~ "ostoskoriin." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "Postinumero" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Alue / vyöhyke" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "Et voi lukea veroluokkien lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Veroluokkaa ei voitu poistaa" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Et voi poistaa veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Veroluokka on jo olemassa" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Et voi luoda veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Perusvero %" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Et voi lukea veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Et voi luoda veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Veroprosenttia ei voitu poistaa" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Et voi poistaa veroprosentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Et voi muokata veroprosentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Et voi luoda veroprosentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Annetulla veroprosentin tunnuksella -ID- ei löytynyt veroprosenttia" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Et voi lukea veroprosentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Toimitusluokkaa ei voitu poistaa" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Et voi poistaa tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Toimitusluokkaa ei voitu muokata" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Et voi muokata tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Tuotteen toimitusluokan ylempi taso ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "Et voi luoda tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Annetulla tuotteen toimitusluokan tunnuksella -ID- ei löytynyt " #~ "toimitusluokkaa" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "Tuotteen toimitusluokan tunnus -ID- ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "Et voi lukea tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Et voi poistaa tuotteen ominaisuuden arvoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Annetulla tuotteen ominaisuuden arvon tunnuksella -ID- ei löytynyt " #~ "ominaisuuden arvoa" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Et voi lukea tuotteen ominaisuuden arvoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Avainsanaa ei voitu poistaa" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "Et voi poistaa tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Avainsanaa ei voitu muokata" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Et voi muokata tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Et voi luoda tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Annetulla tuotteen avainsanan tunnuksella -ID- ei löytynyt tuotteen " #~ "avainsanaa" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "Tuotteen avainsanan tunnus -ID- ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Et voi lukea tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Osastoa ei voitu poistaa" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "Et voi poistaa tuoteosastoa. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Osastoa ei voitu muokata" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "Et voi muokata tuoteosastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "Tuoteosaston ylempi taso ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Et voi luoda tuoteosastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Palvelimella ei ole käytössä %s-toimintoja. Sitä tarvitaan jotta merkistö " #~ "toimisi paremmin. Sen sijasta käytetään muita menetelmiä. " #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Usean tavun merkkijonoja (mbstring) käytetään merkistön muuntamisessa, " #~ "kuten sähköposteissa tai merkkien muuntamisessa pikkukirjaimiksi." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Palvelimella ei ole käytössä \"%s-luokkaa – ne lisäosat jotka käyttävät " #~ "SOAP eivät ehkä toimi odotetulla tavalla." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Kuinka PHP päivitetään uudempaan versioon" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "%1$s - Suosittelemme vähintään MySQL versiota 5.6. Katso: %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Kuinka kasvatetaan PHP:lle osoitettua muistivarausta" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Suositus: aseta muistivaraus vähintään 64 megatavuun. Katso: %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Viimeinen sivu" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Edellinen sivu" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Ensimmäinen sivu" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Sopivaa veroprosenttia ei löytynyt." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "Veroprosentin tunnus/ID: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ladataan…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "\"%s\" veroprosentit" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Etsi… " #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Tallentamattomat tiedot häviävät jos et tallenna ennen kuin poistut tältä " #~ "sivulta." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuaalinen" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Manuaalisesti lähetetty" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita sen kuvan verkko-osoite -=URL- joka sijoitetaan " #~ "sähköpostiviestin otsakkeeseen. Siirrä kuva käyttäen median palvelimelle " #~ "siirtäjää (Media > Lisää uusi)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit muokata WooCommerce-sähköpostiviestien ilmettä ja sisältöä. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Sähköposti on nyt tällainen (napsauta)</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Kuinka lähettäjän sähköpostiosoite näytetään WooCommercesta lähtevissä " #~ "sähköposteissa." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "\"Lähettäjän\" osoite" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Kuinka lähettäjän nimi näytetään WooCommercesta lähtevissä sähköposteissa." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "Alla on WooCommercesta lähetetyt sähköposti-ilmoitukset. Napsauta " #~ "sähköpostia ja voit tehdä sille määrityksiä." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Sähköposti-ilmoitukset" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(ei otsikkoa)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Keskimääräinen bruttomyynnin arvo" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s keskimääräinen bruttokuukausimyynti" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s keskimääräinen bruttopäivämyynti" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Tuotteiden kestolinkit" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat käyttää aloitusvelhoa uudelleen, paina alla olevaa painiketta." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Aloitusvelho" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Tutustu Storefront lapsiteemoihin" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "Tarvitsetko uuden ulkoasun? Kokeile Storefront lapsiteemoja" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malacca (Melaka)" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Osta heti" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Tilaus" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Kuukausittain" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s poistettu." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "Kirjoita tämän ilmoituksen vastaanottajat (erota pilkulla)." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "Vedä ja pudota tai napsauta kun asetat muunnelmien järjestyksen" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Ennen muunnelman lisäystä on annettava joitakin muunnelman ominaisuuksia " #~ "<strong>Ominaisuudet</strong> välilehdellä." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "Verkkokauppaohjelmisto joka auttaa myymään kaikkea. Kauniisti." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Vain kirjautuneet asiakkaat -jotka ovat ostaneet tuotteen- voivat " #~ "kirjoittaa tuotearvion." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Arviosi" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Huono" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Välttävä" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Kohtalainen" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Hyvä" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Täydellinen" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Arvostele..." #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "Arvostelusi" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Vain <a href=\"%s\">sisäänkirjautuneena</a> voit kirjoittaa " #~ "tuotearvioinnin." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Vastaa %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Lisää arvio" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Tuotearvioita ei vielä ole." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Saatat myös pitää..." #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "varmistettu kirjoittaja" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "Arviointi odottaa hyväksymistä." #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Tutustu myös" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s tuotearvio" #~ msgstr[1] "%s tuotearviota" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Avainsana tuotteelle" #~ msgstr[1] "Avainsanat tuotteelle" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Osasto:" #~ msgstr[1] "Osastot:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "tuotetunnus (SKU)" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Tuotetta ei ole varastossa eikä myytävänä." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Tilaus uudelleen" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Seuraa" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Sähköposti, jota käytettiin maksaessa" #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "Sähköposti laskutusta varten" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "löytyy tilausvahvistuksesta joka lähetettiin sähköpostiin." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Tilausnumero (ID)" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Kun haluat seurata tilauksen etenemistä, kirjoita tilausnumero alla " #~ "olevaan kenttään ja paina \"Seuraa\" painiketta. Tilausnumero on kuitissa " #~ "ja tilausvahvistuksessa jonka olisi pitänyt saapua sinulle." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "l j. F Y H:i:s" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Tilauksen päivitykset" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Tilausnumero." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Tuoreimmat tilaukset" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s lataus jäljellä" #~ msgstr[1] "%s latausta jäljellä" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Saatavilla olevat lataukset" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Tällaista osoitetta ei ole asetettu." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "Kassalla käytetään näitä osoitteita oletuksena." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP osoite" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Uusi salasana uudelleen" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Uusi salasana" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Kirjoita uusi salasana alle." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Etkö voi käyttää tiliäsi? Kirjoita käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite. " #~ "Sinulle lähetetään sähköpostilla linkki, jota painamalla pääset " #~ "asettamaan uuden salasanan." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rekisteröidy" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Tallenna osoite" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Toimitusosoite 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Laskutusosoite 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Vahvista uusi salasana" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Uusi salasana (jätä tyhjäksi jos ei muutosta)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Nykyinen salasana (jätä tyhjäksi jos ei muutosta)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Salasanan vaihto" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Ale!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Näytetään ainut tulos" #~ msgstr[1] "Näytetään kaikki %d tulosta" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "Valitun kaltaisia tuotteita ei löytynyt." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Määrä" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Salasana unohtunut?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Muista minut" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Hei, tilauksesi %s verkkokaupasta on hyvitetty. Tilauksen tiedot alla." #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Tilaus on saapunut asiakkaalta %s." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Tarkastele tilausta: %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, mene seuraavaan osoitteeseen:" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on vahinko, jätä huomioimatta tämä viesti ja mitään ei tapahdu." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Käyttäjätunnus: %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "Joku on lähettänyt pyynnön palauttaa salasana tähän tiliin:" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Kiitos. Tilaus on otettu vastaan." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Laske uudelleen" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Selaimesi ei tue JavaScriptiä tai sen käyttö on estetty. Paina <em>Laske " #~ "uudelleen</em> painiketta ennen tilauksen jatkamista. Muuten veloitettu " #~ "rahamäärä voi olla virheellinen, jopa liian suuri." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, (ennalta asetetut) maksutavat eivät ole käytettävissä " #~ "tällä alueella. Ole hyvä ja ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita tai " #~ "haluat keskustella mitä voisi olla tehtävissä." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita vähintään toimitusosoite. Sen jälkeen voit valita maksutavan." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Toimitus eri osoitteeseen?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Maksa tilaus" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, (ennalta asetetut) maksutavat eivät ole käytettävissä " #~ "tässä sijainnissa. Ole hyvä ja ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita tai " #~ "haluat keskustella mitä voisi olla tehtävissä." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Maksu" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Jos olet ostanut tästä kaupasta aiemmin, kirjoita tiedot alla oleviin " #~ "kenttiin. Jos olet uusi asiakas, jatka Maksaminen & toimitus -" #~ "näyttöön." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Kirjaudu tästä" #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Palaava asiakas?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Paina tästä ja kirjoita kuponkikoodi" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Onko sinulla kuponki?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "" #~ "Vain sisäänkirjautuneena pääset kassalle. Kirjaudu sisään, ole hyvä." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Rekisteröidy?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Laskutus & Toimitus" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Takaisin ostoskoriin" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Ostoskorissa olevissa tuotteissa on jotain selvitettävää. Ole hyvä ja " #~ "palaa ostoskoriin ja pyri selvittämään asiat ennen kassalle siirtymistä." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Laske toimituskulut" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Siirry kassalle" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kassa" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Ostoskori on tyhjä." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Saatat olla kiinnostunut..." #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Päivitä ostoskori" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Käytä kuponki" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Poista tämä tuote" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Välisumma" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Ostoskori yhteensä" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Toimitus %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Ostoskori on tyhjä." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Pyyntö sovelluksen oikeellisuuden tarkastamiseksi" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Jotta voit liittyä %1$s on oltava kirjautuneena. Kirjaudu sisään kauppaan " #~ "tai <a href=\"%2$s\">peru ja palaa %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ei hyväksytä" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Kirjautunut nimellä %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s haluaisi liittyä kauppaan" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Parhaaksi arvotetut tuotteet" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Äskettäin katsotut tuotteet" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Näytetään tuotearvioita kpl" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Tuoreimmat tuotearviot" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Näytä piilotetut tuotteet" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Piilota maksuttomat tuotteet" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "laskeva" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "nouseva" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Myynti" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Satunnainen" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Ale-tuotteet" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Esittelyssä olevat tuotteet" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Kaikki tuotteet" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Näytetään tuotteita kpl" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Osastoja ei ole asetettu" #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Näytä vain valitun osaston alemmat tasot" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Näytä hierarkia" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Näytä tuotteiden lukumäärät" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Näytä pudotusvalikkona" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Osastojen järjestys" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Osastojen lista tai pudotusvalikko" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hinta:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodata" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Maksimihinta" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Minimihinta" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Etsi hinnan mukaan" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Mikä tahansa %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "TAI" #~ msgid "AND" #~ msgstr "JA" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Kyselyn tapa" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Pudotusvalikko" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Suodata käyttäen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Poista suodatin" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Käytössä suodattimet" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Piilota ostoskori jos tyhjä" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Ostoskori" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pysäytetty" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "Rekisteröinti epäonnistui... – Ota yhteyttä, jos tilanne toistuu etkä " #~ "pääse sen ohi." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Anna salasana" #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "Käyttäjätunnus on varattu. Ole hyvä, valitse toinen." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Kirjoita kelvollinen tilin käyttäjätunnus." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Samalle sähköpostiosoitteelle on jo rekisteröity tili. Ole hyvä, kirjaudu " #~ "sisään." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Valitse osasto" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Valitse alue..." #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Päivitä maa" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Lähetä tilaus" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etusivu" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Arviot (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Lajittelu: kallein ensin" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Lajittelu: halvin ensin" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Lajittelu: uusin ensin" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Lajittelu: arvostetuin ensin" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Lajittelu: ostetuin ensin" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Lajittelu, oletustapa" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Sivu %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Etsinnän tulos: “%s”" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "Ei-luokiteltu" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "toimitus" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "laskutus" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Hyvitys – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "Maksamaton tilaus peruutettu – aikaraja ylittyi." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "Tätä toimintoa ei pitäisi kutsua ennen woocommerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Egyptin punta EGP" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Ukrainan hryvnia UAH" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Turkin liira TRY" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Thaimaan baht THB" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Sveitsin frangi CHF" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Ruotsin kruunu SEK" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Etelä-Afrikan randi ZAR" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Singaporen dollari SGD" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Venäjän rupla RUB" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Romanian lei RON" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Punta GBP" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Filippiinien peso PHP" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Uuden-Seelannin dollari NZD" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Norjan kruunu NOK" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Nigerian naira NGN" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Meksikon peso MXN" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Malesian ringgits MYR" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Etelä-Korean won KRW" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Laosin kip LAK" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Japanin jeni JPY" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Intian rupia INR" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Indonesian rupia IDR" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Unkarin forintti HUF" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kroatian kuna HRK" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Hong Kongin dollari HKD" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Dominikaanien peso DOP" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Tanskan kruunu DKK" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Tsekin koruna CZK" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Columbian peso COP" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Kiinan renminbi CNY" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Chilen peso CLP" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Kanadan dollari CAD" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Bulgarian leva BGN" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Brasilian real BRL" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Bangladeshin taka BDT" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Australian dollari AUD" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Argentiinan peso ARS" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Yhdistyneet Arabiemiirikunnat dirhami AED " #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b %Y @ %k:%M" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Tilaus – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Poista]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "'Maksuton toimitus' -kuponki" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Kuponki:" #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s on lisätty ostoskoriin." #~ msgstr[1] "%s on lisätty ostoskoriin." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Tuote on suojattu ja sitä ei voi ostaa." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valinta" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Tilaus on kokonaan hyvitetty" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Kirjoita kelvollinen tilausnumero (ID)" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Käytä uutta maksutapaa" #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "Salasanaa ei voi palauttaa tälle käyttäjälle." #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköposti ei kelpaa." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Tilauksen loppusummat päivitetty. Tee tilaus painamalla \"Lähetä tilaus\" " #~ "-painiketta sivun alaosassa." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päivämäärä:" #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Tilausnumero:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "Pahoittelemme, tilaus ei ole kelvollinen ja sitä ei voi maksaa." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Tilauksen tila on “%s”— sitä ei voi maksaa. Epäselvässä " #~ "tapauksessa ota meihin yhteyttä, selvitämme asian." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Oma tili" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Toimituskulut päivitetty." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Mille postinumeroalueille nouto on saatavilla?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Erota postinumerot pilkulla. Jokerimerkit hyväksytään, esim. <code>P*</" #~ "code> hyväksyy postinumeron PE30. Hyväksyy myös kaavan, esim. " #~ "<code>NG1___</code> hyväksyy NG1 1AA mutta ei NG10 1AA" #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Mille postinumeroalueille paikallinen toimitus on saatavilla?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Sallitut postinumerot" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita lähialueelle toimituksesta valoitettava hinta. Ei huomioida jos " #~ "maksuton toimitus. Kun tyhjä, ei käytetä." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Toimitusmaksu" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Kiinteä maksu jokaisesta tuotteesta" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Prosenttiosuus ostoskorin kokonaismäärästä" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Kiinteä maksu" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Kuinka toimitusmaksu lasketaan" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Maksun laji" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Muihin paitsi valittuihin maihin" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Kaikkiin valittuihin maihin" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Maksuton toimitus vain silloin kun asiakkaan tilaus on vähintään näin " #~ "suuri (jos otettu käyttöön yllä)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus (€)" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus JA kuponki" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus TAI kuponki" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Kelvollinen 'Maksuton toimitus' -kuponki" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "Maksuton toimitus edellyttää..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Toimitustapa käytettävissä" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Valinnan nimi | Lisähinta [+- prosenttia%] | Hinnan kohdistus (tilaus, " #~ "luokka tai tuote)." #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Jokainen omalle riville: Valinnan nimi | Lisähinta [+- prosenttia] | " #~ "Hinnan kohdistus (tilaus, luokka tai tuote). Esimerkki: <code>Priority " #~ "Mail | 6.95 [+ 0.2%] | tilaus</code>. Suom. huom. ei ole kokeiltu onko " #~ "suomi korvattava englannilla: tilaus=>order; luokka=>class; tuote=>item" #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Nämä lisähinnat koskevat maksullisia lisäpalveluita (kiinteän " #~ "toimituskulun päälle)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "Tilauksen mukaan: veloitetaan kulu kalleimman tilausluokan mukaan" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "" #~ "Luokan mukaan: veloitetaan kulu jokaiselle toimitusluokalle erikseen" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Laskemisen tapa" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Ei toimitusluokan hintaa" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "\"%s\" toimitusluokan hinta" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Valinnaisesti voidaan nämä hinnat lisätä, perustuen <a href=\"%s" #~ "\">tuotteen toimitusluokkaan</a>." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Toimitusluokka hinnat" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Valitse maat" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Kaikkiin maihin" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Saatavuus" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Toimitustavan otsikko" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Tukee seuraavia paikanvaraus -merkkejä: <code>[qty]</code> = tuotteiden " #~ "lukumäärä, <code>[cost]</code> = tuotteiden hinta, <code>[fee percent=" #~ "\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = prosentti perusteinen hinta." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Aseta hinta (ilman veroa) tai summa, esim. <code>10,00 * [qty]</code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Kiinteä toimituskulu" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Hyvitystä ei annettu." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Peruuta tilaus & palauta ostoskori" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Maksa nyt" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Kiitos tilauksesta. Maksa painamalla alla olevaa painiketta kun haluat " #~ "maksaa MasterCardin kortilla, Simplify Commercen kautta." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "ei ole kelvollinen" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Voimassaolo vuosi" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Voimassaolo kuukausi" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "TESTITILA KÄYTÖSSÄ. Käytä testissä korttia: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Yksityinen avain" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Julkinen avain" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Hiekkalaatikon yksityinen avain" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "Hanki API avaimet Simplify tililtäsi kohdasta: Settings > API Keys." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Hiekkalaatikon julkinen avain" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Aseta maksukäytävä hiekkalaatikkotilaan käyttäen hiekkalaatikko API " #~ "avaimia (oikeita maksuja ei tehdä)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Ota käyttöön hiekkalaatikko toimintatapa" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Hiekkalaatikko" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "Aseta painikkeiden ja otsikoiden väri keskusteluikkunassa." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Keskusteluikkunan väri" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Hosted Payments" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "Standard esittää tarvittavat luottokortin kentät verkkokaupan sivulla " #~ "(SSL salaus tarvitaan). %1$s Hosted Payments esittää Simplify Commercen " #~ "keskusteluikkunan sivuillasi (jos on SSL) tai edelleenohjaa asiakkaan " #~ "Simplify Commercen ylläpitämälle sivulle (jos ei ole SSL). %1$s Huom.: " #~ "Hosted Payments edellyttää uuden API avainparin ja hosted payments merkki " #~ "on oltava valittuna. %2$sLisätietoja Simplify Commerce ohjeista%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön maksaminen maksusivujen ylläpitäjän kautta -Hosted Payments" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Maksutapa" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Luottokortti" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Ota käyttöön Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce on käytössä, mutta <a href=\"%s\">pakota SSL valinta</" #~ "a> ei ole asetettuna; kassa ei ehkä ole turvattu! Ota SSL käyttöön ja " #~ "varmista että palvelimellasi on voimassa oleva SSL sertifikaatti. - " #~ "Simplify Commerce toimii muuten vain hiekkalaatikko tilassa." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "Simplify Commerce virhe: Kirjoita julkinen ja yksityinen avain." #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce virhe: Simplify Commerce tarvitsee PHP 5.3 tai uudemman " #~ "version. Käytät versiota %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Aloita Simplify Commerce palvelun käyttö" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce on samalla sekä kauppiastili että maksukäytävä yhdessä. " #~ "Valitse Simplify Commerce maksukäytäväksi WooCommerce ohjelmaan ja pääset " #~ "nopeasti sinulle maksettuihin rahoihin. Palvelun mahdollistaa voimakas ja " #~ "turvallinen maksukone MasterCardilta." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Aloitustoimet" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce, Mastercard palvelu" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Vastaanota maksuja Simplify Commerce:n kautta. Se käyttää simplify.js " #~ "skriptiä luodessaan maksutietojen poletteja ja Simplify Commerce SDK. " #~ "Tarvitsee SSL yhteyden kun ei käytetä hiekkalaatikkoa." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Simplify Commerce ei hyväksynyt maksua." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "Maksua ei hyväksytty - asiakkaan on kokeiltava toista korttia." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Simplify tapahtuma epäonnistui (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "Maksua ei hyväksytty - kokeile toista korttia, ole hyvä." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Simplify Commerce ei hyväksynyt maksua" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "Simplify Commerce maksu hyväksyttiin (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Virhe Simplify maksussa: %s." #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Asiakasta ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, pienin tilauksen kokonaissumma tällä maksutavalla on 0,50." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Simplify Commerce käyttäjän luominen ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Kehittäjät: Varmista, että liität mukaan jQuery ja että sivulla ei ole " #~ "JavaScript virheitä." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että kortin tiedot on kirjoitettu oikein ja että selaimesi " #~ "tukee JavaScriptiä." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Hanki API valtuutus PayPal:ilta" #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Kun haluat tehdä PayPalin kautta hyvityksiä, kirjoita PayPal API " #~ "valtuutesi. <a href=\"%s\">Täältä</a> löydät tietoa PayPal API " #~ "valtuuksistasi." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "API-valtuudet" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Sivun tyyli" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Katevaraus" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Maksun saaminen" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluatko maksun tapahtuvan heti vai teetkö vain katevarauksen." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Maksun toteutus" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal tarkastaa osoitteet ja siksi tämä asetus voi tuottaa virheitä. " #~ "Suositus: ei oteta käyttöön." #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön 'Osoitteen korvaamattomuus' (address_override) jolla " #~ "estetään osoitetietojen muuttaminen." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "Lähetä toimitustiedot PayPal-palveluun, ei laskutustietoja." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Aseta etuliite laskuille. Jos myyt usean verkkokaupan kautta ja maksut " #~ "ohjataan samalle PayPal-tilille niin varmista että etuliite on toisista " #~ "poikkeava. PayPal ei salli laskuja joilla on sama numero. " #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Maksun etuliite" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Valinnaisesti ota käyttöön 'Payment Data Transfer' (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ja kopioi " #~ "maksutietojen poletti tähän. Tällöin maksut voidaan varmistaa ilman " #~ "PayPal IPN menetelmää." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "PayPal maksutietojen poletti" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Jos PayPal sähköpostiosoitteesi on muu kuin ylle kirjoitamasi osoite, " #~ "niin kirjoita pääasiallinen vastaanottava osoite tähän. Tätä käytetään " #~ "IPN viestien todentamiseen." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Vastaanotto s-postiosoite" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Edistyneet valinnat" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Ota käyttöön loki" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Testaustilan loki" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "Ota käyttöön PayPal sandbox (hiekkalaatikko)" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "PayPal-hiekkalaatikko" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita PayPal-tilisi sähköpostiosoite; tämä tarvitaan maksun " #~ "vastaanottamiseen." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "PayPal-sähköposti" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Maksa PayPal' in kautta; voit maksaa PayPal' in kautta luottokortilla. " #~ "PayPal tiliä ei edellytetä." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "Ota käyttöön PayPal Standard -maksutapa" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Toimitustapa %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "PDT maksu suoritettu" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-summat eivät täsmää (määrä %s)." #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Tilausta #%1$s koskeva peruutus on peruutettu. Tarkasta maksun tila ja " #~ "päivitä tilauksen tila täällä: %2$s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Tilauksen #%s peruutus on peruutettu" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Tilaus #%1$s on merkitty pysäytetyksi perumisen takia – PayPal-" #~ "selityskoodi: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Tilauksen %s maksu on palautettu" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "Tilaus #%1$s on merkitty hyvitetyksi - PayPal selityskoodi: %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Maksu %s PayPalin IPN-viesti" #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Maksua odotetaan (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "IPN-viesti: maksu suoritettu" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Tarkastusvirhe: PayPal-IPN-vastausviesti eri sähköpostiosoitteesta (%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-summat eivät täsmää (brutto %s)" #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-valuutat eivät täsmää (koodi %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "Hyvitetty %1$s - Hyvityksen tunnus/ID: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal ei tue verkkokauppasi käyttämää valuuttaa." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Maksukäytävä ei ole käytössä" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Mikä PayPal on?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "PayPal hyväksyntämerkki -Acceptance Mark" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Siirry PayPal-maksuun" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "" #~ "Maksu toimituksen yhteydessä. Hyväksytään käteinen, mielellään tasaraha, " #~ "maksukortit: aa, bb, cc, jne." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Hyväksy Maksu toimitettaessa -COD- jos tuote on palvelu" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Hyväksy palvelutuotteille" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Valitse toimitustapa" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdistetaan 'Maksu toimitettaessa' -toimitustapa vain tietyille " #~ "toimitustavoille. Kun tyhjä, käytössä kaikille tavoille." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Ohjeet jotka lisätään Kiitos-sivulle." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Maksu toimituksen yhteydessä." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "" #~ "Maksu suoritetaan käteisellä (tai muilla tavoilla) kun tuote toimitetaan." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Ole hyvä ja lähetä shekki osoitteella: Kaupan nimi, kaupan katu, kaupan " #~ "kaupunki, kaupan lääni/alue/osavaltio/provinssi, kaupan postinumero." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Ota käyttöön shekillä (sekki) maksaminen" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Sivukonttorin koodi" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Reititys numero" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Pankin koodi" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Sivukonttori lajittelu" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC pankkinumero" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Pankkisiirto, SEPA-maksun numero" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "Odottaa tilisiirtoa" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Pankin tiedot" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Poista valitut tilit" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Lisää tili" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "BIC (aiemmin SWIFT)" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Pankin nimi" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Pankkitilin numero" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Pankkitilin (haltijan) nimi" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Tilin tiedot" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Lajittelukoodi (Sort Code)" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "Ohjeet jotka lisätään Kiitos-sivulle ja sähköposteihin." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Maksa suoraan kaupan pankkitilille. Kirjoita viestikenttään tilauksen " #~ "numero. Tuotteita ei lähetetä ennen kuin suoritus näkyy tilillämme." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Pankkisiirto, SEPA-maksu" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "Kirjoita tähän tieto josta käyttäjä tunnistaa maksutavan." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Ota käyttöön tilisiirto" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Piilota pohja (malline)" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Näytä pohja (malline)" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Kopioi tiedostio teeman hakemistoon" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "Tämä pohja(malline) on korvattu teemallasi. Se on täällä: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Poista pohja (malline) tiedosto" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Pelkkä teksti -viestin pohja (malline)" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "HTML-viestin pohja (malline)" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Pohja (malline) tiedosto poistettu teeman hakemistosta." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Pohja (malline) tiedosto kopioitu teeman hakemistoon." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Sähköpostin pohja (malline) -tiedostoon ei voi kirjoittaa." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Kumpikin samassa (Multipart)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML-muotoiltu" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Pelkkä teksti" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Uusi tilaus -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun " #~ "tilaus on vastaanotettu." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Uusi tilaus" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "Asiakkaalle lähetetään \"salasana palautettu\" -sähköposti kun hän on " #~ "asettanut salasanan perustilaan." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Salasanan palautus" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Tilaus hyvitetty -sähköpostit lähetetään asiakkaille kun tilaus on " #~ "hyvitetty." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Hyvitetty tilaus" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Tämä on tilausvahvistus, joka lähetetään asiakkaalle kun tilaus on " #~ "maksettu. Viestissä on tilauksen tiedot." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Tilausta käsitellään" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "Asiakkaalle lähetetään ilmoitus, jos kauppias lisää kommentin tilauksen " #~ "tietoihin" #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Kommentti asiakkaalle" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "Asiakkaalle lähetetään \"uusi tili\" -sähköpostiviesti kun hän " #~ "rekisteröityy kassasivun tai tilit sivujen kautta." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Uusi tili" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "Asiakkaalle voidaan lähettää sähköpostilla lasku jossa on tilauksen " #~ "tiedot ja linkki tilauksen maksamiseen. " #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "Tilaus valmis -sähköpostit lähetetään asiakkaille kun tilaukset on " #~ "merkitty valmiiksi. Yleensä se tarkoittaa että tilaus on toimitettu - tai " #~ "luovutettu kuljetukseen." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Tilaus valmis" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Valitse missä muodossa sähköposti lähetetään." #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Epäonnistunut tilaus -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille " #~ "kun tilaus on merkitty epäonnistuneeksi (jos ne on sitä ennen merkitty " #~ "odottaa maksua tai pysäytetty tilaan)." #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Valitse vaihtoehdoista" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Epäonnistunut <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Epäonnistunut <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Hyvitetty <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Hyvitetty <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Hyvitetty" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Peruttu <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Peruttu <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Valmis <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Valmis <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Valmistunut" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Jonossa <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Jonossa <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Jonossa" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Käsittelyssä <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Käsittelyssä <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Käsittelyssä" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Odotetaan maksua <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Odotetaan maksuja <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "Odottaa maksua" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsuja ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Tässä tehdään uusia kuponkeja. Asiakkaat saavat niillä alennuksia/etuja " #~ "tuotteista ja palveluista." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Ylemmän tason kuponki" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Roskakorissa ei ole kuponkeja" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Kuponkeja ei löytynyt" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Etsi kuponkeja" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Näytä kuponki" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Uusi kuponki" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Muokkaa kuponkia" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Lisää uusi kuponki" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Lisää kuponki" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Kupongit" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Kuponki" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Hyvitykset" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Täällä säilytetään kaupan tilaukset." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Ylemmän tason tilaukset" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Roskakorissa ei ole tilauksia" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Tilauksia ei löytynyt" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Etsi tilauksia" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Muokkaa tilausta" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Lisää uusi tilaus" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Lisää tilaus" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "Tässä lisätään tuotteita verkkokauppaan." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Käytä tuotekuvana" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Poista tuotekuva" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Aseta tuotekuva" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Tuotekuva" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Ylemmän tason tuote" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Roskakorissa ei ole tuotteita" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Etsittyä tuotetta ei löytynyt" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Etsi tuotteita" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Tarkastele tuotetta" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Uusi tuote" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Muokkaa tuotetta" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Lisää uusi tuote" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Tuotteet" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Uusi %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Lisää uusi %s" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Päivitä %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Muokkaa %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Ylempi taso %s:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Ylempi taso %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Kaikki %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Etsi %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Uuden toimitusluokan nimi" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Lisää uusi toimitusluokka" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Päivitä toimitusluokka" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Muokkaa toimitusluokkaa" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Ylempi toimitusluokka:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Ylempi toimitusluokka" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Kaikki toimitusluokat" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Etsi toimitusluokista" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Toimitusluokat" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Avainsanat" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Avainsanat tuotteelle" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Osastot" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Korkealuokkainen tukipalvelu" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "API-ohjeet" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Tarkastele WooCommerce API-ohjeita" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Tarkastele WooCommerce seloste asiakirjoja" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "oma-tili" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "kassa" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "ostoskori" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "kauppa" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, tämä tuote ei ole saatavilla. Ole hyvä, valitse eri " #~ "tavalla." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, valitun kaltaisia tuotteita ei löytynyt. Ole hyvä, valitse " #~ "eri tavalla." #~ msgid "required" #~ msgstr "vaaditaan" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "Virhe kassan toiminnassa, yritä uudelleen." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Valitse arvostelu, ole hyvä." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Salasanat poikkeavat toisistaan." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Anna salasana, ole hyvä." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Käyttäjätunnus vaaditaan." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Valitse tuotteen vaihtoehdoista..." #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "Tämä kenttä tarvitaan %s" #~ msgstr[1] "Nämä kentät tarvitaan %s" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "Ole hyvä, valitse tuote joka lisätään ostoskoriin..." #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "Ole hyvä, valitse kuinka monta tuotetta lisätään ostoskoriin..." #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Tilaustasi ei voi enää peruuttaa. Ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Tilaus peruttiin." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Asiakas perui tilauksen." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "Ostoskorissa on nyt aiemman tilauksen tuotteet." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Ostoskori päivitetty." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Ostoskoriin voi lisätä vain yhden (1 kpl) %s." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Tilin tietoja vaihdettiin." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Uudet salasanat poikkeavat toisistaan." #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Kirjoita salasana uudelleen, ole hyvä." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Kirjoita nykyinen salasanasi." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Täytä kaikki salasanan kentät." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Nykyinen salasanasi on väärä." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Tämä sähköpostiosoite on jo rekisteröity." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite, ole hyvä." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Osoite vaihdettiin." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "%1$s kpl %2$s tuotetta jälkitoimituksella, tilauksessa #%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Tuotteen jälkitoimitus" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s on loppunut varastosta." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Tuote on loppunut varastosta" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Tuotetta on vain vähän varastossa." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Kommentit" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Tiedostoa ei löydy" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Tiedostoa ei ole asetettu" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Tämä ei ole (sinulle tarkoitettu) latauslinkki." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Kirjaudu jotta voit ladata tiedostoja" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "" #~ "Vain sisäänkirjautuneena voit ladata tiedostoja. Kirjaudu sisään, ole " #~ "hyvä." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Pahoittelemme, pääsy lataukseen on umpeutunut." #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, tiedoston latausten määrä on ylittänyt maksimimäärän." #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Tilaus ei kelpaa." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Latauslinkki ei ole kelvollinen." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Kirjoita kupongin koodi, ole hyvä" #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Kuponkia ei ole olemassa!" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää tarjoustuotteille." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää osaston %s tuotteille." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää tuotteille: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää ostoskorissa oleville tuotteille." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Kupongilla kulutettava maksimi on %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Kupongin (hyväksymisen) minimiostos on %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Kupongin voimassaolo on päättynyt." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "Kupongin käyttöraja on saavutettu." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, \"%s\" kuponki on jo asetettu ja sitä ei voi käyttää muun " #~ "kupongin kanssa." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Alennuskoodi on jo käytetty!" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, kuponki '%s' ei liity tiliisi – se on nyt irrotettu " #~ "tilauksesta." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, kuponki '%s' ei kelpaa – se on nyt irrotettu tilauksesta." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "\"%s\" kuponkia ei ole!" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Kuponki ei ole kelvollinen." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Alennuskoodi on poistettu." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Alennuskoodi otettiin käyttöön." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Kunta" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Prefektuuri" #~ msgid "County" #~ msgstr "Kunta" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Kaupunki / alue" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Piirikunta" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Provinssi" #~ msgid "District" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Lähiö" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "Postinumero" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Lääni / alue ym." #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Postitoimipaikka" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Yrityksen nimi" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(veroton)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(ei sis. alv.)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(verollinen)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(sis. alv.)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "alv./VAT" #~ msgid "the" #~ msgstr "-" #~ msgid "to" #~ msgstr "->" #~ msgid "to the" #~ msgstr "->" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Arvostele tuote, ole hyvä." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Maksutapa ei kelpaa." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Toimitustapa ei kelpaa!" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti <strong>emme toimita osoitteeseen %s</strong>. Kirjoita " #~ "muu toimitusosoite, ole hyvä." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "%1$s ei ole kelvollinen. Ole hyvä, valitse joku näistä: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s ei ole kelvollinen sähköpostiosoite." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s ei ole kelvollinen puhelinnumero." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Kirjoita kelvollinen postinumero." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s on vaadittu tieto." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme. Istunto on umpeutunut. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Palaa kauppaan</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "Virhe: Tilausta ei voitu käsitellä, yritä uudelleen." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "Kommentti koskien tilausta, esim. koskien toimitusta." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Asiakastilin käyttäjätunnus" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Lisää ostoskoriin vähemmän tuotetta, koska sitä on varastossa vain %1$s " #~ "kappaletta ja ostoskorissasi on jo %2$s kpl." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Lisää ostoskoriin vähemmän kuin "%1$s" kpl tuotetta, koska sitä " #~ "on varastossa vain %2$s kappaletta." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ ""%s" ei voi lisätä ostoskoriin, koska tuote on loppunut " #~ "varastosta." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Pahoittelemme, tätä tuotetta ei voi ostaa." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Näytä ostoskori" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "" #~ "Hae ostoskori -Get cart- ei pitäisi kutsua ennen wp_loaded toimintoa." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, varastossa ei ole tarpeeksi \"%1$s\" tuotetta joten emme " #~ "voi nyt täyttää tilausta. Ole hyvä ja yritä uudelleen %2$d minuutin " #~ "kuluttua tai muokkaa tilausta ja yritä uudelleen. Pahoittelemme " #~ "aiheutunutta haittaa." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, varastossa ei ole tarpeeksi \"%1$s\" tuotetta - vain %2$s " #~ "kpl on. Ole hyvä ja muokkaa tilausta ja yritä uudelleen. Pahoittelemme " #~ "aiheutunutta haittaa." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelemme, \"%s\" ei ole varastossa. Muokkaa tilausta ja yritä " #~ "uudelleen, ole hyvä. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "Ostoskorista poistettiin tuote, jote ei ole enää saatavilla." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s on poistettu ostoskorista koska sitä ei voi enää ostaa. Ota yhteyttä, " #~ "jos tarvitset ohjeita." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sivu %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Etsinnän tulokset “%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Kirjoittaja: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Kirjoitukset avainsanalla “%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Tuotteet avainsanalla “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Virhe 404 (sivua ei löytynyt)" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Pääsy kielletty" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Sivulle pääsy on rajoitettu. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Kertakäyttöavaimen -nonce- varmistuksen tulos ei kelpaa" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "Pyynnössä tapahtui virhe ja silloin ei voitu lähettää asiakkaan tietoja" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "callback_url -on tapahduttava suojatussa tilassa SSL" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s ei ole kelvollinen verkko-osoite URL" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "%s ei kelpaa" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Katso ja hallinnoi tuotteita" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Katso ja hallinnoi tilauksia ja myyntiraportteja" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Katso ja hallinnoi asiakkaita" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Katso ja hallinnoi kuponkeja" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Luo tuotteita" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Luo tilauksia" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Luo asiakkaita" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Luo kuponkeja" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Luo verkkotoimintokutsuja" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Näytä tuotteet" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Katso tilaukset ja myyntiraportit" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Näytä asiakkaat" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Näytä kupongit" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Piilota tämä huomautus." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "API -avain päivitettiin." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Oikeudet puuttuvat." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Käyttäjä puuttuu." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Kuvaus puuttuu." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Hyvitys ei onnistunut." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Tilauksen hyvityksen määrä ei kelpaa" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Tuotteiden varastomääriä ei lisätty – ehkä tuotteilla ei ole käytössä " #~ "varastoseurantaa." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Tuotteen #%1$s varastoa lisätty määrästä %2$s määrään %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Tuotteiden varastomääriä ei vähennetty – ehkä tuotteilla ei ole käytössä " #~ "varastoseurantaa." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Pahoittelemme, istunto on vanhentunut." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Kuponki on poistettu." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "Pahoittelemme, kupongin poisto epäonnistui." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "Tuotetunnus -SKU- ei ole kelvollinen" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "Asiakkaan salasana puuttuu." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "Asiakkaan avain puuttuu." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun kohde ei kelpaa." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun kohteen tunnus -ID- ei kelpaa." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "Verkkotoimintokutsun kohde verkko-osoite/URL on oltava kelvollinen " #~ "verkko-.osoite joka alkaa http:// tai https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Et voi luoda verkkotoimintokutsua. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "" #~ "Et voi lukea verkkotoimintokutsujen määrää. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "Pyyntötapaa ja URL koskevaa reittiä ei löytynyt" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "Reitin kahva (handler) ei kelpaa" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Ei tuettu pyynnön tapa" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Oikeuksien tarkastusmenetelmä ei kelpaa" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "%s poistettu pysyvästi" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "Tätä %s ei voi poistaa" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "Asiakasta ei voi poistaa" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Asiakas poistettu pysyvästi." #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Et voi poistaa tätä %s. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Et voi muokata tätä %s. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Et voi lukea tätä %s. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "Kelpaamaton %s" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Ei löydy %1$s tunnuksella -ID- %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "Kelpaamaton %s ID" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Et voi lukea tätä raporttia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "Poistettu %s" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Ominaisuutta ei voitu poistaa" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "" #~ "Et voi poistaa tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Ominaisuutta ei voitu muokata" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "" #~ "Et voi muokata tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Et voi luoda tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tuotteen ominaisuuden order_by laji ei kelpaa - tuotteen ominaisuuden " #~ "lajittelutapa on oltava joku näistä: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tuotteen ominaisuuden laji ei kelpaa - tuotteen ominaisuuden laji on " #~ "oltava joku näistä: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Annetulla tuotteen ominaisuuden tunnuksella -ID- ei löytynyt tuotteen " #~ "ominaisuutta" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "Tuotteen ominaisuuden ID ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Et voi lukea tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Paikanvaraus" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Annetulla osaston tunnuksella -ID- ei löytynyt osastoa" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "Osaston tunnus -ID- ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Et voi lukea osastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa - tuotteen laji on oltava joku näistä: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Et voi luoda tuotteita. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Et voi lukea tuotteiden lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "" #~ "Tilauksen hyvitykselle annettu tunnus -ID- ei ole liitetty tilaukseen." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Hyvityksen määrän on oltava positiivinen." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Hyvityksen määrä tarvitaan." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "Et voi luoda tilauksille hyvityksiä. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "" #~ "Annetulla tilauksen hyvityksen tunnuksella -ID- ei löytynyt hyvitystä" #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Pysyvästi poistettu tilauksen kommennti" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Tätä tilauksen kommenntia ei voi poistaa" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "" #~ "Tilauksen kommentille annettu tunnus -ID- ei ole liitetty tilaukseen" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "Tilaukselle tarvitaan kommentti" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Et voi luoda tilauksen kommentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Annetulla tilauksen kommentin tunnuksella -ID- ei löytynyt kommenttia" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "Tilauksen kommentin tunnus -ID- ei kelpaa" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Kuponkien alennusten summa on oltava positiivinen." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Maksun otsikko tarvitaan" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "Tuotteen muunnelma ei kelpaa" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "Tuotteelle annettu tunnus -ID- on sopimaton tämän rivin tuotteelle" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "Tuotteen ID tai tuotetunnus -SKU- tarvitaan" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "Tilauksen tilausnumero ei kelpaa" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "Tilaukselle valittu valuutta ei kelpaa." #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "Maksutavan tunnus -ID- ja otsikko tarvitaan" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Tilausta %s ei voi luoda" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Et voi luoda tilauksia. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Et voi lukea tilausten lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "JSONP 'callback' toiminto ei kelpaa" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "JSONP tuki ei ole käytössä tällä sivustolla" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Et voi poistaa tätä asiakasta. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "" #~ "Et voi muokata tämän asiakkaan tietoja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Et voi lukea tämän asiakkaan tietoja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Asiakas ei kelpaa" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "Asiakkaan ID ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Et voi tehdä tätä asiakasta. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Et voi lukea asiakkaiden lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "Asiakkaan sähköposti ei kelpaa" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan luoda/muokata %1$s" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Alennuskoodin päivittäminen ei onnistunut." #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan muokata %1$s" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "Alennnuskoodin laji ei kelpaa - laji on oltava joku näistä: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Sama alennuskoodi on jo olemassa" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Parametri %s puuttuu" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Et voi luoda alennuskoodeja. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan luoda %1$s" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Kupongin koodi ei kelpaa" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "Et voi lukea kuponkien lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet." #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "Kupongin ID ei kelpaa" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "API -käyttäjä ei ole kelvollinen." #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "%s parametri puuttuu" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce API /rajapinta. Käytä asiakasavainta käyttäjätunnus -kentässä " #~ "ja asiakkaan salasanaa salasana -kentässä." #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Asiakkaan salasana ei ole kelvollinen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Valinta:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "On suositeltavaa, että teet varmuuskopion tietokannasta ennen etenemistä. " #~ "Oletko varma että haluat suorittaa päivityksen nyt?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Suorita päivitys" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Teeman integrointi -ohje" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Lue lisää Storefrontista" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Lue lisää pohjista/mallineista" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "<strong>Käyttämääsi teemaan (%1$s) sisältyy joitakin vanhentuneita " #~ "WooCommerce pohjia (malline).</strong> Nämä tiedostot on ehkä " #~ "päivitettävä jotta ne ovat yhteensopivia uuden WooCommerce version " #~ "kanssa. Voit katsoa mitä tiedostoja tämä koskee <a href=\"%2$s" #~ "\">Järjestelmän tila -sivulta</a>. Jos epäröit ota yhteyttä teeman " #~ "tekijään." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Ohita asetusten teko" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Suorita asetusvelho" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Tervetuloa WooCommerceen</strong> – Olet melkein valmis " #~ "aloittamaan myynnin :)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Myydäänkö yksittäin?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Jälkitoimitukset?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "Varasto?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Luettelo & haku" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Näkyvyys" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Korkeus (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Leveys (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Pituus (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "p/l/k" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Kirjoita alehinta (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Pienennä normaalihintaa (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Alennus" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Kirjoita hinta (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Vaihda:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Ei muutosta —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Tallenna muutokset" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Lokit" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Ohittavat toiminnot" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Tässä näytetään ne tiedostot jotka ohittavat WooCommercessa oletuksena " #~ "olevat pohjat/ mallinet." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Ei ilmoitettu" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Näyttää nyt käytössä olevasta teemasta, ilmaiseeko se tukevan " #~ "WooCommercea." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "WooCommerce tuki" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "Isäntäteeman tekijän verkko-osoite URL" #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "Ylemmän tason teeman tekijän verkko-osoite." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "Asennetun isäntäteeman versio." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Ylemmän tason teeman versio." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Isäntäteeman nimi." #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Ylemmän tason teeman nimi." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Suositus: jos muokkaat WooCommercen isäntäteemaa jota et itse ole tehnyt, " #~ "suosittelemme käyttämään lapsiteemaa. Katso: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Kuinka luodaan lapsiteema</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Näyttää onko nyt käytössä oleva teema lapsiteema vai ei." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Alateema" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "Teeman kehittäjän verkko-osoite." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "Kirjoittajan verkko-osoite" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s on saatavilla" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "Nyt käytössä olevan teeman asennettu versio." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Käytössä olevan teeman nimi." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Luettelo luokittelujen arvoista joita voidaan käyttää tilauksen tai " #~ "tuotteen tilan yhteydessä." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "Sivulta puuttuu lyhytkoodi (shortcode)" #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Sivua ei ole asetettu" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Oma tili" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kassa" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Ostoskori" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Kaupan polkutunnus" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "API-versio" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Onko sivustollasi käytössä REST API /rajapinta?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API /rajapinta käytössä" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Hinnoissa näytettävien desimaalien lukumäärä." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Hinnoissa näytettävä desimaalien erotusmerkki." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Hinnoissa näytettävä tuhatlukujen erotusmerkki." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "Valuuttamerkin paikka." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Missä valuutassa luettelon hinnat esitetään ja mitkä valuuttojen " #~ "maksukäytävät hoitavat maksun vastaanoton." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "" #~ "Pakottaako sivustosi käyttämään SSL sertifikaattia maksutapahtumissa?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Pakota SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Verkko käytössä" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Käy lisäosan kotisivulla" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Käytössä lisäosat." #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "Taulua ei ole" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "WooCommercen versio jolle tietokanta on muotoiltu. Tämän tulisi olla sama " #~ "kuin WooCommercen versio." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "WC-tietokanta-versio." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Tietokanta" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "WooCommercen lisäosat voivat käyttää tätä menetelmää kun ne tarkastavat " #~ "onko päivityksia saatavilla." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Etänouto/ Remote Get -toiminto" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal käyttää tätä viestintämenetelmää kun se lähettää takaisin tiedot " #~ "maksutapahtumasta." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Etälähetys/ Remote Post -toiminto" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "MaxMind käyttää GZip (gzopen) kun se avaa GEOIP tietokannan." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "Palvelimella ei ole käytössä %s-luokka. HTML/Multipart sähköpostit, ja " #~ "myös jotkut laajennukset tarvitsevat DOMDocument-luokan toimiakseen." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "HTML/Multipart sähköpostien pohjissa -malline- käytetään DOMDocument " #~ "luokkaa, jolla luodaan sähköpostin sisälle sijoittuvat CSS muotoilut " #~ "sähköposteihin. " #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Jotkut verkkopalvelut, kuten toimitus käyttää SOAP menetelmää kun se " #~ "hakee tietoja toisilta palvelimilta. Esimerkiksi tosiaikaiset " #~ "hintatarjoukset FedEx kuljetusliikkeeltä edellyttävät että SOAP on " #~ "asennettu." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Palvelimella ei ole käytössä fsockopen, cURL. PayPal IPN ja muut skriptit " #~ "eivät toimi. – Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ja selvitä tilanne." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Maksukäytävät voivat käyttää cURL menetelmää kun ne hakevat valtuutusta " #~ "maksulle toiselta palvelimelta. Toiset lisäosat voivat käyttää sitä kun " #~ "ne viestivät eri palveluiden kanssa." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Oletus aikavyöhyke on %s – sen pitäisi olla UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Palvelimen aikavyöhyke, oletus." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Oletus aikavyöhyke on UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Suurin tiedostokoko joka voidaan siirtää palvelimelle WordPress " #~ "ohjelmaasi. " #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Suurin palvelimelle siirrettävä tiedosto." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "Palvelimellasi olevan MySQL tietokannan versio." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "MySQL-versio." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin on PHP asennuksia varten tehty, kehittynyt suojausjärjestelmä. Se " #~ "suunniteltiin suojaamaan palvelimia tunnetuilta PHP sovellusten " #~ "ongelmakohdilta ja myös vielä tuntemattomilta mutta mahdollisilta " #~ "heikkouksilta PHP sovelluksissa tai PHP ytimessä itsessään. Jos Suhosin " #~ "on käytössä palvelimellasi, niin sen data lähetys rajoja voidaan joutua " #~ "kasvattamaan." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN asennettu" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Suurin muuttujien lukumäärä jota palvelimesi voi käsitellä yhdessä " #~ "funktiossa ilman että se ylikuormittuu." #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "PHP Max Input -muuttujat" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "Pisin aika (sekunteina) jonka sivustosi voi viettää yhtä tehtävää " #~ "suorittamassa ennen kuin toiminnolle varattu aika katkaistaan (välttää " #~ "palvelimen jumittumisen)." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP max suoritusaika" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "Suurin tiedostokoko joka voi olla lähetyksessä/ post." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "PHP 'post' -suurin koko" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "Palvelimelle asennetun PHP:n versio." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "PHP-versio." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "Tietoja palvelimesta jolla sivustosi sijaitsee." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Palvelimen tiedot." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Palvelinympäristö" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "WordPress ohjelmassa käytössä oleva kieli. Oletus = englanti" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Näyttää onko WordPress testaustilassa." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "Suurin muistin (RAM) määrä, jota sivustosi voi käyttää kerrallaan." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "" #~ "Onko vai ei ole WordPress monisivusto (Multisite) käytössä eli yksi WP " #~ "asennus jossa on useita sivustoja." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "Sivuston WordPress ohjelman versio." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Useat WooCommercen laajennuksista voivat kirjoittaa lokitietoja ja tämä " #~ "tekee vian etsinnän helpommaksi. Hakemistoon on voitava kirjoittaa jotta " #~ "tämä toimii." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Lokihakemisto kirjoituskelpoinen" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "Sivustollesi asennetun WooCommercen versio." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "Sivuston juuri verkko-osoite." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Sivuston verkko-osoite (URL)" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Etusivun verkko-osoite (URL)" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "WordPress ympäristö" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Kopio tuelle" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Järjestelmän tila -raportin ymmärtäminen" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Lataa järjestelmän tila -raportti" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "Kopioi ja liitä tämä tieto viestiisi jonka lähetät tukeen:" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "Lokeja ei ole katsottavaksi." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Lataa & asenna" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Lue siitä kaikki" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront on helposti ymmärrettävä, joustava, <strong>maksuton</strong> " #~ "WordPress teema joka tarjoaa syvän liitoksen WooCommerce lisäosaan ja " #~ "useaan suosittuun julkisen puolen lisäosaan." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Suosittelemme Storefront teemaa. Se on <em>virallinen</em> WooCommerce " #~ "teema." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Etsitkö WooCommerce teemaa?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Luettelo WooThemesin WooCommerce lisäosista ja laajennuksista on " #~ "WooCommerce.com sivustolla täällä: <a href=\"%s\">Luettelo WooCommerce " #~ "laajennuksista</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Maksuton" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Tarvitsetko teeman? Kokeile Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Eriteltynä" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Verot yhteensä" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Näytä verot yhteensä" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Hintojen perään liitettävä teksti. Se voi olla esim. 'sis alv 24%.'. " #~ "Kenttään voi sijoittaa myös koodin: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Loppuliite hintoihin" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Näytä hinnat ostoskorissa ja kassalla" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "Ei sisällä veroa" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Sisältää veron" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Näytä hinnat kaupassa" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Alennettu veroprosentti%s0 veroprosentti" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita jokainen uusi veroluokka omalle riville - niiden lisäksi " #~ "käytetään oletuksena Perusvero (Standard Rate). - Suom. huom.: lisää 24%, " #~ "14% ja 10% verokannat alle ja käytä niitä. Pidä perusvero kohta tyhjänä." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Lisää veroluokkia" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "" #~ "Pyöristä kaikkien tuotteiden vero yhdellä kertaa (USA), eikä kuten " #~ "oletuksena jokaisella rivillä/ -tuotteelle erikseen (EU)." #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Pyöristys" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Vero sama kuin ostoskorissa olevilla tuotteilla" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Valinnainen: aseta toimituskuluille oma veroluokka. Oletus: käytetään " #~ "samaa veroluokkaa kuin ostoskorissa olevilla tuotteilla eli kun korissa " #~ "on 10% verotettavia tuotteita, toimituskulujen vero on 10%." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Toimituskulujen veroluokka" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Laskutusosoite" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Toimitusosoite" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "Tässä asetetaan osoite, jonka perusteella lasketaan verot." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Veron laskentaperuste" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Hinnat ilmoitettu/ syötetään verottomina (ei sisällä veroa)." #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Hinnat ilmoitettu/ syötetään verollisina (sisältää veron)." #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan hintojen syöttämisen tapa. Kun valinta vaihdetaan, " #~ "[aiemmin syötetyt] hinnat eivät muutu." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Hinnat kirjoitettu verollisina" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Ota käyttöön verot" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Tallenna verkkotoimintokutsu" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Päivitetty" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Luotu" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun toiminnot" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salainen" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "Verkko-osoite jonne verkkotoimintokutsun 'kuorma' toimitetaan." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Kirjoita aihe joka laukaisee tämän verkkotoimintokutsun." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Toiminta tapahtuma" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Tuote poistettu" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Tuote päivitetty" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Tuote luotu" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Tilaus päivitetty" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Tilaus luotu" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Asiakas poistettu" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Asiakas päivitetty" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Kuponki poistettu" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Kuponki päivitetty" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Kuponki luotu" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Aseta milloin verkkotoimintokutsu laukeaa." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehdot ovat "Käytössä" (toimittaa 'kuorman'), "" #~ "Pysäytetty" (ei toimita), tai "Ei käytössä" (ei toimita " #~ "koska toimitus epäonnistunut). Engl. Active/Paused/Disabled" #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Helposti muistettava nimi verkkotoimintokutsulle. Oletus: " #~ "Verkkotoimintokutsu luotu %s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Verkkotoimintokutsun tiedot" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Menetelmä" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Veron nimi" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Alueen tunnus" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Maan tunnus" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Riviä/rivejä ei valittuna" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Tuo CSV-tiedosto" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Poista valitut rivit" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Lisää rivi" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "Veroprosentin tunnus/ID" #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "" #~ "Valitse, lasketaanko tällä veroprosentilla vero myös toimituskuluille." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Valitse onko vero yhdistetty (eli 'veroa veron päälle'). Yhdistetty vero " #~ "lasketaan summasta: tuotteen hinta + hinnalle aiemmin laskettu vero." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Yhdistelmä" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Valitse veroprosentille tärkeysjärjestys (prioriteetti). Vain yhtä " #~ "tilanteesen sopivaa veroprosenttia käytetään / tärkeysjärjestys. Kun " #~ "yhdelle alueelle tarvitaan useita veroprosentteja, on jokaiselle niistä " #~ "asetettava eri 'tärkeysjärjestys'." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeysjärjestys" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Kirjoita nimi veroprosentille" #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "kirjoita veroprosentti (%) neljällä -4- desimaalilla." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Vero %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Kaupungit, joita sääntö koskee. Erota puolipisteellä (;). Kun tyhjä, " #~ "käytetään kaikkiin." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "Alueen tunnus, 2 merkkiä, esim. AL. Kun tyhjä, käytetään kaikkiin." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "Maan tunnus, 2 merkkiä, esim. FI. Kun tyhjä, käytetään kaikkiin." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Maatunnus" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "QR-koodi" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Asiakkaan salasana" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Kopioitu!" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Asiakkaan avain" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Kumoa avain" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Luo API-avain" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Valitse näiden avainten pääsyn tapa." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Näiden avainten omistaja." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Helposti muistettava nimi tälle avaimelle." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Avaimen tiedot" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "%s veroprosentit" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Perusvero %" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Vero asetukset" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Toimitustavat" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Toimitetaan vain määriteltyihin maihin" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Toimitetaan kaikkiin maihin" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Toimitetaan kaikkiin maihin joihin myydään" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Valitse maat joihin toimitetaan tai valitse kaikkiin maihin joihin myyt." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "Tässä asetetaan osoite, jota käytetään oletuksena." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Toimitusosoite" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "Toimituskuluja ei näytetä ennen kuin osoite on kirjoitettu." #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Ota käyttöön ostoskorissa toimituskulujen laskuri" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "" #~ "Näytä 'Varmistettu kirjoittaja' -nimike kun arvion on kirjoittanut asiakas" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Tuotearvostelut" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "" #~ "Pituus, leveys ja korkeus syötetään ja esitetään käyttäen tätä yksikköä." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Mittojen yksikkö" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Paino syötetään ja esitetään käyttäen tätä (paino)yksikköä." #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Painon yksikkö" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Mitat" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on käytössä, sallitaan pääsy lataamiseen jo tilauksen " #~ "'Käsittelyssä'-vaiheessa – 'Valmis'-vaihetta ei edellytetä." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Kun maksettu, sallitaan pääsy tiedoston lataamiseen" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus ei koske vierailijoiden [ei rekisteröityneiden] ostoksia" #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "Lataaminen edellyttää kirjautumista sisään" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Rajoitettu pääsy" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Vain edelleenohjaus" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Pakota lataukset" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Tiedostojen lataustapa" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Varaston esitystapa" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Piilota varastosta loppuneet tuotteet tuoteluettelosta" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Varasto loppu -tilanteen näkyvyys" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Varasto loppu -raja-arvo" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Varasto vähissä -raja-arvo" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Ilmoituksen vastaanottaja(t)" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Ota käyttöön 'Varasto loppu' -ilmoitukset" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Ota käyttöön 'Varasto vähissä' -ilmoitukset" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ilmoitukset" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Varaa vireillä olevan (=maksamaton) tilauksen tuotteet x minuutin ajaksi. " #~ "Odottava tilaus perutaan, kun aikaraja on saavutettu. Kun tyhjä, ei " #~ "käytetä." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Varaa tuotteet (minuuttia)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön varastokirjanpito (myynnin seurauksena tuotteiden määrä " #~ "varastokirjanpidossa muuttuu)" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Varaston hallinta" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön AJAX-menetelmän 'lisää ostoskoriin' painikkeet arkisto " #~ "sivuilla" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Ohjaa Kassa-sivulle kun tuote on onnistuneesti lisätty" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "Lisää koriin -toimintatapa" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Hinta: kallein ensin" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Hinta: halvin ensin" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Uusimmat ensin" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Arvostelu, keskimääräinen" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Suosittu (myynnin mukaan)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Lajittelu, oletus: mukautettu + nimi" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Tuotteiden lajittelu, oletus" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Näytä osastojen alemmat tasot" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Näytä tuotteet" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Kauppasivulla esitys" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Tämä on kaupan (perus)sivu. Tällä sivulla näkyvät myynnissä olevat " #~ "tuotteet – pilkottuna yleensä usealle sivulle." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Kaupan (perus)sivua voidaan käyttää myös <a href=\"%s\">tuotteiden " #~ "kestolinkeissä</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Kauppasivu" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Palvelusidos" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Tässä asetetaan desimaalien määrä hintojen luvuille." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Desimaalien lukumäärä." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan desimaalierottimena käytettävä merkki – yleensä Suomessa " #~ "pilkku." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan tuhaterotin hintojen luvuille – yleensä Suomessa ei " #~ "mitään, välilyönti tai ." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Tässä asetetaan valuuttamerkin paikka." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Tuotteiden hinnat esitetään tuoteluettelossa tällä valuutalla ja " #~ "valuuttaa käytetään maksukäytävän kautta tehdyissä maksuissa." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuutta" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "Tässä asetetaan, kuinka hinnat esitetään julkisella puolella." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Valuutta-asetukset" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Tämä verkkokauppa on vain esittelyä varten — tilauksia ei käsitellä." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Kaupan huomautus" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Paikanna sijainti (tuki sivun välimuistitukselle)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Paikanna sijainti" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Kaupan osoite" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP osoite" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Määritellyt maat" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Myydään kaikkiin maihin" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "Tästä voit rajoittaa, mille alueille/ maihin toimitat tuotteita." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Myyntialue(et)" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Otsakkeen väri" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "Teksti näkyy WooCommercen lähettämien viestien alareunassa." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "Sähköpostin pohja (malline)" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "\"Lähettäjän\" nimi" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "Sähköpostin lähettäjä asetukset" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "Sähköposti asetukset" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "S-posti" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Asennetut maksukäytävät ovat alla. Niiden järjestys julkisella puolella " #~ "asetetaan tässä, Vedä ja pudota -menetelmällä." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite \"Siirry kassalle → Lisää maksutapa\" " #~ "sivulla." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Lisää maksutapa" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite \"Kassa → Tilaus vastaanotettu\" sivulla." #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Tilaus vastaanotettu" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite \"Siirry kassalle → Maksa\" sivulla" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Maksa" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliitteet ovat [nimensä mukaisessa paikassa] " #~ "ohjaamassa tiettyjä kassaan liittyviä toimintoja. Oltava muista poikkevia." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Kassan verkko-osoitteen loppuliitteet" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Jos asetat 'Tilaus-/sopimusehdot' -sivun, asiakasta pyydetään hyväksymään " #~ "kaupan ehdot kassalla." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Kassa-sivu" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Ostoskori-sivu" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "WooCommerce ohjaa käyttäjän näiden asetusten perusteella kassalle." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Pakota HTTP (ei suojattu yhteys) kun poistutaan kassalta." #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Pakota suojattu kassa sivu" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Useita kuponkeja käytettäessä, käytä ensimmäistä kuponkia koko hintaan, " #~ "ja seuraavaa kuponkia alennettuun hintaan jne." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Laske kuponkien alennukset peräkkäisesti" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "Kuponkeja voi käyttää ostoskori- ja kassasivuilla." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Ota käyttöön kupongit" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Tilin luominen" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite, jolla suoritetaan uloskirjautuminen. Voit " #~ "tehdä tästä menuun linkin: sivustosi.fi/?customer-logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Salasana unohtunut\" " #~ "sivulla." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Salasana unohtunut" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Osoitteet\" sivulla." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Muokkaa tiliä\" sivulla." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Muokkaa tiliä" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "" #~ "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Näytä tilaussivu\" sivulla." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Tarkastele tilausta" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "Oma tili -sivu" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Kokonaismyynti josta vähennetty toimituskulut ja verot." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Tulos" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "Tilausten kenttä 'Toimituskulut yhteensä' -arvot laskettu yhteen." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Toimituskulut yht." #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "Tilausten kenttä 'Tilaus yhteensä' -arvot laskettu yhteen." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Myynti yht." #~ msgid "Period" #~ msgstr "Ajanjakso" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Veroja ei löytynyt tällä ajanjaksolla" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "" #~ "Tämä on kaikki verot yhteensä (toimituskulun vero + tuotteiden verot)" #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Verot yhteensä" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Tässä on kaikki tilauksessa olevat toimituskulujen \"Verorivit\" " #~ "yhteenlaskettuna." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Toimituskulujen vero" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "Tässä on kaikki tilauksessa olevat \"Verorivit\" yhteenlaskettuna." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Verojen määrä" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Veroprosentti" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Tuotetta varastossa" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Ylempi taso" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Tuotteita ei löytynyt." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Myynnin määrä €" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Tuottavimmat" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Suosituimmat ilmaistuotteet" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Etsittyjä tuotteita ei löytynyt" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Myydyimmät" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Etsi tuotteet" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Raportti aiheelle:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s ostoja valituille tuotteille" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s myyntiä valituille tuotteille" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Nettomyynnin määrä" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Bruttomyynnin määrä" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Toimitusmäärä" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Keskimääräinen nettomyynnin arvo" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Tilauksia kpl" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Myytyjä tuotteita kpl" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "%s arvosta kuponkeja" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s toimitusmaksuja" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s tuotetta ostettu" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s tilausta" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Tämä on tilausten yhteenlaskettu määrä hyvitysten jälkeen joka ei sisällä " #~ "toimituskulut ja veroja." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s nettomyynti ajanjaksolla" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Tämä on tilausten yhteenlaskettu määrä joka sisältää toimituskulut ja " #~ "verot mutta ei sisällä hyvityksiä." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s bruttomyynti ajanjaksolla" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s keskimääräinen nettokuukausimyynti" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s keskimääräinen nettopäivämyynti" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Valitse osastot..." #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Ei löytynyt 'varasto loppu' -tuotteita " #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Ei löytynyt 'varasto vähissä' -tuotteita " #~ msgid "new users" #~ msgstr "uudet käyttäjät" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Rekisteröitymiset" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "vierailija tilaukset" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "asiakkaan tilaukset" #~ msgid "orders" #~ msgstr "tilaukset" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Vierailija tilaukset" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Asiakkaan tilaukset" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Myynti vierailijoille" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Asiakkaan rooli." #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s rekisteröitymistä ajanjanksona" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Viimeisin tilaus" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Rahaa käytetty" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Nimi (Sukunimi, Etunimi)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Liitä edelliset tilaukset" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Tarkastele tilauksia" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Päivitä tilastot" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "nro." #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Etsi asiakkaita" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Päivitä tilastot %s" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s edellinen tilaus liitetty" #~ msgstr[1] "%s edellistä tilausta liitetty" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Asiakkaita ei löytynyt." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Alennuksen määrä" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Kuponkeja käytetty" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Vie CSV-tiedosto" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Suurin alennus" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Etsittyjä kuponkeja ei löytynyt" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Suosituimmat" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Käytettyjä kuponkeja ei löytynyt" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Kaikki kupongit" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Valitse kupongit..." #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Lajittele kupongin mukaan " #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Viim. 7 päivää" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Tämä kuukausi" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Edell. kuukausi" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Vuosi" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "yhteensä %s kuponkia käytetty" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s alennukset yhteensä" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "Myyty 1 tuote %2$d viime päivän aikana" #~ msgstr[1] "Myyty %1$d tuotetta %2$d viime päivän aikana" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Myyty %1$s arvosta %2$d viime päivän aikana" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Muunnelman kuvaus" #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Veroluokka." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Sama kuin ylemmällä tasolla" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Toimitusluokat" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Mitat (P×L×K) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön varaston hallinta muunnelmille. Kun tyhjä, käytetään sen " #~ "tuotteen varastoasetuksia johon muunnelmat on liitetty." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Alennus loppuu (pvm)" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Peruuta ajastus" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Alennettu hinta" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Muunnelman hinta (vaaditaan)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Normaali hinta" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, kun otat käyttöön varaston hallinnan muunnelmien tasolla" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä vaihtoehtoa, kun tuotetta ei kuljeteta tai kuljetus on " #~ "maksuton." #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä vaihtoehtoa kun ostaja päästetään lataamaan tiedosto oston " #~ "jälkeen." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Poista tämä kuva" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Lisää tiedoston verkko-osoite (URL)" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Tiedoston nimi" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita jotain tai lisää ominaisuuksia erottamalla \"%s\" merkeillä " #~ "arvot." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Valitse arvot" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Toimitustavat" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Toimitustavan nimi" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valinnainen" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Tai, kirjoita veroprosentin tunnus ID:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Veroprosentti" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Veroprosentin koodi" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Veroluokka" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Veroprosentin nimi" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Lisää vero" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Lisää tuotteet" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Hyvitys on tehtävä manuaalisesti maksukäytävän kautta kun sitä käytetään." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Maksukäytävä" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Hyvityksen syy (valinnainen)" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Hyvitä summa" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Hyvitykseen käytettävissä oleva max määrä" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Summa on jo hyvitetty" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Palauta hyvitetyt tuotteet varastoon" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Lisää maksu" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Lisää tuote(tuotteet)" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Hyvitys" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "" #~ "Vaihda tilauksen tila \"Odottaa maksua\" tilaksi jotta voit muokata " #~ "tilausta. " #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Hyvitetty" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Tilaus yhteensä" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Verot" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Määrä" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Hinta" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Tuote" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Verojen jälkeen alennukset." #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Lisää lisätieto" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "Tuotetunnus." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "Muunnelman ID:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "Tuotteen ID." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Maksun nimi" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Pääsy umpeutuu" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Latauksia jäljellä" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "Ladattu %s kerran" #~ msgstr[1] "Ladattu %s kertaa" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Estä pääsy" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Lisää tuotekuvasto kuvia" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Lisää kuvastoon" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Lisää kuvia tuotekuvastoon" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Poista kuva" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Muunnelma nro.%1$s / %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Ladattavaa tiedostoa %s ei voi käyttää koska sitä ei ole palvelimella." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Ladattavaa tiedostoa %1$s ei voi käyttää koska tiedoston muotoa ei " #~ "hyväksytä. Hyväksyttyjä tiedostomuotoja ovat: %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "--" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Tämä sivu" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Valitse sivu" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s tuote" #~ msgstr[1] "%s tuotetta" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Lataus umpeutuu" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Latausraja" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Ladattavat tuotteet" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "Vaihda "Varaston hallinta" tila" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Aseta alennusmyyntien päivämäärät" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Pienennä alehintoja (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Suurenna alehintoja (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Aseta alehinnat" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Pienennä normaalihintoja (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Suurenna normaalihintoja (kiinteä määrä tai %):" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Aseta normaalihinnat" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Hinnoittelu" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "Vaihda 'Palvelun' tila" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "Vaihda 'Ladattavan' tila" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "Vaihda 'Ota käyttöön' tila" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Poista kaikki muunnelmat" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Tee muunnelmia kaikista ominaisuuksista" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Lisää muunnelma" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "Nämä ominaisuudet näkyvät esivalittuna julkisella puolella." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Lomakkeen oletusarvot" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Lue lisää" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Ota käyttöön tuotearviot" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Mukautettu järjestys (paikka numerona)" #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Esitysjärjestys" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Valinnainen: tieto joka lähetetään tuotteen ostaneelle." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Viesti ostajalle" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Lisätuote-tuotteet esitetään asiakkaalle ostoskorissa, jo valittujen " #~ "tuotteiden alla (ja niihin liittyen)." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Lisätuote (Cross-Sell)" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Parempi tuote -tuotteet ovat vaihtoehto näkyvissä olevalle tuotteelle. " #~ "Tuoteen kate voi olla suurempi, se voi olla kalliimpi ja/tai se on " #~ "ominaisuuksiltaan parempi tuote." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Parempi tuote (Up-Sell)" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Tallenna ominaisuudet" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Mukautettu ominaisuus" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Laajenna" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Toimitusluokka ryhmittää tuotteita, jotka tarvitsevat samankaltaisen " #~ "kuljetuksen." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Toimitusluokka" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Ei toimitusluokkaa" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "p x l x k - pituus, leveys ja korkeus (desimaali muodossa)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Pituus" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Mitat" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Paino (desimaali muodossa)" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Paino" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön myyntirajoitus: vain 1 kpl tätä tuotetta sallitaan yhdessä " #~ "tilauksessa." #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Myydään yksittäin" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan kuinka varastotilanne näkyy julkisella puolella. Joko " #~ "'Varastossa' tai 'Varasto loppu'." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Varastotilanne" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "Jos käytät varaston hallintaa, tällä asetetaan sallitko jälkitoimitukset " #~ "vai et. Jos käytössä, varaston määrä voi mennä alle 0, negatiiviseksi." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Hyväksy ja ilmoita asiakkaalle" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Hyväksy jälkitoimitukset?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Varastossa on kpl. Jos tähän tuotteeseen on liitetty muunnelmia, tämä " #~ "'varastossa on kpl' luku koskee kaikkia muunnelmia, ellei muunnelmalle " #~ "ole erikseen asetettu omaa 'varastossa on kpl' lukua." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Varastossa kpl" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Ota käyttöön varaston hallinta tuotetasolla" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Aseta määrä varastossa?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Valitse tälle tuotteelle veroluokka. Veroluokkia käytetään asettamaan eri " #~ "veroprosentteja tietyille tuoteryhmille." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Perusvero" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Valitse, lasketaanko tällä veroprosentilla vero koko tilaukselle vai " #~ "lasketaanko vero vain toimituskuluille." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Toimitus vain" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Verotettava" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Aseta kuinka monta päivää latauslinkki toimii. Kun tyhjä, ei käytetä." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Jätä tyhjäksi, jos et halua rajoitta latausten määrää." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Rajoittamaton" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Tämä on verkko-osoite/URL- tai absoluuttinen polku jonka kautta asiakkaat " #~ "saavat pääsyn tiedostoon. Tähän kirjoitetut verkko-osoitteet tulisi olla " #~ "koodattuja." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "Tiedoston verkko-osoite (URL)" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Ladattavalle tiedostolle annettu nimi. Näkyy asiakkaalle." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Ladattavat tiedostot" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "Alennus loppuu asetetun lopetuspäivän alussa." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "Loppuu..." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "Alkaa..." #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Tarjous voimassa, pvm" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Aikataulu" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "" #~ "Teksti näkyy painikkeessa, jota painamalla voi tutustua " #~ "yhteistyökumppanin tuotteeseen." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Osta tuote" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Kirjoita tuotteelle (ulkoinen) verkko-osoite (URL)" #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "Tuotteen verkko-osoite" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "Tuotetunnus (SKU-varastointitunnus) on jokaisella tuotteella ja sen on " #~ "oltava muista poikkeava. Tämä koskee myös palveluita." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Tuotetunnus (SKU)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Edistyneet" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Muunnelmat" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Liitetyt tuotteet" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Toimitus" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Varasto" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "Kun ladattava tuote on ostettu, asiakas voi ladata tiedoston." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "" #~ "Palvelut ovat virtuaalisia tuotteita eikä niiden toimitukseen kuulu " #~ "kuljetusta." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Tuotteen laji" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Kommentti asiakkaalle" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Yksityinen viesti" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Lisää kommentti tai lisää kommentti asiakkaalle (josta hänelle " #~ "ilmoitetaan)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Kommentteja ei ole vielä." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Poista kommentti" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "-- %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "lisätty %1$s * %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Aseta pääsy" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Etsi ladattavaa tuotetta..." #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Tiedosto %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Asiakkaan kommentti tilauksesta" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Asiakkaan lähettämä kommentti" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Toimitusosoitetta ei ole asetettu." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Tuo toimitusosoite" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Toimitustiedot" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "Tapahtuman tunnus ID" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Laskutusosoitetta ei ole asetettu." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Osoite" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Tuo laskutusosoite" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Laskutustiedot" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "Asiakkaan tunnus/ID." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Maksu käyttäen %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Puhelin" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Luo uudelleen oikeudet latauksille" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Sama kupongin koodi on jo – asiakkaat voivat käyttää kuponkia jossa on " #~ "tämä koodi." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä voi käyttää alennuskoodia korkeintaan näin monta kertaa. Käyttää " #~ "laskutus s-postia vierailijoille, käyttäjän tunnusta/ ID:tä " #~ "kirjautuneille." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Käyttöraja/ käyttäjä" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Alennuskoodia voi käyttää korkeintaan näin moneen tuotteeseen, kun " #~ "tuotekohtainen alennustapa käytössä. Kun tyhjä: käytä kaikkiin " #~ "kelvollisiin ostoskorin tuotteisiin." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Rajoita käyttö X tuotteeseen" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "Aseta kuinka monta kertaa kuponkia voi käyttää." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Käyttöraja/ kuponki" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Ei rajoituksia" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Ei osastoja" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Poissulje osastot" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Mikä tahansa osasto" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Osastot" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Poissulje tuotteet" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Etsi tuotetta..." #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Valitse ruutu, kun kuponki ei kelpaa tarjoustuotteille. Tuotekohtainen " #~ "kuponki kelpaa vain silloin, kun tuote ei ole tarjouksessa. " #~ "Ostoskorikuponki kelpaa vain, kun ostoskorissa ei ole yhtään " #~ "tarjoustuotetta." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Poissulje tarjoustuotteet" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "Valitse ruutu, kun kuponkia ei voi käyttää toisen kupongin kanssa." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Vain kertakäyttö" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Tällä kentällä voi asettaa suurimman ostoksen (välisumma) johon kuponkia " #~ "voi käyttää." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Rajoittamaton" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Suurin käytettävä summa" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan pienin ostos (välisumma), jolla kuponki hyväksytään." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Ei minimiostos-vaatimusta" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Ostos vähintään" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Kuponki vanhenee" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu jos kupongilla saa maksuttoman toimituksen. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Maksuton toimitus</a> on oltava käytössä " #~ "toimitusvyöhykkeellä ja se on asetettava vaatimaan \"kelvollinen kuponki " #~ "maksuttomalle toimitukselle\" (katso \"Maksuton toimitus edellyttää\" " #~ "asetus)." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Salli Maksuton toimitus" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Kupongin arvo." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Alennuksen tapa" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Käyttörajat" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Käytön rajoitus" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Pahoittelemme, on tapahtunut virhe." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Siirrä tiedosto palvelimelle ja tuo tiedot" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Kentän erotin" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "TAI kirjoita tiedostopolku:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Suurin koko: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Valitse tiedosto tietokoneelta:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston voi siirtää palvelimelle sen jälkeen, kun seuraavat virheet on " #~ "korjattu:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Hei! Voit asettaa kaupan tarvitsemat veroprosentit CSV-tiedoston (Comma " #~ "Separated File) avulla. Valitse palvelimelle siirrettävä .csv tiedosto ja " #~ "paina 'Siirrä tiedosto, tuo tiedot'" #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Tuo veroprosentit" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Näytä veroprosentit" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Kaikki tehty!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "CSV-tiedosto ei ole kelvollinen." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Tiedostoa ei ole, ole hyvä ja yritä uudelleen." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Kiitos kun myyt WooCommercen avulla." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Kiitos :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "Sähköpostin HTML pohja (malline)" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Etsi verkkotoimintokutsuja" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Lisää verkkotoimintokutsu" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Verkkotoimintokutsut" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsu luotiin." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Verkkotoimintokutsu päivitettiin." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d verkkotoimintokutsu poistettu pysyvästi." #~ msgstr[1] "%d verkkotoimintokutsua poistettu pysyvästi." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Tarvitset laajemmat oikeudet verkkotoimintokutsujen muokkaamiseen" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Tarvitset laajemmat oikeudet verkkotoimintokutsujen päivittämiseen" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b %Y @ %k:%M" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Verkkotoimintokutsu luotu %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Kaikki <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Kaikki <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "Toimitus verkko-osoite" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Ominaisuuden arvot voidaan kohdistaa tuotteille ja muunnelmille.<br/><br/" #~ "><b>Huom.</b>: Kun ominaisuuden arvo poistetaan, se poistuu kaikista " #~ "tuotteista ja muunnelmista joihin se on liitetty. Arvon luonti uudelleen " #~ "ei automaattisesti liitä sitä tuotteisiin." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Kaupan osastoja hallitaan tässä. Osastojen järjestystä voi muuttaa Vedä " #~ "ja pudota -menetelmällä. Esitysjärjestys muuttuu myös julkisella " #~ "puolella. Tällä sivulla näytettävien osastojen määrän asetat painamalla " #~ "sivun oikeassa yläkulmassa olevaa \"näyttöasetukset\" painiketta." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Käytä kuvaa" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Poista kuva" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Siirrä palvelimelle/Lisää kuva" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Pikkukuva" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Molemmat" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Osaston alemmat tasot" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Tuotteet" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Esitystapa" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Tämä palauttaa käytön seurannan asetukset perustilaan. Liity-banneri " #~ "näytetään uudelleen ja tietoja ei lähetetä." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Poista WooCommerce veroprosentit" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Työkalu asettaa ylläpitäjän, asiakkaan ja kauppiaan roolit perustilaan. " #~ "Käytetään jos käyttäjät eivät pääse kaikille WooCommerce hallintasivuille." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Roolit perustilaan" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Roolien pääsyoikeudet" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Työkalu laske tuotteisiin liitetyt arvot. Käytetään esim. sellaisten -" #~ "asetusten- muutosten jälkeen, jotka piilottavat luettelon tuotteita." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Laske uudelleen" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Luokittelut, avaisanat määrä" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "" #~ "Työkalu tyhjentää KAIKKI 'väliaikaisesti tarvitut tiedot' WordPress'istä." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Vanhentuneet välimuistissa" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "Työkalu tyhjentää välimuistin: 'väliaikaisesti tarvitut tiedot'" #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Tyhjennä välimuisti" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Muutokset on tallennettu." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "Tapahtui virhe kutsuttaessa %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "Käytön seurannan asetukset on nyt perustilassa." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Veroluokat poistettu" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Arvot laskettiin uudelleen." #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Roolien pääsyoikeudet asetettu perustilaan" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d 'väliaikaisesti tarvittua riviä' poistettu" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "'Väliaikaisesti tarvitut tiedot' tyhjennetty" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Luo ensimmäinen tuote!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Seuraava askel" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Ota käyttöön Maksu toimitettaessa -maksutapa." #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Maksu toimitettaessa" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Osittain manuaaliset maksut" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "PayPal sähköpostiosoite" #~ msgid "State" #~ msgstr "Osavaltio" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd (jaardi)" #~ msgid "in" #~ msgstr "in (tuuma)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm (millimetri)" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm (senttimetri)" #~ msgid "m" #~ msgstr "m (metri)" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oz (unssi)" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "lbs (naula)" #~ msgid "g" #~ msgstr "g (gramma)" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg (kilogramma)" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Desimaalierotin." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Tuhaterotin." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Oikealla, välilyönti välissä" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Vasemmalla, välilyönti välissä" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Valuuttamerkin paikka." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Valitse valuutta..." #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Missä kauppa sijaitsee?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Ohita tämä askel" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Oma tili" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kassa" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Ostoskori" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Kauppa" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Ei nyt" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Aloitetaan!" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce asetusvelho" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Valmis!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Maksut" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Sivun asetukset" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Valitse yksi" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Valitse maat..." #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Valitse maa..." #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Valitse sivu..." #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Pakota koko?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "Suodin korvaa tämän kuvakoon arvojen asetukset joten asetukset on " #~ "poistettu käytöstä." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "Tallentamattomat tiedot häviävät jos poistut tältä sivulta." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Asetukset on tallennettu." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Verot/päivä" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Verot/veroluokka" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Verot" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Eniten varastossa" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Varasto vähissä" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Asiakaslista" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Asiakkaat vs. vierailijat" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Asiakkaat" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Kupongit/päivä" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Myynti/osasto" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Myynti/tuote" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Myynti/päivä" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Tilaukset" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Alue/kunta tai aluekoodi" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Valitse maa..." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Maa" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postinumero" #~ msgid "City" #~ msgstr "Kaupunki" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Yritys" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Sukunimi" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Etunimi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Luettelo näkyvyys:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Luettelo" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Kuvaus (valinnainen)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Kupongin koodi" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Tuotenimi" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Näytä kaikki lajit" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Perustuote" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Muunnelmatuote" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Yhteistyökumppanin tuote" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Joukkotuote" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d tilauksen vaihe muutettu." #~ msgstr[1] "%d tilauksen vaihe muutettu." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Tilauksen vaihe vaihdettu massamuokkauksella:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Käsittelyssä" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Laskutus" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d kommentti" #~ msgstr[1] "%d kommenttia" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "Lisäksi %d muu kommentti" #~ msgstr[1] "Lisäksi %d muuta kommenttia" #~ msgid "View" #~ msgstr "Katso" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Poista lopullisesti" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Esittelyssä" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Ladattava" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Palvelu(tuote)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimenpiteet" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Toimitusosoite" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Ostettu" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Tilaus" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Viim. voimassaolopäivä" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Käyttö / Raja" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "Tuotetunnukset" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Kupongin tarjoama alennus" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Kupongin laji" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Koodi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys/ aika" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Avainsanat" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Osastot" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Varasto" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "Tuotetunnus (SKU)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kuva" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s kuponki palautettu roskakorista." #~ msgstr[1] "%s kupongit palautettu roskakorista." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s kuponki siirretty roskakoriin." #~ msgstr[1] "%s kupongit siirretty roskakoriin." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s kuponki pysyvästi poistettu." #~ msgstr[1] "%s kupongit pysyvästi poistettu." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s kuponkia ei päivitetty, joku muokkaa sitä." #~ msgstr[1] "%s kuponkeja ei päivitetty, joku muokkaa niitä." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s kuponki päivitetty." #~ msgstr[1] "%s kuponkia päivitetty." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s tuote palautettu roskakorista." #~ msgstr[1] "%s tuotteet palautettu roskakorista." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s tuote siirretty roskakoriin." #~ msgstr[1] "%s tuotteet siirretty roskakoriin." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s tuote pysyvästi poistettu." #~ msgstr[1] "%s tuotteet pysyvästi poistettu." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s tilausta ei päivitetty, joku muokkaa sitä." #~ msgstr[1] "%s tilauksia ei päivitetty, joku muokkaa niitä." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s tilaus päivitetty." #~ msgstr[1] "%s tilaukset päivitetty." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s tuote palautettu roskakorista." #~ msgstr[1] "%s tuotteet palautettu roskakorista." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s tuote siirretty roskakoriin." #~ msgstr[1] "%s tuotteet siirretty roskakoriin." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s tuote pysyvästi poistettu." #~ msgstr[1] "%s tuotteet pysyvästi poistettu." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s tuotetta ei päivitetty, joku muokkaa sitä." #~ msgstr[1] "%s tuotteita ei päivitetty, joku muokkaa niitä." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s tuote päivitetty." #~ msgstr[1] "%s tuotetta päivitetty." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Kupongin luonnos päivitetty." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Kuponki lähetetty." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Kuponki tallennettu." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Kuponki päivitetty." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Tilauksen luonnos päivitetty." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Tilaus lähetetty." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Tilaus tallennettu." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Tilaus päivitetty." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Tuotteen luonnos päivitetty. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Esikatsele " #~ "tuote</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "j.n.Y @ H:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Tuote on ajastettu: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Esikatsele " #~ "tuote</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Tuote lisätty. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Esikatsele tuote</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Tuote tallennettu." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Tuote julkaistu. <a href=\"%s\">Katso tuote</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Tuote päivitetty." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Mukautettu kenttä poistettu." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Mukautettu kenttä päivitetty." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Tuote päivitetty. <a href=\"%s\">Katso tuote</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Kun olet lopettanut tuotteen muokkaamisen, paina \"Julkaise\" painiketta " #~ "jotta tuote näkyy kaupassa." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Julkaise tuote!" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Voit valinnaisesti asettaa tässä osaston tuotteelle. Osastot helpottavat " #~ "tuotteiden selaamista ja niiden löytämistä kaupasta." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Osastot" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Voit valinnaisesti asettaa tässä avainsanan tuotteelle. Avainsanat ovat " #~ "tuotteiden merkitesemistapa joka auttaa asiakasta helpommin löytämään " #~ "tuotteen." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Siirrä palvelimelle tai aseta tässä tuotteen kuva. Tämä kuva näytetään " #~ "kaupan tuoteluettelossa." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Tuotekuvat" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Lisää nopea yhteenveto tuotteesta. Tämä näkyy tuotesivulla, tuotteen " #~ "nimen alla." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Seuraavaksi tuotteelle on annettava hinta." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Hinnat" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu, jos tämän tuotteen ostaminen sallii pääsyn " #~ "ladattavaan tiedostoon -esim. ohjelmistoon." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Valitse \"palvelutuote\" ruutu jos tuote ei ole fyysinen. Esimerrkiksi " #~ "palvelu, joka ei tarvitse kuljetusta." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Palvelutuotteet" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "" #~ "Lopuksi, yhteistyökumppanin tuote voidaan linkittää toiselle sivustolle." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Joukkotuotteessa ryhmitetään useita perustuotteita yhdeksi tuotteeksi." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Muunnelma on monimuotoisemmille tuotteille, kuten T-paidoille joita on " #~ "monta eri kokoa" #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämän tuotteen laji. Perustuote sopii suurimmalle osalle fyysisiä " #~ "tuotteita. (Suosittelemme perustuotteen asettamista nyt.)" #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Valitse tuotteen laji" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Tämä on tuotteen pääasiallinen kuvailu. Tässä tuote tulisi kuvailla " #~ "yksityiskohtaisesti." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Tuotekuvaus" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tässä uudelle tuotteelle nimi. Tämä tieto vaaditaan ja asiakkaat " #~ "näkevät sen kaupassa." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "tuote" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita mukautettu perusta. Perusta on asetettava tai käytetään " #~ "WordPress-oletusta." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Mukautettu polkutunnus" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Kaupan polkutunnus ja osasto" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Kaupan polkutunnus" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "tuote" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "kauppa" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "tuote-avainsana" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "tuote-osasto" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Ominaisuuksien polkutunnus" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Avainsanojen polkutunnus" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Osastojen polkutunnus" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Arviot" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Kupongin tiedot" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "%s toimenpiteet" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: kun tilauksen vaihe muuttuu 'käsittelyssä/valmis' -vaiheeksi, " #~ "myönnetään automaattisesti pääsy tilauksen tiedostojen lataamiseen." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Oikeudet ladattavalle tiedostolle" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "%s Kommentti" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s Tuote" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "%s Tieto" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Tuotekuvasto" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Tuotetiedot" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Lyhyt tuotekuvaus" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Käy kaupassa" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Lisää valikkoon" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "WooCommerce verkko-osoitteen loppuliitteet" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Tilaukset" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "WooCommercen asetukset" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Myyntiraportit" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "Tuo <strong>veroprosentit</strong> CSV-tiedoston avulla." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce-veroprosentit (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Viralliset (valmistajan) lisäosat" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Virallinen (valmistajan) teema" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Github projekti" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "WordPress.org projekti" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "Tietoa WooCommercesta" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Lisätietoja" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Raportoi 'bugi'" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Jos löydät 'bugin'/virheen WooCommercen ydinkoodista, voit ilmoittaa " #~ "asian tänne <a href=\"%1$s\">Github issues</a>. Varmista, että olet " #~ "lukenut <a href=\"%2$s\">contribution guide</a> ennen ilmoituksen " #~ "tekemistä. Auta meitä kuvailemalla tilanne mahdollisimman tarkasti ja " #~ "liitä ilmoitukseen <a href=\"%3$s\">järjestelmän tila -raportti</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Löysitkö 'bugin'?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Koulutus" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Ennen avun pyytämistä, suosittelemme että tutustut ensin 'Järjestelmän " #~ "tila' -sivuun. Se voi auttaa tilanteen selvittämisessä." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Jos tarvitset apua WooCommercen ymmärtämiseen, käyttämiseen tai sen " #~ "laajentamiseen - <a href=\"%s\">slue ohjeet</a>, ole hyvä. Saatavilla on " #~ "monenlaista tukiaineistoa, mukaan lukien pikkutietoja sekä laajoja " #~ "opastuksia ja paljon muuta." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Kupongit" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Raportit" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Nouto" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Toimitus lähialueelle" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Maksuton toimitus" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal Standard" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "" #~ "Tuotteen luonti epäonnistui koska alkuperäistä tuotetta ei löytynyt: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Monistettavaa tuotetta ei ole valittu!" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Kopioi ja tee uusi luonnos" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Monista" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Monista tämä tuote" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Yhtään tuotearviota ei ole tehty." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s tuote</strong> loppunut" #~ msgstr[1] "<strong>%s tuotetta</strong> loppunut" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s tuote</strong> vähän varastossa" #~ msgstr[1] "<strong>%s tuotetta</strong> vähän varastossa" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s tilaus</strong> on pysäytetty-tilassa" #~ msgstr[1] "<strong>%s tilausta</strong> on pysäytetty-tilassa" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s tilaus</strong> odottaa käsittelyä" #~ msgstr[1] "<strong>%s tilausta</strong> odottaa käsittelyä" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s eniten myyty tässä kuussa (%2$d kpl)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "WooCommercen tila" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "WooCommercen uudet tuotearviot" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän ominaisuuden?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Lisää ominaisuus" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Lisää uusi ominaisuus" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Yhtään ominaisuutta ei ole asetettu." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Muokkaa arvoja" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Arvot" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Asettaa ominaisuuksille esitysjärjestyksen julkisen puolen tuotesivuilla. " #~ "Kun mukautettu järjestys, ominaisuuden arvoja voi järjestää Vedä ja " #~ "pudota -menetelmällä." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "Arvon ID" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Nimi (numeerinen)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Mukautettu järjestys" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Lajittelujärjestys, oletus" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Laji" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä jos haluat kaupassa tälle ominaisuudelle tuote arkistoinnin. " #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Ota käyttöön arkistot?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "Ominaisuuden polkutunnus/viite. Pituus korkeintaan 28 merkkiä." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Polkutunnus" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Ominaisuuden nimi (näkyy julkisella puolella)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Virhe: ominaisuuden ID puuttuu." #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Muokkaa ominaisuutta" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Ominaisuus päivitetty" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "Polkutunnus \"%s\" on käytössä. Vaihda, ole hyvä." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "Polkutunnus \"%s\" on varattu järjestelmälle. Vaihda, ole hyvä." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "" #~ "Polkutunnus \"%s\" ylittää max. pituuden (28 merkkiä). Lyhennä, ole hyvä." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Et voi lisätä samaa veroprosenttia -veroa- kahdesti!" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Pääsyä ei voitu asettaa – käyttäjällä on ehkä jo pääsy tähän tiedostoon " #~ "tai laskutus sähköpostia ei ole asetettu. Varmista että tuo s-posti on " #~ "asetettu ja tilaus on tallennettu." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Asiakasta ei valittu" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Esittelyssä" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Ladataanko asiakkaan toimitustustiedot? Tämä poistaa jo syötetyt " #~ "toimitustiedot." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Ladataanko asiakkaan laskutustiedot? Tämä poistaa jo syötetyt " #~ "laskutustiedot." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Kopioi laskutusosoite toimitusosoitteeksi? Tämä korvaa jo syötetyn " #~ "toimitusosoitteen." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Kirjoita nimi uudelle ominaisuuden arvolle:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Käytetään muunnelmissa" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Näkyy tuotesivulla" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "Kirjoita tekstiä tai lisää ominaisuuksia. Erota pystyviivalla (|)." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Arvo(t)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Vaihda tila painamalla" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Poistetaanko tämä ominaisuus?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Poista kohteen lisätieto?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vero sarakkeen? Toimintoa ei voi " #~ "perua." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että haluat poistaa tämän hyvityksen? Toimintoa ei voi " #~ "perua." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että haluat toteuttaa tämän hyvityksen? Toimintoa ei voi " #~ "perua." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että haluat poistaa valitut tuotteet? Jos olet aiemmin " #~ "vähentänyt tämän tuotteen varastosta tai asiakas teki tilauksen (jolloin " #~ "varastoa vähennettiin), niin tuotteen varastosaldo on manuaalisesti " #~ "korotettava." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Valitse joku vaihtoehto..." #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% muunnelmaa" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% muunnelma" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sivun vaihtoa? " #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Alennusmyynti loppuu (VVVV-KK-PP muotoilu tai jätä tyhjäksi) " #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Alennusmyynti alkaa (VVVV-KK-PP muotoilu tai jätä tyhjäksi) " #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän muunnelman?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Muunnelmia ei lisätty" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "muunnelmat lisätty" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "muunnelma lisätty" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Aseta muunnelman kuva" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Valitse kuva" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Viimeinen varoitus, oletko varma?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kaikki muunnelmat? Toimintoa ei voi peruuttaa." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Kirjoita arvo (kiinteä määrä tai %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "Muunnelmien järjestys (asettaa paikan muunnelmien listassa)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Kirjoita arvo" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti linkittää kaikki muunnelmat? Jokainen mahdollinen " #~ "ominaisuuksien yhdistelmä käydään läpi ja kullekin yhdistelmälle luodaan " #~ "uusi muunnelma (max %d kerrallaan)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Kirjoita arvo joka on pienempi kuin normaali hinta." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Kirjoita kaksikirjaiminen maakoodi isoilla aakkosilla." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita rahan desimaalimuodossa (%s), ilman tuhaterotinta ja " #~ "valuuttaamerkkiä." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "Kirjoita desimaalimuodossa (%s), ilman tuhaterotinta." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Etsii ..." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Lataa lisää ..." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Voit lisätä vain %qty% tuotetta" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Voit lisätä vain yhden -1- tuotteen" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Poista %qty% merkkiä" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Poista yksi -1- merkki" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Kirjoita %qty% tai useampi merkki" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Kirjoita yksi -1- tai useampi merkki" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "Toiminto ei onnistunut. Päivitä sivu ja yritä uudelleen." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Etsi avainta" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Lisää avain" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Lue/kirjoita" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjoita" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lue" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "Kumoa API-avain" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Katso/Muokkaa" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API avain" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Edellinen käynti" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Asiakkaan avain loppuu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Arvostelu tuotteesta: %s / 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Alkaen:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Varasto loppu" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Ei varastossa, vain jälkitoimituksena" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s varastossa" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(voidaan jälkitoimittaa)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Vain %s varastossa" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "Varastossa" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Lue Lisää" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Lisää ostoskoriin" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "CVC" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Kortin koodi" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "KK / VV" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Voimassa (KK/VV)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Kortin numero" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Tuotteen %1$s varastoa lisätty määrästä %2$s määrään %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Tilaus vaihdettu %1$s -tilasta %2$s -tilaan." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Lataus %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Yhteensä:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Maksutapa:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Maksu" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Toimitus:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Alennus:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Välisumma:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Maksuton!" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Western Cape" #~ msgid "North West" #~ msgstr "North West" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Northern Cape" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZulu-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Free State" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Eastern Cape" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Pohjois-Mariaanit" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikan Samoa" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Armed Forces (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Armed Forces (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Armed Forces (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Etelä-Dakota" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Etelä-Carolina" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Pohjois-Dakota" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Havaiji" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "District of Columbia" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "Kalifornia" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "İzmir" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "İstanbul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "İçel" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkari" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga del Sur" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga del Norte" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao del Sur" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao del Norte" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao del Sur" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao del Norte" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sur" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Norte" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Dinagat Islands" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao del Sur" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao del Norte" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sur" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Norte" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan del Sur" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan del Norte" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "West Coast" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Northland" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Huíla" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Baja California" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokio" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venetsia" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trieste" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Treviso" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ogliastra" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Medio Campidano" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Rooma" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenna" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Olbia-Tempio" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novara" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napoli" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e della Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modena" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milano" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genova" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Como" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Carbonia-Iglesias" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologna" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aosta" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alessandria" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigento" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Kurdistan / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan (سمنان)" #~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" #~ msgstr "Pohjois-Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "Etelä Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "Länsi-Azarbaizan (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "Itä-Azarbaizan (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Luristan (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Ghazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadan (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardabil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilaam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Teheran (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondicherry" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Lakshadweep" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman ja Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadra ja Nagar Haveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Andaman ja Nicobar Islands" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "Länsi-Bengali" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Telangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu ja Kashmir" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Andhra Pradesh" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Länsi-Papua" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papua" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Pohjois-Molukit" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Molukit" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Etelä-Sulawesi" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Länsi-Sulawesi" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Kaakkois-Sulawesi" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Keski-Sulawesi" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Pohjois-Sulawesi" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Pohjois-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Etelä-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Itä-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Keski-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Länsi-Kalimantan" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Itäinen Nusa Tenggara" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Läntinen Nusa Tenggara" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Yogyakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Itä-Jaava" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Keski-Jaava" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Banten" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Länsi-Jaava" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Bangka-Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Etelä-Sumatra" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Riausaaret" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Länsi-Sumatra" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Länsi-Sumatra" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "Uudet territoriot" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Hong Kong saari" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Κρήτη" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Νότιο Αιγαίο" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Πελοπόννησος" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Στερεά Ελλάδα" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Δυτική Ελλάδα" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Θεσσαλία" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Ήπειρος" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Δυτική Μακεδονία" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Αττική" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Bizkaia" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragona" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Segovia" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarra" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Gipuzkoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabria" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cádiz" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Baleares" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "A Coruña" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tiibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macao / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong (Kanton)/ 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Sisä-Mongolia / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hubei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Peking / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Prince Edward Island" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nova Scotia" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Luoteisterritoriot" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Newfoundland ja Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "British Columbia" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarin" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espirito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Akko" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur " #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Cox's Bazar" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Cumilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogura" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barishal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Länsi-Australia" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Etelä-Australia" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Northern Territory" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "New South Wales" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Australian Capital Territory" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Tierra del Fuego" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Kulutusvero" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Länsi-Sahara" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis and Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikaani" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Yhdysvallat (USA)" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta (UK)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Yhdistyneet Arabiemiirikunnat" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- ja Caicossaaret" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkki" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad ja Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Itä-Timor" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaimaa" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syyria" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sveitsi" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazimaa" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanja" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Etelä-Sudan" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Etelä-Korea" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Etelä-Georgia ja Sandwichsaaret" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Etelä-Afrikka" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonsaaret" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellit" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabia" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "Sao Tome ja Principe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre ja Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Saint Martin (Hollannin osa)" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Saint-Martin (ranskalainen osa)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugali" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Puola" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippiinit" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Uusi-Guinea" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestiinalaisalue" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norja" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Pohjois-Korea" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsaari" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Uusi-Seelanti" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Uusi-Kaledonia" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Hollanti" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesia" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinsaaret" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediivit" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macao S.A.R., Kiina" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Liettua" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisia" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japani" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Norsunluurannikko" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "India" #~ msgstr "Intia" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Unkari" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard Island ja McDonald Islands" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissaun" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönlanti" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Kreikka" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Ranskan eteläiset alueet" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Ranskan Polynesia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Ranskan Guayana" #~ msgid "France" #~ msgstr "Ranska" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Suomi" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidži" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färsaaret" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandinsaaret" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Viro" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Päiväntasaajan Guinea" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypti" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikaaninen tasavalta" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Tanska" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsekki" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kypros" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "CuraÇao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinsaaret" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Kongo (Kinshasa)" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Kongo (Brazzaville)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorit" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kookossaaret" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Joulusaari" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kiina" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Keski-Afrikan tasavalta" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymansaaret" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodza" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Island" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovina" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Valko-Venäjä" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahama" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidžan" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Itävalta" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentiina" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua ja Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Ahvenanmaa" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]