PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:09-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "Email" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Шаблоны" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Добавить новое" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Клиент создан" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Наименование" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Удалить позицию" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Выберите действие..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Журнал загрузок клиента" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Загрузить изображение" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Ничего" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Сохранить" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "Страницы WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "Страницы WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Вы точно хотите удалить этот файл шаблона?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "Тип письма" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "Вы уверены что хотите отозвать доступ к этой загрузке?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите позиции." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Ошибка при обработке возврата суммы. Повторите попытку." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Изображение заголовка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Тип содержимого" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Текст подвала" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Шаблоны" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "Тип письма" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Продолжить" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Изображение заголовка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Изображение заголовка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Heading" msgstr "Изображение заголовка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Текст подвала" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Текст подвала" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Тип содержимого" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Тип содержимого" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Тип содержимого" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Примечание к заказу" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Копировать" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Продажи клиентов" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Продажи клиентов" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Импорт товаров" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "Email автора отзыва." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Фоновый цвет" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Фоновый цвет" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Текст подвала" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Получатели" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "Введите получателей (через запятую). По умолчанию <code>%s</code>." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "Тема письма о полном возврате" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "Тема письма о частичном возврате" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "Заголовок письма о полном возврате" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "Заголовок письма о частичном возврате" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Тема" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Тема сообщения (платная)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "Заголовок письма (оплачено)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Добавочные ставки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Шаблоны" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Предпросмотр" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "Тип письма" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Доступные заполнители: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Тема письма о полном возврате" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Тема письма о частичном возврате" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Оплатить этот заказ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Нажмите здесь чтобы сбросить свой пароль" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Тип содержимого" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Тип содержимого" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Статус заказа:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Предзаказано" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Предзаказано" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Предзаказано" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Предзаказано" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "Способы доставки нельзя удалять." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Продолжить покупки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Продолжить покупки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Изображение заголовка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "URL изображения" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Данные изображения." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Фоновый цвет" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "Следующая страница" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 msgid "Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "Ошибка загрузки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Италия" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Просмотреть настройки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "Заголовок письма" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Высота" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Высота" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "Сан-Марино" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Высота" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Капис" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Колорадо" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Десятичный разделитель" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Майотта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Удалено в корзину" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Настройки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Высота" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Высота" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Колорадо" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Заказ Удален" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Справа" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Изображения товаров" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Не разрешать" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Показать" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Цвет фона сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Цвет фона сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Предзаказано" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Дата заказа:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Цвет фона сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "Строка адреса 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Переопределение адреса" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Переопределение адреса" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Переопределение адреса" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "Строка адреса 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Фоновый цвет" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Страница магазина" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Enable this email notification" msgid "Enable Social Section" msgstr "Включить это Email-оповещение" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Другие местоположения" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Текст кнопки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "Ошибка загрузки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Текст кнопки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Фоновый цвет" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Продолжить покупки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Предзаказано" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Цвет текста сайта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Текст кнопки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Произвольно" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "Введите получателей (через запятую). По умолчанию <code>%s</code>." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 msgid "New customer order" msgstr "Новый клиентский заказ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}] Новый заказ ({order_number}) — {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "Вы получили заказ от %s. Детали заказа:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Спасибо за ваш заказ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "Квитанция вашего заказа на {site_title} от {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order has been received and is now being processed. Your order " #| "details are shown below for your reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Ваш заказ был принят и сейчас находится в обработке. Информация о заказе " "приведена ниже:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 msgid "Your order is complete" msgstr "Ваш заказ выполнен" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date} выполнен" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Здравствуйте. Ваш недавний заказ от %s был выполнен. Информация о заказе " "предоставлена ниже для вашего удобства:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Здравствуйте. Ваш недавний заказ от %s был выполнен. Информация о заказе " "предоставлена ниже для вашего удобства:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Счет на оплату по заказу {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Подписка: Безлимитно" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Пожизненная подписка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Invoice for order {order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Счет на оплату по заказу {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Отменённый заказ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Детали заказа {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Ваш заказ был частично возвращён" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 msgid "Your order details" msgstr "Детали вашего заказа" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Неудавшийся заказ" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Добро пожаловать на {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "К вашему заказу было добавлено примечание" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 msgid "Password reset instructions" msgstr "Инструкции по сбросу пароля" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "Отменённый заказ ({order_number}) на [{site_title}]" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date} был возвращён" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date} был частично возвращён" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Неудавшийся заказ ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Ваш профиль на сайте {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Добавлена заметка к вашему заказу на {site_title} от {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Сброс пароля для {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "Вы получили заказ от %s. Детали заказа:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "Заказ #%1$d от %2$s был отменён. Заказ был таким:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Ваш заказ был принят и сейчас находится в обработке. Информация о заказе " "приведена ниже:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Здравствуйте. Ваш недавний заказ от %s был выполнен. Информация о заказе " "предоставлена ниже для вашего удобства:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Здравствуйте. Ваш заказ на %s был возвращён." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Здравствуйте. Ваш заказ на %s был частично возвращён." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Ваш заказ на удержании, до тех пор пока мы не получим подтверждение оплаты. " "Детали заказа приведены ниже:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 #, fuzzy #| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s" msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "Для вас сформирован заказ на %1$s. %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "Оплата заказа #%1$d из %2$s не удалась. Заказ был таким:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 #, fuzzy #| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s" msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "Спасибо за создание аккаунта на %1$s. Ваше имя пользователя: %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Здравствуйте, к вашему заказу была добавлена заметка" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date} был возвращён" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "К вашему заказу было добавлено примечание" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "Добавлена заметка к вашему заказу на {site_title} от {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 #, fuzzy #| msgid "Enable for shipping methods" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Включено для способов доставки" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Ваш заказ на {site_title} от {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Порденоне" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Скрыто" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Майотта" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Удалено в корзину" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Слева" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Canterbury" msgid "Center" msgstr "Кентербери" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Справа" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Ваш заказ" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "Расширения WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Просмотреть настройки WooCommerce " #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "Расширения WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Оплатить этот заказ" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Клиент" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "Заголовок письма" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "Вы получили заказ от %s. Детали заказа:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Товар" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Права" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Информация о клиенте" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Клиент:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Телеорман" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Платёжный адрес" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес доставки" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Подписки" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Цена" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Дата заказа:" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Цена" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Подписки" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Ваш пароль был автоматически сгенерирован: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Вы можете получить доступ к вашей учетной записи, чтобы просматривать заказы " "и изменить пароль, здесь: %s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "Для вашего удобства, детали заказа указаны ниже." #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Нажмите здесь чтобы сбросить свой пароль" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Платёжный адрес" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Адрес доставки" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Информация о клиенте" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Истекает" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Истекает" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Подписки" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Цена" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Информация о заказе" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Номер заказа: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Дата заказа:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Заказ #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Заметка к заказу." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Количество" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Детали" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Дата начала распродажи" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Дата заказа:" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Отменен" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Квартира, апартаменты, жилое помещение и т. д." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "%d ключ API отозван без возможности восстановления." #~ msgstr[1] "%d ключа API отозваны без возможности восстановления." #~ msgstr[2] "%d ключей API отозваны без возможности восстановления." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "Нельзя установить атрибуты из-за неверного родительского товара." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Установить блок товаров WooCommerce для Gutenberg" #~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Активировать блок товаров Gutenberg" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Мы заметили, что вы пробуете Gutenberg: попробуйте блок товаров " #~ "WooCommerce в Gutenberg как мощный новый способ выделить товары в " #~ "записях." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Это действие не может быть отменено. Вы уверены, что хотите удалить " #~ "персональные данные из выбранных заказов?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Доставка %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Платежные токены клиента" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "PayPal адрес плательщика" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Фамилия плательщика" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Имя плательщика" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Адрес доставки 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Платёжный адрес 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "строка версии MySQL" #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Ваш CSV должен включать столбцы в определенном порядке. %1$sНажмите для " #~ "загрузки примера%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "" #~ "Так ваше имя будет отображаться в разделе учётной записи и при просмотрах" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Если у вас имеется код купона, примените его внизу." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "правила и условия" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "политика конфиденциальности" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Доллар США" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "Заканчивается срок действия eCheck: %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal позволяет нам отправить один адрес Если вы используете PayPal для " #~ "транспортной маркировки, возможно, предпочтительнее будет отправить адрес " #~ "доставки, а не выставления счёта. При отключении этой опции Программа " #~ "защиты продавцов PayPal может быть неприменима." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Создание журналов событий PayPal, таких как запросы мгновенных платежных " #~ "уведомлений (IPN), в %s Примечание: при этом в журнал может быть внесена " #~ "конфиденциальная информация. Рекомендуется использовать эту функцию " #~ "только в целях отладки и по её завершении удалять файлы журналов." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard перенаправляет клиентов на PayPal для ввода платёжных " #~ "реквизитов." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Любой метод \"%1$s\"" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Принимать платежи лично посредством чеков. Данный автономный шлюз также " #~ "можно использовать для тестовых покупок." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Данные учётной записи:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "" #~ "Принимать платежи лично посредством BACS. Более известно как прямой " #~ "банковский/электронный перевод" #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "а,бы,быть,в,вам,вас,во,вы,до,его,её,же,за,и,из,или,к,как,ко,меня,моё,мой," #~ "мы,на,нам,наш,не,но,о,об,он,она,от,по,при,с,так,ты,у,уже,что,чтобы,это,я" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Вы можете добавить текст для флажка, подтверждающего согласие " #~ "пользователя с правилами и условиями." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "Стр. %s" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Страница не указана" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Выделить обязательные поля звёздочкой" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Я прочитал(а) и соглашаюсь с правилами сайта %s" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Обязательно" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "%s поле" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Эти функции позволяют изменить внешний вид страницы оформления заказа " #~ "WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Дополнительную информацию см. в <a href=\"https://www.paypal.com/us/" #~ "webapps/mpp/ua/privacy-full\">Политике конфиденциальности PayPal</a>." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Мы принимаем платежи через PayPal. При обработке платежей некоторые ваши " #~ "данные передаются в PayPal. К ним относится информация, необходимая для " #~ "обработки или выполнения платежа, например сведения об общей стоимости " #~ "покупки и платёжные реквизиты." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "В этом разделе вам необходимо указать, услугами каких сторонних платёжных " #~ "сервисов вы пользуетесь для приема платежей в своем магазине, так как эти " #~ "сервисы могут обрабатывать данные покупателей. Мы привели сведения об " #~ "использовании PayPal в качестве примера. Если вы не пользуетесь услугами " #~ "PayPal, этот текст необходимо удалить." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Мы передаём информацию нашим партнёрам, которые помогают нам выполнять " #~ "ваши заказы и предоставлять услуги по продаже товаров. Среди них:..." #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "В этом разделе необходимо перечислить третьи стороны, которым вы " #~ "передаёте информацию, и указать, с какой целью вы это делаете. К таким " #~ "целям может относиться, например, анализ данных, маркетинг, обеспечение " #~ "работы платёжных шлюзов и встроенных объектов сторонних разработчиков." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Какую информацию мы передаём третьим сторонам" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Нашей команде необходим доступ к этой информации, чтобы выполнять заказы, " #~ "возвращать средства и оказывать вам услуги поддержки." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Сведения о покупателе, к которым относятся ваше имя, адрес электронной " #~ "почты, платежные реквизиты и информация, связанная с доставкой." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Сведения о заказе: название купленного товара, время покупки и адрес " #~ "доставки, а также" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Члены нашей команды имеют доступ к информации, которую вы нам " #~ "предоставляете. Так, и администраторы, и менеджеры магазинов имеют доступ " #~ "к следующим данным:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "У каких членов нашей команды есть доступ" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "Также мы сохраним ваши комментарии и оставленные вами отзывы." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "Обычно мы храним сведения о вас столько, сколько необходимо для целей, " #~ "ради которых мы их собираем и используем. Исключение составляют случаи, " #~ "когда мы обязаны продолжать хранить эту информацию в связи с требованиями " #~ "законодательства. Так, информация о заказе хранится у нас на протяжении " #~ "XXX лет, согласно правилам налогообложения и бухгалтерского учёта. К этим " #~ "сведениям относится ваше имя, адрес электронной почты, адрес выставления " #~ "счёта и адрес доставки." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Если вы создадите учётную запись, мы сохраним ваше имя, адрес, адрес " #~ "электронной почты и телефон для автоматического заполнения формы при " #~ "оформлении заказов в будущем." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "отправка вам рекламных сообщений (если вы согласитесь их получать)." #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "улучшение ассортимента нашего магазина;" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "соблюдение требований законодательства (например, расчёт налогов);" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "создание вашей учётной записи в нашем магазине;" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "обработка платежей и борьба с мошенничеством;" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "" #~ "ответ на ваши запросы, в том числе требования о возврате средств и " #~ "претензии;" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "отправка вам информации о вашем счете и заказе;" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Если вы захотите совершить у нас покупку, от вас потребуется предоставить " #~ "сведения, включая ваше имя, адрес выставления счетов, адрес доставки, " #~ "адрес электронной почты, номер телефона, данные кредитной карты или " #~ "платежные реквизиты, а также дополнительные сведения о вашей учётной " #~ "записи, такие как ваше имя пользователя и пароль. Мы используем эти " #~ "сведения в следующих целях:" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Примечание: возможно, вам стоит подробно описать свою политику в " #~ "отношении файлов cookie и включить ссылку на неё сюда." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "Также мы используем файлы cookie, чтобы отслеживать, что вы добавляете в " #~ "корзину, пока находитесь на нашем сайте." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Адрес доставки: мы просим вас указать этот адрес, чтобы, в частности, " #~ "оценить стоимость доставки до момента размещения заказа и отправить вам " #~ "заказанные товары." #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Местоположение, IP-адрес и тип браузера: мы используем эти сведения для " #~ "расчёта налогов и стоимости доставки" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Просмотренные вами товары: мы сохраняем эти сведения, чтобы показать вам " #~ "товары, которыми вы недавно интересовались." #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Когда вы посещаете наш сайт, мы сохраняем следующие сведения о вас." #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Какие данные мы собираем и храним" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "При оформлении заказа в нашем магазине мы собираем данные о вас." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Этот образец содержит основную информацию о том, какие персональные " #~ "данные ваш магазин может собирать, хранить и передавать третьей стороне, " #~ "а также о том, кто может получить доступ к этим данным. Информация " #~ "относительно вашего магазина может отличаться в зависимости от " #~ "используемых вами настроек и плагинов. Рекомендуем проконсультироваться с " #~ "юристом о том, какие сведения следует раскрывать в вашей политике " #~ "конфиденциальности." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Загрузки клиента" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Заказы клиента" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Токен" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Платёжные токены" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Доступ предоставлен" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Загрузить расчёт" #~ msgid "User email" #~ msgstr "Адрес электронной почты пользователя" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "Пользовательский агент браузера" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Номер заказа" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Приобретённые товары" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "Загрузить идентификатор" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Доступ к загруженным покупкам" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Загруженные покупки" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Данные клиента" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Платёжный токен \"%d\" удалён" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Личные данные удалены." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Разрешения пользователя на загрузку сохранены." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Удалён доступ к скачиваемым файлам." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Персональные данные в заказе %s сохранены." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Персональные данные из заказа %s удалены." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Удаленный клиент \"%s\"" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Страна доставки" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Штат доставки" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Почтовый индекс места доставки" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Город доставки" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Компания доставки" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Фамилия получателя" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Имя получателя" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Номер телефона" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Страна выставления счёта" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Штат выставления счёта" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Почтовый индекс выставления счёта" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Город выставления счёта" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Компания выставления счёта" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Фамилия получателя счёта" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Имя получателя счёта" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Ошибка при передаче статуса." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Не удалось выполнить обновление статуса." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Ошибка при сохранении заказа." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Не удалось завершить оплату." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Менеджер магазина" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "optional" #~ msgstr "необязательно" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Отображаемое имя" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "Отображаемое имя нельзя заменить адресом электронной почты из соображений " #~ "защиты конфиденциальной информации." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Не удалось создать заказ." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Чтобы продолжить оформление заказа, прочтите правила и условия и " #~ "подтвердите своё согласие с ними." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "Десериализация экземпляров этого класса запрещена." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "Клонирование запрещено." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "Удалены все активные сеансы и сохранённые корзины (%d)." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "Разрешения (%d) удалены" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент удаляет из базы данных всю информацию о сеансах " #~ "пользователей, включая текущие и сохранённые корзины." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент удаляет разрешения, для которых истёк срок действия или " #~ "не осталось доступных загрузок." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Удаление неактуальных разрешений на загрузку" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Израсходованные разрешения на загрузку" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Фильтрация товаров с определённым атрибутом. Использовать имя таксономии " #~ "или слаг атрибута." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Родительский продукт не соответствует текущему варианту." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Если уплаченные средства были возмещены через API." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Общая сумма заказа в локальном формате." #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Имя клиента для данного заказа" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL-адрес для изменения заказа" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "Идентификатор блога записи на мультисайте." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Похоже, ваш магазин не использует защищённое соединение. Настоятельно " #~ "рекомендуем предоставлять доступ ко всему вашему сайту через HTTPS-" #~ "соединение, чтобы защитить данные клиентов. <a href=\"%s\">Learn more " #~ "here.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "Позиция %1$s была удалена из вашей корзины, так как была изменена. Чтобы " #~ "снова добавить её в корзину, нажмите <a href=\"%2$s\">здесь</a>." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "Для базы данных MaxMind GeoIP требуется версия PHP не ниже 5.4." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "Версия базы данных WooCommerce" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Для повышения производительности и безопасности рекомендуется " #~ "использовать версию PHP не ниже 7.2." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce может работать с этой версией PHP, однако её поддержка уже " #~ "прекращена. Для повышения производительности и безопасности рекомендуется " #~ "использовать версию PHP не ниже 7.2." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce может работать с этой версией PHP, однако некоторые функции, " #~ "например, геолокация, не будут поддерживаться. Поддержка этой версии " #~ "будет прекращена при следующем крупном обновлении. Для повышения " #~ "производительности и безопасности рекомендуется использовать версию PHP " #~ "не ниже 7.2." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "Показывает, использует ли WordPress внешнее кэширование объектов." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Внешний кеш объектов" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "WordPress cron" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "WordPress режим отладки" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "WordPress ограничение памяти" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "WordPress режим сети" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Доступна более новая версия WordPress (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "версия WordPress" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "версия WooCommerce" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Установить" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Платежи" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Включить купоны" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Можно будет настроить ставки, и налоги будут рассчитываться в процессе " #~ "оформления заказа." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Включить налоговые ставки и расчёты" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Включить устаревший REST API" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Конечные точки учётной записи" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Безопасное оформление заказа" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "Legacy API" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Сохранять выполненные заказы в течение определённого времени, прежде чем " #~ "обезличивать имеющиеся в них персональные данные." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Сохранять выполненные заказы" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Отменённые заказы не оплачены. Они могут быть отменены владельцем " #~ "магазина или покупателем. По завершении указанного периода времени они " #~ "будут удалены." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Сохранять отменённые заказы" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Неудавшиеся заказы не оплачены. Покупатель может отказаться от " #~ "неудавшегося заказа. По завершении указанного периода времени они будут " #~ "удалены." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Сохранять неудавшиеся заказы" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Ожидающие утверждения заказы не оплачены. Покупатель может отказаться от " #~ "такого заказа. По завершении указанного периода времени они будут удалены." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Сохранять ожидающие утверждения заказы " #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Неактивные учётные записи — те учётные записи, в которые не заходил " #~ "пользователь или из которых не делал заказов в течение определённого " #~ "времени. Они будут удалены. Все заказы будут преобразованы в заказы " #~ "гостей." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Сохранять неактивные учётные записи " #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Укажите, как долго следует сохранять персональные данные, которые уже не " #~ "требуется обрабатывать. Чтобы данные сохранялись в течение " #~ "неопределённого времени, оставьте следующие поля пустыми." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Хранение персональных данных" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Ваши личные данные будут использоваться для обработки ваших заказов, " #~ "упрощения вашей работы с сайтом и для других целей, описанных в нашей %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Вы можете добавить текст о политике конфиденциальности вашего магазина. " #~ "Этот текст будет отображаться при оформлении заказа." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Политика конфиденциальности при оформлении заказа" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Ваши личные данные будут использоваться для упрощения вашей работы с " #~ "сайтом, управления доступом к вашей учётной записи и для других целей, " #~ "описанных в нашей %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Вы можете добавить текст о политике конфиденциальности вашего магазина. " #~ "Этот текст будет отображаться в форме регистрации учётной записи." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Политика конфиденциальности при регистрации" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Выберите страницу, на которой будет отображаться ваша политика " #~ "конфиденциальности" #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Страница с информацией о политике конфиденциальности" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "В этом разделе можно настроить отображение политики конфиденциальности " #~ "вашего веб-сайта. Заявления о защите конфиденциальной информации, " #~ "приведённые ниже, будут отображаться, если страница с описанием политики " #~ "конфиденциальности не настроена." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Политика конфиденциальности" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Следует ли при обработке <a href=\"%s\">запроса об удалении учётной " #~ "записи</a> отключать доступ к загружаемым файлам и удалять файлы журналов " #~ "загрузки?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Отключение доступа к загрузкам" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Следует ли при обработке <a href=\"%s\">запроса об удалении учётной " #~ "записи</a> удалять персональные данные из заказов?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Удаление персональных данных из заказов" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Запросы об удалении учётной записи" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "При создании учётной записи автоматически создавать пароль для неё." #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "При создании учётной записи автоматически создавать имя пользователя на " #~ "основе его адреса электронной почты." #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "" #~ "Разрешить пользователям создание учётной записи на странице \"Моя учётная " #~ "запись\"." #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Разрешить пользователям создание учётной записи при оформлении заказа." #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Разрешить пользователям вход в существующую учётную запись при оформлении " #~ "заказа" #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "" #~ "Разрешить пользователям размещение заказов без создания учётной записи." #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Оформление заказов гостей" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Учётные записи и конфиденциальность" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Список разрешённых адресов электронной почты для сверки с адресом " #~ "электронной почты покупателя при оформлении заказа. Разделяйте адреса " #~ "электронной почты запятыми. Также можно использовать маску (*) для сверки " #~ "частей адресов. Так, запись \"*@gmail.com\" соответствует всем адресам " #~ "gmail." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "Разрешённые электронные письма" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Фильтр по зарегистрированным пользователям" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Удалены личные данные из %d заказа." #~ msgstr[1] "Удалены личные данные из %d заказов." #~ msgstr[2] "Удалены личные данные из %d заказов." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Удалить личные данные" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Использовать параметры сопоставления из предыдущего столбца?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Просмотр и настройка" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Перейти в консоль" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Вы также можете:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Теперь вы можете добавить товары в свой магазин." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Создать товары" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Продолжить работу с WooCommerce Services" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Подключите свой магазин, чтобы активировать WooCommerce Services" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Спасибо, что используете Jetpack! Ваш магазин почти готов: чтобы " #~ "активировать службы, такие как %s, просто подключите свой магазин." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp для WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "значок MailChimp" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Начните использовать MailChimp вместе с 16 миллионами пользователей. " #~ "Синхронизируйте списки и храните данные, чтобы автоматически отправлять " #~ "электронные письма и проводить целевые кампании." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "значок автоматического расчёта налогов" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Сократите временные затраты и количество ошибок — используйте инструмент " #~ "для автоматического расчёта налогов и их начисления при оформлении " #~ "заказа. На базе WooCommerce Services и Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Значок Storefront" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Создайте новый стиль своего магазина со встроенными средствами " #~ "WooCommerce. При включении мы установим <a href=\"https://woocommerce.com/" #~ "storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</" #~ "a>, и ваша текущая тема <em>%s</em> будет отключена." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Советуем улучшить ваш магазин с помощью этих функций." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Выберите из этого списка необходимые функции, чтобы включить " #~ "автоматический расчёт налогов и лучший в отрасли почтовый сервис " #~ "MailChimp — а также оформить свой магазин бесплатной официальной темой " #~ "WooCommerce." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Рекомендовано для всех магазинов WooCommerce" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "Расширение PayFast для WooCommerce позволяет принимать платежи по " #~ "кредитной карте и путем безналичных переводов через один из самых " #~ "популярных платёжных шлюзов в Южной Африке. Вам не потребуется платить за " #~ "установку или ежемесячно оплачивать подписку." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "Расширение eWAY для WooCommerce позволяет принимать платежи по кредитной " #~ "карте прямо в вашем магазине, без перенаправления клиентов на сторонний " #~ "сайт для оплаты." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payments для WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout для WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Введите свой адрес электронной почты, и мы выполним процедуру проверки " #~ "для ваших платежей. На базе WooCommerce Services и Jetpack." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Введите адрес электронной почты, и мы поможем создать учётную запись. На " #~ "базе WooCommerce Services и Jetpack." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "На базе WooCommerce Services и Jetpack." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "Будут установлены и активированы следующие плагины:" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "" #~ "Помогите WooCommerce стать лучше — поделитесь данными об использовании." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "В какой валюте вы принимаете платежи?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Выберите штат…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Рекомендуется" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Годы" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Месяцы" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Недели" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Дни" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "У вас нет прав на выполнение этого действия." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "У вас нет необходимых прав для импорта товаров." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Дополнительное обучение" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите научиться работе с WooCommerce у эксперта, вам может быть " #~ "полезен обучающий курс WooCommerce." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "У вас нет необходимых прав для экспорта товаров." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Загрузка сетевых заказов" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "Сетевые заказы WooCommerce" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "У вас нет прав на редактирование ключей API" #~ msgid "REST API" #~ msgstr "REST API" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Ключи не найдены." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Вернуться к платежам" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Ясотхон" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Яла" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Уттарадит" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Утхайтхани" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Удонтхани" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Убонратчатхани" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Трат" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Транг" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Сурин" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Сураттхани" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Супханбури" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Сукотаи" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Сонгкхла" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Сисакет" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Сингбури" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Сатун" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Сарабури" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Самутсонгкхрам" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Самутсакхон" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Самутпракан" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Саконнакхон" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Сакэу" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Ройет" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Районг" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ратбури" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ранонг" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Прачуапкхирикхан" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Прачинбури" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Пхукет" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Пхрэ" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Пхитсанулок" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Пхичит" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Пхетбури" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Пхетчабун" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Пхаяу" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Пхаттхалунг" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Пхангнга" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Паттани" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Патхумтхани" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Нонтхабури" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Нонгкхай" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Нонгбуалампху" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Наратхиват" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Нан" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Накхонситхаммарат" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Накхонсаван" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Накхонратчасима" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Накхонпханом" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Накхонпатхом" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Накхоннайок" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Мукдахан" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Махасаракхам" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Мэхонгсон" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Лопбури" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Лей" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Лампхун" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Лампанг" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Краби" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Кхонкэн" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Канчанабури" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Кампхэнгпхет" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Каласин" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Чумпхон" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Чонбури" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Чианграй" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Чиангмай" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Чантхабури" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Чайяпхум" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Чайнат" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Чаченгсау" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Бурирам" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Бынгкан" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Бангкок" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Аюттхая" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ангтхонг" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Амнатчарен" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Сино" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "Ривер-Ги" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Ривер-Сесс" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Нимба" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Монтсеррадо" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Маргиби" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Лофа" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Гранд-Кру" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Гранд-Джиде" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Гранд-Кейп-Маунт" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Гранд-Басса" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Гбарполу" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Бонг" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Боми" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Джассор" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Чаттограм" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Профиль →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Прочтите информацию о том, какие данные мы собираем." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Устанавливая этот флажок, вы помогаете улучшать WooCommerce: информация о " #~ "вашем магазине будет использоваться для оценки новых функций, качества " #~ "обновлений и целесообразности улучшений. Если вы не поставите этот " #~ "флажок, мы не будем знать о существовании вашего магазина и не станем " #~ "собирать информацию о его использовании." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Размер изображения для товаров в каталоге" #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "После применения изменений может потребоваться выполнить действие <a href=" #~ "\"%2$s\" target=\"_blank\">Повторно создать миниатюры</a>, чтобы " #~ "изменился размер изображений." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "После применения изменений может потребоваться повторно создать " #~ "миниатюры, чтобы изменился размер изображений. Это можно сделать в " #~ "разделе <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">\"Инструменты\" в WooCommerce</" #~ "a> или с помощью плагина, например <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">Повторно создать миниатюры</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "После опубликования ваших изменений новые размеры изображений будут " #~ "сгенерированы автоматически." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "Задание по регенерации изображения товара отменено." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "Перегенерация миниатюр запланирована для запуска в фоновом режиме." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Это перегенерирует все миниатюры магазина для соответствия вашей теме и/" #~ "или настройкам изображений." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Перегенерировать" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Перегенерировать миниатюры магазина" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "Перегенерация миниатюр происходит в фоновом режиме. В зависимости от " #~ "количества изображений в вашем магазине эта операция может занять " #~ "некоторое время." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Отменить перегенерацию миниатюр" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Изменить статус заказа на \"завершено\"" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Изменить статус заказа на \"обработка\"" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Изменить статус заказа на \"на удержании\"" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Изменить этот заказ" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Это категория по умолчанию, и её нельзя удалить. Она автоматически " #~ "присваивается товарам без категории." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Сделать “%s” категорией по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Удаление категории не удаляет товары в этой категории. Вместо этого " #~ "товары, которые были только в одной удаляемой категории, переносятся в " #~ "категорию %s." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "Каждые %d минут" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Нужно больше настроек уведомлений магазина? Они теперь находятся <a href=" #~ "\"%s\">в интерфейсе настройки</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "Количество %s" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Sandbox API signature" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Sandbox API password" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Sandbox API username" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Live API signature" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Live API password" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Live API username" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Отправлять уведомления при получении IPN из PayPal с указанием " #~ "возмещаемых сумм, возвратных платежей и отмены." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Включить уведомления по электронной почте IPN" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "Уведомления по электронной почте IPN" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX ВКЛЮЧЁН. Можно использовать только учётные записи для " #~ "тестирования sandbox. Дополнительную информацию см. <a href=\"%s\">в " #~ "руководстве по тестированию PayPal Sandbox</a>." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Недействительное сообщение webhook." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Неверный журнал загрузок: не найдено." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Неверный журнал загрузок: нет ID" #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "Невозможно вставить запись журнала загрузок в базу данных." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "Изображения будут показаны с исходными пропорциями" #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Без обрезки" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Изображения будут обрезаны до указанных пропорций" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Изображения будут обрезаны в виде квадрата" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Обрезка миниатюры" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Ширина миниатюры" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Размер основного изображения на страницах товаров. Эти изображения не " #~ "будут обрезаны." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Ширина основного изображения" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Сколько строк товаров должно быть показано на странице?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Строк на странице" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Сколько товаров должно быть показано в строке?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Товаров в строке" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Как товары должны быть отсортированы в каталоге по умолчанию?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "Выберите, что отображать на страницах категорий продуктов." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Отображение категории" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Выберите, что отображать на основной странице магазина." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Каталог товаров" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Включить уведомление магазина" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "Если включено, этот текст будет отображаться на всем сайте. Его можно " #~ "использовать, чтобы информировать посетителей о мероприятиях или " #~ "специальных предложениях!" #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Уведомление магазина" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "Максимально допустимая настройка - %d " #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "Минимально допустимая настройка - %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Задание по регенерации изображения товара выполнено." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Регенерация изображений для идентификатора вложения: %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Выбрать опции для \"%s\"" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Добавить \"%s\" в корзину" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Просмотреть товары в группе \"%s\"" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Купить \"%s\"" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Uncategorized" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "Недействительный идентификатор разрешения." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Город/район" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s — недействительный почтовый индекс." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Фильтровать товары по артикулу. Использовать запятые в качестве " #~ "разделителя." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "Идентификатор клиента не относится к этому сайту." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "ID скачивания." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Искать журналы" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Введите поисковый запрос и нажмите \"Ввод\"" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Отображение результатов поиска для: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Индексы с маской (напр. CB23*) или полностью цифровые диапазоны " #~ "<code>90210...99000</code> также полностью поддерживаются, Посмотрите <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">документацию по зонам доставки</a>." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Страницы магазина" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Нужно больше настроек показа товаров? Они теперь находятся <a href=\"%s" #~ "\">в интерфейсе настройки</a>." #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Загрузки клиента не найдены." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Фильтровать по IP-адресу" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Фильтровать по пользователю" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Фильтровать по заказу" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Фильтровать по файлу" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Фильтровать по товару" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "Идентификатор разрешения" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "ID файла" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Разрешение %d не найдено." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Подтвердить навигацию" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Срок действия этой ссылки на отчет истёк. %1$sЩёлкните здесь для " #~ "просмотра отфильтрованного отчёта%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Установить статус — В невыполненном заказе" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Просмотреть отчёт" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Скопировать ссылку" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Ошибка копирования в буфер обмена. Нужно щёлкнуть эту кнопку правой " #~ "кнопкой мыши и скопировать." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Дата создания:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Оплачено %1$s @ %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Отфильтровать по статусу товара" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "В невыполненном заказе" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Изменить статус:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершен" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "На удержании" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Платёж через" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "M j, Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s назад" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Изменить статус на \"завершено\"" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Изменить статус на \"на удержании\"" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Изменить статус на \"обработка\"" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Создайте свой первый купон" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Товары с совпадающими идентификаторами или артикулами будут обновлены. " #~ "Несуществующие товары будут пропущены." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Подключите свой магазин</a> к WooCommerce.com для приёма " #~ "обновлений расширений и поддержки." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Для получения обновлений и поддержки по этому расширению, вам требуется " #~ "<strong>купить</strong> новую подписку, или объединить все расширения на " #~ "одной учетной записи <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Документация по " #~ "совместному использованию\">совместного использования</a> или <a href=" #~ "\"%2$s\" title=\"Документация по переносу\">перенести</a></strong> " #~ "расширение на эту подключенную учетную запись." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "Плагин WooCommerce Helper больше не нужен. <a href=\"%s\">Для управления " #~ "подписками</a> используйте вкладку \"Расширения\"." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Неизвестная тема сообщения Webhook. Выберите допустимую тему." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "Удалить \"%s\" навсегда" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Причины, по которым вы полюбите Jetpack" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Продолжить с Jetpack" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "настройка оплаты" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "настройки платежей и автоматического налогообложения" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "Адрес электронной почты для приёма платежей" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Прямые платежи на адрес электронной почты:" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Принимать платежи без связи с учётной записью PayPal" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Безопасно принимайте кредитные и дебетовые карты с единой низкой ставкой, " #~ "без неожиданных комиссионных сборов (доступны настраиваемые ставки). " #~ "Продавайте онлайн и в магазине. Отслеживайте продажи и складские запасы в " #~ "одной точке. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Дополнительные сведения о " #~ "Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Выберите необходимый платёж. Оплатите сразу, позже или по частям. Ни " #~ "номеров кредитных карт, ни паролей, ни волнений. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Дополнительные сведения о Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Полное оформление заказа при оплате сейчас, при оплате позже и по частям. " #~ "Ни номеров кредитных карт, ни паролей, ни волнений. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Дополнительные сведения о Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Принимайте дебетовые и кредитные карты, поддерживая свыше 135 иностранных " #~ "валют и разные методы оплаты, например Alipay, и оформляйте заказ одним " #~ "касанием с помощью Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Подробнее</" #~ "a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Я буду также продавать товары или услуги лично." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Загрузки клиента" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Редакция восстановлена." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "При необходимости здесь можно настроить структуру URL-адресов ваших " #~ "товаров. Например, если использовать <code>shop</code> (магазин), то ваши " #~ "ссылки на товары будут выглядеть так: <code>%sshop/sample-product/</" #~ "code>. Такая настройка относится только к URL-адресам товаров. Она не " #~ "влияет на другие данные, например на категории товаров." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "Переместить “%s” в удаленные" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты позволяют определять дополнительные сведения о товаре, такие как " #~ "размер и цвет. Эти атрибуты можно использовать на боковой панели магазина " #~ "с помощью виджетов layered nav." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Определяет способ отображения значений этого атрибута." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Этот товар продавался и может быть связан с существующими заказами. Вы " #~ "уверены, что хотите его удалить?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Прочитайте больше о “%s”" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Симию" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Нджомб" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Катави" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Геита" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Маньяра" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Танга" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Табора" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Сингида" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Шиньянга" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Рувума" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Руква" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Береговая Танзания" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Мванза" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Мтвара" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Морогоро" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "Занзибар Западный" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Мбея" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Мара" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Линди" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Занзибар Южный" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Пемба Южная" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Килиманджаро" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Кигома" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Занзибар Северный" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Пемба Северная" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Кагера" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Иринга" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Додома" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Дар-эс-Салам" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Аруша" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Вылча" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Тимиш" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Сэлаж" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Нямц" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Муреш" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Мехединци" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Марамуреш" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Яссы" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Яломица" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Галац" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Дымбовица" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Констанца" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Караш-Северин" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Бузэу" #~ msgid "București" #~ msgstr "Бухарест" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Брашов" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Брэила" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Ботошани" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Бистрица-Нэсэуд" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Бакэу" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Арджеш" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Унгень" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Теленешты" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Тараклия" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Штефан-Водский район" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Шолданешты" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Страшены" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Сороки" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Сынжерей" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Рышканы" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Резина" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Орхей" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Окница" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Ниспорены" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Леова" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Яловены" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Хынчешты" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Глодяны" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "Гагаузия" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Флорешты" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Фалешты" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Единец" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Дубоссары" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Дрокиевский район" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Дондюшаны" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Криулень" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Чимишлия" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Каушанский район" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Кэлэраши" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Кантемир" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Кагул" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Бричаны" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Бессарабка" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Новоаненский район" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Бельцы" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Кишинёв" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Новые способы оплаты могут быть добавлены только при оформлении заказа. " #~ "Если вам нужна помощь, свяжитесь с нами." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Белорусский рубль (старый)" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Ваш ключ неверен или уже был использован. Пожалуйста снова сбросьте ваш " #~ "пароль если нужно." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Детали счета/заказа клиента" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Дата окончания распродажи (в GMT)." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Определите если вариации видимы на странице товара." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "Отправить эл.почтой детали счета/заказа клиенту" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Недавно просмотренные товары" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Переотправить уведомление о новом заказе" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Вы настроили всё, чтобы доставлять везде, будь то %1$s, или другая " #~ "страна. Мы рекомендуем использовать <strong>отзывчивые ставки</strong> " #~ "(работа которых обеспечивается плагином WooCommerce Services и Jetpack) " #~ "для вычисления точной стоимости доставки %2$s, чтобы покрыть затраты на " #~ "выполнение заказа." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Заказ обновлён и отправлен." #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "" #~ "Введите свой полный адрес для того, чтобы узнать стоимость доставки." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Нет доступных способов доставки. Пожалуйста, убедитесь, что вы ввели " #~ "корректный адрес, или свяжитесь с нами для получения помощи." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Товары по рейтингу" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "Список самых рейтинговых товаров вашего магазина." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "Показывать список недавно просмотренных клиентами товаров." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Последние отзывы о товаре" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Отображение списка последних отзывов из вашего магазина." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Фильтрация товаров по рейтингу" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "Отображать список звезд для фильтрации товаров в вашем магазине." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Список товаров вашего магазина." #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Облако меток товаров" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Облако наиболее используемых меток товаров." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Поиск товаров" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Форма поиска по вашему сайту." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Максимальная глубина" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Фильтрация товаров по цене" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "Отображать слайдер для фильтрации товаров по цене." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Фильтрация товаров по атрибутам" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Отображать список атрибутов для фильтрации товаров в вашем магазине." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Активные фильтры товаров" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Отображать список активных фильтров товаров." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Отображать корзину пользователя." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Релевантность" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "%1$s не следует вызывать до действия %2$s." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "Класс %1$s предоставленный фильтром %2$s может реализовать %3$s." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Пожалуйста, предоставьте название атрибута." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Очень жаль, но заказ не может быть найден. Пожалуйста, свяжитесь с нами, " #~ "если у вас возникли трудности с доступом к данным по вашему заказу." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Пожалуйста, введите корректный Email" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Очень жаль, \"%s\" отсутствует, поэтому данный заказ не может быть " #~ "оплачен. Приносим вам свои извинения." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "" #~ "Зафиксирована попытка вызвать %1$s с некорректным значением \"%2$s\"." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "Предоставленный обработчик %1$s не выполняет %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Невозможно добавить метод оплаты к вашему аккаунту." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Метод оплаты успешно добавлен." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Неверный платежный шлюз." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "Извините, этот купон не подходит для выбранных товаров." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Некорректная величина скидки" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Создать пароль учетной записи" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "Сбор уже был добавлен." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "сбор %s" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "Добавлено индексов: %d" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Сброс использования отслеживания" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Эта опция удалит ВСЕ ваши налоговые ставки, используйте с осторожностью. " #~ "Это действие не может быть отменено." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Удалить ставки налогов" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Создать страницы" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Создать страницы WooCommerce по умолчанию" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Очистить сессии клиентов" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент добавит почтовые индексы адресов в заказы, которые не " #~ "содержат их. Это улучшает результативность поиска по заказам." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Индексирование заказов" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Индексы адресов заказов" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "транзиенты WooCommerce" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Правила и условия" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Не тестировалось с активной версией WooCommerce" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Счётчики типов записей" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Данные: %1$.2f Мб + Индекс: %2$.2f Мб" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Размер индекса базы данных" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Размер данных в базе данных" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Общий размер базы данных" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s не удалось. Обратитесь в поддержку хостинга." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Использование принудительного скачивания спрячет URL, но некоторые " #~ "сервера плохо отдают большие файлы, если дступно %1$s / %2$s может быть " #~ "использовано для обеспечения скачивания (сервер требует %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "Почтовый индекс, если есть, для вашего магазина." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Страна и область/штат/провинция, если есть, где расположен ваш магазин." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Страна / Область (штат)" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "Город, в котором расположен ваш магазин." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "Дополнительная адресная строка адреса вашего магазина." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "Почтовый адрес вашего магазина." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Это место где расположен ваш бизнес. Ставки налогов и расчет стоимости " #~ "доставки будет использовать этот адрес." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Адрес магазина" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Обновить сейчас" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Так как это значительное обновление, мы строго рекомендуем предварительно " #~ "создать резервную копию вашего сайта." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Следующие активные плагины пока не объявляют совместимость с версией " #~ "WooCommerce %s и должны быть обновлены или проверены перед тем как вы " #~ "продолжите:" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "Это значительное обновление, вы уверены что готовы?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Протестирован с WooCommerce до версии" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Плагин" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Внимание!</strong> Версии следующих используемых плагинов не " #~ "тестировались с WooCommerce %s. Пожалуйста, обновите их для " #~ "гарантированной работоспособности перед обновлением WooCommerce, или вы " #~ "можете испытать проблемы:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Внимание!</strong> Версии следующих используемых плагинов не " #~ "тестировались с последней версией WooCommerce (%s)." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Возврат #%1$s - %2$s от %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Добавить метод доставки" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "Данные по запасам не были обновлены, так как количество было изменено с " #~ "момента редактирования. Товар %1$d имелся в количестве %2$d шт." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Детали заказа вручную отправлены клиенту." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Загрузить новый файл" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Файл пуст, или использует иную кодировку, нежели UTF-8, попробуйте ещё " #~ "раз." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Сортировать по:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Ниже находится список расширений, доступных в вашем аккаунте на " #~ "WooCommerce.com. Для получения обновлений расширения, пожалуйста, " #~ "убедитесь, что расширение установлено и его подписка активирована и " #~ "связана с вашим аккаунтом WooCommerce.com. Расширения могут быть " #~ "активированы на странице <a href=\"%s\">Плагины</a>." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Истекла" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Скоро закончится" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Доступно обновление" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Перенос существующих товаров в ваш новый магазин — просто импортируйте " #~ "CSV-файл." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "Если вам нравится %1$s, поставьте нам оценку %2$s. Заранее спасибо!" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Есть существующий магазин?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Создать товар" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Да, пожалуйста!" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Мы работаем для вас — получайте советы, обновления продуктов и " #~ "вдохновение прямо в ваш почтовый ящик." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Вы готовы к старту продаж!" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Смотрите наши <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">видео-руководства</a>, " #~ "чтобы узнать больше о WooCommerce, и посетите WooCommerce.com, чтобы " #~ "узнать <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">с чего начать</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Ваш сайт, возможно, находится в частной сети. Jetpack может подключаться " #~ "только к общедоступным сайтам. Убедитесь, что ваш сайт доступен из " #~ "Интернета, и попытайтесь подключиться снова 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Извините! Не удалось подключиться к Jetpack 😭. Убедитесь, что ваш сайт " #~ "доступен из Интернета и обрабатывает входящие и исходящие запросы через " #~ "curl. Попытайтесь подключиться к Jetpack снова и, если возникнут другие " #~ "проблемы, обратитесь в службу поддержки." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Извините! Не удалось установить Jetpack 😭. Перейдите на вкладку «Плагины» " #~ "для его установки, а затем завершите настройку своего магазина." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Извините! Не удалось подключиться к Jetpack 😭. Перейдите на вкладку " #~ "«Плагины» для его подключения, а затем завершите настройку своего " #~ "магазина." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Расшаривать новые вещи в соцмедиа, как только они появляются в вашем " #~ "магазине." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Продукт-промоушн" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Получать уведомление, если ваш магазин упадёт, даже на несколько минут." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Мониторинг магазина" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Получите понимание, как ваш магазин работает, включая общие продажи, топ-" #~ "товары и прочее." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Статистика магазина" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Защитите ваш магазин от несанкционированного доступа." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Лучшая защита" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Дополнительные причины, по которым вы полюбите Jetpack" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Подключением вашего магазина, вы соглашаетесь с <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">Правилами сервиса</a> и с <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">передачей данных</a> на WordPress.com" #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Завершите настройку магазина" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "" #~ "Подключите ваш магазин к Jetpack и получите дополнительный функционал" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Подключите ваш магазин к Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Извините, не удалось подключить ваш магазин к Jetpack" #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "отзывчивые ставки и этикетки доставки со скидкой" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "автоматические налоги" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "автоматические налоги, отзывчивые ставки и этикетки доставки со скидкой" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "настройки платежей, отзывчивые ставки и ярлыки скидок на доставку " #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "настройки платежей и автоматического налогообложения, отзывчивые ставки и " #~ "ярлыки скидок на доставку" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Ваш магазин почти готов! Чтобы активировать сервисы, как %s, просто " #~ "подключите Jetpack." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Автоматические налоги" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Тема Storefront" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Приём платежей от клиентов оффлайн" #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce может обеспечивать приём и онлайн и оффлайн платежей. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Дополнительные методы оплаты</a> могут быть " #~ "установлены позже." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "Email PayPal:" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Адрес эл. почты Stripe" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Адрес эл. почты Stripe:" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "" #~ "<strong>Единица измерения</strong> — способствует точному выбору пакета." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Создайте мне новую учетную запись Stripe" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Единица измерения веса</strong> — используется для расчёта " #~ "тарифов доставки и прочего." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Способ доставки" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Зона доставки" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать, в какие страны вы будете доставлять заказы и какими " #~ "способами. Для начала мы установим доставку внутри и за пределами " #~ "государства %s." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "Как показывать товары в вашем магазине?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Не взимать плату за доставку." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "" #~ "Какой счёт вы желаете выставлять за доставку по фиксированной ставке?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "" #~ "Установить фиксированную стоимость для покрытия расходов на доставку." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Фиксированная ставка" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Отзывчивые ставки" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "Я планирую продавать как физические, так и цифровые товары" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Планирую продавать цифровые товары" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Планирую продавать физические товары" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Какого типа товары вы планируете продавать?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "Следующий мастер поможет вам быстро настроить и запустить ваш магазин." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Активировать" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Настройки магазина" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Страница правил и условий" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Страница \"Моя учетная запись\"" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Страница оформления заказа" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Страница корзины" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Купон действует до: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Заказ запланирован до: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Расширения %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "" #~ "Введите фиксированное количество или процентное значение чтобы задать " #~ "сбор." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Введите код купона, чтобы применить его к данному заказу." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Некорректный купон" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Основные методы добавления/обновления/получения мета-данных не следует " #~ "использовать для внутренних мета-данных, включая \"%s\". Используйте " #~ "геттеры и сеттеры." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Юкатан" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "Сан-Луис-Потоси" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Керетаро" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Мичоакан" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "Мехико (штат)" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Нуэво-Леон" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Мехико" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Цюрих" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Цуг" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Во" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Вале" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Ури" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Тичино" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Тургау" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "Санкт-Галлен" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Золотурн" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Швиц" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Шаффхаузен" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Обвальден" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Нидвальден" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Невшатель" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Люцерн" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Юра" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Граубюнден" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Гларус" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Женева" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Фрибур" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Берн" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Базель-Штадт" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Базель-Ланд" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Аппенцелль-Иннерроден" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Аппенцелль-Аусерроден" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Аргау" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Уиже" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Намибе" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Мошико" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Маланже" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Южная Лунда" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Северная Лунда" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Луанда" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Южная Кванза" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Северная Кванза" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Квандо-Кубанго" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Уамбо" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Кунене" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Кабинда" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Бие" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Бенгела" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Бенго" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Невозможно использовать изображение \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "Зону \"расположения, не включённые в другие ваши зоны\" нельзя изменить." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Категории товаров, к которым не будет применяться купон или которые " #~ "нельзя положить в корзину для использования скидки \"Фиксированная скидка " #~ "на корзину\"." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Категории товаров, к которым будет применяться купон или которые " #~ "необходимо положить в корзину для использования скидки \"Фиксированная " #~ "скидка на корзину\"." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Продукты, к которым не будет применяться купон или которые нельзя " #~ "положить в корзину для использования скидки \"Фиксированная скидка на " #~ "корзину\"." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Продукты, к которым будет применяться купон или которые необходимо " #~ "положить в корзину для использования скидки \"Фиксированная скидка на " #~ "корзину\"." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Рейтинг %1$s из 5 на основе опроса %2$s пользователя" #~ msgstr[1] "Рейтинг %1$s из 5 на основе опроса %2$s пользователей" #~ msgstr[2] "Рейтинг %1$s из 5 на основе опроса %2$s пользователей" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Только результаты поиска" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Только товары" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Товары и результаты поиска" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Этот заказ не может быть оплачен. Пожалуйста обратитесь к нам если вам " #~ "нужна помощь." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста войдите в вашу учетную запись ниже чтобы продожить к платежной " #~ "форме." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Нет подходящих товаров для обновления" #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Товар с таким артикулом уже есть." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Товар с этим ID уже есть." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "Артикул %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Не возможно вложить \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "Вариация не может быть импортирована, отсутствует родительский ID или " #~ "родитель." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "Неверный ID товара %d." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Неверный тип товара." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Неверный запрос клиента." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавить новый" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Все товары" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Номер дома и название улицы" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "Ключ API сгенерирован. Скопируйте ваши ключи сейчас, так как секретный " #~ "ключ будет спрятан, после того как вы уйдете с этой страницы." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Список ID товаров апсэйла" #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "URL-адрес вашей страницы %s (а также ID страницы)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "URL главной страницы вашего сайта." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "Сгенерировать CSV" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Да. Экспортировать все произвольные метаданные" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Экспортировать произвольные метаданные?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Вариации товаров" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Экспорт всех товаров" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Какие типы товаров должны быть экспортированы?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Эскпорт всех столбцов" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Какие столбцы должны быть экспортированы?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент позволяет сгенерировать (и скачать) CSV файл со списком " #~ "всех товаров." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Экспорт товаров в CSV файл" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Экспорт товаров" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Товар восстановлен" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Заказ воссстановлен" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Купон восстановлен" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Сохранить методы доставки" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Местоположения за пределами других ваших зон" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "Рейтинг в звездах обязателен, не опционален" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Включить рейтинг в звездах в отзывах" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "Отзывы могут быть оставлены только \"проверенными владельцами\"" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Включить отзывы для товаров" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Установить статус - нет в наличии" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Установить статус - в наличии" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Показать расширенные настройки" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Спрятать расширенные настройки" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "Разделитель CSV" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "<em>или</em> введите путь к CSV файлу на вашем сервере:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Обновить существующие товары" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Выберите CSV файл с вашего компьютера:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент позволяет импортировать (или дописывать) данные товаров " #~ "из CSV файла к вашему магазину." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Ваши товары сейчас импортируются..." #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Импортируем" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Запустить инструмент импорта" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Не импортировать" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Назначить полю" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Имя столбца" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Выберите поля в CSV файле для назначения полям товара, или для " #~ "игнорирования их при импорте." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "Назначить CSV поля товарам" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Импортировать товары" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Причина ошибки" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Импорт завершен!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Посмотреть журнал импорта" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "Не удалось импортировать %s товар" #~ msgstr[1] "Не удалось импортировать %s товара" #~ msgstr[2] "Не удалось импортировать %s товаров" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s товар пропущен" #~ msgstr[1] "%s товара пропущены" #~ msgstr[2] "%s товаров пропущены" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s товар обновлён" #~ msgstr[1] "%s товара обновлены" #~ msgstr[2] "%s товаров обновлены" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s товар импортирован" #~ msgstr[1] "%s товара импортированы" #~ msgstr[2] "%s товаров импортированы" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "Родительский артикул" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Наименование товара." #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Импортировать как метаданные" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Атрибут по умолчанию" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Видимость атрибута" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "Это глобальный атрибут?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Значение(-я) атрибута(-ов)" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Имя атрибута" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "URL загрузки" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Имя загрузки" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Внешний товар" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Склад" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Мета: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "URL загрузки %d" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Имя загрузки %d" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Атрибут %d по умолчанию" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Глобальный атрибут %d" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Видимость атрибута %d" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Значение(-я) аттрибута(-ов) %d" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Имя атрибута %d" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "Внешний URL" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Число дней до просроченной загрузки" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Разрешить отзывы от клиентов?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Задержанный заказ возможен?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Дата окончания действия продажной цены" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Дата начала действия продажной цены" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Короткое описание" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Видимость в каталоге" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "рекомендуемый?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Опубликован" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Пожалуйста загрузите или дайте ссылку на правильный CSV файл." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "Неварный тип файла. Импорт поддерживается для форматов CSV и TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Файл пуст. Пожалуста загрузите нечто более существенное. Эта ошибка также " #~ "может возникать при отключении загрузок в php.ini или значении " #~ "post_max_size меньшем чем upload_max_filesize." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Готово!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Назначение столбцов" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Загрузить CSV файл" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "Подписки WooCommerce.com %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Смотреть расширения" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Мои подписки" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Подключено к WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключить" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "После подключения ваши покупки на WooCommerce.com будут показаны тут." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Управляйте подписками, получайте важные уведомления о товарах и " #~ "обновлениях, не покидая панели WooCommerce" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Как жаль, что вы покидаете нас</strong>. Вы сможете подключиться " #~ "снова в любое время, нажав кнопку ниже." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Расширения установленные без подписки" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "В вашей учётной записи WooCommerce.com подписок не найдено" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Улучшить" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Поделился(-ась) %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Подписка: Используется %1$d из %2$d доступных сайтов" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Подписка: не доступна - уже используется %1$d из %2$d" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Истекает в:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Скоро истекает!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Автообновление в:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Просрочено :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Мы упростили всё, что могли, чтобы идти вперёд стало легче. Теперь вы " #~ "сможете управлять всеми покупками в WooCommerce прямо из меню \"Расширения" #~ "\" плагина WooCommerce. <a href=\"%s\">Просмотреть и управлять</a> " #~ "расширениями прямо сейчас." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Ищете WooCommerce Helper?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Примечание. У вас есть <a href=\"%1$s\">%2$d расширение</a>, которое " #~ "необходимо обновить, прежде чем обновлять WooCommerce." #~ msgstr[1] "" #~ "Примечание. У вас есть <a href=\"%1$s\">%2$d расширения</a>, которые " #~ "необходимо обновить, прежде чем обновлять WooCommerce." #~ msgstr[2] "" #~ "Примечание. У вас есть <a href=\"%1$s\">%2$d расширений</a>, которые " #~ "необходимо обновить, прежде чем обновлять WooCommerce." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "Кеши авторизации и подписки обновлены." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Ваш магазин отключён от WooCommerce.com" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Ваш магазин подключён к WooCommerce.com" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "При деактивации расширения %1$s произошла ошибка. Перейдите на экран <a " #~ "href=\"%2$s\">Плагины</a>, чтобы деактивировать его вручную." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "Расширение %s деактивировано." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "При деактивации подписки %s произошла ошибка. Повторите попытку позже." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "Подписка %1$s деактивирована. Вы больше не будете получать обновления " #~ "этого проекта. <a href=\"%2$s\">Нажмите здесь</a>, чтобы также " #~ "деактивировать соответствующий плагин." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "Подписка %s деактивирована. Вы больше не будете получать обновления этого " #~ "проекта." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "При активации %s произошла ошибка. Повторите попытку позже." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "%s активирован. Вы будете получать обновления этого проекта." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "Доступна версия %s. Чтобы подключить это обновление, необходимо " #~ "<strong>приобрести</strong> новую подписку." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Срок действия этой подписки скоро закончится. <strong>Продлите</strong> " #~ "её, чтобы и дальше получать обновления и поддержку." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Включить автообновление" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "Срок подписки скоро <strong>истекает</strong>." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Эта подписка истекла. Пожалуйста <strong>обновите её</strong> чтобы и " #~ "далее получать обновления и поддержку." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Эта подписка истекла. Сообщите владельцу что нужно <strong>обновить</" #~ "strong> подписку для дальнейшего получения обновлений и поддержки." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Чтобы подключить это обновление, необходимо <strong>приобрести</strong> " #~ "новую подписку." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Чтобы подключить это обновление, необходимо <strong>активировать</strong> " #~ "эту подписку." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "<strong>Доступна</strong> версия %s." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "Помощник WooCommerce" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Создание нового веб-перехватчика" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Веб-перехватчики — это уведомления о событиях, отправляемые на выбранные " #~ "URL-адреса. С помощью веб-перехватчиков можно интегрировать сторонние " #~ "службы, которые их поддерживают." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Копировать адрес оплаты" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Импорт товаров из CSV файла" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Это рекомендуемый товар" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Эта настройка определяет, на каких страницах магазина будут отображены " #~ "товары." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Фильтровать по типу товара" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Фильтровать по рубрике" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "Импортировать <strong>товары</strong> в магазин из CSV-файла." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "товары WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Импорт товара" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Экспорт товара" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Пользовательская ссылка" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "Конечная точка WooCommerce" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Назад к атрибутам" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Вы точно хотите удалить этот журнал?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Создать ключ API" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "API-интерфейс WooCommerce REST позволяет просматривать и изменять " #~ "настройки магазина с помощью сторонних приложений. Доступ предоставляется " #~ "только приложениям с действительными API-ключами." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Отображайте действующие тарифы Canada Post при оформлении заказа, чтобы " #~ "облегчить доставку. На базе WooCommerce." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Показать тарифы доставки Canada Post" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Бесплатно — установить" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Интеграция с USPS позволит покупать транспортные этикетки со скидкой и " #~ "печатать их прямо через панель WooCommerce. Заряжено сервисами " #~ "WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Покупайте транспортные этикетки со скидкой и печатайте их прямо из панели " #~ "управления." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "Службы WooCommerce" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Вранча" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Васлуй" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Тулча" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Сучава" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Сибиу" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Сату-Маре" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Прахова" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Олт" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Илфов" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Хунедоара" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Харгита" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Горж" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Джурджу" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Долж" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Ковасна" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Клуж" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Бихор" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Арад" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Алба" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Тариха" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Потоси" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Пандо" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Оруро" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "Ла-Пас" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Кочабамба" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Бени" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Чукисака" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите выйти из системы? <a href=\"%s\">Подтвердить и " #~ "выйти</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Неизвестный метод запроса." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "ID Зоны." #~ msgid "ID." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Значение (обязательно)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Имя (обязательно)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Пересчитать" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Пересчитать итог? Это высчитает налоги основываясь на местонахождении " #~ "клиента (или магазина) и обновит итоговые суммы." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "Все недостающие страницы WooCommerce успешно установлены" #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Элементы в таксономии видимости товаров." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "Список элементов таксономии, используемых для обозначения видимости " #~ "товаров." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Таксономии: Видимость товаров" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Копировать)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Отображение единичного результата." #~ msgstr[1] "Отображение %1$d–%2$d из %3$d результатов" #~ msgstr[2] "Отображение %1$d–%2$d из %3$d результатов" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "Неверный ID ресурса" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Сожалеем, вы не можете редактировать этот ресурс." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Увеличить существующие цены на (фиксированную величину или %):" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "URL автора родительской темы" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Версия родительской темы" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Имя родительской темы" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Активные плагины" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "MaxMind GeoIP база данных" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Макс. размер загрузки" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "MySQL версии" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "cURL версии" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "PHP версии" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Информация о сервере" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Метод доставки" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Заметка от клиента:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Число знаков после целого" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Разделитель тысяч" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Позиция обозначения валюты" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s отзыв на %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s отзыва на %2$s" #~ msgstr[2] "%1$s отзывов на %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "Ожидается изображения товара" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "След. (стрелка вправо)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Пред. (стрелка влево)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Масштаб +/-" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "На весь экран" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Поделиться" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Закрыть (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Поиск по товарам…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s (... %2$s)" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s за %2$s единицу" #~ msgstr[1] "%1$s за %2$s единицы" #~ msgstr[2] "%1$s за %2$s единиц" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "Из главной страницы аккаунта вы можете посмотреть ваши <a href=\"%1$s" #~ "\">недавние заказы</a>, настроить <a href=\"%2$s\">платежный адрес и " #~ "адрес доставки</a>, а также <a href=\"%3$s\">изменить пароль и основную " #~ "информацию</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Добро пожаловать, %1$s (не %1$s? <a href=\"%2$s\">Выйти</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "Ваш пароль: %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(ожидается %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "\"%1$s\" получит доступ уровня %2$s, который позволит:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Max %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Min %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Запасы %1$s уменьшены с %2$s до %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Платёжный шлюз, использованный при обработке данного заказа не " #~ "поддерживает автоматический возврат средств." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "Платежного шлюза для этого заказа не существует." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Неверный размер суммы возврата" #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Фиксированная скидка на товар" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Фиксированная скидка на сумму корзины" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Процент скидки" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "персидский туман" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s не существует." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Купон: %s" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Доставка" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Ваш пароль успешно сброшен." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Специфические страны." #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Бесплатная доставка" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s заканчивается на %2$s (срок действия %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Этот метод не должен вызываться до события plugins_loaded" #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Посетите %s панель администрирования." #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Вы получили лог-сообщения от WooCommerce:" #~ msgstr[1] "Вы получили лог-сообщения от WooCommerce:" #~ msgstr[2] "Вы получили лог-сообщения от WooCommerce:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s сообщение журнала WooCommerce" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s сообщения журнала WooCommerce" #~ msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s сообщений журнала WooCommerce" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "Свойства товара не должны быть доступны непосредственно." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Предзаказ на \"%2$s\" (Заказ #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Заказ #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Опционально введите URL изображения с разрешением 150x50px, которое будет " #~ "отображаться как ваш логотип в верхнем левом углу страниц оплаты PayPal." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "При желании введите имя стиля страницы, который вы хотите использовать. " #~ "Они определены в вашем аккаунте PayPal. Это влияет на классические экраны " #~ "проверочного PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "PayPal песочница может быть использована для проверки платежей. " #~ "Подпишитесь на<a href=\"%s\">аккаунт разработчика</a>," #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "Заказ #%s отмечен в системе PayPal IPN как оплаченный, но перед этим он " #~ "был отменён. Необходимо участие администратора." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Оплата за отмененный заказ %s получена" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Платеж авторизован. Чтобы получить средства, измените статус платежа на " #~ "«В процессе» или «Завершено»." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить платеж; идентификатор авторизации: %1$s, статус: %2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "" #~ "Платеж %1$s получен; идентификатор авторизации: %2$s, идентификатор " #~ "транзакции: %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Оплата не может захвачена: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Банк" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Чтобы переопределить и отредактировать этот шаблон письма, скопируйте " #~ "%1$s в папку темы: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Неверный платежный токен." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Неверные или отсутствующие поля платежного токена." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Неверная загрузка." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Недопустимый клиент." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "Завершено обновлений: %1$d. Версия базы данных: %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Вызов функции обновления: %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "При успешном завершении операции выдавать только идентификатор." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Недопустимый купон." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Преобразовывать ответ в определенный формат." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Получить значение отдельного поля." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "Ограничить ответ специфическими полями. По умолчанию - все поля." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "ID для ресурса." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "Не найдено название схемы для %s; пропуск этапа регистрации команд REST." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Обязательно добавьте флаг --user с помощью учётной записи, у которой есть " #~ "разрешение на это действие." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Обновлено" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Удалено" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Внешние товары не могут быть зарезервированы." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "Внешние товары не могут управляться как запасы." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Товар %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Классы доставки товаров" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Метки не найдены" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Выбрать из часто используемых меток" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Добавить или удалить метки" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Разделяйте метки запятыми" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Популярные метки" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Имя новой метки" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Добавить новый тег" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Обновить тег" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Изменить тег" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Все метки" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Поиск по меткам" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Рубрик не найдено" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Название новой категории" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Добавить новую категорию" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Обновить категорию" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Изменить категорию" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Родительская категория:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Родительская категория" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Поиск по категориям" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Статус заказа установлен на %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Недопустимый класс налогов" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "Недопустимый ID вариации" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Неверный товар" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Посетите приемиум поддержку пользователей" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Ошибка:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Размещено неверное значение %s" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d позиция из предыдущего заказа недоступна и не может быть добавлена в " #~ "корзину." #~ msgstr[1] "" #~ "%d позиции из предыдущего заказа недоступны и не могут быть добавлены в " #~ "корзину." #~ msgstr[2] "" #~ "%d позиции из предыдущего заказа недоступны и не могут быть добавлены в " #~ "корзину." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s скоро закончится на складе. Осталось %2$d шт." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Неверное хранилище данных." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Неверный адрес эл. почты для выставления счета" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Недопустимая роль" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Неверный адрес электронной почты" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Неверное ограничение адреса эл. почты" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Неверный тип скидки" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Код Eircode" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Квартира, апартаменты, жилое помещение и т. д. (не обязательно)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "Поле %s" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Вы не можете добавить еще раз \"%s\" в корзину." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Просмотр корзины" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Чтобы использовать механизм <strong>кэширования баз данных</strong> в " #~ "приложении WooCommerce, необходимо добавить %1$s в раздел «Игнорировать " #~ "строки запросов» в <a href=\"%2$s\">настройках W3 Total Cache</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s — API %2$s (создан %3$s в %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Неверный заказ" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "Обзор товара не может быть удален." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "Комментарий уже перемещен в удаленные." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "Отзывы на товары не поддерживают перемещение в удаленные." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "Неверный идентификатор отзыва на товар." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Не удалось обновить отзыв на товар." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Не удалось создать отзыв для товара." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Невозможно обновить атрибут." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего заказа этого клиента (в формате GMT)." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания клиента (в формате GMT)." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "Неверный идентификатор ресурса." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Невозможно создать ресурс." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего изменения веб-перехватчика (в формате GMT)." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания веб-перехватчика (в формате GMT)." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "Дата регистрации доставки веб-перехватчика (в формате GMT)." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "При вызове этой службы произошла ошибка. Нет обратного вызова." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Инструмент запущен." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "Удалено потерянных вариантов: %d" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Ответное сообщение службы." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "Служба сработала успешно?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Описание инструмента." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Что делает служба при запуске." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Название инструмента." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Уникальный идентификатор инструмента." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "Неверный идентификатор службы." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Эта служба установит все недостающие страницы WooCommerce. Ранее " #~ "определенные и настроенные страницы не будут заменены." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "Эта служба удалит все варианты, не имеющие родительского элемента." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Удалить потерянные варианты" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Потерянные варианты" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "Страницы WooCommerce." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Спрятать ошибки от посетителей?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Символ валюты." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Валюта." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "Принудительно используется SSL?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "REST API включен?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Настройки." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Переопредедение шаблонов." #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Устарели ли шаблоны темы?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Есть ли в теме файл woocommerce.php?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Заявляет ли тема поддержку WooCommerce?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Эта тема является дочерней?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "URL автора темы." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Последняя версия темы." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Версия темы." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Имя темы." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Тема." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Таблицы БД." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Префикс базы данных." #~ msgid "Database." #~ msgstr "База данных." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Ответ удаленного GET запроса." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "Удаленный GET запрос успешен?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Ответ удаленного POST запроса." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "Удаленный POST запрос успешен?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "mbstring включено?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Геолокация включена?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Классификация статусов товара/заказа." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Безопасность." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "GZip включен?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "DomDocument class включен?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "SoapClient class включен?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "fsockopen/cURL включены?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Временной пояс по умолчанию?" #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "Расширение Suhosin установлено?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "PHP максимальное количество переменных ввода." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "PHP максимальное время исполнения скрипта." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "PHP максимальный размер POST" #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "Язык WordPress." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Включена ли возможность планировки заданий cron в WordPress?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Включен ли режим отладки WordPress?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "Лимит памяти WordPress." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "Находится ли WordPress в режиме «мультисайт»?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "Версия WordPress." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "Доступна ли директория журнала для перезаписи?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Директория журнала." #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "Версия WooCommerce." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "URL-адрес сайта." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "URL-адрес главной страницы." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Окружение." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Зона доставки заказа" #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Зоны доставки нельзя удалять." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Не удается создать ресурс. Проверьте, чтобы были заполнены поля «заказ» и " #~ "«имя»." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Название зоны доставки" #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Настройки способа доставки." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Включенный статус способа доставки." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Сортировка заказов по способу доставки." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Название способа доставки для клиента." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "Идентификатор экземпляра способа доставки." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "Не удается создать ресурс." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "Уникальный ID для экземпляра" #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "Уникальный ID зоны" #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Тип расположения зоны доставки." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Код расположения зоны доставки." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "Уникальный ID ресурса." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Описание метода доставки." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Название метода доставки." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "ID метода." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "Идентификаторы подгрупп настроек." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "Идентификатор родительской группы." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Уникальный идентификатор, с помощью которого можно объединить настройки." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Группы настроек не зарегистрированы." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Массив параметров (пар «ключ-значение») для ввода данных методом выбора, " #~ "множественного выбора и с помощью переключателей." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Неверная настройка." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Неверная группа настроек." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "Идентификатор группы установок." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Показать товары на основе максимальной цены." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Показать товары на основе минимальной цены." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Показать только товары на распродаже." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "Фильтровать товары по наличию или отсутствию в продаже." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "Фильтровать товары по разряду налогообложения." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Показать только рекомендуемые товары." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Список вариантов идентификаторов." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего изменения товара (в формате GMT)." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания товара (в формате GMT)." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "Количество дней до истечения срока доступа к файлам для загрузки." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "Сколько раз файлы могут быть скачаны после покупки." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата окончания продажи по этой цене (в часовом поясе сайта)." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Дата начала продажи по этой цене (в формате GMT)." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата начала продажи по этой цене (в часовом поясе сайта)." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания рецензии (в формате GMT)." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "Содержание отзыва." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего изменения изображения (в формате GMT)." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания изображения (в формате GMT)." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Заполняющий текст, который будет отображаться в поле ввода текста." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "Дополнительный текст с описанием настройки в помощь пользователю." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Значение настройки по умолчанию." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Значение настройки." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Тип настройки." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "Понятное описание настройки для интерфейса." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "Краткое понятное описание настройки для интерфейса." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Уникальный идентификатор настройки." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Настройки платёжного шлюза." #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Описание способа оплаты." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Название метода оплаты." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Включенный статус способа оплаты." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Сортировка заказов по способу оплаты." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "Описание способа оплаты при завершении оформления заказа." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Название способа оплаты при завершении оформления заказа." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "Идентификатор способа оплаты." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "Дата завершения заказа (в формате GMT)." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "Время оплаты заказа, в GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего изменения заказа (в формате GMT)." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "С какой версии WooCommerce заказ был обновлен последний раз." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "Когда этот параметр имеет значение TRUE, возмещение производится через " #~ "API-интерфейс платежной системы." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "Идентификатор пользователя, который провел возврат." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "Дата возврата средств по заказу (в формате GMT)." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Фильтровать результаты по клиентам или внутренним заметкам." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр имеет значение TRUE, заметка будет показана клиентам и " #~ "им будет отправлено уведомление. Если этот параметр имеет значение FALSE, " #~ "заметка будет отображаться только для администратора." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания заметки о заказе (в формате GMT)." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "Данный пользователь является платящим покупателем?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего изменения профиля этого клиента (в формате GMT)." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания заказа (в формате GMT)." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "Дата окончания срока действия ссылки на загрузку (в формате GMT)." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "Идентификатор метаданных." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Метаданные." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Список идентификаторов пользователей (или адресов электронной почты " #~ "гостей), использовавших купон." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр имеет значение TRUE, купон не будет применяться к " #~ "товарам при распродаже." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр имеет значение TRUE и для бесплатной доставки " #~ "требуется купон, этот купон даст покупателю право на бесплатную доставку." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Общее количество возможных использований купона." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр имеет значение TRUE, купон можно использовать только " #~ "отдельно от других. Остальные купоны будут удалены из корзины." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "Дата окончания срока действия купона (в формате GMT)." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата окончания срока действия купона (в часовом поясе сайта)." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "Дата последнего изменения купона (в формате GMT)." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "Дата создания купона (в формате GMT)." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Сумма скидки. Всегда в числовом формате, даже если представляет собой " #~ "процент." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Отсутствует параметр OAuth %s" #~ msgstr[1] "Отсутствуют параметры OAuth %s" #~ msgstr[2] "Отсутствуют параметры OAuth %s" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "С %1$s по %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Ваша тема не поддерживает WooCommerce.</strong>. Ознакомьтесь с " #~ "руководством по <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">интеграции</a> или " #~ "попробуйте бесплатную тему <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</" #~ "a>, которая разработана специально для WooCommerce." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "" #~ "Задать на уровне обычной цены, пониженной на (фиксированную сумму или %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Уменьшить текущую цену на (фиксированную сумму или %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Увеличить текущую цену на (фиксированную сумму или %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Без изменений —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Узнайте, как обновить" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Устаревшие шаблоны" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "Есть обновления для %1$s версии %2$s. Версия ядра — %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "Страница должна быть <a href=\"%s\" target=\"_blank\">открытой</a>" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Изменить страницу %s" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Таксономии: Типы товаров" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Не стоит отображать для посетителей сообщения об ошибках." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "В них может содержаться важная информация о среде вашего магазина. Её " #~ "лучше не раскрывать недоверенным посетителям." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Скрыть ошибки от посетителей" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "В вашем магазине не используется HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Подробнее о HTTPS и SSL-сертификатах </a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "Соединение с вашим магазином защищено?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Зашифрованное подключение (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "База данных MaxMind GeoIP не существует — геолокация невозможна. Можно " #~ "загрузить и установить эту базу данных вручную из %1$s в: %2$s. " #~ "Прокрутите страницу вниз до раздела «Загрузки» и скачайте файл «Binary/" #~ "gzip», рядом с «GeoLite2 Country». Не забудьте разархивировать GeoLite2-" #~ "Country_xxxxxxxx.tar.gz и загрузить только файл GeoLite2-Country.mmdb" #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Как обновить префикс таблицы базы данных" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s — мы рекомендуем использовать префикс длиной до 20 символов. См. %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Префикс базы данных" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Многобайтовая строка" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Для регистрации записей в журнале нужно разрешить перезапись %1$s или " #~ "определить настраиваемый %2$s." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Удалить журнал" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "Вы точно хотите очистить все журналы из базы данных?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Очистить все журналы" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Старый API версии 3 (не рекомендуется)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "WP REST API Integration версии 1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "Интеграция с WP REST API v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "" #~ "Версия REST API, которая используется для доставки сообщений веб-" #~ "перехватчика." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s из %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Искать пользователя…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Эту зону <b>опционально</b> можно использовать для регионов, не " #~ "включенных в другие зоны доставки." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce назначает клиенту определенную зону по адресу доставки и " #~ "предлагает способы доставки, которые в ней возможны." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Зона доставки - это географический регион, где предлагается определенный " #~ "набор способов доставки." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "%s настройки" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Следующие регионы входят в зону. Клиентов будут распределять по этим " #~ "регионам." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Зоны" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Это название зоны." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите удалить эту зону? Это действие нельзя отменить." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Включить режим отладки" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Режим отладки" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Параметры доставки" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Зоны доставки" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Не показывать, сколько единиц товара в наличии" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Показывать, сколько единиц товара в наличии, только если осталось мало, " #~ "например: «В наличии 2»" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "" #~ "Всегда показывать, сколько единиц товара в наличии, например: «12 в " #~ "наличии»" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить, как количество товара в наличии будет " #~ "отображаться во внешнем интерфейсе." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Когда количество товара в наличии дойдет до этой отметки, статус товара " #~ "поменяется на «Нет в наличии» и вы получите уведомление на почту. Эта " #~ "настройка не повлияет на товары, которые сейчас имеют статус «В наличии»." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Когда количество товара в наличии дойдет до этой отметки, вы получите " #~ "уведомление на почту." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "Цвет основного текста. По умолчанию %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "Цвет фона основного текста. По умолчанию %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "Цвет фона шаблонов электронных писем WooCommerce. По умолчанию %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "Основной цвет шаблонов электронных писем WooCommerce. По умолчанию %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Содержимое страницы: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Выберите товар, чтобы посмотреть статистику" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s: возмещен %2$d заказ (%3$d позиция)" #~ msgstr[1] "%1$s: возмещено %2$d заказа (%3$d позиции)" #~ msgstr[2] "%1$s: возмещено %2$d заказов (%3$d позиций)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Выберите рубрику, чтобы посмотреть статистику" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s сделок в %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Доб. файл" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "По желанию добавьте описание этого варианта." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Длина × ширина × высота в форме десятичной дроби." #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Вес (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Цена со скидкой (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Обычная цена (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Любой атрибут %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Нет %s по умолчанию…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Размеры (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать, какие товары входят в эту группу." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Сгруппированные товары" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Возврат #%1$s — %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Возврат %s вручную" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Возврат %1$s через %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Купон(ы)" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (более не существует)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Тип примечания" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Копировать адрес плательщика" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Посмотреть другие заказы →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Страница платежей клиента →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "IP клиента: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "%1$s #%2$s детали" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Применить ко всем подходящим товарам в корзине" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Неограниченное использование" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Импорт завершен — импортированы налоговые ставки (%s)." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "Инструмент не существует" #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Надёжные и безопасные платежи с помощью кредитных карт или PayPal. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Узнать больше</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Строка адреса 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Это страница магазина WooCommerce. Страница магазина — это специальный " #~ "архив со списком товаров. <a href=\"%s\">Подробнее об этом можно " #~ "прочитать здесь</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Все источники" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Выборка по источнику" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Отметка времени" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Все уровни" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Выборка по уровню" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Заметка" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критическое" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Неотложно" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "Центр поддержки WooCommerce" #~ msgid "System status" #~ msgstr "Состояние системы" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "отзыв от %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s из 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s чистых продаж в этом месяце" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Публично)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Включить архивы?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "Доставка отключена." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Для управления вариантами товара нужно использовать конечную точку /" #~ "products/<product_id>/variations/<id> ." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "Метод \"%s\" не применён. Необходимо переопределить в подклассе." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "Передано недопустимое значение параметра." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Неверный налоговый статус товара." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "Неверный или дублированный артикул." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Неверный параметр отображения каталога." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Неверный код валюты" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "Недопустимый родительский идентификатор" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Синд" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Хайбер-Пахтунхва" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Федеральная столичная территория (Исламабад)" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Гилгит-Балтистан" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "Федерально управляемые племенные территории" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Белуджистан" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Азад Кашмир" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Замфара" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Йобе" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Тараба" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Сокото" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Риверс" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Плато" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Ойо" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Осун" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ондо" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Огун" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Насарава" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Лагос" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Квара" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Коги" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Кебби" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Кацина" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Кано" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Кадуна" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Джигава" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Имо" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Гомбе" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Энугу" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Экити" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Эдо" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Эбоньи" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Дельта" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Кросс-Ривер" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Борно" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Бенуэ" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Баелса" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Баучи" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Анамбра" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Аква-Ибом" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Адамава" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Абуджа" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Абия" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "Л’Аквила" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Вексфорд" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Виклов" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Уэстмит" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Вотерфорд" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Типперери" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Слайго" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Роскоммон" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Оффали" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Мэйо" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Монахан" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Мит" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Лиишь" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Литрим" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Лимерик" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Лаут" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Лонгфорд" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Керри" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Килкенни" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Килдер" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Голвей" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Дублин" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Донегол" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Карлоу" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Каван" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Корк" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Клер" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "URL доставки веб-хука." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Уникальный идентификатор для веб-хука." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Уникальный ярлык ресурса." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "Email рецензента." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Имя рецензента." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Содержание отзыва." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Уникальный идентификатор для варианта." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Уникальный идентификатор вариабельного товара." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Уникальный идентификатор для атрибута терминов." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Содержание примечания к заказу." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "ID заказа." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Ограничение результирующего набора данных для конкретных IDs." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "ID, на который передается сообщение." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Пароль нового пользователя." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Новое имя пользователя" #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Адрес электронной почты нового пользователя." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Имя для ресурса." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что результирующий набор исключает конкретные идентификаторы." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s является недопустимым ID изображения." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "Расширения WooCommerce" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установлено" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Принудительный SSL (HTTPS) на страницах оформления заказа (<a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">требуется SSL-сертификат</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Неверный тип изображения." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Если вариация видима." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Везде" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Ошибка: %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Включить режим отладки доставки для отображение подходящих зон доставки и " #~ "обхода кэша тарифа доставки." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Выберите методы доставки, которые вы хотите добавить. Перечислены лишь " #~ "методы, поддерживающие зоны." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Нет методов доставки, предлагаемых в данной зоне." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Эндпоинты добавляются к URL страницы для обработки определённых действий " #~ "на страницах аккаунтов. Они должны быть уникальными и могут быть пустым, " #~ "чтобы отключить эндпоинт." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Северокорейская вона" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Иcпользуйте <code>[qty]</code> для вывода количества элементов, <br/" #~ "><code>[cost]</code> для вывода итоговой стоимости товаров и <code>[fee " #~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> для сборов, выражаемых " #~ "в процентах." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Хотите ускориться? Нажмите сюда, чтобы инициировать запуск." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Конечная точка для страницы Мой аккаунт → Загрузки" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Конечная точка для страницы Мой аккаунт → Заказы" #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "Заказ #%1$s был оформлен %2$s и сейчас %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Сохранённых методов не обнаружено." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Заказов ещё не создано." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Письмо со ссылкой для сброса пароля было направлено на адрес электронной " #~ "почты, привязанный к вашей учетной записи, доставка сообщения может " #~ "занять несколько минут. Пожалуйста, подождите не менее 10 минут, прежде " #~ "чем инициировать ещё один запрос." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "Письмо для восстановления пароля отправлено." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Пока нет доступных загрузок." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Перейти в магазин" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s товар" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "Оформление заказа не доступно, пока ваша корзина пуста." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s не является типом %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Файл с нулевым размером скачан." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Ошибка дистанционного получения изображения %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "Неверный URL %s." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Замбийская квача" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Йеменский риал" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "Французский тихоокеанский франк" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "Франк КФА BCEAO" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Восточнокарибский доллар" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Франк КФА BEAC" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Самоанская тала" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Вануатский вату" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Вьетнамский донг" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Венесуэльский боливар" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Узбекский сум" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Уругвайское песо" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Угандийский шиллинг" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Танзанийский шиллинг" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Новый тайваньский доллар" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Тонганская паанга" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Тунисский динар" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Туркменский манат" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Таджикский сомони" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Свазилендский лилангени" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Сирийский фунт" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Южносуданский фунт" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Суринамский доллар" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Сомалийский шиллинг" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Сьерра-Леонский леоне" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Фунт Святой Елены" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Суданский фунт" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Сейшельская рупия" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Доллар Соломоновых Островов" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Франк Руанды" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Сербский динар" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Катарский риал" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Парагвайский гуарани" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Приднестровский рубль" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Польский злотый" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Папуа-Новогвинейская кина" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Перуанский новый соль" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Панамский бальбоа" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Оманский риал" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Непальская рупия" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Никарагуанская кордоба" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Намибийский доллар" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Мозамбикский метикал" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Малавийская квача" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Мальдивская руфия" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Маврикийская рупия" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Мавританская угия" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Патака Макао" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Монгольский тугрик" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Бирманский кьят" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Македонский динар" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Малагасийский ариари" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Молдавский лей" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Марокканский дирхам" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Ливийский динар" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Лоти Лесото" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Либерийский доллар" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Шри-ланкийская рупия" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Ливанский фунт" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Казахстанский тенге" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Доллар Каймановых Островов" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Кувейтский динар" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Франк Комор" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Камбоджийский риель" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Киргизский сом" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Иорданский динар" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Ямайский доллар" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Джерсийский фунт" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Исландская крона" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Иранский риал" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Иракский динар" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Фунт Острова Мэн" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Новый израильский шекель" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Гаитянский гурд" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Гондурасская лемпира" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Гайанский доллар" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Гватемальский кетсаль" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Гвинейский франк" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Гамбийский даласи" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Гибралтарский фунт" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Ганский седи" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Гернсийский фунт" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Грузинский лари" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Фунт Фолклендских островов" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Фиджийский доллар" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Евро" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Эфиопский быр" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Эритрейская накфа" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Алжирский динар" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Франк Джибути" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Эскудо Кабо-Верде" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Кубинское песо" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Кубинское конвертируемое песо" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Коста-риканский колон" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Конголезский франк" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Белизский доллар" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Белорусский рубль" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Ботсванская пула" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Бутанский нгултрум" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Биткойн" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Багамский доллар" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Боливийский боливиано" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Брунейский доллар" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Бермудский доллар" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Бурундийский франк" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Бахрейнский динар" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Барбадосский доллар" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Конвертируемая марка Боснии и Герцеговины" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Азербайджанский манат" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Арубанский флорин" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Ангольская кванза" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Нидерландский антильский гульден" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Армянский драм" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Албанский лек" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Афганский афгани" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Сделать по умолчанию" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "Предоставленная дата неверна." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Лимитировать результаты, которые совпадают со строкой." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество элементов, возвращаемых в наборе результатов." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Текущая страница коллекции." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Отдельная цена для самовывоза." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Позволить клиентам забирать заказы самостоятельно. По умолчанию, при " #~ "использовании самовывоза, базовые налоги будут рассчитаны независимо от " #~ "адреса пользователя." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Самовывоз (устаревш.)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Местная доставка (устаревш.)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Международная единая ставка (устаревш.) " #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Бесплатная доставка (устаревш.) " #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "Однажды отключенный, этот устаревший метод более не будет доступен." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "<strong>Этот метод устарел в версии 2.6.0 и будет удалён в следующих " #~ "версиях - мы рекомендуем отключить его и взамен настроить новую ставку, " #~ "задействуя <a href=\"%s\">Зоны доставки</a>.</strong>" #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Единая ставка (устаревш.)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Сумма минимального заказа" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "Бесплатная доставка - это специальный метод, который может быть запущен " #~ "купоном или минимальной суммой заказа." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Позволяет вам установить фиксированную ставку на доставку." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eCheck" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "Каждые %d минут" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "Возникла проблема с добавлением этой карты." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Использовать новую карту" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "Ожидается подтверждение платежа" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Вернуться к Email'ам" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Это уведомление с деталями заказа, отсылаемое клиенту после перевода " #~ "заказа в режим На удержании." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Заказ на удержании" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s и %d другой регион" #~ msgstr[1] "%s и %d другие регионы" #~ msgstr[2] "%s и %d другие регионы" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Заказы (страница %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Список купонов" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Навигация по купонам" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Фильтровать купоны" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Список заказов" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Навигация по заказам" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Фильтровать заказы" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Список товаров" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Навигация по товарам" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Фильтровать товары" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Загружено в товар" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Вставьте в товар" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr ""%s" не удалось обнаружить" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s установлено но не активировано. <a href=\"%2$s\">Пожалуйста " #~ "активируйте вручную нажав сюда.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s установить не удалось (%2$s). <a href=\"%3$s\">Пожалуйста, " #~ "произведите установку вручную, нажав сюда.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "Этот метод доставки установлен по умолчанию." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Метод доставки удалён." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Перейти в магазин" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Не выбран метод доставки. Пожалуйста перепроверьте ваш адрес или " #~ "обратитесь за помощью к администрации сайта." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Пожалуйста, введите адрес для продолжения." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Вернуться в магазин" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "Фильтрация вебзацепов с определённым статусом." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения вебзацепа в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания вебзацепа в часовом поясе сайта." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Секретный ключ, используемый для генерации хэша доставленного вебзацепа и " #~ "предоставленного в заголовках запроса. По умолчанию будет использоваться " #~ "MD5-хэш ID|имя текущего пользователя, если не указано." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL, куда доставлена нагрузка вебзацепа." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "Названия действий WooCommerce, связанных с этим вебзацепом." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Событие вебзацепа." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Ресурс вебзацепа." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Топик вебзацепа." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Статус вебзацепа." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Читабельное название вебзацепа." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "Топик вебзацепа должен быть валидным." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "URL доставки вебзацепа должен быть корректным URL, начинающимся с http:// " #~ "или https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "Топик вебзацепа обязателен для заполнения в корректном виде." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата доставки вебзацепа, зафиксированная в часовом поясе сайта." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "Тело ответа от принимающего сервера." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Массив заголовков ответа от принимающего сервера." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "Ответное сообщение HTTP от принимающего сервера." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "Код ответа HTTP от принимающего сервера." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Тело запроса." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Заголовки запроса." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "URL, куда был доставлен вебзацеп." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Читабельное резюме ответа, включающего код ответа HTTP, сообщение и тело." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "Длительность доставки в секундах." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "Неверный ID вебзацепа." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Сортировать по налоговому классу." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "Указывает заказы, которые появятся в запросах." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Применяется ли эта налоговая ставка также к доставке." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Является ли данная ставка составной." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Приоритет налога." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Название налоговой ставки." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Налоговая ставка." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "Почтовый индекс." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Код региона." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Код страны в формате ISO 3166." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Название налогового класса." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Налоги не поддерживают перемещение в удаленные." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Описание ресурса, пригодное для прочтения человеческими существами." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Буквенно-цифровой идентификатор ресурса." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Список товаров, являющихся лидерами продаж." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Список отчётов по продажам." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Общее количество покупок." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Вернуть распродажи к определённой дате окончания. Дата должна быть " #~ "указана в формате %s." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Вернуть распродажи к определённой дате начала. Дата должна быть указана в " #~ "формате %s." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Отчётный период." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Итоги." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Тип группы." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Всего купонов использовано." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Всего возвращено заказов." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Всего собрано за доставку." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Всего собрано налогов." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Всего приобретено предметов." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Всего принято заказов." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Средняя ежедневная выручка." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Чистая выручка за период." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Валовые продажи за период." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Фильтрация товаров с определённым артикулом." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Фильтрация товаров с определённым значением атрибута (необходим " #~ "назначенный атрибут)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "Фильтрация товаров с определённым атрибутом." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "Фильтрация товаров, привязанных к определённому классу доставки." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "Фильтрация товаров, относящихся к определённой метке." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "Фильтрация товаров, относящихся к определённой категории." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Фильтрация товаров, относящихся к определённому типу." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "Фильтрация товаров, имеющих определённый статус." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "Фильтрация товаров по определённому слагу." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "Порядок меню, использующий кастомную сортировку товаров." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Список ID сгруппированных товаров." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Данные изображения вариации." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Высота вариации (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Ширина вариации (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Длина вариации (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Габариты вариации." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Вес вариации (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Отображает, что вариация предзаказана." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Контролирует, будет ли вариация отмечена как \"В наличии\" или \"Нет в " #~ "наличии\" во фронтэнде." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Управление запасами на уровне вариаций." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Если вариация скачиваемая." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Если вариация виртуальная." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Указывает на то, что вариация может быть куплена." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Указывает на то, что вариация продаётся со скидкой." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Распродажная цена вариации." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Обычная цена вариации." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Текущая цена вариации." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "URL вариации." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения вариации в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания вариации в часовом поясе сайта." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "ID вариации." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Список вариаций." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Название выбранного значения атрибута." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Стандартные атрибуты вариации." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Список доступных терминов имён атрибута." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Определить, могут ли атрибуты быть использованы как вариации." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Определяет, будет ли видим атрибут на вкладке \"Дополнительная информация" #~ "\" на странице заказа." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Положение атрибута." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "ID атрибута." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Список атрибутов." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "" #~ "Положение изображения. 0 означает, что используется рекомендуемое " #~ "изображение." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Перечень изображений." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Слаг метки." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "ID метки." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Список меток." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Слаг категории." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "ID категории." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Список категорий." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Опциональное уведомление для отправки клиенту после покупки." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "ID родительского товара." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Список ID кросселлов." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Список ID апселлов." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Список ID родственных товаров." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Количество отзывов товара." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Средняя оценка отзывов." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Разрешить отзывы." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "ID класса доставки." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Слаг класса доставки." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Отображает, облагается доставка налогом или нет." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Отображается, если товар нужно доставлять." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Высота товара (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Ширина товара (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Длина товара (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Габариты товара." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Вес товара (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Допускать покупку лишь одного товара за раз." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Отображает, что товар предзаказан." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Отображает, что предзаказы принимаются." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Если включено управление запасами, эта опция разрешает приём предзаказов." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Количество в запасе." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Управление запасами на уровне товаров." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Статус налога." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "Текст внешней кнопки товара. Только для внешних товаров." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "Внешний URL товара. Только для внешних товаров." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Тип загрузки, контролирует схему во фронтэнде." #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "MD5-хэш файла." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Список скачиваемых файлов." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Если товар скачиваемый." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Если товар виртуальный." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Количество продаж." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Указывает на то, что товар может быть куплен." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Указывает на то, что товар продаётся со скидкой." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Цена в формате HTML." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Дата окончания распродажи." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Дата начала распродажи." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Распродажная цена товара." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Обычная цена товара." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Текущая цена товара." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Уникальный идентификатор." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Короткое описание товара." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Описание товара." #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Видимость каталога." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Рекомендуемый товар." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Статус товара (статус записи)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Тип товара." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения товара в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания товара в часовом поясе сайта." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "URL товара." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Слаг товара." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "Такой артикул уже используется с другим товаром." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Название метки." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Название класса доставки." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Отображает является автор отзыва покупателем товара или нет." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Имя автора отзыва." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Оценка отзыва (0 - 5)" #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания отзыва в часовом поясе сайта." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Неверный товар." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Альтернативный текст изображения." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Название изображения." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "URL изображения." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения изображения в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания изображения в часовом поясе сайта." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "ID изображения." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Тип отображения архива категории." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "ID родителя данного ресурса." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Название категории." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Включить/Выключить архивы атрибутов." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Стандартный порядок сортировки" #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Тип атрибута." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Название атрибута." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Количество опубликованных товаров для ресурса." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "" #~ "Порядок меню, использованный для кастомной сортировки этого ресурса." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "HTML описание ресурса." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Буквенно-цифровой идентификатор ресурса, уникальный для своего типа." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Название значения." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "Фильтрация заказов по по содержанию определённого товара." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "Фильтрация заказов, принадлежащих определённому клиенту." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "Фильтрация заказов, имеющих определённый статус." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Всего возвращено." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Причина возврата." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "ID возврата." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Список возвратов." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Сумма налогов на скидку." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Сумма скидки." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Данные купонов." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Налоговый статус сбора." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Налоговый класс сбора." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Название сбора." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Данные сборов." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "ID метода доставки." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Название метода доставки." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Данные доставки." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Сумма налогов на доставку." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Сумма налогов (не включая налоги на доставку)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Отображать, если это составная налоговая ставка." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Ярлык налоговой ставки." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Код налоговой ставки" #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Данные налогов" #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "MD5-хэш объектов в корзине для гарантирования того, что заказы не были " #~ "изменены." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата оплаты заказа в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата завершения заказа в часовом поясе сайта." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Заметка оставлена клиентом в процессе оформления заказа." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Отображает, когда был создан заказ." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "Юзер-агент пользователя." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "IP-адрес пользователя." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "Уникальный ID транзакции." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Отметить заказ как оплаченный. Будет установлен соответствующий статус " #~ "для обработки и уменьшения запасов позиции." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Наименование метода оплаты." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "ID метода оплаты." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Адрес доставки." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Код страны в формате ISO 3166-1 alpha-2." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Платёжный адрес." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Сумма всех налогов." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Общий итог." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Только сумма налогов позиции." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Общая сумма налога на доставку заказа." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Общая стоимость доставки заказа." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Общая сумма скидки налога заказа." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Общая сумма скидки заказа." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "ID пользователя, создавшего заказ. 0 для неавторизованных." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения заказа в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания заказа в часовом поясе сайта." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "Отображает включают ли цены налоги в момент оформления заказа." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "Валюта, в которой был создан заказ, в формате ISO." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Статус заказа." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "ID родительского заказа." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "Предоставленный ID позиции заказа не связан с заказом." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Не удалось обновить купон, попробуйте снова." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Код купона указывать обязательно." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Не удалось обновить сбор, попробуйте снова." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "" #~ "Налоговый класс сбора указывать обязательно, если сбор облагается налогом." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Название сбора указывать обязательно." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Не удалось обновить метод доставки, попробуйте снова." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "ID способа доставки указывать обязательно." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Стоимость доставки должна быть положительным числом." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Не удалось создать позицию, попробуйте снова." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "Количество товаров указывать обязательно." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "Количество товаров должно быть выражено положительным числом." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Товар неверный." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "Необходим ID или артикул заказа." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "ID пользователя неверный." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Количество знаков после запятой для использования в каждом ресурсе." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Значение мета." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Ярлык мета." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Ключ мета." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Метаданные позиции." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Подытог налогов." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Итого налогов." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Линейные налоги." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Строка итоговых налогов (после применения скидок)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Строка итоговой суммы (после применения скидок)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Строка налогов подытога (до применения скидок)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Строка подытога (до применения скидок)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Цена товара." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Налоговый класс товара." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Заказанное количество." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "ID вариации, если применимо." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Название товара." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "ID позиции." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Данные позиций." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Причина возврата" #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Сумма возврата." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата инициирования возврата заказа в часовом поясе сайта." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке произвести возврат, с помощью API платёжного " #~ "шлюза." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "Не удалось создать возврат заказа. Пожалуйста попробуйте ещё раз." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Сумма возврата должна быть больше нуля." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "Заказ некорректен" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "Неверный ID возмещения заказа." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "Неверный ID заказа." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Показывает/определяет предназначена заметка для внутреннего пользования " #~ "или для уведомления клиента (пользователь получит сообщение)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания заметки к заказу в часовом поясе сайта." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Вебзацепы не поддерживают перемещение в удаленные." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "Не удалось создать заметку к заказу. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Неверный объект заказа." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов, привязанных к определённой роли." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов, привязанных к определённому Email'у." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Список данных адреса доставки." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Номер телефона." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "Email." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "Код ISO страны." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "Почтовый индекс." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "Код ISO или название области, провинции или региона." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Название населённого пункта." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Адресная строка 2." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Адресная строка 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Название компании." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Фамилия." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Имя." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Список данных платёжного адреса." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "URL аватара." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Потраченная сумма." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Количество заказов, сделанных клиентом." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "ID последнего заказа." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Данные последнего заказа." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Пароль клиента." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Имя пользователя клиента." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Фамилия клиента." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Имя клиента." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "Email для пользователя." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения пользователя в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания пользователя в часовом поясе сайта." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Уникальный идентификатор для ресурса." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "ID, указанный для замены некорректен." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Пользователи не поддерживают перемещение в удаленные." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Имя пользователя не может быть изменено." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "Email указан неверно." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "Неверный ID ресурса." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Невозможно создать существующий ресурс." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "URL файла." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Название файла." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Детали файла." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата, когда доступ к загрузке будет закрыт, в часовом поясе сайта." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Количество оставшихся загрузок." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Ключ заказа." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "ID заказа." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Название скачиваемового файла." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "ID скачиваемового товара." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "ID загрузки (MD5)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "URL загрузки файла." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов, содержащих определённый код." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "" #~ "Список Email'ов пользователей, которые могут использовать данный купон." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "Минимальная сумма заказа, допустимая для применения купона." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "Минимальная сумма заказа, необходимая для применения купона." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "Список ID категорий, для которых запрещён данный купон." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "Список ID категорий, к которым применим данный купон." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество объектов в корзине, к которым можно применить " #~ "этот купон." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "" #~ "Сколько раз данный купон может быть использован одним пользователем." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "Список ID товаров, с которыми запрещено использовать этот купон." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "Список ID товаров, с которыми этот купон может быть использован." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Сколько раз купон уже был использован." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "Дата и время UTC, когда завершится действие купона." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Определяет тип скидки, которая будет применена." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Описание купона." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата последнего изменения купона в часовом поясе сайта." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Дата создания купона в часовом поясе сайта." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Код купона." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Уникальный идентификатор объекта." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "Код купона не может быть пустым. " #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "Удалять навсегда, пропускать перемещение в удаленные." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "Предоставленный ключ API не имеет прав на запись." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "Предоставленный ключ API не имеет прав на чтение." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Некорректное текущее время - данное время уже было использовано." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Неверная отметка времени." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Недействительная подпись - предоставленная подпись не совпала." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Недействительная подпись - некорректный метод подписи." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Недействительная подпись - не удалось отсортировать параметры." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Секретный код пользователя недействителен." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "Пользовательский ключ недействителен." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Ваша база данных обновляется в фоновом режиме." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "Необходимо обновить базу данных вашего магазина до последней версии." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "Обновление данных WooCommerce" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Установка нового плагина Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>Платёжный шлюз Simplify Commerce устарел</strong> – " #~ "Пожалуйста, установите наш новый бесплатный плагин Simplify Commerce с " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce будет удалён из ядра WooCommerce в " #~ "следующем обновлении." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Клиенты не смогут приобретать физические товары на вашем магазине до тех " #~ "пор, пока недоступен ни один метод доставки." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "Доставка включена, но методы доставки не назначены вашим зонам доставки." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Добавить методы и зоны доставки" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Получить подробную информацию о зонах доставки" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Установить зоны доставки" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Прежние методы доставки (доставка по фиксированной ставке, международная " #~ "единая ставка, локальные самовывоз и доставка, а также бесплатная " #~ "доставка) устарели, но пока работают как обычно. <b><em>Они будут удалены " #~ "в следующей версии WooCommerce</em></b>. Мы рекомендуем отключить их и " #~ "настроить новые ставки при помощи функционала зон доставки как можно " #~ "скорее." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "группы регионов, к которым могут быть применены определённые методы и " #~ "тарифы доставки." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Новое:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "В вашей теме содержится файл woocommerce.php, вы не сможете " #~ "переопределить кастомный шаблон woocommerce/archive-product.php с тех " #~ "пор, как woocommerce.php получил приоритет над archive-product.php. Это " #~ "предотвращает проблемы с отображением." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Шаблон архива" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "ID страницы установлен, но страницы не существует" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "База данных GeoIP от MaxMind используется для определения местоположения " #~ "пользователей." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "База данных MaxMind GeoIP." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не поддерживает функцию %s - она необходима для использования " #~ "базы данных GeoIP от MaxMind." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "Требования WordPress" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "Версия cURL, установленная на вашем сервере." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "Версия cURL." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Отображает включён ли WP Cron Jobs. " #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "Секретный ключ используется для генерации хэша поставляемого вебзацепа и " #~ "предоставляется в заголовках запроса." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "Почтовый индекс для этого правила. Точка с запятой (;) разделяет " #~ "несколько значений. Оставьте без заполнения, чтобы применить для всех " #~ "зон. Символы подстановки (*) и диапазоны цифровых почтовых индексов (как " #~ "12345...12359) также могут быть использованы." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Список почтовых индексов с одним индексом на строку" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Ограничение определёнными почтовыми индексами" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Выбрать регионы, входящие в эту зону" #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Создавайте столько зон, сколько вам нужно – клиенты будут видеть " #~ "только те методы, которые применимы к их адресам." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Европейская зона = Любая страна в Европе = Доставка по фиксированной " #~ "ставке" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя зона США = Все штаты США = Доставка по фиксированной ставке" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Местная зона = Калифорния ZIP 90210 = Самовывоз" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Например:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Добавить зону доставки" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Регион(ы)" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Название зоны" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Хватайте и перетаскивайте ваши кастомные зоны. В этом порядке они будут " #~ "сопоставляться с адресом клиента." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Зона доставки - это географический регион, где применяется определённый " #~ "набор методов и тарифов доставки." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Закрыть модальную панель" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Вы можете добавить несколько способов доставки в пределах этой зоны. " #~ "Только клиенты в пределах зоны будут видеть их." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Добавить метод доставки" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "Следующие способы доставки доступны клиентам с адресами доставки в " #~ "пределах этой зоны." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Описание для собственного понимания" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Отменить изменения" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Название класса доставки" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Классы доставки не созданы." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Добавить класс доставки" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Сохранить классы доставки" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Классы доставки могут применяться к группе товаров одного типа и могут " #~ "использоваться некоторыми методами доставки (как доставка по " #~ "фиксированной ставке) для обеспечения различными ставками различных " #~ "классов товаров." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Счётчик товаров" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Редактирование не удалось. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Этот метод доставки не имеет настраиваемых параметров." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "Не удалось добавить метод доставки. Попробуйте снова." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "Не удалось сохранить изменения. Попробуйте снова." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Вы желаете сохранить изменения? Все сделанные изменения будут отменены, " #~ "если вы выберите отмену." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "Зоны не существует!" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Принудительная доставка по платёжному адресу клиента" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "По умолчанию для платёжного адреса клиента" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "По умолчанию для адреса доставки клиента" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Расчёты" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Отображать подкатегории и товары" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Отображать категории и товары" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Отображать категории" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Нет стандартного местоположения" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Эта опция определяет местоположение клиентов по умолчанию. База данных " #~ "MaxMind GeoLite будет периодически загружаться в вашу директорию wp-" #~ "content, если геолокация используется." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Стандартное местоположение клиента" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Доставлять в определённые страны" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Отключить доставку и расчёт доставки" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Локации доставки" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Продавать в определённые страны" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Продавать во всех странах, кроме…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "Конечная точка для страницы настройки метода оплаты по умолчанию" #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Установить метод оплаты по умолчанию" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "Конечная точка для страницы удаления метода оплаты" #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Удалить метод оплаты" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "Конечная точка для страницы Мой аккаунт → Методы оплаты" #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Методы оплаты" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Примечание: причина возврата будет видна клиенту." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Этот заказ больше недоступен для редактирования." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Добавить позиции" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Увеличить запас" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Уменьшить запас" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Удалить выделенные строки" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Редактировать позицию" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Пред-скидка:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Пользовательская ссылка на скачивание" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Количество в запасе" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Статус налога" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Простой оффлайн шлюз, который позволяет принимать оплату наличными при " #~ "доставке." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Простой оффлайн шлюз, который позволяет принимать оплату через систему " #~ "BACS." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Простой оффлайн шлюз, позволяющий принимать чеки в качестве оплаты. " #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Чековые платежи" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Приём платежей через PayPal, используя баланс аккаунта или банковскую " #~ "карту." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Готовы начать продавать что-то потрясающее?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Узнать больше о купонах" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Купоны - это прекрасный способ предложить скидку или предоставить " #~ "вознаграждение вашим клиентам. Они будут появляться здесь после создания." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Узнать больше о заказах" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Все новые заказы будут появляться здесь." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Форум сообщества" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Для получения дополнительной поддержки по ядру WooCommerce, вы можете " #~ "посещать <a href=\"%1$s\">форум сообщества</a>. Если вам требуется помощь " #~ "с премиум-расширениями, поставляемыми WooThemes, пожалуйста <a href=\"%2$s" #~ "\">обращайтесь в нашу службу поддержки</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Помощь и поддержка" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Оплата банковским (BACS) переводом" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите удалить эту заметку? Это действие нельзя отменить." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Позиции" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов по определённому слагу." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов, назначенных определённому товару." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов, назначенных определённому родителю." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "Скрывать ли ресурсы, не относящиеся ни к одному из товаров." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Сортировка коллекции по атрибутам ресурсов." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Этот ресурс не может быть удалён." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "Ресурс не поддерживает перемещение в удаленные. " #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить родителя ресурса. Таксономия не иерархическая." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "Ресурса не существует." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "Таксономии не существует." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Вы не можете удалить ресурс." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Вы не можете обновить ресурс." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Вы не можете создать новый ресурс." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "" #~ "Необходимо сделать истиной, поскольку ресурс не поддерживает перемещение " #~ "в удаленные." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Использовать аргументы WP Query для модификации отклика; приватные " #~ "варианты запросов требуют соответствующих разрешений." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Фильтрация объектов, исключающая назначенные определённым родительским ID." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов, назначенных определённым родительским ID." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Сортировка коллекции по атрибуту объекта." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Порядок сортировки атрибутов по возрастанию или по убыванию." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Смещение итогового набора на определённое количество позиций." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Фильтрация ресурсов по определённым ID." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что итоговый набор исключает определённые идентификаторы." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Ограничить ответ на ресурсы, опубликованные до указанной даты, в формате, " #~ "совместимом с ISO 8601." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Ограничить ответ на ресурсы, опубликованные после указанной даты, в " #~ "формате, совместимом с ISO 8601." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "%s не может быть удалено." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "%s уже удалили до этого." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s не поддерживает перемещение в удаленные." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "У вас недостаточно прав для того, чтобы удалить %s." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "Неверный ID записи." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "ID неверный." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Не удалось создать существующий %s." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Неверный ID." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "" #~ "У вас недостаточно полномочий для пакетного манипулирования этим ресурсом." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого ресурса." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования этого ресурса." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Вы не можете просматривать этот ресурс." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания ресурсов." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Вы не можете просматривать список ресурсов." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Список удалённых ресурсов." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Список обновленных ресурсов." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Список созданных ресурсов." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "Невозможно принять больше чем %s единиц для данного запроса." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Сохранить в аккаунт" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Виргинские острова США" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Внешние малые острова США" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Южная Америка" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Океания" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Северная Америка" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Европа" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азия" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "" #~ "Копирование в буфер обмена не удалось. Пожалуйста, нажмите для " #~ "копирования Ctrl+C." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Саудовский риял" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Пожалуйста, введите более надёжный пароль." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Оплата заказа %s возвращена" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Письма об отмене заказов отправляются по списку получателей в момент " #~ "присвоения заказам статуса Отменённых (если до этого они были в режиме " #~ "удержания)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Будьте первым, кто оставил отзыв на “%s”" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, ваш заказ не может быть выполнен, так как система обработки " #~ "платежей не подтвердила вашу транзакцию. Пожалуйста, попробуйте снова " #~ "произвести оплату." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Скрыть пустые категории." #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Пакистанская рупия" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Кенийский шиллинг" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(включая %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "ожидаемо для %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "Неверный идентификатор товара." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Ошибка: URL доставки откликнулся кодом: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Ошибка: URL доставки неможет быть достигнут: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "Обновление данных WooCommerce завершено. Спасибо вам за обновление до " #~ "последней версии!" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "Выберите опции товара перед его добавлением в вашу корзину." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Регион / Зона" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра расчётов налоговых классов." #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Не получилось удалить налоговый класс" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления налоговых классов" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Налоговый класс уже существует" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания налоговых классов" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Стандартный тариф" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра налоговых классов" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра расчёта налогов." #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Невозможно удалить налоговые ставки" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления налоговых ставок" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования налоговых ставок" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания налоговых ставок" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Налоговой ставки с предоставленным ID не обнаружено" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра налоговой ставки" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Не удалось удалить класс доставки" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления классов доставки товара" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Не удаётся перейти к редактированию класса доставки" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования классов доставки товара" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Родительский класс доставки товара неверен" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания классов доставки товара" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Класс доставки товара с предоставленным ID не обнаружено" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "Неверный ID класса доставки товара" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра классов доставки товара" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления значений атрибутов товаров" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Значение атрибута товара с предоставленным ID не обнаружено" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра значений атрибутов товара" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Не получилось удалить метку" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления метки товара" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Не удаётся редактировать метку" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования меток товара" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания меток товара" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Метки товара с предоставленным ID не обнаружено" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "Неверный ID метки товара" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для чтения меток товара" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Не удалось удалить категорию" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "\tУ вас недостаточно прав для удаления категорий товара" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Не удаётся перейти к редактированию категории" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования категорий товара" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "Родительская категория товара неверна" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания категорий товара" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не поддерживает функции %s - это необходимо для лучшего " #~ "кодирования символов. Некоторые откаты будут использованы вместо этого." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Многобайтовые строки (mbstring) используются для конвертации кодировки " #~ "символов (как для электронной почты) или перевода символов в нижний " #~ "регистр." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "На вашем сервере не включён класс %s - некоторые плагины шлюзов, " #~ "использующие SOAP могут не работать как ожидалось." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Как обновить версию PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "%s - Мы рекомендуем MySQL версии не меньше 5.6. Читайте: %s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Увеличение памяти, выделенной PHP " #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%s - Мы рекомендуем использовать значение памяти не меньше 64MB. Читайте: " #~ "%s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Последняя страница" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Предыдущая страница" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Первая страница" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Соответствующих налоговых ставок не обнаружено" #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "ID налоговой ставки: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Загрузка…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "Налоговые ставки \"%s\"" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Поиск…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Изменённые вами данные будут утеряны, если вы покинете эту страницу без " #~ "сохранения." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручной" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Отправлено вручную" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL изображения, которое вы хотите видеть в хэдере Email'ов. Загрузите " #~ "изображения, используя медиа-загрузчик (Консоль > Медиафайлы)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел позволяет настраивать Email'ы WooCommerce. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Кликните сюда, чтобы просмотреть ваш Email-шаблон</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "Какой Email указан в исходящих электронных сообщениях WooCommerce." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "Адрес отправителя" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "Какое имя указывать в исходящих электронных сообщениях WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "Email-уведомления отправленные из WooCommerce перечислены ниже. Кликните " #~ "по Email'у, чтобы настроить его." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Уведомления по Электронной почте" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(без заголовка)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Средний оборот магазина" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s среднее брутто ежемесячных продаж" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s среднее брутто ежедневных продаж" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Постоянные ссылки товаров" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите снова получить доступ к помощнику установки, кликните по " #~ "кнопке ниже." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Помощник установки" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Смотреть другие дочерние темы Storefront" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "Нужен новый вид? Попробуйте дочерние темы Storefront" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Сетхи" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Сагарматха" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Рапти" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Нараяни" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Мечи" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Махакали" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Лумбини" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Коси" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Карнали" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Джанакпур" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Гандаки" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Бхери" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Дхаулагири" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Пинанг" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Малакка" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Лабуан" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Багмати" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Куала-Лумпур" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Путраджая" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Купить сейчас" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Заказ" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Ежемесячно" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s удален." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Укажите получателей (через запятую), которым будут направляться " #~ "уведомления о запасах." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "Установите вариацию кликом или перетаскиванием" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Прежде чем добавить вариацию, необходимо добавить атрибуты вариаций \n" #~ "на вкладке <strong>атрибуты</strong>." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "(%s)" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "" #~ "Инструмент электронной торговли, помогающий продавать все что угодно. " #~ "Красиво." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Только зарегистрированные клиенты, купившие этот товар, могут публиковать " #~ "отзывы." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Ваш отзыв" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Очень плохо" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Неплохо" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Средне" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хорошо" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Отлично" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Оценка…" #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "Ваша оценка" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо <a href=\"%s\">авторизоваться</a>, чтобы опубликовать " #~ "отзыв." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Оставить комментарий к %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Добавить отзыв" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Отзывов пока нет." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Возможно Вас также заинтересует…" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "проверенный владелец" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "Ваш комментарий ожидает одобрения" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Похожие товары" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s отзыв клиента" #~ msgstr[1] "%s отзыва клиентов" #~ msgstr[2] "%s отзывов клиентов" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Метка:" #~ msgstr[1] "Метки:" #~ msgstr[2] "Метки:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Категория:" #~ msgstr[1] "Категории:" #~ msgstr[2] "Категории:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Артикул:" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Этого товара нет в наличии, заказ недоступен." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Заказать снова" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Отслеживание" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Email, использованный в процессе оформления заказа." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "Платёжный Email" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Можно найти в заказе по подтвержденному email-адресу." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID заказа" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Для отслеживания вашего заказа, пожалуйста, введите номер вашего заказа в " #~ "поле ниже и нажмите кнопку \"Отслеживание\". Вы найдёте его в квитанции, " #~ "которая была отправлена вам по электронной почте." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "D, d.m.Y, H:i" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Заказ обновлен" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Номер заказа." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Последние заказы" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s загрузка осталась" #~ msgstr[1] "%s загрузки осталась" #~ msgstr[2] "%s загрузок осталась" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Доступные загрузки" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Вы пока не указали этот тип адреса." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Следующие адреса будут использованы при оформлении заказов по-умолчанию." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP адрес" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Повторите новый пароль" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Новый пароль" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Введите новый пароль ниже." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Забыли свой пароль? Укажите свой Email или имя пользователя. Ссылку на " #~ "создание нового пароля вы получите по электронной почте." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистрация" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Сохранить адрес" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Адрес доставки 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Платёжный адрес 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Подтвердите новый пароль" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Новый пароль (не заполняйте, чтобы оставить прежний)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Действующий пароль (не заполняйте, чтобы оставить прежний)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Смена пароля" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Распродажа!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Отображается единственный результат" #~ msgstr[1] "Отображаются все %d результата" #~ msgstr[2] "Отображаются все %d результатов" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "Товаров, соответствующих вашему запросу, не обнаружено." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Кол-во" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Забыли свой пароль?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Запомнить меня" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Имя пользователя или электронная почта" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Здравствуйте. Ваш заказ на %s был возвращён. Детали вашего заказа указаны " #~ "ниже:" #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Вы получили заказ от %s." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Посмотреть заказ: %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Чтобы сбросить пароль, перейдите по следующему адресу:" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Если это была ошибка, просто игнорируйте это письмо, и ничего не случится." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Имя пользователя: %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "Кто-то запросил сброс пароля для этого аккаунта:" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Спасибо. Ваш заказ был принят." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Обновить итог" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Поскольку ваш браузер не поддерживает JavaScript или в нем он отключен, " #~ "просим убедиться в том, что вы нажали кнопку <em>Обновить итог</em> перед " #~ "регистрацией заказа. Иначе, есть риск неправильного подсчета стоимости." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, у нас не предусмотрены методы оплаты, подходящие для вашего " #~ "региона. Пожалуйста, свяжитесь с нами если вам необходима консультация " #~ "или специальные условия." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите детали выше, чтобы увидеть доступные методы оплаты." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Доставка по другому адресу?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Оплатить заказ" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, у нас не предусмотрены методы оплаты, подходящие для вашего " #~ "местоположения. Пожалуйста, свяжитесь с нами если вам необходима " #~ "консультация или специальные условия." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Оплата" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Если вы уже оформляли заказ на нашем сайте, пожалуйста, введите имя " #~ "пользователя и пароль в полях ниже. Если вы являетесь новым клиентом, " #~ "пожалуйста, укажите необходимую информацию об оплате и доставке в " #~ "соответствующих анкетах." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Нажмите для авторизации" #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Уже покупали?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Нажмите здесь для введения кода" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "У вас есть купон?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Вам необходимо авторизоваться для оформления заказа." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Зарегистрировать вас?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Оплата и доставка" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Вернуться в корзину" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Возникли проблемы с товарами в вашей корзине (указаны ниже). Просим " #~ "вернуться на страницу корзины и попытаться устранить эти проблемы до " #~ "оплаты." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Рассчитать стоимость доставки" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Оформить заказ" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Оформление заказа" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Корзина пуста." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Вас также может заинтересовать…" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Обновить корзину" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Применить купон" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Удалить эту позицию" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Подытог" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Сумма заказов" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Поле %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Ваша корзина пока пуста." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Запрос аутентификации приложения" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Имя пользователя или email" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Для подключения к %1$s вам нужно авторизоваться. Войдите в ваш магазин " #~ "ниже или <a href=\"%2$s\">отменить и вернуться к %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Отвергнуть" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Подтвердить" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Авторизован как %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s хотел бы подключиться к вашему магазину" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Товары с высоким рейтингом" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Недавно просмотренные товары" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Количество отображаемых отзывов" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Последние отзывы" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Показать скрытые товары" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Скрыть бесплатные товары" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Заказ" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Продажи" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайный" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Распродажа" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Рекомендуемые товары" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Все товары" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Количество товаров для показа" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Не существует ни одной категории товаров." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Показывать только дочерние элементы категории" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Показывать иерархию" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Показывать счётчики товаров" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Показывать выпадающим списком" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Порядок категорий" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Список или выпадающий список категорий товара." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтровать" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Максимальная цена" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Минимальная цена" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Фильтр по цене" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Любой %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ИЛИ" #~ msgid "AND" #~ msgstr "И" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Тип запроса" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Выпадающее меню" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Фильтр по" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Активные фильтры" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Прятать корзину если она пуста" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Приостановлено" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активно" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "Регистрация не удалась… Пожалуйста, сообщите нам, если это " #~ "проблема повторится." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Пожалуйста, введите пароль вашего аккаунта." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Аккаунт с таким именем пользователя уже зарегистрирован. Пожалуйста, " #~ "выберите другое имя." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Пожалуйста, введите корректное имя пользователя." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Аккаунт с таким email'ом уже зарегистрирован. Пожалуйста, авторизуйтесь." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выбрать категорию" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Выбрать опцию" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Выберите регион…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Обновить страну" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Подтвердить заказ" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Главная" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Отзывы (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Цены: по убыванию" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Цены: по возрастанию" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "По новизне" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "По рейтингу" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "По популярности" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Исходная сортировка" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Страница %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Результат поиска: “%s”" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "uncategorized" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "shipping" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "billing" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Возврат – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "Неоплаченный заказ отменен — достигнуто ограничение по времени." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "Эта функция не должна быть вызвана перед woocommerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Египетский фунт" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Украинская гривна" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Турецкая лира" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Таиландский бат" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr " Швейцарский франк " #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Шведская крона" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Южноафриканский рэнд" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Сингапурский доллар" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Российский рубль" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Румынский лей" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr " Фунты стерлингов " #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Филиппинское песо" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Новозеландский доллар" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Норвежская крона" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Нигерийская найра" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Мексиканский песо" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Малайзийский ринггит" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Южнокорейская вона" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Лаосский кип" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Японская йена" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Индийская рупия" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Индонезийская рупия" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Венгерский форинт" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Хорватская куна" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Гонконгский доллар " #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Доминиканский песо" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Датская крона" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Чешская крона" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Колумбийский песо" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Китайский юань" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Чилийский песо" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Канадский доллар" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Болгарский лев" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Бразильский реал" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Бангладешская така" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Австралийский доллар" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Аргентинский песо" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Дирхам ОАЭ" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b %Y в %H:%M" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Заказ – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Убрать]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Купон на бесплатную доставку" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Купон:" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "Вы отложили %s в свою корзину." #~ msgstr[1] "Вы отложили %s в свою корзину." #~ msgstr[2] "Вы отложили %s в свою корзину." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Этот товар защищён и не может быть куплен." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Заказ полностью возвращён" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Пожалуйста, введите корректный ID заказа" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Добавить новый метод оплаты." #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "Сброс пароль не разрешен для этого пользователя" #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Неверное имя пользователя или email." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Введите имя пользователя или email." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Войти" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Итоговая сумма заказа обновлена. Пожалуйста, подтвердите заказ нажатием " #~ "на кнопку \"Разместить заказ\" внизу страницы." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Номер заказа:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "Этот заказ некорректен, его невозможно оплатить." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Статус заказа имеет неправильный статус и не может быть оплачен. " #~ "Пожалуйста, обратитесь к нам за помощью." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Мой аккаунт" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Затраты на доставку обновлены." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Для каких почтовых индексов допустим самовывоз?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Разделяйте код запятой. допустимы знаки подстановки, например: <code>P*</" #~ "code> будет соответствовать почтовому индексу PE30. Также допустимы " #~ "шаблоны, например: <code>NG1___</code> будет соответствовать NG1 1AA, но " #~ "не NG10 1AA." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Для каких почтовых индексов применима местная доставка?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Допустимые почтовые индексы" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Какой сбор вы хотите назначить за местную доставку, проигнорируйте, если " #~ "вы предоставляете бесплатную. Оставьте пустым для отключения." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Сбор за доставку" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Фиксированная сумма за единицу товара" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Процент от стоимости заказа" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Фиксированная сумма" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Каким образом подсчитывать стоимость доставки" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Тип сбора" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Исключая выбранные страны" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Выбранные страны" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Покупателям нужно будет потратить эту сумму, чтобы получить бесплатную " #~ "доставку (если включено выше)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Минимальная сумма заказа" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Минимальная сумма заказа И купон" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Минимальная сумма заказа ИЛИ купон" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Действующий купон на бесплатную доставку" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "Требования бесплатной доставки..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Метод доступности" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Название опции | Наценка [+– Проценты%] | На вид издержек (заказ, класс " #~ "или элемент)" #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Один на строку: Название опции | Наценка [+– Проценты%] | На вид издержек " #~ "(заказ, класс или элемент) Пример: <code>Срочное почтовое отправление | " #~ "6,95 [+ 0,2%] | заказ</code>." #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Дополнительные опции доставки (оплачиваемые по установленным тарифам)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "На заказ: Стоимость доставки рассчитывается за весь заказ" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "" #~ "На класс: Стоимость доставки рассчитывается отдельно за каждый класс в " #~ "заказе" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Тип вычисления" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Нет цен классов доставки" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "Стоимость доставки класса \"%s\"" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Эти цены могут быть опционально добавлены в соответствии с <a href=\"%s" #~ "\">классом доставки товара</a>." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Стоимость классов доставки" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Выберите страны" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Все разрешенные страны" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Доступность" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Заголовок метода" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаются следующие заполнители: <code>[qty]</code> = количество " #~ "единиц, <code>[cost]</code> = цена единиц, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Процентная комиссия." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Введите стоимость (без налогов) или сумму, например <code>10 * [qty]</" #~ "code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Единая ставка" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Возврат был отклонён." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Отменить заказ & восстановить корзину" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Заплатить" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Благодарим вас за ваш заказ! Пожалуйста, нажмите на кнопку далее, чтобы " #~ "произвести оплату с банковской карты через Simplify Commerce от " #~ "MasterCard." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "не верен" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Год окончания" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Месяц окончания" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "ВКЛЮЧЕН ТЕСТОВЫЙ РЕЖИМ. Используйте тестовую карту: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Закрытый ключ" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Открытый ключ" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Закрытый ключ песочницы" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "" #~ "Получить ключи API из аккаунта Simplify Commerce; Настройки > Ключи API." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Публичный ключ песочницы" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Переключить шлюз оплаты в режим песочницы используя специальные ключи API " #~ "(в этом режиме реальные платежи не принимаются)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Включить режим песочницы" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Песочница" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "Задать цвет кнопок и заголовков модального диалога." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Модальный цвет" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Хостед-оплата" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "Стандартно будут отображены поля банковской карты в вашем магазине " #~ "(требуется SSL). %1$s \"Хостеровые\" платежи будет отображать модальный " #~ "диалог Simplify Commerce на странице вашего сайта (если есть SSL) или " #~ "перенаправлять клиента на страницу Simplify Commerce (если нет SSL). %1$s " #~ "Заметка: \"Хостеровые\" платежи требуют новый ключ API в паре с отметкой " #~ "\"Хостеровых\" платежей в настройках. %2$sПодробности в документах " #~ "Simplify Commerce%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Включить хостед-оплату" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Форма оплаты" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Кредитная карта" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Включить Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Включен Simplify Commerce, но опция <a href=\"%s\">принудительного " #~ "использования SSL</a> отключена; ваши платежи могут быть небезопасными! " #~ "Пожалуйста, включите SSL и убедитесь в правильности сертификатов SSL — " #~ "Simplify Commerce будет работать в режиме песочницы." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "" #~ "Ошибка Simplify Commerce: Пожалуйста, укажите свои открытый и закрытый " #~ "ключи." #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "Ошибка Simplify Commerce: Требуется PHP 5.3 и выше. Ваша версия %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Регистрация в Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce ваш расчетный счет и шлюз оплаты в одном. Выберите " #~ "Simplify Commerce в качестве шлюза оплаты WooCommerce для быстрого и " #~ "безопасного получения средств при поддержке MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Начало работы" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce от Mastercard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Принимать оплату через Simplify Commerce — используется simplify.js для " #~ "создания маркеров карты и Simplify Commerce SDK. После отключения " #~ "песочницы требуется SSL." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Simplify Commerce не принял оплату." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "Оплата отклонена — клиенту нужно использовать другую карту." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Транзакция завершилась неудачно (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "Оплата отклонена — попробуйте другую карту." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Оплата через Simplify отклонена" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "" #~ "Оплата через Simplify подтверждена (ID: %1$s, Код авторизации: %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Ошибка оплаты Simplify: %s" #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Клиент не найден" #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Минимальная доля от сумма заказа для этого метода оплаты составляет 50 %." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Ошибка создания пользователя в Simplify Commerce." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Разработчикам: Пожалуйста, убедитесь, что включен jQuery и на странице " #~ "нет ошибок JavaScript." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, проверьте введенные данные карты, а также что ваш браузер " #~ "поддерживает JavaScript." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Получить учетные данные API из PayPal." #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Укажите ваши учетные данные API PayPal для возврата средств. Узнать, как " #~ "получить доступ к вашим API PayPal можно <a href=\"%s\">здесь</a>." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "Учетные данные API" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Стиль страницы" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Получение" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Выберите, хотите ли вы получать средства немедленно или подтверждать " #~ "каждый платеж индивидуально." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Действие оплаты" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal проверяет адреса, поэтому эта настройка может вызывать ошибки " #~ "(рекомендуем не включать ее)." #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "Включить \"address_override\" для препятствия изменению адреса." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "Отправлять в PayPal реквизиты доставки вместо реквизитов оплаты." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите префикс для номеров счетов. Если вы используете ваш " #~ "PayPal аккаунт для нескольких магазинов этот префикс должен быть " #~ "уникальным, так как PayPal не позволит делать заказы с тем же номером " #~ "счета." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Префикс счёта" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Опционально можно включить \"Передачу данных об оплате\" (Профиль > " #~ "Профиль и настройки > Мои инструменты продаж > Установки сайта) и " #~ "вставить идентификационный маркер сюда. Это позволит подтверждать платежи " #~ "без использования PayPal IPN." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "Маркер идентификации PayPal" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Если ваш основной email PayPal отличается от введенного выше, то введите " #~ "ваш основной получатель email здесь. Используется для подтверждения " #~ "запросов IPN." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Эл.почта получателя" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Дополнительные настройки" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Включить журналирование" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Журнал отладки" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "Включить песочницу PayPal" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "Песочница PayPal" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите свой PayPal email-адрес; это необходимо для " #~ "совершения оплаты." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "Email для PayPal" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Оплата через PayPal; вы можете произвести оплату с помощью вашей " #~ "банковской карты, если у вас нет аккаунта в системе PayPal." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "Описание, которое видит пользователь при оформлении заказа." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "Включить PayPal стандарт" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Доставка через %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "PDT-оплата проведена" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "Ошибка проверки: суммы в PayPal не совпадают (количество %s)." #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Заказ #%s был аннулирован. Пожалуйста, проверьте статус платежа и " #~ "обновите статус заказа здесь: %s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Аннулирование заказа #%s отменено" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Заказ #%1$s был поставлен на удержание в связи с аннулированием — код " #~ "причины PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Платёж заказа #%s отменён" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "Заказ #%1$s был отмечен для возврата — код причины в PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Платеж %s через IPN." #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Ожидание оплаты: %s" #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "IPN-оплата проведена" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ошибка подтверждения: ответ PayPal IPN от другого адреса email (%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "Ошибка валидации: в PayPal суммы не совпадают (брутто %s)." #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "Ошибка проверки: валюты в PayPal не совпадают (код %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "Возмещено %1$s, идентификатор операции возврата: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal не поддерживает валюту вашего магазина." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Шлюз отключен" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Что такое PayPal?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "Отметка о принятии PayPal" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Дальше на PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "Оплата по факту доставки." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Разрешить оплату наложенным платежом для виртуальных заказов" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Принять для виртуальных заказов" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Выберите способы доставки" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Если оплата наложенным платежом доступна только для определенных способов " #~ "доставки, задайте их здесь. Оставьте поле пустым, чтобы включить для всех " #~ "методов." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Инструкции, которые будут добавлены на страницу благодарностей." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Оплата наличными при доставке заказа." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "" #~ "Описание способа оплаты, которое клиент будет видеть на вашем сайте." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "Оплата наличными (или иным методом) по факту доставки." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, отправьте ваш чек, указав данные магазина: название, улицу, " #~ "город, область/регион, страну, почтовый индекс." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Включить оплату чеками" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Код филиала" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Маршрутный номер" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Банковский код" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Код филиала" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC код" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Банковский транзитный номер" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB код" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "Ожидание зачисления безналичного платежа" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "БИК" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Наши банковские реквизиты" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Удалить аккаунт(ы)" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Добавить аккаунт" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "БИК" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Название банка" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Номер счета" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Название счета" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Детали учетной записи" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "БИК (sort code)" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "" #~ "Инструкции, которые будут добавлены на страницу благодарности и в письмо." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Инструкции" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Оплату нужно направлять напрямую на наш банковский счет. Используйте " #~ "идентификатор заказа в качестве кода платежа. Заказ будет отправлен после " #~ "поступления средств на наш счет." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Описание способа оплаты, которое клиент будет видеть при оформлении " #~ "заказа." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Прямой банковский перевод" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "Заголовок, который видит пользователь в процессе оформления заказа." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Включить банковский перевод" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Скрыть шаблон" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Просмотр шаблона" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "Файл не найден." #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Скопировать файл в тему" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Этот шаблон был переопределен вашей темой и может быть найден здесь: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Удалить файл шаблона" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Шаблон для простого текста" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "Шаблон HTML" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Файл шаблона удалён из темы." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Файл шаблона скопирован в тему." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Невозможно произвести запись файл шаблона." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Составное" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Простой текст" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Письма с деталями заказов отправляются по списку получателей в момент " #~ "приёма новых заказов." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Новый заказ" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "Пользовательские электронные сообщения \"сброса пароля\" отправляются, " #~ "когда пользователи сбрасывают свои пароли." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Сбросить пароль" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "При возврате средств за заказ покупателю отправляется соответствующее " #~ "уведомление по электронной почте." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Возвращённый заказ" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Это уведомление содержит детали заказа и отправляется клиенту после " #~ "оплаты." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Заказ в обработке" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "Письмо с заметкой отправляется когда вы добавляете заметку к заказу." #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Заметка клиента" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "Письма о создании учетной записи отправляются клиенту после создания " #~ "учетной записи на страницах оформления заказа или учетной записи." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Новый аккаунт" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "Письма со счетом на оплату отправляются клиентам и содержат информацию о " #~ "заказе и ссылки для оплаты." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "Письма о завершении отправляются клиентам во время пометки заказов как " #~ "выполненные и обычно отражают факт успешной доставки." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Выполненный заказ" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Выберите формат письма для отправки." #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Включить/Выключить" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Письма о неудавшихся заказах отправляются по списку получателей в момент " #~ "присвоения заказам статуса Отменённых (если до этого они были в режиме " #~ "удержания)." #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Выбрать ..." #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Неудавшийся <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Неудавшихся <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Неудавшихся <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Не удался" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Возвращен <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Возвращено <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Возвращено <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Возвращён" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Отменен <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Отменено <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Отменено <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Завершен <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Завершено <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Завершено <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Выполнен" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "На удержании <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "На удержании <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "На удержании <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "На удержании" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Обрабатывается <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Обрабатываются <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Обрабатываются <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Обработка" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Ожидает оплаты <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Ожидают оплаты <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Ожидают оплаты <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "В ожидании оплаты" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Вебзацепов не найдено" #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно добавить новые купоны, которые пользователи смогут " #~ "использовать в магазине." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Родительский купон" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "В удаленных нет купонов" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Купонов не обнаружено" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Поиск купонов" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Просмотр купона" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Новый купон" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Изменить купон" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Добавить новый купон" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Добавить купон" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Купоны" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Купон" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Возвраты" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Здесь хранятся заказы." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Родительские заказы" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "В удаленных нет заказов" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Заказов не обнаружено" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Поиск по заказам" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Изменить заказ" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Добавить новый заказ" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Добавить заказ" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "Здесь вы можете добавлять новые товары в ваш магазин." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Использовать в качестве изображения товара" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Удалить изображение товара" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Задать изображение товара" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Изображение товара" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Родительский товар" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "В удаленных нет товаров" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Товаров не обнаружено" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Поиск по товарам" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Просмотреть товар" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Новый товар" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Изменить товар" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Добавить новый товар" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Товары" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Новый %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Добавить новый %s" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Обновить %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Редактировать %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Родитель %s:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Родитель %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Все %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Поиск %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Имя нового класса доставки" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Добавить новый класс доставки" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Обновить класс доставки" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Изменить класс доставки" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Родительский класс доставки:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Родительский класс доставки" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Все классы доставки" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Поиск по классам доставки" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Классы доставки" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Метки товаров" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Премиум-поддержка" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "Документация по API" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Просмотреть документацию по WooCommerce API" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Просмотреть документацию WooCommerce " #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "my-account" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "checkout" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "cart" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "shop" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "Этот товар недоступен. Пожалуйста, выберите другую комбинацию." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Жаль, но товаров, соответствующих вашему выбору, не обнаружено. " #~ "Пожалуйста, выберите другую комбинацию." #~ msgid "required" #~ msgstr "обязательно" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ошибка в процессе оформления заказа. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Пожалуйста, поставьте оценку" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Пожалуйста, введите свой пароль" #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Необходимо ввести имя пользователя." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Пожалуйста, укажите опции товара…" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "%s — обязательное поле" #~ msgstr[1] "%s — обязательные поля" #~ msgstr[2] "%s — обязательные поля" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите товар, который хотите добавить в корзину…" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите количество товаров, которое вы хотите добавить в " #~ "корзину…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Ваш заказ не может быть отменен. Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вам " #~ "нужна помощь." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Ваш заказ отменен." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Заказ отменен клиентом." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "" #~ "Это корзина была наполнена наименованиями из вашего предыдущего заказа." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Корзина обновлена." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "В корзину можно положить только 1 %s." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Профиль успешно изменён." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Новые пароли не совпадают " #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Пожалуйста, подтвердите пароль." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Пожалуйста, укажите ваш текущий пароль." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Пожалуйста, заполните все поля паролей." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Ваш текущий пароль неверен." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Этот адрес e-mail уже зарегистрирован." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Пожалуйста, укажите действующий адрес электронной почты." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Адрес успешно изменён." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "%1$s шт. %2$s предзаказано в заказе №%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Предзаказ товара" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s нет в наличии." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Товара нет в наличии" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Товар заканчивается" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Заметка" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Файл не определен" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Это не ваша ссылка на загрузку." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Войдите, чтобы скачать файлы." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Вам необходимо авторизоваться для загрузки файлов." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "К сожалению, срок этой загрузки истек" #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "Вы достигли лимита на загрузку для этого файла" #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Ошибка в заказе." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Неверная ссылка для скачивания." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Введите код купона, пожалуйста." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Такого купона не существует!" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "Жаль, но этот купон нельзя использовать для товаров со скидками." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "Жаль, но этот купон не распространяется на категории: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "Жаль, но этот купон не распространяется на товары: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "" #~ "Жаль, но этот купон не может быть использован для товаров, которые " #~ "находятся у вас в корзине." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "" #~ "Этот купон начинает действовать если сумма ваших покупок превышает %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Для этого купона установлена минимальная сумма заказа %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Время действия этого купона истекло." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "Лимит использования купона уже достигнут." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Жаль, но купон \"%s\" уже применён и не может быть использован в " #~ "сочетании с другими купонами." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Код купона уже использован!" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Жаль, но похоже, купон \"%s\" вам не принадлежит — он был исключён из " #~ "вашего заказа." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Жаль, но похоже, купон \"%s\" некорректен — он был исключён из вашего " #~ "заказа." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "Купона \"%s\" не существует!" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Некорректный купон." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Код купона успешно удалён." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Код купона успешно добавлен." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Email-адрес" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Муниципалитет" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Префектура" #~ msgid "County" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Регион" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Кантон" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Провинция" #~ msgid "District" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Пригород" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "Почтовый индекс" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Область/регион" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Населённый пункт" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Название компании" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(без налога)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(без НДС)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(вкл. налоги)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(вкл. НДС)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "НДС" #~ msgid "the" #~ msgstr " " #~ msgid "to" #~ msgstr "к" #~ msgid "to the" #~ msgstr "для" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Пожалуйста, оцените товар." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Неправильный способ оплаты." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Неправильный способ доставки!" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "К сожалению мы <strong>не производим доставку в %s</strong>. Пожалуйста " #~ "укажите другой адрес доставки." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - введено некорректно. Пожалуйста, выберите один из следующих " #~ "вариантов: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s - не является корректным Email'ом." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s - некорректный номер телефона." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Пожалуйста, введите правильный почтовый индекс." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s является обязательным полем." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "К сожалению, время вашей сессии истекло. <a href=\"%s\" class=\"wc-" #~ "backward\">Вернуться в магазин</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "Мы не смогли обработать ваш заказ. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "" #~ "Примечания к вашему заказу, например, особые пожелания отделу доставки." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Имя пользователя аккаунта" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить это количество в корзину — у нас в наличии " #~ "%1$s, у вас в корзине уже %2$s." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Нельзя добавить такое количество "%1$s" в корзину, так как " #~ "товара недостаточно на складе (осталось %2$s)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ ""%s" не помещается в корзину, так как этого товара нет в " #~ "наличии." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Этот товар не может быть куплен." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Перейти в корзину" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "" #~ "Функция получения корзины не должна вызываться раньше чем wp_loaded." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Извините, у нас не хватает \"%s\" в запасе, чтобы выполнить ваш заказ " #~ "прямо сейчас. Пожалуйста, попробуйте снова через %d минут или изменить " #~ "вашу корзину и попробуйте снова. Приносим извинения за доставленные " #~ "неудобства." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, у нас недостаточно \"%s\" для выполнения заказа (в наличии " #~ "%s). Пожалуйста, измените свой заказ и попробуйте ещё раз. Приносим " #~ "извинения за доставленные неудобства." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, \"%s\" нет в наличии. Пожалуйста, измените свой заказ. " #~ "Приносим извинения за доставленные неудобства." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "Товары, которые пропали из ассортимента, были удалены из вашей корзины." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s удален из вашей корзины, так как этот товар больше не доступен для " #~ "покупки. Если вам нужна помощь, свяжитесь с нами." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Страница %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Результат поиска “%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Автор: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Публикации помечены как “%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Товары с меткой “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Ошибка 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Доступ ограничен" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к этой странице!" #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Некорректный код верификации" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "По причине ошибки в процессе обработки запроса пользовательские данные не " #~ "были отправлены" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "callback_url должен проводиться через SSL" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s не является валидным URL" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "Некорректных масштаб %s" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Просмотр и управление товарами" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Просмотр и управление заказами и отчётами о продажах" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Просмотр и управление пользователями" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Просмотр и управление купонами" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Создание товаров" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Создание заказов" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Создание пользователей" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Создание купонов" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Создание вебзацепов" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Просмотр товара" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Просмотр заказов и отчётов о продажах" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Просмотр пользователей" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Просмотр купонов" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Закрыть данное уведомление." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "Ключ API успешно обновлён." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Права доступа утеряны." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Пользователь утерян." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Описание утеряно." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Возврат не удался" #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Неправильная сумма возврата" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Свободные остатки товаров не были увеличены — возможно не было включено " #~ "управление запасами." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Для позиции #%1$s наличие увеличено с %2$s до %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Остатки товаров не были уменьшены — возможно не было включено управление " #~ "запасами." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Время вашей сессии истекло." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Купон удалён." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "Произошла ошибка при удалении этого купона." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "Неверный артикул товара" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "Секретный код пользователя утерян" #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "Пользовательский ключ утерян" #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Неправильная доставка вебзацепа" #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "Неправильный ID доставки вебзацепа" #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "Ссылка для доставки вебзацепа должна быть корректной и начинаться с " #~ "http:// или https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "У вас нет прав для создания вебзацепов" #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "У вас нет прав на чтение количества вебзацепов" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "Подходящий маршрут для URL и метода запроса не найден" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "Неправильный обработчик для маршрута" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Неподдерживаемый метод запроса" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Неправильный способ аутентификации." #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "%s удалён навсегда" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "%s не может быть удалён" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "Клиент не может быть удалён" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Клиент удалён навсегда" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "У вас нет прав на удаление %s" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "У вас нет прав на редактирование %s" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр %s" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "Некорректный %s" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Не найдено %1$s с ID равным %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "Некорректный ID %s" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр этого отчета" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "%s удалён" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Невозможно удалить атрибут" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для удаления атрибутов товаров" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Невозможно редактировать атрибут" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования атрибутов товара" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для создания атрибутов товара" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Неправильный атрибут товара типа order_by — атрибут товара типа order_by " #~ "должен быть одним из этих: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Неправильный тип атрибута товара — тип атрибута атрибута товара должен " #~ "быть одним из этих: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Атрибут товара с указанным ID не найден" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "Неправильный ID атрибута товара" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра атрибутов товара" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Заполнитель" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Категория товара с указанным ID не найдена" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "Неправильный ID категории товара" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр категорий товаров" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "Неправильный тип товара — тип товара должен быть любым из этих: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "У вас нет прав на создание товаров" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр количества товаров" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "Указанный ID возврата не связан с заказом" #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Сумма возврата должна быть положительной" #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Требуется ввод суммы возврата" #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "У вас недостаточно прав для оформления возвратов заказов" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "Возврат заказа с указанным ID не найден" #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Заметка к навсегда удаленному заказу" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Заметка к заказу не может быть удалена" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "Указанный ID заметки к заказу не ассоциирован с заказом" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "Требуется заметка к заказу" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "У вас нет прав для создания заметок к заказу" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Заметка к заказу с указанным ID не найдена" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "Неправильный ID заметки к заказу" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Сумма скидки по купону должна быть положительной." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Требуется ввод наименования сбора" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "Вариация товара неверна" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "ID товара не соответствует позиции" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "Требуется ввод ID товара или артикул" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "Неправильный ID заказа" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "Неправильный тип валюты заказа" #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "Требуется ввод наименования и ID метода оплаты" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Ошибка создания заказа: %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "У вас нет прав для создания заказов" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр количества заказов" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "Вызываемая в JSONP функция некорректна" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "Поддержка JSONP на этом сайте отключена" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "У вас нет прав для удаления этого клиента" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "У вас нет прав на редактирование этого клиента" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр этого клиента" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Недопустимый клиент" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "Неверный ID клиента" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "У вас нет прав на создание этого клиента" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр количества клиентов" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "Неправильный Email клиента" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Недостаёт %1$s данных, чтобы создать/редактировать %1$s" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Ошибка обновления купона" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Недостаёт %1$s данных, чтобы редактировать %1$s" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "Неправильный тип купона — тип купона должен быть любым из этих: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Код купона уже существует" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Утерян параметр %s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "У вас нет прав на создание купонов" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Недостаёт %1$s данных, чтобы создать %1$s" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Неверный код купона" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "У вас нет прав на просмотр количества купонов" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "Некорректный код купона" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "Пользователь API неверен" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "Параметр %s утерян" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce API. Указывайте пользовательский ключ в поле имени " #~ "пользователя, а секретный код в поле пароля" #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Секретный код пользователя недействителен" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Индивидуальный:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "Настоятельно рекомендуем сделать резервную копию базы данных перед " #~ "продолжением. Вы все ещё уверены что хотите запустить процедуру " #~ "обновления сейчас?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Запустить обновление" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Гид по интеграции темы" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Узнать больше о Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Узнать больше о темах" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "В вашей теме (%1$s) содержатся устаревшие копии нескольких шаблонов " #~ "WooCommerce. Возможно, эти шаблоны потребуется обновить, чтобы обеспечить " #~ "совместимость с текущей версией WooCommerce. Эти шаблоны отображены на <a " #~ "href=\"%2$s\">странице состояния системы</a>. В случае сомнений свяжитесь " #~ "с автором темы." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Пропустить установку" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Запустить помощника установки" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Добро пожаловать в WooCommerce</strong> – Вы почти готовы к " #~ "продажам :)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Продано индивидуально?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Предзаказы?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "В наличии?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Каталог & поиск" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимость" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Высота (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Ширина (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Длина (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "Д/Ш/В" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Введите распродажную цену (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Уменьшить базовую цену на (фиксированное значение или %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Распродажа" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Введите цену (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Изменить на:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Без изменений —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Журналы" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Переопределения" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел показывает файлы, которые отличаются от шаблона WooCommerce " #~ "по умолчанию." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Не определено" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "Показывает, заявляется ли активной темой поддержка WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "Поддержка WooCommerce" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "URL разработчика родительской темы." #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "Ссылка на автора родительской темы." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "Версия родительской темы сайта." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Версия родительской темы." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Название родительской темы." #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Название родительской темы." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите оформить WooCommerce родительской темой, которую создал " #~ "кто-то другой, мы рекомендуем воспользоваться дочерней темой. См. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">\"Как создать дочернюю тему\"</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Показывает, является ли активная тема сайта дочерней." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Дочерняя тема" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "URL разработчика темы." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL Автора" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s доступно" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "Версия активной темы сайта." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Название активной темы сайта." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Список значений таксономий, которые могут быть использованы для " #~ "управления статусами заказов/товаров." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "Страница не содержит шорткода." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Страница не задана" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Мой аккаунт" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Оформление заказа" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Корзина" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Ссылка магазина" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "Версия API" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Включён ли на вашем сайте REST API?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API включён" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Количество знаков после запятой, отображаемых в ценах." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Десятичный разделитель цен." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Тысячный разделитель при отображении цен." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "Позиция символа валюты." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "В какой валюте выводятся цены в каталоге и в какой валюте платёжные шлюзы " #~ "будут принимать оплату." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "" #~ "Используется ли на вашем сайте принудительная SSL сертификация для " #~ "транзакций?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Принудительное SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Сеть включена" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Посетить страницу плагина" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Активные плагины." #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "Таблица отсутствует" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "Версия WooCommerce, под которую была форматирована база данных. Должна " #~ "соответствовать версии установленного WooCommerce." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "Версия базы данных WC." #~ msgid "Database" #~ msgstr "База данных" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "Плагины WooCommerce могут использовать этот метод связи во время проверки " #~ "обновлений." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Удаленный запрос GET" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal использует этот метод связи для обратной отправки информации о " #~ "транзакции." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Удаленный запрос POST" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "GZip (gzopen) используется для открытия GEOIP базы данных из MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "На вашем сервере не обнаружен установленный класс %s, без DOMDocument не " #~ "работают электронные письма HTML/Multipart и некоторые расширения." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "Электронные письма HTML/Multipart используют DOMDocument для генерации " #~ "вложенных в шаблоны стилей CSS." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Некоторые веб-сервисы, такие как служба доставки, используют технологию " #~ "SOAP для получения информации с удаленных серверов. Например, " #~ "отслеживание тарифов FedEx в режиме реального времени требует установки " #~ "SOAP." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не имеет включенных fsockopen или cURL — PayPal IPN и другие " #~ "скрипты, которые связываются с другими серверами, не будут работать. " #~ "Свяжитесь со своим хостинг провайдером." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Платежные шлюзы могут использовать cURL для связи с удаленными серверами " #~ "при авторизации платежей. Другие плагины также могут использовать его для " #~ "связи с внешними сервисами." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Временная зона по умолчанию %s — должна быть UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Временная зона по умолчанию для вашего сервера." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Временная зона по умолчанию — UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "Наибольший размер файла, который может быть загружен на ваш сайт." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Максимальный размер загружаемого на сайт файла." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "Версия MySQL, установленная на сервере вашего хостинга." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "Версия MySQL." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin это мощная система защиты для приложений на языке PHP. Эта " #~ "система разработана для защиты серверов, во-первых, от широкого набора " #~ "проблем в PHP приложениях и, во-вторых, от неизвестных уязвимостей как в " #~ "приложениях, так и в ядре PHP. Если защита включена на вашем сервере, то " #~ "Suhosin требует дополнительной настройки в увеличении допускаемых данных." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "Установлен SUHOSIN" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество переменных, которое ваш сервер может использовать " #~ "для одной функции чтобы предотвратить перезагрузку." #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "Количество входящих параметров в запросе PHP" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "Количество времени (в секундах), которое ваш сайт будет тратить на " #~ "отдельную операцию до истечения срока (для избежания зависаний сервера)." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Ограничение времени выполнения PHP" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "" #~ "Максимальный размер файла, который может содержаться в одной записи." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "Максимальный размер запроса PHP" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "Версия PHP, установленная на сервере вашего хостинга." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "Версия PHP." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "Информация о сервере, на котором размещён ваш сайт." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Информация о сервере." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Окружение сервера" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "Используемый язык WordPress'а. По умолчанию = Английский" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Включен ли режим отладки вашего WordPress'а." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество памяти (RAM), которое ваш сайт может использовать " #~ "единовременно." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "Включена ли мультисайтовость вашего WordPress'а." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "Версия WordPress, используемая на вашем сайте." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Некоторые расширения WooCommerce могут вести журналы, которые облегчают " #~ "отладку. Указанная директория должна быть перезаписываемой, чтобы это " #~ "было возможным." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Директория журнала перезаписываема" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "Версия WooCommerce, установленная на вашем сайте." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "Корневой URL вашего сайта." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL Сайта" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Домашний URL" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "Окружение WordPress" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Скопировать информацию для поддержки" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Понимание статусного отчёта" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Получить системный отчет" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста скопируйте эту информацию для предоставления нашей службе " #~ "поддержки:" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "Сейчас здесь нет журналов для просмотра." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Скачать и установить" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Почитать об этом" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront — это не только интуитивная, гибкая и <strong>бесплатная</" #~ "strong> тема WordPress, глубоко интегрированная с WooCommerce, а также " #~ "множество популярных клиентоориентированных расширений." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Мы рекомендуем Storefront, <em>официальную</em> тему для WooCommerce." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Ищете тему с поддержкой WooCommerce?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Вы можете найти наш каталог расширений на сайте WooCommerce.com: <a href=" #~ "\"%s\">Каталог расширений WooCommerce</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Бесплатно" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Нужна тема? Попробуйте Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "По позициям" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Как один итог" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Показать итоговый налог" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Определите текст, отображаемый после цен на ваш товар. Например это может " #~ "быть \"Без НДС\". Вы можете заменить здесь цены переменными: " #~ "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Суффикс цен" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Отображать цены в корзине и при оформлении заказа" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "Исключая налоги" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Включая налоги" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Показывать цены в магазине" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Пониженная ставка%sНулевая ставка" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Перечислите дополнительные налоговые классы ниже (1 на строку). Это " #~ "прибавка к стандартной ставке по умолчанию." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Дополнительные налоговые классы" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "Округлять налоги на подытоговом уровне, а не для каждой позиции" #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Округление" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Налоговый класс для доставки основан на позициях в корзине" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Определяет какой налоговый класс используется для доставки. Оставьте " #~ "пустым для использования индивидуальных ставок для каждого товара в " #~ "корзине." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Класс налога на доставку" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Платёжный адрес клиента" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Адрес доставки клиента" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "" #~ "Эта опция определяет какой адрес будет использоваться для расчета налога." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Рассчитать налоги основанные на" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Нет, я буду указывать цены без учёта налогов" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Да, я буду вводить цены с учётом налогов." #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Эта опция имеет важное значение, так как она определяет каким образом " #~ "будут вводиться цены. Изменение не затрагивает существующие товары." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Цены указаны с учетом налога" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Включить налоги" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Сохранить вебзацеп" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Обновлено" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Создано" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Действия вебзацепа" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секрет" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL, по которому доставляется нагрузка вебзацепа." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Введите действие, которое вызовет этот вебзацеп." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Событие действия" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Товар Удален" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Товар Обновлен" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Товар создан" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Заказ Обновлен" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Заказ создан" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Клиент удалён" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Клиент обновлён" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Купон Удален" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Купон обновлён" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Купон создан" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Выберите, когда этот вебзацеп будет задействован." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "Параметры: "Активно" (доставляет нагрузку), "" #~ "Приостановлено" (не доставляется), or "Выключено" (не " #~ "доставляется по причине проблем с доставкой)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Читабельное название для идентификации этого вебзацепа. По умолчанию: " #~ "Вебзацеп создан %s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Данные вебзацепа" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метод" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Имя налога" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Код региона" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Код страны" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Строка(и) не выбраны" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Импорт CSV" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Удалить выбранную строку(и)" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Вставить строку" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "ID налоговой ставки" #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Выберите, относится ли эта налоговая ставка к доставке или нет." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Выберите, является ли эта ставка смешанной. Смешанные налоговые ставки " #~ "применяются прежде других налоговых ставок." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Смешанный" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Выберите приоритет для этой налоговой ставки. Используется только 1 " #~ "подходящая ставка для каждого приоритета. Чтобы определить разные " #~ "налоговые ставки для одной зоны, нужно указать разные приоритеты для " #~ "каждой ставки." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Введите имя для этой налоговой ставки." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "Введите налоговую ставку (в процентах) до 4 знаков после запятой." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Ставка %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Города для этого правила. Разделяйте разные значения (;) точкой с " #~ "запятой. Оставьте пустым, чтобы применить на все города." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "2-буквенный код штата, например, AL. Оставьте пустым, чтобы применить ко " #~ "всем." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "2-хбуквенный код страны, например, US. Оставьте пустым, чтобы применить " #~ "ко всем." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Код страны" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "QR-код" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Секретный код пользователя" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Скопировано!" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Пользовательский ключ" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Аннулировать ключ" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Генерировать ключ API" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Выберите тип доступа для этих ключей." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Владельцы этих ключей." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Читабельное название для обозначения этого ключа." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Детали ключа" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "%s ставки" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Стандартные ставки" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Параметры налогов" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Метод(ы) доставки" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Доставка только в определенные страны" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Доставка во все страны" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Доставка во все страны, в которых осуществляется продажа" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Выберите в какие страны вы хотите осуществлять доставку или выберите " #~ "доставку во все регионы, в которых вы продаете." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "" #~ "Здесь определяется какой адрес доставки будет использоваться по умолчанию." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Назначение доставки" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "Спрятать стоимость доставки, пока адрес не введен" #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Включить калькулятор стоимости доставки в корзине" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "Показывать значок \"проверенный владелец\" на отзывах покупателей" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Рейтинги товара" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "Здесь определяется единица измерения, в которой определяется длина." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Единица измерения габаритов" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Здесь определяется единица измерения, в которой определяется вес." #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Единица измерения веса" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Габариты" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, чтобы предоставить доступ к загрузкам тогда, когда " #~ "заказы \"в обработке\", а не \"завершены\"." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Предоставлять доступ к скачиваемым товарам после оплаты" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "Эти настройки не применяются на гостевые покупки." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "Загрузки требуют входа в аккаунт" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Ограничение доступа" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Только перенаправлять" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Принудительные загрузки" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Метод загрузки файла" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Формат отображения остатков" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Спрятать отсутствующие товары из каталога" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Видимость закончившихся товаров" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Порог значений \"Нет на складе\"" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Граница низких остатков" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Получатель(и) оповещения" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Включить оповещения об окончании запасов" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Включить оповещения о низких запасах" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Оповещения" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Удерживать на складе (для неоплаченных заказов) до x минут. Когда лимит " #~ "времени достигнут, ожидающий заказ будет отменен. Оставьте пустым, чтобы " #~ "отменить." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Удержание запаса (в минутах)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Включить управление запасами" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Управлять запасами" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "Включить Ajax для кнопки добавления в корзину в архивах" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Перенаправить в корзину после успешного добавления" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "Добавить в поведение корзины" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "По цене (убывание)" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "По цене (возрастание)" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Упорядочить по последним" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "По среднему рейтингу" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "По популярности (продажи)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Сортировка по умолчанию (произвольный порядок + имя)" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Исходная сортировка товаров" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Показывать подкатегории" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Показывать товары" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "На странице магазина" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Установка основной страницы вашего магазина — здесь будет располагаться " #~ "архив товаров." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Эта основная страница также может использоваться для <a href=\"%s" #~ "\">постоянных ссылок на товар</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Страница Магазина" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Интеграция" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Задает число знаков после запятой в отображаемых ценах." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Количество десятичных знаков." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Задает разделитель дробной части в отображаемых ценах." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Задает разделитель тысяч в отображаемых ценах." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Управляет положением символа валюты." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Эти настройки позволяют определить в какой валюте перечислены цены в " #~ "каталоге и какие платежные шлюзы будут использоваться." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Валюта" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Следующие параметры влияют на то, как отображаются цены во фронтэнде." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Настройки валюты" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "Это демо-магазин для тестирования — заказы не исполняются." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Предупреждение магазина" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Геолокация (с поддержкой кэширования страницы)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Геолокация" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Адрес магазина" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-адрес" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Страны" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Продавать во всех странах" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "" #~ "Эта опция позволит вам ограничить страны, в которых вы собираетесь " #~ "продавать." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Торговая точка(и)" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Основной цвет" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "Текст в подвале электронных писем WooCommerce." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "Email шаблон" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "Имя \"От кого\"" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "Параметры отправителя Email" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "Параметры Email" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email'ы" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Установленные платежные шлюзы перечислены ниже. Перетаскивайте шлюзы для " #~ "определения их порядка во фронтэнде." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "" #~ "Эндпоинт для страницы Оформление заказа → Добавить метод оплаты" #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Добавить метод оплаты" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "Эндпоинт для страницы Оформление заказа → Заказ принят" #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Заказ принят" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "Эндпоинт для страницы Оформление заказа → Оплата" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Оплатить" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Эндпоинты добавляются к URL вашей страницы для обработки определенных " #~ "действий в процессе оформления заказа. Они должны быть уникальными." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Эндпоинты оформления заказа" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Если вы определите страницу \"Условия\", то клиент должен будет принять " #~ "их перед оплатой заказа." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Правила и условия" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Страница оформления заказа" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Страница корзины" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Эти страницы нужны для того, чтобы система могла перенаправлять " #~ "пользователей к оформлению заказа." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Принудительно использовать HTTP после оформления заказа" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Принудительная защита оформления заказа" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "При использовании нескольких купонов, применять первый купон к полной " #~ "стоимости, второй купон к уже сниженной и так далее." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Рассчитывать скидки купонов последовательно" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Купоны могут быть применены на страницах корзины и оформления заказа." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Включить использование купонов" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Основные настройки" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Создание аккаунта" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Эндпоинт для срабатывания выхода. Вы можете добавить это в свои меню с " #~ "помощью пользовательской ссылки: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "Эндпоинт для страницы Мой аккаунт → Забыли пароль" #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Забыли свой пароль?" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Эндпоинт для страницы Мой аккаунт → Страница адресов" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "Эндпоинт для страницы Мой аккаунт → Редактировать аккаунт" #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Редактировать аккаунт" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "Эндпоинты для страницы Мой аккаунт → Просмотреть заказ" #~ msgid "View order" #~ msgstr "Просмотреть заказ" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "Страница Мой аккаунт" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Итого" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Всего продаж за исключением доставки и налогов." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Чистая прибыль" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "Это сумма поля \"Общий итог по доставкам\" внутри Ваших заказов." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Общий итог по доставкам" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "Это сумма поля \"Общий заказ\" внутри Ваших заказов." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Всего продаж" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Период" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Налогов в этот период не найдено" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "" #~ "Это общая сумма налога для ставки (налоги на доставку + налог на товар)." #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Итого налогов" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Это сумма \"Налоговых Ставок\" налогов на доставку в пределах ваших " #~ "заказов." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Сумма налога на доставку" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "Это сумма \"Налоговых Ставок\" в пределах ваших заказов." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Сумма налога" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Ставка" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Количество в наличии" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Родительский" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Товары не найдены." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Объем продаж" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Лучшие по заработкам" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Топ бесплатных подарков" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "В этом диапазоне товаров не найдено" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Топ продажи" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Поиск товаров" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Показать отчеты по:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "покупок по выбранным позициям %s" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "продаж по выбранным позициям %s" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Сумма чистой выручки" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Сумма валовых продаж" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Объем доставок" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Средний чистый объем продаж" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Количество заказов" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Количество проданных позиций" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "стоимость использованных купонов %s" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "снято за доставку %s" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "позиций куплено %s" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "заказов размещено %s" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Это итоговая сумма заказа после всех возвратов и исключая расходы на " #~ "доставку и налоги." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s чистый объем продаж за период" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Это итоговая сумма всех заказов, включая доставку и налоги, после учета " #~ "возвратов. " #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s валовые продажи за период" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "среднемесячные чистые продажи %s" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "среднесуточные чистые продажи %s" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Выберите категории…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Нет товаров со статусом \"Нет в наличии\"." #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Нет товаров, которые заканчиваются." #~ msgid "new users" #~ msgstr "новые пользователи" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Регистрации" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "гостевые заказы" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "клиентские заказы" #~ msgid "orders" #~ msgstr "заказы" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Заказы гостя" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Заказы клиента" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Гостевые продажи" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Роль клиента." #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "регистраций за этот период %s" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Последний заказ" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Денег потрачено" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Имя (Имя, Фамилия)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Привязать предыдущие заказы" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Просмотр заказов" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Обновить статус" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "№" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Найти клиентов" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Обновлённая статистика для %s" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "Связан %s предыдущий заказ" #~ msgstr[1] "Связано %s предыдущих заказа" #~ msgstr[2] "Связано %s предыдущих заказов" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Клиентов не найдено." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Сумма скидки" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Число использованых купонов" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Экспорт CSV" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Самые большие скидки" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "В заданном диапазоне купонов не найдено" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Использованных купонов не найдено" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Все купоны" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Выберите купоны…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Фильтр по купонам" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Последние 7 дней" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Этот месяц" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Последний месяц" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "Всего использовано купонов: %d" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "Всего скидок: %s" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "Продан 1 товар за %2$d дней" #~ msgstr[1] "Продано %1$d товара за %2$d дней" #~ msgstr[2] "Продано %1$d товаров за %2$d дней" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Продано на сумму %1$s за последние %2$d дней" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Описание вариации" #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Налоговый класс." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Также как у родительского элемента" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Классы доставки" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Габариты (Д×Ш×В) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Введите количество, чтобы включить управление запасами на уровне " #~ "вариаций, или же оставьте пустым, чтобы использовать опции родительского " #~ "товара." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Дата окончания распродажи" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Отменить планирование" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Цена распродажи" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Цена вариации (требуется)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Базовая цена" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию для задействования управления запасами на уровне " #~ "вариаций" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию если товар не доставляется или в нем нет уплат за " #~ "доставку" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию если доступ предоставляется скачиваемому файлу при " #~ "покупке товара" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Удалить это изображение" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Вставьте URL файла" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "Введите текст или атрибут, выражающий отличие \"%s\"." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Выберите значения" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Методы доставки" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Название доставки" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Опционально" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Или укажите ID налоговой ставки:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Ставка %" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Код налога" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Налоговый класс" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Название налога" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Добавить налог" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Добавить товары" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Вам будет нужно вручную выдать возврат через соответствующий платёжный " #~ "шлюз после этого." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Платёжный шлюз" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Причина возврата (опционально)" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Сумма возврата" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Общая сумма для возврата" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Сумма уже возвращена" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Вернуть возврат в запас" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Добавить сбор" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Добавить товар(ы)" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "Для правки этого заказа измените статус на \"Обработка\"" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Возращён" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Итог заказа" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Налог" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Кол-во" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Стоимость" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "После расчета скидок на налог." #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Добавить мета" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "Артикул Товара." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "ID вариации:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "ID товара." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Название сбора." #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Доступ истекает" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Загрузок осталось" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "Загружен %s раз" #~ msgstr[1] "Загружено %s раза" #~ msgstr[2] "Загружен %s раз" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Отозвать доступ" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Добавить картинки галереи товара" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Добавить в галерею" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Добавить картинки в галерею товара" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Удалить картинку" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Вариация #%1$s из %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Скачиваемый файл %s не может быть использован, так как он отсутствует на " #~ "сервере." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Скачиваемый файл %1$s не может быть использован, так как его формат не " #~ "входит в список допустимых. Допустимые форматы файлов: %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Перейти к последней странице" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Перейти к следующей странице" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "из" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Текущая страница" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Выбрать страницу" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Перейти на первую страницу" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s позиция" #~ msgstr[1] "%s позиции" #~ msgstr[2] "%s позиций" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Истечение срока загрузки" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Лимит загрузок" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Скачиваемые товары" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "Переключение опции "Управление запасами"" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Задать временные рамки распродажи" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Уменьшить цены распродажи (фиксированное значение или %)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Увеличить цены распродажи (фиксированное значение или %)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Задать цены распродажи" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Уменьшить базовые цены (фиксированное значение или %)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Увеличить базовые цены (фиксированное значение или %)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Задать базовую цену" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Ценообразование" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "Переключить \"Виртуальный\"" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "Переключить "Скачиваемый"" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "Переключить \"Включен\"" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Удалить все вариации" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Создать вариации из всех атрибутов" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Добавить вариацию" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "Это атрибуты, которые будут выставлены как выбранные во фронтэнде." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Значения форм по умолчанию" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Узнать больше" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Включить отзывы" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Произвольное упорядочивание позиций." #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Меню заказа" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Введите примечание, чтобы отправить его клиенту, после покупки." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Примечание к покупке" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Кросс-продажи — это товары, которые вы продвигаете в корзине, основываясь " #~ "на текущем товаре." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Кросселы" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Рекомендованные товары — это товары, которые вы рекомендуете вместо " #~ "текущего, например более выгодные, более качественные или более дорогие." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Апсейл" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Сохранить атрибуты" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Индивидуальный атрибут товара" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Развернуть" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Классы доставки используются определенными методами доставки для " #~ "группировки схожих товаров." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Класс доставки" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Класс доставки не указан" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "ДxШxВ в десятичной форме" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Длина" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Габариты" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Вес в десятичной форме" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Вес" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Включить для того чтобы товар продавался индивидуально в одном заказе" #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Продавать индивидуально" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Контролирует, будет ли товар отмечен как \"В наличии\" или \"Нет в наличии" #~ "\" во фронтэнде." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Статус остатка" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "При включённом управлении запасами, здесь можно включить приём " #~ "предзаказов. Если включено, то количество товаров в запасе может быть " #~ "ниже 0." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Разрешить, но уведомить клиента" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Разрешить предзаказы?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Количество в запасе. Если данный товар вариативен, то это значение будет " #~ "использоваться для контроля остатков всех вариаций, до тех пор пока вы не " #~ "определите запасы на уровне вариаций." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Количество в остатке" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Включить управление запасами на уровне товаров" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Управлять запасами?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Выберите налоговый класс для этого товара. Налоговые классы используются " #~ "для применения разных налоговых ставок для различных типов товара." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартный" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Определите весь ли товар облагается налогом, или только стоимость его " #~ "доставки." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Только доставка" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Налогооблагаемый" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Введите количество дней, по окончанию которых ссылка на скачивание " #~ "перестанет работать, или оставьте пустым." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Оставьте пустым для неограниченных повторных скачиваний." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Без лимита" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Добавить файл" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Это URL или абсолютный путь к файлу, по которому клиент получит доступ к " #~ "нему. Адреса уже должны быть закодированы." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "Ссылка на файл" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Это название загрузки которое будет показано клиенту." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Скачиваемые файлы" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "Распродажа закончится в начале установленной даты." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "По…" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "С…" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Даты распродажи" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Запланировать" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "Этот текст будет показан на кнопке, связанной с внешним товаром." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Купить товар" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Введите внешнюю ссылку на товар" #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "URL Товара" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "Артикул или SKU это уникальный идентификатор для каждого отдельного " #~ "товара или услуги которая может быть приобретена." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Идентификатор Товарной Позиции (SKU)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Вариации" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Сопутствующие" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Доставка" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Запасы" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "Скачиваемые товары предоставляют доступ к файлу после покупки." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "Виртуальные товары нематериальны и не доставляются." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Тип товара" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Заметка для клиента" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Внутреннее примечание" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Добавьте примечание для вашей справки, или добавьте клиентское примечание " #~ "(пользователь будет оповещен)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Добавить заметку" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Заметок пока нет." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Удалить запись" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "от %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "добавлено %1$s в %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Предоставить доступ" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Поиск по скачиваемым товарам…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Файл %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Заметки клиента о заказе" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Заметка от клиента" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Адрес доставки не задан." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Загрузить адрес доставки" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Детали доставки" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "ID транзакции" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Платёжный адрес не задан." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Загрузить платёжный адрес" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Детали оплаты" #~ msgid "h" #~ msgstr "ч" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "ID клиента." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Оплата через %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Регенерировать разрешения на загрузку" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Купон уже существует — клиент будет использовать последний купон с этим " #~ "кодом." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Сколько раз данный купон может быть использован отдельным пользователем. " #~ "Отслеживается по ID пользователя для зарегистрированных покупателей и по " #~ "Email'у для незарегистрированных." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Лимит использования на одного пользователя" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Максимальное число индивидуальных элементов на которые распространяется " #~ "купон при использовании скидки. Оставьте пустым чтобы применить на все " #~ "перечисленные объекты в корзине." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Лимит использования на X элементов" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "" #~ "Сколько раз данный купон может быть использован, прежде чем он будет " #~ "аннулирован." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Лимит использования на купон" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Нет ограничений" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Нет категорий" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Исключить категории" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Любая категория" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Категории товаров" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Исключить товары" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Поиск по товарам…" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Установите этот флажок, если купон не должен применяться к товарам на " #~ "распродаже. Купоны на один товар применяются только в том случае, если " #~ "товар не на распродаже. Купоны на одну покупку применяются только в том " #~ "случае, если в корзине есть товары не по распродаже." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Исключить товары со скидкой" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "Отметьте если купон нельзя использовать вместе с другими купонами." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Только для индивидуального использования" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Это поле позволяет установить максимальную сумму, необходимую для " #~ "использования купона." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Нет максимума" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Максимальный расход" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Это поле позволяет установить минимальную сумму, необходимую для " #~ "использования купона." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Нет минимума" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Минимальный расход" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Дата окончания купона" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Установите этот флажок, если купон подразумевает бесплатную доставку. В " #~ "вашей зоне доставки должен быть включен <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">бесплатный способ доставки</a> при наличии действующего купона на " #~ "бесплатную доставку (см. параметр \"Необходимо для бесплатной доставки\")." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Разрешить бесплатную доставку" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Значение скидки купона." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Тип скидки" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Лимиты Использования" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Ограничения Использования" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Пардон, произошла ошибка." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Загрузить файл и импортировать" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Разделитель" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "ИЛИ укажите путь к файлу:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Максимальный размер: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Выберете файл с компьютера:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "Перед загрузкой файла Вам следует устранить следующую ошибку:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Загрузите CSV файл с налоговыми ставками, для импорта в магазин. " #~ "Выберите .csv файл для загрузки, потом нажмите \"Загрузить файл и " #~ "импортировать\"." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Импортировать налоговой ставки" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Просмотреть налоговой ставки" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Все сделано!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "Этот CSV имеет неправильный формат." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Этот файл не существует, пожалуйста, попробуйте еще раз." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Спасибо за торговлю с WooCommerce." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Спасибо :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "Шаблон HTML Email" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Поиск вебзацепов" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Добавить вебзацеп" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Вебзацепы" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Вебзацеп создан." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Вебзацеп обновлён." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d вебзацеп безвозвратно удалён." #~ msgstr[1] "%d вебзацепа безвозвратно удалено." #~ msgstr[2] "%d вебзацепов безвозвратно удалено." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "У вас нет прав для редактирования вебзацепов!" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "У вас нет прав для создания вебзацепов!" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b %Y в %H:%M" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Вебзацеп создан %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Все <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Все <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Все <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "URL доставки" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Топик" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты могут быть назначены товарам и вариациям.<br/><br/><b>Внимание</" #~ "b>: При удаление атрибута вы удаляете его из всех товаров и вариаций, " #~ "которым он был назначен. Повторное создание атрибута не приведет к его " #~ "появлению в товарах." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете управлять категориями товаров магазина. Для изменения " #~ "порядка категорий во фронтэнде просто перетаскивайте их. Чтобы увидеть " #~ "остальные категории, нажмите на \"Настройки экрана\" вверху страницы." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Использовать изображение" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Удалить изображение" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Загрузить/Добавить изображение" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Миниатюра" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Оба" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Подкатегории" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Товары" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Тип отображения" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Это сбросит настройки отслеживания, в результате никакие данные не будут " #~ "отправляться и снова будет показываться баннер, предлагающий подписку." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Удалить все налоговые ставки WooCommerce " #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент сбросит параметры прав администратора, клиента и " #~ "shop_manager. Используйте это, если пользователи не могут получить доступ " #~ "к страницам управления WooCommerce." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Сбросить полномочия" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Полномочия" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент пересчитает значения товаров — полезно при изменении " #~ "настроек, в результате которых товары скрываются из каталога." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Пересчитать значения" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Счетчики значений" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "Этот инструмент очистит WordPress от истекших временных данных" #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Истекшие временные данные" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "Этот инструмент очистит кэш временных данных товаров/магазина." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Очистить временные данные" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Ваши изменения сохранены." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "Произошла ошибка вызова %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "Настройки механизма отслеживания сброшены." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Налоговые ставки успешно удалены" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Значения успешно пересчитаны" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Права успешно сброшены" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d строк временных данных очищено" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Временные данные товара очищены" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Создайте свой первый товар!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Следующий шаг" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Включить наложенный платёж" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Оплата при доставке" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Оффлайн оплата" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "PayPal Email" #~ msgid "State" #~ msgstr "Регион" #~ msgid "yd" #~ msgstr "ярд" #~ msgid "in" #~ msgstr "инч" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "cm" #~ msgstr "см" #~ msgid "m" #~ msgstr "м" #~ msgid "oz" #~ msgstr "унция" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "фунт" #~ msgid "g" #~ msgstr "г" #~ msgid "kg" #~ msgstr "кг" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Десятичный разделитель." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Разделитель тысяч." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Справа с пробелом" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Слева с пробелом" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Расположение знака валюты." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Выберите валюту…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Где базируется ваш магазин?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Пропустить этот шаг" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Мой аккаунт" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Оформление заказа" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Корзина" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Магазин" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Не сейчас" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Поехали!" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › Помощник установки" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Готово!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "платежи" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Настройки страницы" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Отменить выбор" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Выбрать все" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Выберите страны…" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Выберите страну…" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Выберите страницу…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Жесткая обрезка" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "Настройки размеров этого изображения были отключены, так как эти значения " #~ "были перезаписаны фильтром." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "" #~ "Изменения которые вы сделали будут потеряны если вы уйдете с этой " #~ "страницы." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Ваши настройки сохранены." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Налоги по дате" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Налоги по коду" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Налоги" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Больше всего на складе" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Товар заканчивается" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Список клиентов" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Клиенты / Гости" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Клиенты" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Купоны по дате" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Продажи по категории" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Продажи по товару" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Продажи по дате" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Заказы" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Код области/региона" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Выберите страну…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Почтовый индекс" #~ msgid "City" #~ msgstr "Город" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компания" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Видимость в каталоге:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Описание (необязательно)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Код купона" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Название товара" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Показать все типы" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Простой товар" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Вариативный товар" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Внешний/Партнерский товар" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Сгруппированный товар" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d статус заказа изменился." #~ msgstr[1] "%d статуса заказа изменилось." #~ msgstr[2] "%d статусов заказа изменилось." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Статус заказа, измененный массовым редактированием:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "В обработке" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Платёж" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d примечание" #~ msgstr[1] "%d примечания" #~ msgstr[2] "%d примечаний" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "плюс %d другое примечание" #~ msgstr[1] "плюс %d других примечания" #~ msgstr[2] "плюс %d других примечаний" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Удалить навсегда" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Урна" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Переключатель \"Рекомендуемое\"" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Скачиваемый" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Виртуальный" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Итого" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Доставка в" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Купить" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Заказ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Дата истечения " #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Использовано / Лимит" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "ID товаров" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Величина купона" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Тип купона" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Запасы" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "Артикул" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s купон восстановлен из удаленных." #~ msgstr[1] "%s купона восстановлено из удаленных." #~ msgstr[2] "%s купонов восстановлено из удаленных." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s купон отправлен в удаленные." #~ msgstr[1] "%s купона отправлено в удаленные." #~ msgstr[2] "%s купонов отправлено в удаленные." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s купон безвозвратно удалён." #~ msgstr[1] "%s купона безвозвратно удалено." #~ msgstr[2] "%s купонов безвозвратно удалено." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s купон не обновлён, кто-то редактирует его." #~ msgstr[1] "%s купона не обновлено, кто-то редактирует их." #~ msgstr[2] "%s купонов не обновлено, кто-то редактирует их." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s купон обновлён." #~ msgstr[1] "%s купона обновлено." #~ msgstr[2] "%s купонов обновлено." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s заказ восстановлен из удаленных." #~ msgstr[1] "%s заказа восстановлено из удаленных." #~ msgstr[2] "%s заказов восстановлено из удаленных." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s заказ отправлен в корзину." #~ msgstr[1] "%s заказа отправлено в корзину." #~ msgstr[2] "%s заказов отправлено в корзину." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s заказ безвозвратно удалён." #~ msgstr[1] "%s заказа безвозвратно удалено." #~ msgstr[2] "%s заказов безвозвратно удалено." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s заказ не обновлён, кто-то редактирует его." #~ msgstr[1] "%s заказа не обновлено, кто-то редактирует их." #~ msgstr[2] "%s заказов не обновлено, кто-то редактирует их." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s заказ обновлен." #~ msgstr[1] "%s заказа обновлено." #~ msgstr[2] "%s заказов обновлено." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s товар восстановлен из удаленных." #~ msgstr[1] "%s товара восстановлено из удаленных." #~ msgstr[2] "%s товаров восстановлено из удаленных." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s товар отправлен в удаленные." #~ msgstr[1] "%s товара отправлено в удаленные." #~ msgstr[2] "%s товаров отправлено в удаленные." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s товар безвозвратно удалён." #~ msgstr[1] "%s товара безвозвратно удалено." #~ msgstr[2] "%s товаров безвозвратно удалено." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s товар не обновлён, кто-то редактирует его." #~ msgstr[1] "%s товара не обновлено, кто-то редактирует их." #~ msgstr[2] "%s товаров не обновлено, кто-то редактирует их." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s товар добавлен." #~ msgstr[1] "%s товара добавлено." #~ msgstr[2] "%s товаров добавлено." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Черновик купона обновлён." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Купон размещен." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Купон сохранён." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Купон обновлен." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Черновик заказа обновлен." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Заказ размещен." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Заказ сохранен." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Заказ обновлен." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Черновик товара обновлен. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Предпросмотр " #~ "товара</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "d.m.Y в H:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Товар запланирован на: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" #~ "\">Предпросмотр товара</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Товар размещен. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Предпросмотр товара</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Товар сохранен." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Товар опубликован. <a href=\"%s\">Просмотреть товар</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Товар обновлен." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Произвольные поля удалены." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Произвольные поля обновлены." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Товар обновлен. <a href=\"%s\">Просмотреть товар</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Когда вы завершите редактировать ваш товар, нажмите кнопку \"Опубликовать" #~ "\", чтобы товар отобразился в вашем магазине." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Опубликуйте ваш товар!" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Назначайте своим товарам категории, чтобы упорядочить их и облегчить " #~ "навигацию по магазину." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Категории товаров" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете, при желании, назначить товарам метки. Метки позволяют " #~ "вашим клиентам легче найти нужный товар." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Загрузите или привяжите загруженное ранее изображение товара. " #~ "Отображается в каталоге." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Изображения Товара" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Краткое описание товара. Отображается на странице товара под его " #~ "названием." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Дальше вам будет нужно задать цену товара." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Цены" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Если покупка этого товара открывает клиенту доступ к скачиваемым файлам, " #~ "например: программного обеспечения, отметьте этот пункт." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Отметьте пункт \"Виртуальный\", если это не физический товар, например " #~ "услуга, которая выполняется дистанционно." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Виртуальные товары" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "И наконец, внешние товары соединяются с другими сайтами." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Сгруппированные товары используются для объединения нескольких простых " #~ "товаров в один." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Вариативный это более сложный товар, как футболки, имеющие разные размеры." #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Выберите тип этого товара. Простой подходит для большинства физических " #~ "товаров и услуг (сейчас мы рекомендуем вам настроить простой товар)." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Выберите тип товара" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Это основной блок информации ваших товаров. Здесь вы можете расписать ваш " #~ "товар в деталях." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Описание товара" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Укажите название своего товара здесь. Это обязательное поле и то, что вы " #~ "в нём напишете будут видеть ваши клиенты." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "product" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Введите произвольную базу. База должна быть установлена, либо WordPress " #~ "будет использовать определенную по умолчанию." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Произвольная база" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "База магазина с категорией" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "База магазина" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "product" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "shop" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "product-tag" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "product-category" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "База атрибутов товара" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "База меток товара" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "База категорий товара" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Отзывы" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Данные Купона" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "%s действия" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Примечание: Разрешение на позиции заказа будут автоматически " #~ "предоставляться при изменении статуса заказа на обработка/завершен." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Права для Скачиваемого товара" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "%s заметки" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s предметы" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "%s данные" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Галерея товара" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Данные Товара" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Краткое описание товара" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Перейти в магазин" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Добавить в меню" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "Эндпоинты WooCommerce" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Заказы" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "Настройки WooCommerce" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Отчеты о продажах" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Импортировать <strong>налоговые ставки</strong> в ваш магазин с " #~ "использованием csv файла." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "Налоговые ставки WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Официальные расширения" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Официальная тема" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Проект Github" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "Проект WordPress.org" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "О WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Дополнительная информация:" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "При обнаружении неполадок в ядре WooCommerce можно оформить заявку через " #~ "<a href=\"%1$s\">Github Issues</a>. Обязательно прочитайте <a href=\"%2$s" #~ "\">руководство контрибутора</a>, прежде чем отправлять отчет. Чтобы мы " #~ "могли быстрее решить проблему, опишите ее как можно подробнее и приложите " #~ "<a href=\"%3$s\">отчет о состоянии системы</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Нашли ошибку?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Обучение" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как обращаться за помощью, рекомендуется проверить состояние " #~ "системы на соответствующей странице, с целью выявления проблем с вашей " #~ "конфигурацией." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Если вам потребуется понять, как устроена система WooCommerce, как ее " #~ "использовать и дополнять, <a href=\"%s\">прочтите документацию</a>. В ней " #~ "приведены все виды ресурсов, такие как фрагменты кода, руководства " #~ "пользователя и многое другое." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Купоны" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Отчёты" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Самовывоз" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Местная доставка" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Бесплатная доставка" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal стандарт" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "Ошибка создания товара, не найден оригинальный товар: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Для дублирования не было выбрано ни одного товара!" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Копировать в новый черновик" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Дублировать" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Сделать копию данного товара" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Пока нет отзывов о товарах." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s товар</strong> нет в наличии" #~ msgstr[1] "<strong>%s товара</strong> нет в наличии" #~ msgstr[2] "<strong>%s товаров</strong> нет в наличии" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s товар</strong> заканчивается" #~ msgstr[1] "<strong>%s товара</strong> заканчивается" #~ msgstr[2] "<strong>%s товаров</strong> заканчивается" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s заказ</strong> на удержании" #~ msgstr[1] "<strong>%s заказа</strong> на удержании" #~ msgstr[2] "<strong>%s заказов</strong> на удержании" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s заказ</strong> ожидает обработки" #~ msgstr[1] "<strong>%s заказа</strong> ожидают обработки" #~ msgstr[2] "<strong>%s заказов</strong> ожидают обработки" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s лидер продаж этого месяца (продано %2$d)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "Статус WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "Недавние отзывы товаров" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот атрибут?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Добавить атрибут" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Добавить новый атрибут" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Атрибуты пока не созданы." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Установить правила" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Edit" #~ msgstr " Изменить" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Значения" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Сортировка по" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибуты" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Определяет порядок сортировки значений на страницах товаров во фронтэнде. " #~ "При использовании произвольного порядка, можно перетаскивать значения в " #~ "этом атрибуте." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "ID значения" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Название (числовое)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Произвольный порядок" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Включите, если хотите, чтобы можно было просматривать список товаров с " #~ "этим атрибутом." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Включить архивы?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Уникальный слаг/ссылка для атрибута; должен быть не больше 28 символов." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Слаг" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Имя атрибута (показывается во фронтэнде)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Ошибка: несуществующий ID атрибута" #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Изменить атрибут" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Атрибут успешно обновлён" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "Слаг \"%s\" уже используется. Пожалуйста, укажите другой." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "Слаг \"%s\" недоступен, так как зарезервирован системой. Используйте " #~ "другой." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "" #~ "Слаг \"%s\" слишком длинный (больше 28 символов). Укоротите, пожалуйста." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же налоговую ставку дважды!" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Не удалось предоставить доступ — пользователь уже имеет разрешение на " #~ "этот файл или платёжный Email не установлен. Убедитесь, что платёжный " #~ "Email установлен и заказ сохранен." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Ни один клиент не выбран" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемый" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Загрузить информацию о доставке клиента? Это перезапишет уже введенную " #~ "информацию о доставке." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Загрузить платежную информацию клиента? Это перезапишет уже введенную " #~ "платежную информацию." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Копировать платежную информацию в информацию о доставке? Это перезапишет " #~ "уже введенную информацию о доставке." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Введите название для нового термина атрибута:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Используется для вариаций" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Отображение на странице товаров" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "" #~ "Введите какой-либо текст или атрибуты, разделяя значения вертикальной " #~ "чертой (|)." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Значение(я)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Нажмите для переключения" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Удалить этот атрибут?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Удалить мета-данные этой позиции?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить налог? Это действие не может быть " #~ "отменено." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите уничтожить этот возврат? Это действие не может " #~ "быть отменено." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите запустить процедуру возврата? Это действие не " #~ "может быть отменено." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Вы точно хотите удалить выбранные позиции? Если вы до этого уменьшили " #~ "запасы на складе или этот товар был заказан клиентом, то вам нужно будет " #~ "восстановить количество на складе вручную." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Выберите параметр…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% вариации(й)" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% вариация" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Сохранить изменения перед сменой страницы?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "" #~ "Дата окончания распродажи (в формате YYYY-MM-DD или оставьте пустым)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Дата начала распродажи (в формате YYYY-MM-DD или оставьте пустым)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту вариацию?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Вариации не добавлены" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "вариации добавлены" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "вариция добавлена" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Задать изображение вариации" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Выберите изображение" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Последнее предупреждение, вы уверены?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите удалить все вариации? Эту операцию невозможно " #~ "отменить." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Введите значение (фиксированное или %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "Порядок в меню вариации (определяет позицию в списке вариаций)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Введите значение" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите подключить все вариации? Эта операция создаст " #~ "новые вариации для каждого из всех возможных комбинаций атрибутов " #~ "вариаций (максимум %d за один заход)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Введите значение, которое меньше базовой цены." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Пожалуйста, введите код страны в виде двух заглавных букв." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите число в денежном десятичном формате (%s), без " #~ "тысячного разделителя и символов валюты." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите число в десятичном формате (%s), без тысячного " #~ "разделителя." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Поиск…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Загрузить ещё…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Вы можете выбрать не более %qty%" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Вы можете выбрать лишь 1 вариант" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Нужно удалить лишние символы, их здесь %qty%" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Пожалуйста, удалите 1 символ" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Нужно ввести больше символов, ещё как минимум %qty%" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Пожалуйста, введите 1 или более символов" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Соответствий не найдено" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "" #~ "Действие не удалось. Пожалуйста обновите страницу и попробуйте снова." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Ключ поиска" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Добавить ключ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Чтение/Запись" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Аннулировать" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "Отозвать ключ API" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Просмотр/Правка" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Ключ API" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Последний доступ" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Срок действия пользовательского ключа" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Оценка %s из 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Нет в наличии" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Доступно для предзаказа" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s в наличии" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(может быть предзаказано)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "В наличии лишь %s " #~ msgid "In stock" #~ msgstr "В наличии" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Подробнее" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "В корзину" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "CVC" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Код карты" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "ММ / ГГ" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Истекает (ММ/ГГ)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Номер карты" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Запас товара %1$s увеличился с %2$s до %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Статус заказа изменен с %s на %s." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Скачать" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Скачать %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Всего:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Способ оплаты:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Сбор" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Доставка:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Скидка:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Подытог:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Бесплатно!" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Западно-Капская провинция" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Северо-Западная провинция" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Северо-Капская провинция" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Мпумаланга" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Лимпопо" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "Квазулу-Натал" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Гаутенг" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Фри-Стейт" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Восточно-Капская провинция" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуэрто-Рико" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Северные Марианские острова" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американское Самоа" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Вооружённые силы (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Вооружённые силы (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Вооружённые силы (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Вайоминг" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Висконсин" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Западная Виргиния" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Вашингтон" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Виргиния" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Вермонт" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Юта" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Техас" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Теннесси" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Южная Дакота" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Южная Каролина" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Род-Айленд" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Пенсильвания" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Орегон" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Оклахома" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Огайо" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Северная Дакота" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Северная Каролина" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Нью-Йорк" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Нью-Мексико" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "Нью-Джерси" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "Нью-Гемпшир " #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Невада" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Небраска" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Миссури" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Миссисипи" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Миннесота" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Мичиган" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Массачусетс" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Мэриленд" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Мэн" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Луизиана" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Кентукки" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Канзас" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Айова" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Индиана" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Иллинойс" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Айдахо" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Гавайи" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Джорджия" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Флорида" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "Федеральный округ Колумбия" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Делавер" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Коннектикут" #~ msgid "California" #~ msgstr "Калифорния" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Арканзас" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Аризона" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Аляска" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Алабама" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Дюздже" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Османие" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Килис" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Карабюк" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Ялова" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Ыгдыр" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ардахан" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Бартын" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Ширнак" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Батман" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Кырыккале" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Караман" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Байбурт" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Аксарай" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Зонгулдак" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Йозгат" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Ван" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Ушак" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Шанлыурфа" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Тунджели" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Трабзон" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Токат" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Текирдаг" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Сивас" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Синоп" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Сиирт" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Самсун" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Сакарья" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Ризе" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Орду" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Нигде" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Невшехир" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Муш" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Мугла" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Мардин" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Кахраманмараш" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Маниса" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Малатья" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Кютахья" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Конья" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Коджаэли" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Кыршехир" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Кыркларели" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Кайсери" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Кастамону" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Карс" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "Измир" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "Стамбул" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "Мерсин" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Ыспарта" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Хатай" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Хаккяри" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Гюмюшхане" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Гиресун" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Газиантеп" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Эскишехир" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Эрзурум" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Эрзинджан" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Элязыг" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Эдирне" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Диярбакыр" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Денизли" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Чорум" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Чанкыры" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Чанаккале" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Бурса" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Бурдур" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Болу" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Битлис" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Бингёль" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Биледжик" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Балыкесир" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Айдын" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Артвин" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Анталья" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Анкара" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Амасья" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Агры" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Афьон" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Адыяман" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Адана" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Столичный регион" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Замбоанга-Сибугей" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Южная Замбоанга" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Северная Замбоанга" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Самбалес" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Тави-Тави" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Тарлак" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Южный Суригао" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Северный Суригао" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Сулу" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Султан-Кударат" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Южный Лейте" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "Южный Котабато" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Сорсогон" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Сикихор" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Сарангани" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Самар" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Ромблон" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Рисаль" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Кирино" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Кесон" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Пангасинан" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Пампанга" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Палаван" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Восточный Миндоро" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Западный Миндоро" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Нуэва-Виская" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Нуэва-Эсиха" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Северный Самар" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Восточный Негрос" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Западный Негрос" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Горная провинция" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Восточный Мисамис" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Западный Мисамис" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Масбате" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Мариндуке" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Магинданао" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Лейте" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Южный Ланао" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Северный Ланао" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Лагуна" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "Ла-Унион" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Калинга" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Исабела" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Илоило" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Южный Илокос" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Северный Илокос" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ифугао" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Гимарас" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Восточный Самар" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Острова Динагат" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Восточный Давао" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Западный Давао" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Южный Давао" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Северный Давао" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Котабато" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Долина Компостела" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Себу" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Кавите" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Катандуанес" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Камигин" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Южный Камаринес" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Северный Камаринес" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Кагаян" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Булакан" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Букиднон" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Бохоль" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Билиран" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Бенгет" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Батангас" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Батанес" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Батаан" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Басилан" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Аурора" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Апаяо" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Антике" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Албай" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Аклан" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Южный Агусан" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Северный Агусан" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Абра" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Укаяли" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Тумбес" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Такна" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "Сан-Мартин" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Пуно" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Пьюра" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Паско" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Мокегуа" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Мадре-де-Дьос" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Лорето" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Лима" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Ламбаеке" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "Ла-Либертад" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Хунин" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ика" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Уануко" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Уанкавелика" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Куско" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Кахамарка" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Аякучо" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Арекипа" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Апуримак" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Анкаш" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Столичная мэрия Лимы" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "Кальяо" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Саутленд" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Отаго" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "Западное побережье" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Тасмания" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Марлборо" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Нельсон" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Веллингтон" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Манавату-Уангануи" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Хокс-Бей" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Гисборн" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Таранаки" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Бей-оф-Пленти" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Вайкато" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Окленд" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Нортленд" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Уила" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Тренгану" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Селангор" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Саравак" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Сабах" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Перлис" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Перак" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Паханг" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Негри-Сембилан" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Келантан" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Кедах" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Джохор" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Сакатекас" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Веракрус " #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Тласкала" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Тамаулипас " #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Табаско " #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Сонора" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Синалоа " #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Кинтана-Роо" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Пуэбла" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Оахака" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Наярит" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Морелос" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Идальго" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Герреро" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Гуанахуато" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Дуранго" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Колима" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Коауила" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Чихуахуа" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Чьяпас" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Кампече" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Южная Нижняя Калифорния" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Нижняя Калифорния" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Агуаскальентес" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Халиско" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Окинава" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Кагосима" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Миядзаки" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Оита" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Кумамото" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Нагасаки" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Сага" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Фукуока" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Коччи" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Эхимэ" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Кагава" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Токусима" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Ямагути" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Хиросима" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Окаяма" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Симанэ" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Тоттори" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Вакаяма" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Нара" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Хёго" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Осака" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Киото" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Сига" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Миэ" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Айти" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Сидзуока" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Гифу" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Нагано" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Яманаси" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Фукуи" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Исикава" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Тояма" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Ниигата" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Канагава" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Токио" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Тиба" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Сайтама" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Гумма" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Тотиги" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ибараки" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Фукусима" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Ямагата" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Акита" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Мияги" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Иватэ" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Аомори" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Хоккайдо" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Витербо" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Виченца" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Вибо-Валентия" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Верона" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Верчелли" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Вербано-Кузьо-Оссола" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Венеция" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Варесе" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Удине" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Триест" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Тревизо" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Тренто" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Трапани" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ольястра" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Турин" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Терни" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Терамо" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Таранто" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Сондрио" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Сиракуза" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Сиена" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Савона" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Сассари" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Медио-Кампидано" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Салерно" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Ровиго" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Рим" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Римини" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Риети" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Реджо-нель-Эмилия" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Реджо-ди-Калабрия" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Равенна" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Рагуза" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Прато" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Потенца" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Пистоя" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Пиза" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Пьяченца" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Пескара" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Пезаро-э-Урбино" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Перуджа" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Павия" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Парма" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Палермо" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Падова" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Ористано" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Ольбия-Темпьо" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Нуоро" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Новара" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Наполи" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Монца и Брианца" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Модена" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Милан" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Мессина" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Матера" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Масса-Каррара" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Мантуя" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Мачерата" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Лукка" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Лоди" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Ливорно" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Лекко" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Лечче" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Латина" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "Специя" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Изерния" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Империя" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Гроссето" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Гориция" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Генуя" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Фрозиноне" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Форли-Чезена" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Фоджа" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Флоренция" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Феррара" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Фермо" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Энна" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Кунео" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Кротоне" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Козенца" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Козенца" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Комо" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Кьети" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Катандзаро" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Катания" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Казерта" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Карбония-Иглезиас" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Кампобассо" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Кальтаниссетта" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Кальяри" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Бриндизи" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Брешиа" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Больцано" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Болонья" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Бьелла" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Бергамо" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Беневенто" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Беллуно" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Барлетта-Андрия-Трани" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Бари" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Авеллино" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Асти" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Асколи-Пичено" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Ареццо" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Аоста" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Анкона" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Алессандрия" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Агридженто" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Систан и Белуджистан (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Хормозга́н (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Меркези (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Мазендеран (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Гилян (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Голестан (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Кохгилуйе и Бойерахмед (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Курдистан / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Кум (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Фарс (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Семнан (سمنان)" #~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" #~ msgstr "Северный Хорасан (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Хорасан-Резави (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "Южный Хорасан (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Чехармехаль и Бахтиария (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "Западный Азербайджан (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "Восточный Азербайджан (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Альборз (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Лурестан (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Зенджан (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Казвин (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Хамадан (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Керман (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Керманшах (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Йезд (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Исфахан (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ардебиль (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Бушир (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Илам (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Тегеран (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Хузестан (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Пудучерри" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Лакшадвип" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Дели" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Даман и Диу" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Дадра и Нагар-Хавели " #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Чандигарх" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Андаманские и Никобарские острова" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "Западная Бенгалия" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Уттар-Прадеш" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Уттаракханд" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Трипура" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Телангана" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Тамилнад" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Сикким" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Раджастхан" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Пенджаб" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Орисса" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Нагаленд" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Мизорам" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Мегхалая" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Манипур" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Махараштра" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Мадхья-Прадеш" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Керала" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Карнатака" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Джаркханд" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Джамму и Кашмир" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Химачал-Прадеш" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Гуджарат" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Гоа" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Чхаттисгарх" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Бихар" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Ассам" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Аруначал-Прадеш" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Андхра-Прадеш" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Западное Папуа" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Папуа" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Северное Малуку" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Малуку" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Горонтало" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Южный Сулавеси" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Западный Сулавеси" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Юго-Восточный Сулавеси" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Центральный Сулавеси" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Северный Сулавеси" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Северный Калимантан" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Южный Калимантан" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Восточный Калимантан" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Центральный Калимантан" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Западный Калимантан" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Восточные Малые Зондские острова" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Западные Малые Зондские острова" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Бали" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Джокьякарта" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Восточная Ява" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Центральная Ява" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Бантен" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Западная Ява" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "Джакарта" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Лампунг" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Бенкулу" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Банка-Белитунг" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Южная Суматра" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Джамби" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Острова Риау" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Риау" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Западная Суматра" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Северная Суматра" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Ачех" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Зала" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Веспрем" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Ваш" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Тольна" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Шомодь" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Пест" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Ноград" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Комаром-Эстергом" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Яс-Надькун-Сольнок" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Хевеш" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Хайду-Бихар" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Дьёр-Мошон-Шопрон" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Фейер" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Чонград" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Будапешт" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Боршод-Абауй-Земплен" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Баранья" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Бекеш" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Бач-Кишкун" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "Новые территории" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Коулун" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Остров Гонконг" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Крит" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Южные Эгейские острова" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Северные Эгейские острова" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Пелопоннес" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Центральная Греция" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Западная Греция" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ионические острова" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Фессалия" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Эпир" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Западная Македония" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Центральная Македония" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Восточная Македония и Фракия" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Аттика" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Сарагоса" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Самора" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Бискайя" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Вальядолид" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Валенсия" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Толедо" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Теруэль" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Таррагона" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Сория" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Севилья" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Сеговия" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Саламанка" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Понтеведра" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Паленсия" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Оренсе" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Наварра" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Мурсия" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Мелилья" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Малага" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Мадрид" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Луго" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Льейда" #~ msgid "León" #~ msgstr "Леон" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Лас-Пальмас" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Хаэн" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Уэска" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Уэльва" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Гипускоа" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Гвадалахара" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Гранада" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Жирона" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Куэнка" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Сьюдад-Реаль" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Сеута" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Кастельон" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Кантабрия" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Кадис" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Касерес" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Бургос" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Барселона" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Балеарские острова" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Бадахос" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Авила" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Астурия" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Альмерия" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Аликанте" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Альбасете" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Араба/Алава" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "Ла-Корунья" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Синьцзян-Уйгурский автономный район / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Тибет / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Макао / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Нинся-Хуэйский автономный район / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Цинхай / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Ганьсу / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Шэньси / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Гуйчжоу / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Сычуань / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Чунцин / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Хайнань / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "" #~ "Гуанси-Чжуанский автономный район / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Гуандун / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Хунань / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Хубэй / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Хэнань / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Шаньдун / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Цзянси / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Фуцзянь / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Аньхой / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Чжэцзян / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Цзянсу / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Шанхай / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Хэйлунцзян / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Гирин / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Ляонин / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Внутренняя Монголия / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Шаньси / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Хэбэй / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Тяньцзинь / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Пекин / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Юньнань / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Юкон" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Саскачеван" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Остров Принца Эдуарда" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Онтарио" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Нунавут" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Новая Шотландия" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Северо-западные Территории" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Ньюфаундленд и Лабрадор" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "Нью-Брансуик" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Манитоба" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Британская Колумбия" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Альберта" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Токантинс" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Сержипи" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "Сан-Паулу" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Санта-Катарина" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Рорайма" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Рондония" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Рио-Гранде-ду-Сул" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Риу-Гранди-ду-Норти" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Рио-де-Жанейро" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Пиауи" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Пернамбуку" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Парана" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Параиба" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Пара" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Минас-Жерайс" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Мату-Гросу" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Мараньян" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Гоая" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Эспириту-Санту" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Федеральный округ" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Сеара" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Багия" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Амазонас" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Амапа" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Алагоас" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Акр" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Ямбол" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Враца" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Видин" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Велико-Тырново" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Варна" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Тырговиште" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Стара-Загора" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Городская область София" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "София" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Смолян" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Сливен" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Силистра" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Шумен" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Русе" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Разград" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Пловдив" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Плевен" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Перник" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Пазарджик" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Монтана" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Ловеч" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Кюстендил" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Кырджали" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Хасково" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Габрово" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Добрич" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Бургас" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Благоевград" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Тхакургаон" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Тангайл" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Силхет" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Сунамгандж" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Сираджгандж" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Шерпур" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Шариатпур" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Саткхира" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Рангпур" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Рангамати" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Раджшахи" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Раджбари" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Пироджпур" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Патуакхали" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Панчагарх" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Пабна" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Ноакхали" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Нилпхамари" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Нетрокона" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Навабгандж" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Натор" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Нарсингди" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Нараянгандж" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Нарайл" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Наогаон" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Мименсингх" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Муншигандж" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Маулвибазар " #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Мехерпур" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Маникгандж" #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Магура" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Мадарипур" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Лалмонирхат" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Лакшмипур" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Куштия" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Куриграм" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Кишоргандж" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Кхулна" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Кхаграчхари" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Джайпурхат" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Дженайда" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Джалокати" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Джамалпур" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Хабигандж" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Гопалгандж" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Газипур" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Гайбандха" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Фени" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Фаридпур" #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Динаджпур" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Дакка" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Кокс-Базар" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Комилла" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Чуаданга" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Чандпур" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Брахманбария" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Богра" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Бхола" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Барисал" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Баргуна" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Бандарбан" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Багерхат" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Западная Австралия" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Виктория" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Тасмания" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Южная Австралия" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Квинсленд" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Северная территория" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "Новый Южный Уэльс" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Австралийская столичная территория" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Тукуман" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Огненная Земля" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Сантьяго-дель-Эстеро" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Санта-Фе" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Санта-Крус" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "Сан-Луис" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "Сан-Хуан" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Сальта" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Рио-Негро" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Неукен" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Мисьонес" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Мендоса" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "Риоха" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "Ла-Пампа" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Жужуй" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Формоса" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Энтре-Риос" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Корриентес" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Кордова" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Чубут" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Чако" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Катамарка" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Буэнос-Айрес" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Автономный город Буэнос-Айрес" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Потребительский налог" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западная Сахара" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Уоллис и Футуна" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуэла" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Соединённые Штаты Америки" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украина" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Теркс и Кайкос" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Восточный Тимор" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тайланд" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзания" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирия" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Шпицберген и Ян-Майен" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри-Ланка" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Южный Судан" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Южная Корея" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Южная Георгия/Сандвичевы острова" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южная Африка" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломоновы Острова" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьерра-Леоне" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшельские Острова" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Сербия" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудовская Аравия" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Сен-Мартен (голландская часть)" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Сен-Мартен (французская часть)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Сент-Люсия" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Сент-Китс и Невис" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Остров Святой Елены" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Сен-Бартелеми" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Россия" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румыния" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюньон" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польша" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкэрн" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филиппины" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа — Новая Гвинея" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестинские территории" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Северная Корея" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Остров Норфолк" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниуэ" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерия" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Новая Зеландия" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Новая Каледония" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нидерланды" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянма" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсеррат" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Черногория" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдова" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикий" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалловы острова" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдивы" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Макао (САР), Китай" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштейн" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Ливия" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ливан" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Кыргызстан" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Иордания" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Джерси" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Кот-д'Ивуар" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израиль" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Остров Мэн" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исландия" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Венгрия" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Гонконг" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Остров Херд и острова Макдональд" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаити" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинея-Бисау" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Гернси" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гваделупа" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греция" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Французские южные территории" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французская Полинезия" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Французская Гвиана" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финляндия" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиджи" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерские острова" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Фолклендские острова" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Эфиопия" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстония" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Эритрея" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Экваториальная Гвинея" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Эквадор" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканская Республика" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешская Республика" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипр" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "Кюрасао" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватия" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рика" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острова Кука" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Конго (Киншаса)" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Конго (Браззавиль)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморы" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Остров Рождества" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центральная Африканская Республика" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кайманские острова" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина-Фасо" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгария" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Бруней" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Британские Виргинские острова" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британская территория Индийского океана" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Остров Буве" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Босния и Герцеговина" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Бонэйр, Синт-Эстатиус и Саба" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуды" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгия" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларусь" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамы" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбуда" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангилья" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Аландские острова" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]