PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:08-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Export" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Import" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "Email" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Șabloane" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Adaugă nou" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Client creat" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Șterge elementul" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Alege o acțiune..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Jurnal de descărcare client" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Încarcă o imagine" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Salvează" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "Pagini WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "Pagini WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi acest șablon?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "Tip de email" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "Sigur vrei să înlături elementele selectate?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Te rugăm selectează câteva produse." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Eroare la procesarea rambursării. Te rog încearcă din nou." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Imagine antet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Tip de conținut" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Text subsol" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Șabloane" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "Tip de email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Continuă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Imagine antet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Imagine antet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Pending" msgid "Heading" msgstr "În așteptare" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Text subsol" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Text subsol" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Tip de conținut" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Tip de conținut" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Tip de conținut" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Note comandă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Copie" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Vânzări client" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Vânzări client" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Importă produse" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "Email recenzent." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Culoare fundal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Culoare fundal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Text subsol" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatar(i)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Introdu destinatarii (separați prin virgulă) pentru acest email. Implicit la " "%s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "Subiect rambursare completă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "Subiect rambursare parțială" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "Titlu email pentru rambursare completă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "Titlu email pentru rambursare parțială" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Subiect" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Subiect (plătit)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "Titlu email (plătit)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Rate suplimentare" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Șabloane" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Previzualizare" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "Tip de email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Substituenți disponibili: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Subiect rambursare completă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Subiect rambursare parțială" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Plătește această comandă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Click aici pentru a vă reseta parola" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Tip de conținut" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Tip de conținut" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Stare comandă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Precomandat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Precomandat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Precomandat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Precomandat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "Metodele de livrare nu suportă aruncarea la gunoi." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Continuă cumpărăturile" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Continuă cumpărăturile" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Imagine antet" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "URL imagine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Dată imagine." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "Pagina următoare" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 #, fuzzy #| msgid "Paying customer" msgid "Padding Bottom" msgstr "Client plătit" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "Încărcare eșuată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Italia" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Setări recenzii" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "Titlu email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Înălțime" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Înălțime" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "San Marino" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Înălțime" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Capiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Separator pentru zeci" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Aruncat la gunoi" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Setări" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Înălțime" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Înălțime" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Comandă ștearsă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Dreapta" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Imagini produs" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Nu permite" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Arată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Culoare fundal corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Culoare fundal corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 #, fuzzy #| msgid "Paying customer" msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "Client plătit" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Precomandat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Dată comandă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Culoare fundal corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "A doua linie a adresei" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Contramandare adresă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Contramandare adresă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Contramandare adresă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "A doua linie a adresei" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Culoare fundal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Pagină magazin" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Unable to save action." msgid "Enable Social Section" msgstr "Nu pot salva acțiunea." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Alte locații" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Text buton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "Încărcare eșuată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Text buton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Culoare fundal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Continuă cumpărăturile" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Precomandat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Culoare text corp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Text buton" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Personalizată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "" "Introdu destinatarii (separați prin virgulă) pentru acest email. Implicit la " "%s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 #, fuzzy #| msgid "customer orders" msgid "New customer order" msgstr "comenzi client" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 #, fuzzy #| msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}]: comandă nouă #{order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Mulțumim pentru comanda dvs." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "" "Comentariu adăugat la comanda ta de la {site_title} din data {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " #| "reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Comanda ta pentru %s a fost rambursată. Mai jos sunt mai multe detalii " "pentru referință:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order is now complete" msgid "Your order is complete" msgstr "Comanda ta {site_title} este finalizată acum" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order is now complete" msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "Comanda ta {site_title} este finalizată acum" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " #| "reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Comanda ta pentru %s a fost rambursată. Mai jos sunt mai multe detalii " "pentru referință:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 #, fuzzy #| msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Factură pentru comanda #{order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Abonament: nelimitat" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Abonament pe viață" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Factură pentru comanda #{order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Comandă anulată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 #, fuzzy #| msgid "New Order: #{order_number}" msgid "Order {order_number} details" msgstr "Comandă nouă: #{order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Comanda ta {site_title} #{order_number} a fost rambursată parțial" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 #, fuzzy #| msgid "Order details" msgid "Your order details" msgstr "Detalii comandă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Comandă eșuată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Bine ai venit la {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "A fost adăugată o notiță comenzii tale" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 #, fuzzy #| msgid "Password reset request" msgid "Password reset instructions" msgstr "Cerere resetare parolă" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 #, fuzzy #| msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}]: comandă nouă #{order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "Comanda ta {site_title} #{order_number} a fost rambursată" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "Comanda ta {site_title} #{order_number} a fost rambursată parțial" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "" "Comentariu adăugat la comanda ta de la {site_title} din data {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 #, fuzzy #| msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}]: comandă nouă #{order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 #, fuzzy #| msgid "Your latest {site_title} invoice" msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Ultima ta factură {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "" "Comentariu adăugat la comanda ta de la {site_title} din data {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 #, fuzzy #| msgid "Password reset request for {site_title}" msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Cerere resetare parolă pentru {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "" "Plata pentru comanda #%1$s de la %2$s a eșuat. Comanda a fost după cum " "urmează:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "" "Plata pentru comanda #%1$s de la %2$s a eșuat. Comanda a fost după cum " "urmează:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " #| "reference:" msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Comanda ta pentru %s a fost rambursată. Mai jos sunt mai multe detalii " "pentru referință:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " #| "reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Comanda ta pentru %s a fost rambursată. Mai jos sunt mai multe detalii " "pentru referință:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order has been received!" msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Comanda ta {site_title} a fost primită!" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Comanda ta {site_title} #{order_number} a fost rambursată parțial" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " #| "reference:" msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Comanda ta pentru %s a fost rambursată. Mai jos sunt mai multe detalii " "pentru referință:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "Plata pentru comanda #%1$s de la %2$s a eșuat. Comanda a fost după cum " "urmează:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "A fost adăugată o notiță comenzii tale" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} account has been created!" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "Contul tău {site_title} a fost creat!" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} account has been created!" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Contul tău {site_title} a fost creat!" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "A fost adăugată o notiță comenzii tale" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "" "Comentariu adăugat la comanda ta de la {site_title} din data {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Îți mulțumim că faci cumpărături de la noi" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "" "Comentariu adăugat la comanda ta de la {site_title} din data {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 #, fuzzy #| msgid "Your %s order has been marked complete on our side." msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "Comanda ta %s a fost marcată ca finalizată din partea noastră." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Pordenone" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Ascuns" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Aruncat la gunoi" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Central" msgid "Center" msgstr "Central" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Comanda ta" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "Extensii WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Vezi setări WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "Extensii WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Plătește această comandă" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Vizitator" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Client" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "Titlu email" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "" "Plata pentru comanda #%1$s de la %2$s a eșuat. Comanda a fost după cum " "urmează:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Produs" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Permisiuni" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Detalii client" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Client:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Teleorman" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Adresă de facturare" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresă de livrare" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Abonamente" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Preț" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Dată comandă" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Preț" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Abonamente" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Parola ta a fost generată automat: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Click aici pentru a vă reseta parola" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Adresă de facturare" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "Nu se aplică" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Adresă de livrare" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Detalii client" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Expiră" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Expiră" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Abonamente" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Preț" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Detalii comandă" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Număr comandă: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Dată comandă:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Comanda #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Notă comandă." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Cantitate" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Informații suplimentare" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Data de începere a vânzării" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Dată comandă" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Anulată" #, fuzzy #~| msgid "Pending" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "În așteptare" #~ msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" #~ msgstr "[Comandă #%1$s] (%2$s)" #~ msgid "Your password has been automatically generated: %s." #~ msgstr "Parola ta a fost generată automat: %s." #~ msgid "" #~ "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Dacă nu ai făcut această cerere, ignoră acest email. Dacă vrei să " #~ "continui:" #~ msgid "" #~ "Someone has requested a new password for the following account on %s:" #~ msgstr "Cineva a cerut o parolă nouă pentru următorul cont pentru %s:" #~ msgid "We hope to see you again soon." #~ msgstr "Sperăm să te revedem curând." #~ msgid "" #~ "Your order on %s has been partially refunded. There are more details " #~ "below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Comanda ta pentru %s a fost rambursată parțial. Mai jos sunt mai multe " #~ "detalii pentru referință:" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Îți mulțumim!" #~ msgid "" #~ "Just to let you know — your payment has been confirmed, and order #" #~ "%s is now being processed:" #~ msgstr "" #~ "Doar te informez — plata ta a fost confirmată și comanda #%s este " #~ "procesată acum:" #~ msgid "We look forward to fulfilling your order soon." #~ msgstr "De abia așteptăm să-ți onorăm comanda." #~ msgid "" #~ "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has " #~ "been received. In the meantime, here’s a reminder of what you ordered:" #~ msgstr "" #~ "Îți mulțumim pentru comandă. Ea este în așteptare până vom confirma că " #~ "plata a fost primită. Între timp, îți reamintim ceea ce ai comandat:" #~ msgid "As a reminder, here are your order details:" #~ msgstr "Îți reamintim, iată detaliile comenzii tale:" #~ msgid "The following note has been added to your order:" #~ msgstr "A fost adăugată următoarea notă la comanda ta:" #~ msgid "We look forward to seeing you soon." #~ msgstr "De abia așteptăm să te revedem." #~ msgid "" #~ "Thanks for creating an account on %1$s. As a reminder, the username you " #~ "chose is %2$s. You can access your account area to view orders, change " #~ "your password, and more at: %3$s" #~ msgstr "" #~ "Îți mulțumim că ai creat un cont pe %1$s. Îți reamintim că ai ales numele " #~ "de utilizator %2$s. Poți accesa zona contului pentru a-ți vedea " #~ "comenzile, pentru a-ți schimba parola și altele la: %3$s" #~ msgid "Here are the details of your order placed on %s:" #~ msgstr "Iată detaliile comenzii tale plasată pe %s:" #~ msgid "" #~ "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " #~ "link to make payment when you’re ready: %2$s" #~ msgstr "" #~ "A fost creată o comandă pentru %1$s. Factura ta este mai jos, cu o " #~ "legătură pentru a face plata când vrei: %2$s" #~ msgid "Thanks for shopping with us." #~ msgstr "Îți mulțumim că faci cumpărături de la noi." #~ msgid "Hi %s," #~ msgstr "Bună %s," #~ msgid "You’ve received the following order from %s:" #~ msgstr "Ai primit următoarea comandă de la %s:" #~ msgid "" #~ "Hopefully they’ll be back. Read more about <a href=\"https://docs." #~ "woocommerce.com/document/managing-orders/#section-10\">troubleshooting " #~ "failed payments</a>." #~ msgstr "" #~ "Sperăm că se vor întoarce. Află mai multe despre <a href=\"https://docs." #~ "woocommerce.com/document/managing-orders/#section-10\">depanarea plăților " #~ "eșuate</a>." #~ msgid "Thanks for reading." #~ msgstr "Îți mulțumim pentru că ai citit." #~ msgid "Alas. Just to let you know — %1$s has cancelled order #%2$s:" #~ msgstr "Of! Doar te informez — %1$s a anulat comanda #%2$s:" #~ msgid "Enter a different address" #~ msgstr "Introdu o altă adresă" #~ msgid "No shipping options were found for %s." #~ msgstr "Nu a fost găsită nicio opțiune de livrare pentru %s." #~ msgid "Enter your address to view shipping options." #~ msgstr "Introdu adresa pentru a vedea opțiunile de livrare." #~ msgid "This is only an estimate. Prices will be updated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este doar o estimare. Prețurile vor fi actualizate la finalizarea " #~ "comenzii." #~ msgid "Change address" #~ msgstr "Modifică adresa" #~ msgid "Estimate for %s." #~ msgstr "Estimează pentru %s." #~ msgid "Sort by latest" #~ msgstr "Sortează după cele mai recente" #~ msgid "Stock levels increased:" #~ msgstr "Nivelele stocurilor au crescut:" #~ msgid "Unable to restore stock for item %s." #~ msgstr "Nu pot restaura stocul pentru elementul %s." #~ msgid "Stock levels reduced:" #~ msgstr "Nivelul stocurilor s-au redus:" #~ msgid "Unable to reduce stock for item %s." #~ msgstr "Nu pot reduce stocul pentru elementul %s." #~ msgid "" #~ "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement " #~ "the WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Clasa atașată la „woocommerce_queue_class” nu implementează interfața " #~ "WC_Queue_Interface. În schimb, va fi folosită clasa implicită %s." #~ msgid "This function should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Această funcție nu ar trebui apelată înainte de plugins_loaded." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grup de acțiuni" #~ msgid "No actions found in trash" #~ msgstr "Nicio acțiune găsită la gunoi" #~ msgid "No actions found" #~ msgstr "Nicio acțiune găsită" #~ msgid "Search Scheduled Actions" #~ msgstr "Caută acțiuni programate" #~ msgid "View Action" #~ msgstr "Vezi acțiunea" #~ msgid "New Scheduled Action" #~ msgstr "Acțiune programată nouă" #~ msgid "Edit Scheduled Action" #~ msgstr "Editează acțiunea programată" #~ msgid "Add New Scheduled Action" #~ msgstr "Adaugă acțiune programată nouă" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Scheduled Actions" #~ msgstr "Acțiuni programate" #~ msgid "Scheduled Action" #~ msgstr "Acțiune programată" #~ msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." #~ msgstr "" #~ "Acțiunile programate sunt cârlige declanșate la o anumită dată și oră." #~ msgid "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "În desfășurare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "În desfășurare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "În desfășurare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "post" #~ msgid "In-Progress" #~ msgstr "În desfășurare" #~ msgctxt "post" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Eșuat" #~ msgid "Invalid action ID. No status found." #~ msgstr "ID acțiune invalid. Nicio stare găsită." #~ msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." #~ msgstr "Nu pot marca eșecul pentru acțiunea %s. Eroare la baza de date." #~ msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." #~ msgstr "" #~ "Nu pot debloca revendicarea pentru acțiunea %s. Eroare la baza de date." #~ msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." #~ msgstr "Nu pot debloca revendicarea %s. Eroare la baza de date." #~ msgid "The group \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Grupul „%s” nu există." #~ msgid "Unable to claim actions. Database error." #~ msgstr "Nu pot să revendic acțiuni. Eroare la baza de date." #~ msgid "Unidentified action %s" #~ msgstr "Acțiune %s neidentificată" #~ msgid "Error saving action: %s" #~ msgstr "Eroare la salvarea acțiunii: %s" #~ msgid "%d scheduled task completed." #~ msgid_plural "%d scheduled tasks completed." #~ msgstr[0] "%d sarcină programată finalizată." #~ msgstr[1] "%d sarcini programate finalizate." #~ msgstr[2] "%d de sarcini programate finalizate." #~ msgid "There was an error running the action scheduler: %s" #~ msgstr "A fost o eroare la rularea planificatorului de acțiuni: %s" #~ msgid "%d batch executed." #~ msgid_plural "%d batches executed." #~ msgstr[0] "%d pachet executat." #~ msgstr[1] "%d pachete executate." #~ msgstr[2] "%d de pachete executate." #~ msgid "Found %d scheduled task" #~ msgid_plural "Found %d scheduled tasks" #~ msgstr[0] "S-a găsit o sarcină programată" #~ msgstr[1] "S-au găsit %d sarcini programate" #~ msgstr[2] "S-au găsit %d de sarcini programate" #~ msgid "Attempting to reduce used memory..." #~ msgstr "Încerc să reduc memoria utilizată..." #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "secundă" #~ msgstr[1] "secunde" #~ msgstr[2] "de secunde" #~ msgid "Error processing action %1$s: %2$s" #~ msgstr "Eroare la procesarea acțiunii %1$s: %2$s" #~ msgid "Completed processing action %s" #~ msgstr "Procesarea acțiunii %s finalizată" #~ msgid "Started processing action %s" #~ msgstr "Procesarea acțiunii %s începută" #~ msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." #~ msgstr "Revendicarea a fost pierdută. Anulez pachetul curent." #~ msgid "Running %d action" #~ msgid_plural "Running %d actions" #~ msgstr[0] "Rulez o acțiune" #~ msgstr[1] "Rulez %d acțiuni" #~ msgstr[2] "Rulez %d de acțiuni" #~ msgid "There are too many concurrent batches." #~ msgstr "Există prea multe pachete concurente." #~ msgid "" #~ "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." #~ msgstr "" #~ "Există prea multe pachete concurente, dar rularea este forțată să " #~ "continue." #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulată" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Eșuată" #~ msgid "In-progress" #~ msgstr "În desfășurare" #~ msgid "Invalid schedule. Cannot save action." #~ msgstr "Programare invalidă. Nu pot salva acțiunea." #~ msgid "Every minute" #~ msgstr "În fiecare minut" #~ msgid "action ignored" #~ msgstr "acțiune ignorată" #~ msgid "action reset" #~ msgstr "resetare acțiune" #~ msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %s in %s on line %s" #~ msgstr "oprire neașteptată: eroare fatală PHP %s în %s pe linia %s" #~ msgid "action timed out after %s seconds" #~ msgstr "acțiunea a expirat după %s secunde" #~ msgid "action failed: %s" #~ msgstr "acțiune eșuată: %s" #~ msgid "action complete" #~ msgstr "acțiune finalizată" #~ msgid "action started" #~ msgstr "acțiune începută" #~ msgid "action canceled" #~ msgstr "acțiune anulată" #~ msgid "action created" #~ msgstr "acțiune creată" #~ msgid "Search hook, args and claim ID" #~ msgstr "Caută cârlig, argumente și ID revendicare" #~ msgid " (%s)" #~ msgstr " (%s)" #~ msgid " (%s ago)" #~ msgstr " (acum %s)" #~ msgid "Could not process change for action: \"%s\" (ID: %d). Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut procesa modificarea pentru acțiunea: „%s” (ID: %d). Eroare: %s" #~ msgid "Successfully processed change for action: %s" #~ msgstr "Modificare procesată cu succes pentru acțiunea: %s" #~ msgid "Successfully canceled action: %s" #~ msgstr "Acțiune anulată cu succes: %s" #~ msgid "Successfully executed action: %s" #~ msgstr "Acțiune executată cu succes: %s" #~ msgid "" #~ "Maximum simultaneous batches already in progress (%s queues). No actions " #~ "will be processed until the current batches are complete." #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de pachete simultane este deja în desfășurare (%s " #~ "interogări). Nu va fi procesată nicio acțiune până când pachetele actuale " #~ "nu sunt finalizate." #~ msgid "Non-repeating" #~ msgstr "Fără repetare" #~ msgid "Every %s" #~ msgstr "La fiecare %s" #~ msgid "Now!" #~ msgstr "Acum!" #~ msgid "%s second" #~ msgid_plural "%s seconds" #~ msgstr[0] "O secundă" #~ msgstr[1] "%s secunde" #~ msgstr[2] "%s de secunde" #~ msgid "%s minute" #~ msgid_plural "%s minutes" #~ msgstr[0] "Un minut" #~ msgstr[1] "%s minute" #~ msgstr[2] "%s de minute" #~ msgid "%s hour" #~ msgid_plural "%s hours" #~ msgstr[0] "O oră" #~ msgstr[1] "%s ore" #~ msgstr[2] "%s de ore" #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "O zi" #~ msgstr[1] "%s zile" #~ msgstr[2] "%s de zile" #~ msgid "%s week" #~ msgid_plural "%s weeks" #~ msgstr[0] "O săptămână" #~ msgstr[1] "%s săptămâni" #~ msgstr[2] "%s de săptămâni" #~ msgid "%s month" #~ msgid_plural "%s months" #~ msgstr[0] "O lună" #~ msgstr[1] "%s luni" #~ msgstr[2] "%s de luni" #~ msgid "%s year" #~ msgid_plural "%s years" #~ msgstr[0] "Un an" #~ msgstr[1] "%s ani" #~ msgstr[2] "%s de ani" #~ msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" #~ msgstr "Anulează acțiunea acum pentru a evita rularea ei în viitor" #~ msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" #~ msgstr "" #~ "Procesează acțiunea acum ca și cum ar fi rulată ca parte dintr-o coadă" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rulează" #~ msgid "Claim ID" #~ msgstr "ID revendicare" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Jurnal" #~ msgid "Scheduled Date" #~ msgstr "Dată programată" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Recurență" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Cârlig" #~ msgid "" #~ "Action [%s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array." #~ msgstr "" #~ "Acțiunea [%s] are argumente invalide. JSON nu se poate fi decodat într-un " #~ "tablou." #~ msgid "Scheduled Actions" #~ msgstr "Acțiuni programate" #~ msgid "Order Failed: #{order_number}" #~ msgstr "Comandă eșuată: #{order_number}" #~ msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" #~ msgstr "[{site_title}]: comanda #{order_number} a eșuat" #~ msgid "Order Refunded: {order_number}" #~ msgstr "Comandă rambursată: {order_number}" #~ msgid "Partial Refund: Order {order_number}" #~ msgstr "Rambursare parțială: comanda {order_number}" #~ msgid "Thank you for your payment" #~ msgstr "Îți mulțumim pentru plată" #~ msgid "Payment received for your order" #~ msgstr "Am primit plata pentru comanda ta" #~ msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" #~ msgstr "Factură pentru comanda #{order_number} pentru {site_title}" #~ msgid "Order Cancelled: #{order_number}" #~ msgstr "Comandă anulată: #{order_number}" #~ msgid "" #~ "[{site_title}]: {order_billing_full_name} has cancelled order " #~ "#{order_number}" #~ msgstr "" #~ "[{site_title}]: {order_billing_full_name} a anulat comanda #{order_number}" #~ msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" #~ msgstr "%1$s în %2$s pe linia %3$s" #~ msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Tokeni WooCommerce de plată pentru client" #~ msgid "WooCommerce Customer Downloads" #~ msgstr "Descărcări client WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce Customer Orders" #~ msgstr "Comenzi client WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce Customer Data" #~ msgstr "Date clienți WooCommerce" #~ msgid "" #~ "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode <a target=\"_blank" #~ "\" href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "%1$s nu este valid. Poți găsi Eircode-ul corect <a target=\"_blank\" href=" #~ "\"%2$s\">aici</a>." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s available). We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Regret, stocul pentru „%1$s” nu este suficient pentru a-ți îndeplini " #~ "comanda (%2$s disponibile). Ne cerem scuze pentru eventualele neplăceri " #~ "cauzate." #~ msgid "Shipping instance ID." #~ msgstr "ID instanță de livrare." #~ msgid "An identifier for the group this setting belongs to." #~ msgstr "Un identificator pentru grupul de care aparține această setare." #~ msgid "Attributes totals." #~ msgstr "Total atribute." #~ msgid "Tags totals." #~ msgstr "Total etichete." #~ msgid "Categories totals." #~ msgstr "Total categorii." #~ msgid "Reviews totals." #~ msgstr "Total recenzii." #~ msgid "Coupons totals." #~ msgstr "Total cupoane." #~ msgid "Customers totals." #~ msgstr "Total clienți." #~ msgid "Products totals." #~ msgstr "Total produse." #~ msgid "Orders totals." #~ msgstr "Total comenzi." #~ msgid "Amount of reviews." #~ msgstr "Număr de recenzii." #~ msgid "Review type name." #~ msgstr "Revezi nume tip." #~ msgid "Amount of products." #~ msgstr "Număr de produse." #~ msgid "Product type name." #~ msgstr "Nume tip de produs." #~ msgid "Amount of orders." #~ msgstr "Număr de comenzi." #~ msgid "Order status name." #~ msgstr "Nume stare comandă." #~ msgid "Amount of customers." #~ msgstr "Număr de clienți." #~ msgid "Customer type name." #~ msgstr "Nume tip de client." #~ msgid "Non-paying customer" #~ msgstr "Client neplătit" #~ msgid "Amount of coupons." #~ msgstr "Număr de cupoane." #~ msgid "Coupon type name." #~ msgstr "Nume tip de cupon." #~ msgid "Limit result set to products with specified stock status." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse cu starea stocului specificată." #~ msgid "Controls the stock status of the product." #~ msgstr "Controlează starea stocului produsului." #~ msgid "File ID." #~ msgstr "ID fișier." #~ msgid "Variation status." #~ msgstr "Stare variație." #~ msgid "Invalid review ID." #~ msgstr "ID recenzie invalid." #~ msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." #~ msgstr "" #~ "Asigură-te că setul de rezultate exclude recenziile atribuite anumitor ID-" #~ "uri de utilizator." #~ msgid "Avatar URLs for the object reviewer." #~ msgstr "URL-uri avatar pentru recenzentul de obiecte." #~ msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." #~ msgstr "URL avatar cu dimensiunea imaginii de %d pixeli." #~ msgid "Status of the review." #~ msgstr "Starea recenziei." #~ msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." #~ msgstr "Identificator unic pentru produsul căruia îi aparține recenzia." #~ msgid "The object cannot be deleted." #~ msgstr "Obiectul nu poate fi șters." #~ msgid "The object has already been trashed." #~ msgstr "Obiectul a fost deja aruncat la gunoi." #~ msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." #~ msgstr "Obiectul nu acceptă mutarea la gunoi. Setează '%s' pentru a șterge." #~ msgid "Updating review failed." #~ msgstr "Actualizarea revizuirii a eșuat." #~ msgid "Invalid review content." #~ msgstr "Conținut recenzie invalid." #~ msgid "Updating review status failed." #~ msgstr "Actualizarea stării recenziei a eșuat." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." #~ msgstr "Regret, nu ai voie să modifici tipul de comentariu." #~ msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." #~ msgstr "Câmpul de recenzie a produsului depășește lungimea maximă permisă." #~ msgid "Invalid product review content." #~ msgstr "Conținut recenzie produs invalid." #~ msgid "Cannot create existing product review." #~ msgstr "Nu se poate crea o recenzie pentru produsul existent." #~ msgid "Unique identifier for the product." #~ msgstr "Identificator unic pentru produs." #~ msgid "Supported features for this payment gateway." #~ msgstr "Funcționalități acceptate pentru acest gateway de plată." #~ msgid "" #~ "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " #~ "note will be attributed to the system." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, această notă va fi atribuită utilizatorului actual. " #~ "Dacă este fals, nota va fi atribuită sistemului." #~ msgid "Order note author." #~ msgstr "Notă autor comandă." #~ msgid "Full name of currency." #~ msgstr "Nume complet pentru monedă." #~ msgid "There are no currencies matching these parameters." #~ msgstr "Nu se potrivește nicio monedă cu acești parametri." #~ msgid "ISO4217 currency code." #~ msgstr "Cod monedă ISO 4217." #~ msgid "Data resource description." #~ msgstr "Descriere resursă de date." #~ msgid "Data resource ID." #~ msgstr "ID resursă de date." #~ msgid "List of supported currencies." #~ msgstr "Lista monedelor acceptate." #~ msgid "List of supported states in a given country." #~ msgstr "Lista provinciilor (județelor) acceptate într-o anumită țară." #~ msgid "List of supported continents, countries, and states." #~ msgstr "Lista continentelor, țărilor și provinciilor (județelor) acceptate." #~ msgid "The unit weights are defined in for this country." #~ msgstr "" #~ "Unitățile de măsură pentru greutate sunt definite pentru această țară." #~ msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." #~ msgstr "Separator pentru mii pentru prețurile afișate în această țară." #~ msgid "Full name of state." #~ msgstr "Nume complet pentru provincie (județ)." #~ msgid "List of states in this country." #~ msgstr "Lista provinciilor (județelor) din această țară." #~ msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." #~ msgstr "" #~ "Numărul de zecimale arătate în prețurile afișate pentru această țară." #~ msgid "Full name of country." #~ msgstr "Nume complet pentru țară." #~ msgid "The unit lengths are defined in for this country." #~ msgstr "" #~ "Unitățile de măsură pentru lungime sunt definite pentru această țară." #~ msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." #~ msgstr "Separator pentru zeci pentru prețurile afișate în această țară." #~ msgid "Currency symbol position for this country." #~ msgstr "Poziția simbolului monedei pentru această țară." #~ msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." #~ msgstr "Codul de monedă implicit ISO 4127, din trei litere, pentru țară." #~ msgid "ISO3166 alpha-2 country code." #~ msgstr "Cod țară ISO 3166, din două litere." #~ msgid "List of countries on this continent." #~ msgstr "Lista țărilor de pe acest continent." #~ msgid "Full name of continent." #~ msgstr "Nume complet pentru continent." #~ msgid "There are no locations matching these parameters." #~ msgstr "Nu se potrivește nicio locație cu acești parametri." #~ msgid "2 character continent code." #~ msgstr "Cod continent din două caractere." #~ msgid "View affected templates" #~ msgstr "Vezi șabloanele afectate" #~ msgid "" #~ "If you copied over a template file to change something, then you will " #~ "need to copy the new version of the template and apply your changes again." #~ msgstr "" #~ "Dacă ai copiat peste un fișier șablon pentru a modifica ceva, atunci " #~ "trebuie să copiezi noua versiune a șablonului și să aplici modificările " #~ "din nou." #~ msgid "" #~ "Update your theme to the latest version. If no update is available " #~ "contact your theme author asking about compatibility with the current " #~ "WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "Actualizează-ți tema la ultima versiune. Dacă nu este nicio actualizare " #~ "disponibilă contactează autorul temei tale și întreabă-l despre " #~ "compatibilitatea cu versiunea actuală de WooCommerce." #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix " #~ "this:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Tema ta (%s) conține niște copii ale fișierelor șablon " #~ "WooCommerce învechite.</strong> Este posibil ca aceste fișiere să " #~ "necesite actualizare pentru a se asigura că acestea sunt compatibile cu " #~ "versiunea curentă WooCommerce. Sugestii pentru a repara acest lucru:" #~ msgid "Export all categories" #~ msgstr "Exportă toate categoriile" #~ msgid "Which product category should be exported?" #~ msgstr "Care categorie de produse ar trebui exportată?" #~ msgid "" #~ "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in " #~ "the product catalog. Products with no image will use this." #~ msgstr "" #~ "Acesta este ID-ul atașamentului sau adresa URL a imaginii, utilizat " #~ "pentru substituentul imaginilor în catalogul de produse. Produsele fără " #~ "imagine vor folosi acest lucru." #~ msgid "Enter attachment ID or URL to an image" #~ msgstr "Introdu ID-ul sau URL-ul atașamentului pentru o imagine" #~ msgid "Placeholder image" #~ msgstr "Imagine substituent" #~ msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" #~ msgstr "Acum metoda de plată „%s” este dezactivată" #~ msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" #~ msgstr "Acum metoda de plată „%s” este activată" #~ msgid "Set up the \"%s\" payment method" #~ msgstr "Inițializează metoda de plată „%s”" #~ msgid "Manage the \"%s\" payment method" #~ msgstr "Administrează metoda de plată „%s”" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mută în jos" #~ msgid "Move the \"%s\" payment method down" #~ msgstr "Mută în jos metoda de plată „%s”" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mută în sus" #~ msgid "Move the \"%s\" payment method up" #~ msgstr "Mută în sus metoda de plată „%s”" #~ msgid "" #~ "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " #~ "download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "La manipularea unui %s, ar trebui să fie revocat accesul la fișiere " #~ "descărcabile și să se elimine jurnalele de descărcări?" #~ msgid "" #~ "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " #~ "removed?" #~ msgstr "" #~ "La manipularea unui %s, ar trebui ca datele personale din cadrul " #~ "comenzilor să fie păstrate sau eliminate?" #~ msgid "" #~ "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " #~ "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " #~ "management at the variation level." #~ msgstr "" #~ "Introdu un număr pentru a seta cantitatea stocului la nivel de variație. " #~ "Folosește o bifă „Administrează stocul?” a variației de mai sus pentru a " #~ "activa/dezactiva gestionarea stocurilor la nivel de variație." #~ msgid "When product stock reaches this amount you will be notified by email" #~ msgstr "" #~ "Când stocul unui produs ajunge la această cantitate, vei fi notificat " #~ "prin email" #~ msgid "Low stock amount" #~ msgstr "Cantitate mică în stoc" #~ msgid "Set up PayPal for me using this email:" #~ msgstr "Inițializează PayPal pentru mine folosind acest email:" #~ msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" #~ msgstr "Gateway finalizare comandă prin PayPal pentru WooCommerce" #~ msgid "Set up Stripe for me using this email:" #~ msgstr "Inițializează Stripe pentru mine folosind acest email:" #~ msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." #~ msgstr "" #~ "Vom folosi %1$s pentru greutatea produsului și %2$s pentru dimensiunile " #~ "produsului." #~ msgid "ShipStation" #~ msgstr "ShipStation" #~ msgid "ShipStation icon" #~ msgstr "Icon ShipStation" #~ msgid "" #~ "We recommend using ShipStation to save time at the Post Office by " #~ "printing your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." #~ msgstr "" #~ "Îți recomandăm să folosești ShipStation pentru a economisi timp la " #~ "Oficiul poștal imprimându-ți etichetele de transport acasă. Încearcă " #~ "ShipStation gratuit timp de 30 de zile." #~ msgid "WooCommerce Services icon" #~ msgstr "Icon servicii WooCommerce" #~ msgid "" #~ "We recommend WooCommerce Services & Jetpack. These plugins will save you " #~ "time at the Post Office by enabling you to print your shipping labels at " #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Îți recomandăm Servicii WooCommerce & Jetpack. Aceste module îți vor " #~ "economisi timp la Oficiul poștal, permițându-ți să imprimai etichetele de " #~ "expediere la domiciliu." #~ msgid "Print shipping labels at home" #~ msgstr "Imprimă etichete de transport la domiciliu" #~ msgid "" #~ "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " #~ "shipping carrier." #~ msgstr "" #~ "O rată live reprezintă costul exact pentru trimiterea unei comenzi, citat " #~ "direct de la purtătorul de marfă." #~ msgid "" #~ "If you'd like to offer <span class=\"help_tip\" data-tip=\"%1$s\">live " #~ "rates</span> from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " #~ "extensions available for WooCommerce <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "Dacă ți-ar plăcea să oferi <span class=\"help_tip\" data-tip=\"%1$s" #~ "\">rate live</span> de la un anumit purtător (de exemplu UPS) poți găsi o " #~ "varietate de module disponibile pentru WooCommerce <a href=\"%2$s\" " #~ "target=\"_blank\">aici</a>." #~ msgid "" #~ "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " #~ "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " #~ "Shipping." #~ msgstr "" #~ "Am creat două Zone de Transport - pentru %s și pentru restul lumii. Mai " #~ "jos poți stabili costuri de expediere pentru aceste zone sau poți oferi " #~ "transport gratuit." #~ msgid "Yards" #~ msgstr "Yarzi" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Țoli" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milimetri" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metri" #~ msgid "Ounces" #~ msgstr "Uncii" #~ msgid "Pounds" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Grams" #~ msgstr "Grame" #~ msgid "Kilograms" #~ msgstr "Kilograme" #~ msgid "" #~ "Stripe and PayPal setup are powered by Jetpack and WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Inițializările Stripe și PayPal sunt propulsate prin Jetpack și " #~ "WooCommerce Services." #~ msgid "PayPal setup is powered by Jetpack and WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Inițializarea PayPal este propulsată prin Jetpack și WooCommerce Services." #~ msgid "Stripe setup is powered by Jetpack and WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Inițializarea Stripe este propulsată prin Jetpack și WooCommerce Services." #~ msgid "Item moved down" #~ msgstr "Element mutat în jos" #~ msgid "Item moved up" #~ msgstr "Element mutat în sus" #~ msgid "You may need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "S-ar putea să fie nevoie să restaurezi manual stocul de produse." #~ msgid "Boquerón" #~ msgstr "Boquerón" #~ msgid "Alto Paraguay" #~ msgstr "Alto Paraguay" #~ msgid "Presidente Hayes" #~ msgstr "Presidente Hayes" #~ msgid "Canindeyú" #~ msgstr "Canindeyú" #~ msgid "Amambay" #~ msgstr "Amambay" #~ msgid "Ñeembucú" #~ msgstr "Ñeembucú" #~ msgid "Alto Paraná" #~ msgstr "Alto Paraná" #~ msgid "Paraguarí" #~ msgstr "Paraguarí" #~ msgid "Itapúa" #~ msgstr "Itapúa" #~ msgid "Caazapá" #~ msgstr "Caazapá" #~ msgid "Caaguazú" #~ msgstr "Caaguazú" #~ msgid "Guairá" #~ msgstr "Guairá" #~ msgid "Cordillera" #~ msgstr "Cordillera" #~ msgid "San Pedro" #~ msgstr "San Pedro" #~ msgid "Concepción" #~ msgstr "Concepción" #~ msgid "Sud Sardegna" #~ msgstr "Sardinia de Sud" #~ msgid "Asunción" #~ msgstr "Asunción" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Apartament, garsonieră, unitate etc." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "O cheie API revocată definitiv." #~ msgstr[1] "%d chei API revocate definitiv." #~ msgstr[2] "%d de chei API revocate definitiv." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "Nu pot seta atributele din cauza produsului părinte invalid." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Instalează blocul de produse Gutenberg WooCommerce" #~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Activează blocul de produse Gutenberg" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Am observat că testezi Gutenberg: încearcă blocul de produse Gutenberg " #~ "WooCommerce ca o nouă modalitate puternică de a prezenta produse în " #~ "articole." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Această acțiune nu poate fi anulată. Sigur vrei să ștergi datele " #~ "personale din comenzile selectate?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Livrarea %d" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "Adresă PayPal plătitor" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Nume plătitor" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Prenume plătitor" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Adresă de livrare 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Adresă de facturare 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "Șir de versiuni MySQL." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Fișierul tău CSV trebuie să includă coloane într-o anumită ordine. %1$sDă " #~ "clic aici pentru a descărca o mostră%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "Așa va fi afișat numele tău în secțiunea cont și în recenzii" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Dacă ai un cod de cupon, te rog aplică-l mai jos." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "termeni și condiții" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "politică de confidențialitate" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Dolar american (SUA)" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "eCheck se termină în %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal ne permite să trimitem o singură adresă. Dacă folosești PayPal " #~ "pentru etichete de livrare, poate preferi să trimiți adresa de livrare în " #~ "locul celei de facturare. Dacă dezactivezi această opțiune poți împiedica " #~ "aplicarea protecției vânzătorului PayPal." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Înregistrează evenimente PayPal, cum ar fi cereri IPN, în %s. Notă: poate " #~ "înregistra și informații personale. Recomandăm folosirea numai în scopuri " #~ "de depanare și ștergerea jurnalelor când ai terminat." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard redirecționează clienții la PayPal pentru a le introduce " #~ "informațiile de plată." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Orice metodă „%1$s”" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Acceptă plăți personale prin cecuri. Acest gateway offline poate fi util " #~ "și pentru a testa cumpărăturile." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Detalii cont:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "" #~ "Acceptă plăți personale prin transfer bancar (BACS). Numit frecvent " #~ "transfer bancar direct" #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "despre,un,e,ca,la,fii,de,com,pentru,la,cum,în,pe,sau,și,care,acesta," #~ "aceasta,aceștia,acestea,fost,când,unde,cine,va,cu,www" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Opțional, poți adăuga un text pentru bifarea termenilor pe care clienții " #~ "trebuie să-i accepte." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "Pagină %s" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Nicio pagină setată" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Evidențiază câmpurile obligatorii cu un asterisc" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Am citit și sunt de acord cu %s sitului web" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Obligatoriu" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "Câmp %s" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Aceste opțiuni îți permit să modifici aspectul finalizării WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Te rog vezi <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">Politica de confidențialitate PayPal</a> pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Acceptăm plăți prin PayPal. Când procesăm plățile, unele dintre datele " #~ "tale vor fi transmise la PayPal, inclusiv informațiile cerute pentru a " #~ "procesa sau accepta plata, cum ar fi informații despre toate " #~ "cumpărăturile și total facturare." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "În această secțiune ar trebui să afișezi ce procesoare de plată terțe " #~ "folosești pentru a accepta plăți în magazinul tău, deoarece ele pot " #~ "gestiona datele clienților. Am inclus PayPal, ca exemplu, dar ar trebui " #~ "să-l înlături dacă nu-l folosești și să adaugi altele." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Partajăm informații cu părți terțe care ne ajută să asigurăm comenzile și " #~ "să stocăm servicii; de exemplu --" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "În această secțiune ar trebui să menționezi cu cine partajezi datele și " #~ "în ce scop. Aici poți include, dar nu se limitează numai la acestea, " #~ "analitice, marketing, gateway-urile de plată, furnizori pentru livrare și " #~ "înglobări de la terți." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Ce partajăm cu alții" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Membrii echipei noastre au acces la aceste informații pentru a ajuta la " #~ "onorarea comenzilor, procesarea rambursărilor și pentru a-ți oferi suport." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Informații despre clienți, precum nume, adresă email și informațiile " #~ "despre facturare și livrare." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Informații despre comenzi, precum ce s-a cumpărat, când s-a cumpărat și " #~ "unde au fost trimise cumpărăturile și" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Membrii echipei noastre au acces la informațiile pe care ni le oferi. De " #~ "exemplu, atât administratorii cât și managerii de magazine pot accesa:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Cine are acces din echipa noastră" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "" #~ "De asemenea, vom stoca comentarii sau recenzii, dacă alegi să le lași." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "În general, stocăm informații despre tine atât timp cât avem nevoie de " #~ "ele în scopurile pentru care le colectăm și le folosim, dar nu le mai " #~ "păstrăm în continuare dacă nu suntem obligați din punct de vedere legal. " #~ "De exemplu, vom stoca informațiile despre comenzi timp de XX ani, în " #~ "scopuri fiscale și contabile. Ele includ numele, adresa de email și " #~ "adresele de facturare și de livrare." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Dacă creezi un cont, îți vom stoca numele, adresa, emailul și numărul de " #~ "telefon, care vor fi folosite la finalizarea unor comenzi viitoare." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "Îți trimitem mesaje de marketing, dacă alegi să le primești" #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Îmbunătățim ofertele noastre pentru magazin" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "" #~ "Respectăm toate obligațiile legale pe care le avem, cum ar fi calcularea " #~ "impozitelor (taxelor)" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Îți inițializăm contul pentru magazinul nostru" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Procesăm plățile și prevenim fraudele" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Îți răspundem la cereri, inclusiv la rambursări și reclamații" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Îți trimitem informații despre contul tău și comanda ta" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Când cumperi de la noi, îți vom cere să furnizezi informații, inclusiv " #~ "numele, adresa de facturare, adresa de livrare, adresa de email, numărul " #~ "de telefon, cardul de credit/detalii de plată și informații opționale " #~ "despre cont, cum ar fi numele de utilizator și parola. Vom folosi aceste " #~ "informații în mai multe scopuri, cum ar fi:" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Notă: poate vrei să dai mai multe detalii despre politica folosirii " #~ "cookie-urilor și să arăți aici o legătură la secțiunea respectivă." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "De asemenea, vom folosi cookie-uri pentru a-ți urmări conținutul coșului " #~ "în timp ce navighezi pe situl nostru" #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Adresă de livrare: îți vom cere s-o introduci, astfel putem estima, de " #~ "exemplu, unde trebuie făcută livrarea înainte să plasezi o comandă și să " #~ "ți-o trimitem!" #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Locație, adresă IP și tip de navigator: le vom folosi în diverse scopuri, " #~ "cum ar fi estimarea impozitelor (taxelor) și pentru livrare" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Produse pe care le-ai văzut: vom folosi asta a-ți arăta, de exemplu, " #~ "produsele pe care le-ai vizualizat recent" #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "În timp ce ne vizitezi situl, vom urmări:" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Ce colectăm și stocăm" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "" #~ "Colectăm informații despre tine în timpul procesului de finalizare a " #~ "comenzii în magazinul nostru." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Această manieră de exprimare include elementele de bază privind ce date " #~ "personale poate colecta, stoca și partaja magazinul tău, precum și cine " #~ "poate avea acces la aceste date. Informațiile specifice care sunt afișate " #~ "în magazinul tău vor varia în funcție de ce setări sunt activate și ce " #~ "module suplimentare sunt folosite. Recomandăm să consulți un avocat când " #~ "decizi ce informații divulgi în politica ta de confidențialitate." #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Tokenuri de plată" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Acces permis" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Număr de descărcări" #~ msgid "User email" #~ msgstr "Email utilizator" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "Agent utilizator navigator" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Număr comandă" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Elemente cumpărate" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "ID descărcare" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Acces la Descărcări pentru cumpărături" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Descărcări pentru cumpărături" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Date clienți" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Tokenul de plată „%d” a fost înlăturat" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Date personale înlăturate." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Permisiunile de descărcare pentru clienți au fost păstrate." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Accesul la fișierele care pot fi descărcate a fost înlăturat." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Datele personale din comanda %s au fost păstrate." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Datele personale din comanda %s au fost înlăturate." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Clientul „%s” a fost înlăturat" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Țară de livrare" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Județ/regiune de livrare" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Cod poștal livrare" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Oraș de livrare" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Companie de livrare" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Nume de livrare" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Prenume de livrare" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Număr de telefon" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Țară pentru facturare" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Județ/regiune pentru facturare" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Cod poștal pentru facturare" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Oraș pentru facturare" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Companie pentru facturare" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Nume pentru facturare" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Prenume pentru facturare" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Eroare în timpul tranziției la stare." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Evenimentul de stare a actualizării eșuat." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Eroare la salvarea comenzii." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Evenimentul de finalizare a plății eșuat." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Manager magazin" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Client" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opțional" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nume afișat" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "Numele afișat nu poate fi modificat în adresa de email din cauza " #~ "protecției de confidențialitate." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Nu pot crea comanda." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Te rog citește și acceptă termenii și condițiile pentru a continua cu " #~ "comanda." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "Anularea serializării instanțelor din această clasă este interzisă." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "Clonarea este interzisă." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "Am șters toate sesiunile active și %d coșuri salvate." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d permisiuni șterse" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Această unealtă va șterge din baza de date toate datele sesiunilor " #~ "clienților, inclusiv coșurile curente și cele salvate în baza de date." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Această unealtă va șterge permisiunile de descărcare expirate și " #~ "permisiunile cu nicio descărcare rămasă." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Șterge permisiunile de descărcare" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Permisiuni de descărcare expirate" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse cu un anumit atribut. Folosește " #~ "descriptorul nume/atribut pentru taxonomie." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Produsul părinte nu se potrivește cu variația curentă." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Dacă plata a fost rambursată prin API." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Total comandă formatat pentru locală." #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Numele clientului pentru comandă" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL pentru a edita comanda" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "ID-ul înregistrării blogului pe multi-sit." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Se pare că magazinul tău nu folosește o conexiune securizată. Recomandăm " #~ "cu prisosință să folosești pe întregul sit web o conexiune HTTPS pentru a " #~ "păstra în siguranță datele despre clienți. <a href=\"%s\">Află mai multe " #~ "aici.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "%1$s a fost înlăturat din coșul tău deoarece a fost modificat între timp. " #~ "Îl poți adăuga din nou în coș <a href=\"%2$s\">aici</a>." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "Baza de date MaxMind GeoIP necesită cel puțin PHP 5.4." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "Versiune bază de date WooCommerce" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Recomandăm folosirea versiunii PHP 7.2 sau o versiune ulterioară pentru " #~ "performanțe și o securitate mai bune." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce va rula sub această versiune de PHP, însă ea este învechită. " #~ "Recomandăm folosirea versiunii PHP 7.2 sau o versiune ulterioară pentru " #~ "performanțe și o securitate mai bune." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce va rula sub această versiune de PHP, însă unele " #~ "funcționalități, cum ar fi geo-locația, nu sunt compatibile. Suportul " #~ "pentru această versiune va fi retras în următoarea lansare importantă. " #~ "Recomandăm folosirea versiunii PHP 7.2 sau o versiune ulterioară pentru " #~ "performanțe și o securitate mai bune." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "" #~ "Afișează dacă WordPress folosește sau nu folosește un cache obiect extern." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Cache obiect extern" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "Cronologie WordPress" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "Mod depanare WordPress" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "Limită de memorie WordPress" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "Multi-sit WordPress" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Este disponibilă o versiune mai nouă de WordPress (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "Versiune WordPress" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "Versiune WooCommerce" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Inițializare" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Plăți" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Activează cupoane" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Tarifele vor fi configurabile și taxele vor fi calculate în timpul " #~ "finalizării comenzii." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Activează cotele de impozitare și calculele" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Administrează" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Activează REST API-ul moștenit" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Puncte-finale cont" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Finalizare securizată" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "API moștenit" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Păstrează comenzile finalizate pentru o durată de timp specificată " #~ "înainte de a face anonime datele personale cuprinse în ele." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Păstrează comenzile finalizate" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Comenzile anulate sunt cele neachitate și care probabil au fost anulate " #~ "de proprietarul magazinului sau de clienți. Ele vor fi aruncate la gunoi " #~ "după o durată de timp specificată." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Păstrează comenzile anulate" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Comenzile eșuate sunt cele neachitate și care probabil au fost abandonate " #~ "de clienți. Ele vor fi aruncate la gunoi după o durată de timp " #~ "specificată." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Păstrează comenzile eșuate" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Comenzile în așteptare sunt cele neachitate și care probabil au fost " #~ "abandonate de clienți. Ele vor fi aruncate la gunoi după o durată de timp " #~ "specificată." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Păstrează comenzile în așteptare" #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Conturile inactive sunt cele care nu s-au mai autentificat sau care nu au " #~ "plasat o comandă pentru o durată de timp specificată. Ele vor fi șterse. " #~ "Toate comenzile vor fi convertite în comenzi clienți." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Păstrează conturile inactive" #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Alege cât timp să păstrezi datele personale când ele nu mai sunt necesare " #~ "pentru procesare. Lasă următoarele opțiuni necompletate pentru a păstra " #~ "aceste date pe o perioadă nedeterminată." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Păstrarea datelor personale" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Datele personale vor fi folosite pentru a procesa comanda, pentru a-ți " #~ "susține experiența pe acest sit web și pentru alte scopuri descrise în %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Opțional, poți adăuga un text despre politica de confidențialitate a " #~ "magazinului pentru a-l arăta în timpul finalizării." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Politică de confidențialitate la finalizare" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Datele personale vor fi folosite pentru a-ți susține experiența pe acest " #~ "sit web, pentru a administra accesul la contul tău și pentru alte scopuri " #~ "descrise în %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Opțional, poți adăuga un text despre politica de confidențialitate a " #~ "magazinului pentru a-l arăta în formularele de înregistrare a contului." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Politică de confidențialitate la înregistrare" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "Alege o pagină care redă politica ta de confidențialitate." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Pagină de confidențialitate" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "Această secțiune controlează afișarea politicii de confidențialitate a " #~ "sitului tău web. Informările despre confidențialitate de mai jos nu vor " #~ "apărea decât dacă este setată mai întâi o pagină de confidențialitate." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Politică de confidențialitate" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Înlătură accesul la descărcări" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Înlătură datele personale din comenzi" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Cereri ștergere cont" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "La crearea unui cont, generează automat o parolă pentru cont" #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "La crearea unui cont, generează automat un nume de utilizator din adresa " #~ "de email a clientului" #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "Permite clienților să-și creeze un cont în pagina „Contul meu”" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Permite clienților să-și creeze un cont în timpul finalizării comenzii" #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Permite clienților să se autentifice într-un cont existent în timpul " #~ "finalizării comenzii." #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Permite clienților care nu au un cont să plaseze comenzi" #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Finalizare vizitatori" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Conturi și confidențialitate" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Lista albă a emailurilor de facturare pentru a verifica când este plasată " #~ "o comandă. Separă adresele de email cu virgulă. De asemenea, poți folosi " #~ "un asterisc (*) pentru a grupa unele părți din emailuri. De exemplu, „* " #~ "gmail.com” grupează toate adresele Gmail." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "Emailuri permise" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Filtrează după clienți înregistrați" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Datele personale înlăturate din o comandă." #~ msgstr[1] "Datele personale înlăturate din %d comenzi." #~ msgstr[2] "Datele personale înlăturate din %d de comenzi." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Înlătură date personale" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Folosești preferințele anterioare de mapare a coloanelor?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Vizualizează și personalizează" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Vizitează Panoul control" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "De asemenea, poți:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Poți să adaugi produse în magazinul tău." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Creează câteva produse" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Continuă cu serviciile WooCommerce" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Conectează-ți magazinul pentru a activa serviciile WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Îți mulțumim că folosești Jetpack! Magazinul tău este aproape gata: " #~ "pentru a activa servicii, cum ar fi %s, conectează-ți magazinul." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp pentru WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "Icon MailChimp" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Alătură-te altor 16 milioane de clienți care folosesc MailChimp. " #~ "Sincronizează lista și datele magazinului pentru a trimite emailuri " #~ "automate și campanii direcționate." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "icon taxe automate" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Economisești timp și scapi de erori cu calcularea și colectarea automată " #~ "a taxelor la finalizare. Propulsate de Servicii WooCommerce și Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Icon Storefront" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Creează-ți magazinul cu o integrare WooCommerce profundă. Dacă este " #~ "activată, vom instala <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" " #~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, iar tema ta " #~ "actuală <em>%s</em> va fi dezactivată." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Dezvoltă-ți magazinul cu aceste funcționalități recomandate." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Selectează din lista de mai jos pentru a activa taxele automate și cele " #~ "mai bune servicii de email din clasa MailChimp — și creează-ți magazinul " #~ "cu tema WooCommerce oficială, gratuită." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Recomandat pentru toate magazinele WooCommerce" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "Extensia PayFast pentru WooCommerce îți permite să accepți plăți printr-" #~ "un card de credit și EFT via una dintre cele mai populare gateway-uri de " #~ "plată din Africa de Sud. Fără taxe de instalare sau costuri lunare pentru " #~ "abonament." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "Extensia eWAY pentru WooCommerce îți permite să accepți plăți cu carduri " #~ "de credit direct în magazinul tău, fără a-ți redirecționa clienții la un " #~ "sit terț pentru a face plata." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payments pentru WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout pentru WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "Vor fi instalate și activate pentru tine următoarele module:" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "Ajută ca WooCommerce să-și îmbunătățească urmărirea utilizării." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "În ce monedă accepți plățile?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Alege un stat…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomandat" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "An (ani)" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Lună (luni)" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Săptămână (săptămâni)" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Zi (zile)" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a face asta." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "Drepturi insuficiente pentru a importa produse." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Educație continuă" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Dacă vrei să înveți despre utilizarea WooCommerce de la un expert, ai în " #~ "vedere un curs WooCommerce pentru a-ți continua educația." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "Drepturi insuficiente pentru a exporta produse." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Încarc comenzile din rețea" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "Comenzi din rețeaua WooCommerce" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a edita chei API" #~ msgid "REST API" #~ msgstr "REST API" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Nicio cheie găsită." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Înapoi la plăți" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang Nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lam Phu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Rivercess" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chattogram" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Profil →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Citește mai mult despre ceea ce colectăm." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Colectarea datelor de utilizare ne permite să facem un WooCommerce mai " #~ "bun — magazinul tău va fi luat în considerare când evaluăm " #~ "funcționalități noi, apreciem calitatea unei actualizări sau stabilim " #~ "dacă o îmbunătățire are sens. Dacă nu ești de acord și nu bifezi această " #~ "casetă, vom considera acest magazin ca inexistent și nu vom colecta " #~ "niciun fel de date de utilizare." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Dimensiune imagine folosită pentru produse în catalog." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "După publicarea modificărilor, s-ar putea să nu fie arătate dimensiunile " #~ "noi pentru imagini până când nu <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">regenerezi miniaturile</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "După publicarea modificărilor, s-ar putea să nu fie arătate dimensiunile " #~ "noi pentru imagini până când nu regenerezi miniaturile. Poți face asta " #~ "din <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">secțiunea instrumente în " #~ "WooCommerce</a> sau folosind un modul, cum ar fi <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">Regenerează miniaturile</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "După publicarea modificărilor, vor fi generate automat dimensiuni noi " #~ "pentru imagini." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "Sarcina de regenerare a imaginilor produselor anulată." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "Regenerarea miniaturilor a fost programată să ruleze în fundal." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Va regenera toate miniaturile magazinului ca să se potrivească cu tema ta " #~ "și/sau setările tale pentru imagini." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenerează" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Regenerează miniaturile magazinului" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "Regenerarea miniaturilor rulează în fundal. În funcție de numărul de " #~ "imagini din magazinul tău, ea poate dura ceva timp." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Anulează regenerarea miniaturii" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Modifică starea comenzii în finalizată" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Modifică starea comenzii în în procesare" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Modifică starea comenzii în în așteptare" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Editează această comandă" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este categoria implicită și nu poate fi ștearsă. Ea va fi " #~ "atribuită automat produselor fără nicio categorie." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Fă „%s” categoria implicită" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Ștergerea unei categorii nu șterge și produsele din categoria respectivă. " #~ "În schimb, produsele care au fost atribuite numai la categoria ștearsă " #~ "sunt setate la categoria %s." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "La fiecare %d minute" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Cauți setarea pentru anunțurile magazinului? Acum poate fi găsită <a href=" #~ "\"%s\">în Personalizator</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "Cantitate %s" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Semnătură API Sandbox" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Parolă API Sandbox" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Nume utilizator API Sandbox" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Semnătură API live" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Parolă API live" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Nume utilizator API live" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Trimite notificări când un IPN este primit de la PayPal indicând " #~ "rambursări, tranzacții neautorizate și anulări." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Activează notificări IPN prin email" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "Notificări IPN prin email" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX ACTIVAT. Poți folosi numai conturile de testare sandbox. Vezi <a " #~ "href=\"%s\">Ghidul de testare PayPal Sandbox</a> pentru mai multe detalii." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Cârlig web invalid." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Jurnal de descărcare invalid: negăsit." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Jurnal de descărcare invalid: niciun ID." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "Nu pot insera intrarea jurnalului de descărcare în baza de date." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "" #~ "Imaginile se vor afișa folosind raportul de aspect în care au fost " #~ "încărcate" #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Nedecupate" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Imaginile vor fi decupate într-un raport de aspect personalizat" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Imaginile vor fi decupate într-un pătrat" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Decupare miniatură" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Lățime miniatură" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Dimensiunea imaginilor folosită pentru imaginea principală în paginile " #~ "produs singular. Aceste imagini vor rămâne nedecupate." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Lățime imagine principală" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Câte rânduri de produse ar trebui afișate per pagină?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Rânduri per pagină" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Câte produse ar trebui afișate pe un rând?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Produse pe un rând" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Cum ar trebui produsele să fie sortate implicit în catalog?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "Alege ce să se afișeze în paginile categorie produse." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Afișare categorie" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Alege ce să se afișeze în pagina principală a magazinului." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Catalog de produse" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Activează notificare magazin" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "Dacă este activată, acest text va fi afișat pe întreg situl." #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Notificare magazin" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "Setarea maximă permisă este de %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "Setarea minimă permisă este de %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Sarcină de regenerare pentru imaginea finalizată a produsului." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Regenerare imagini pentru ID atașament: %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Selectează opțiunile pentru „%s”" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Adaugă „%s” în coșul tău" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Vezi produse din grupul „%s”" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Cumpără „%s”" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Fără categorie" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "ID permisiune invalidă." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Municipalitate/județ" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s nu este un cod poștal / ZIP valid." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse cu un anumit SKU (anumite SKU-" #~ "uri). Folosește virgule pentru a separa." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "ID-ul clientului nu este din acest sit." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "ID descărcare." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Caută jurnale" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Introdu un termen de căutare și apasă pe Enter" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Arăt rezultatele căutării pentru: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Sunt acceptate și codurile poștale care conțin metacaractere (de exemplu: " #~ "CB23*) sau intervale numerice complete (de exemplu: <code>90210...99000</" #~ "code>). Pentru mai multe informații, te rog consultă <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">documentația</a> pentru zonele de livrare." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Pagini magazin" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Cauți opțiunile de afișare pentru produse? Acum ele pot fi găsite în " #~ "Personalizator. <a href=\"%s\">Du-te să le vezi în acțiune aici.</a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Nicio descărcare client găsită." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Filtrează după adresă IP" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Filtrează după utilizator" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Filtrează după comandă" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Filtrează după fișier" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Filtrează după produs" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "ID permisiune" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "ID fișier" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Permisiunea #%d negăsită" #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Confirmă navigarea" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Această legătură la raport a expirat. %1$sDă clic aici pentru a vedea " #~ "raportul filtrat%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Setează starea - precomandă" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Vezi raport" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Copiază legătura" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Copierea în clipbord a eșuat. Ar trebui să poți să dai clic dreapta pe " #~ "buton și să copiezi." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stare:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Data creării:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Plătită pe %1$s @ %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Filtrează după stare stoc" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "Precomandă" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Modifică starea:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Finalizată" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "În așteptare" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Plată prin" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "j M Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "Acum %s" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Schimbă starea în finalizată" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Schimbă starea la în așteptare" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Schimbă starea la în procesare" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Creează-ți primul cupon" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Produsele existente care se potrivesc după ID sau SKU vor fi actualizate. " #~ "Produsele care nu există vor fi sărite." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Conectează-ți magazinul</a> la WooCommerce.com pentru a " #~ "primi actualizări și suport pentru extensii." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Pentru a primi actualizări și suport pentru această extensie, trebuie să " #~ "<strong>cumperi</strong> un abonament nou sau să-ți consolidezi " #~ "extensiile într-un singur cont conectat prin <strong><a href=\"%1$s\" " #~ "title=\"Partajarea de documente\">partajarea</a> sau <a href=\"%2$s\" " #~ "title=\"Transferarea de documente\">transferarea</a></strong> acestei " #~ "extensii în acest cont conectat." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "Modulul WooCommerce Helper nu mai este necesar. În schimb, <a href=\"%s" #~ "\">administrează abonamentele</a> din fila extensii." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Subiect cârlig web necunoscut. Te rog selectează un subiect valid." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "Șterge „%s” definitiv" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Motive pentru care vei îndrăgi Jetpack" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Continuă cu Jetpack" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "inițializare plată" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "inițializare plată și taxe automate" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "Adresă de email pentru a primi plăți" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Plăți directe la adresa de email:" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Accepți în siguranță carduri de credit și debit cu o cotă scăzută, fără " #~ "taxe surpriză (sunt disponibile cote personalizate). Vinzi online și din " #~ "magazin și urmărești vânzările și inventarul dintr-un singur loc. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Află mai multe despre Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Alegi plata pe care o vrei, plătești acum, plătești mai târziu sau o " #~ "eșalonezi. Fără numere de card de credit, fără parole, fără nicio grijă. " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Află mai multe despre Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "O experiență completă de finalizare cu plătești acum, plătești mai târziu " #~ "sau în rate. Fără numere de card de credit, fără parole, fără nicio " #~ "grijă. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Află mai multe despre Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Accepți carduri de debit și credit în peste 135 de monede, metode precum " #~ "Alipay și finalizare printr-o singură atingere cu Apple Pay. <a href=\"%s" #~ "\" target=\"_blank\">Află mai mult</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Voi vinde, de asemenea, produse sau servicii în nume propriu." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Descărcări clienți" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Revizie restaurată." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Dacă vrei, poți introduce aici structuri personalizate pentru URL-urile " #~ "produselor tale. De exemplu, folosind <code>shop</code> ai putea face " #~ "legăturile la produs ca și <code>%sshop/sample-product/</code>. Această " #~ "setare afectează numai URL-urile produselor, nu și alte lucruri cum ar fi " #~ "categorii de produse." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "Mută „%s” la gunoi" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Atributele îți permit să definești date suplimentare despre produs, cum " #~ "ar fi dimensiunea sau culoarea. Poți folosi aceste atribute în bara " #~ "laterală a magazinului utilizând piesele „navigare stratificată”." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Determină cum sunt afișate valorile acestui atribut." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Acest produs a făcut vânzări și poate fi legat de comenzile existente. " #~ "Sigur vrei să-l ștergi?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Citește mai multe despre „%s”" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coast" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "Zanzibar Vest" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Zanzibar Sud" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Pemba Sud" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimanjaro" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Zanzibar Nord" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Pemba Nord" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sângerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Râșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hâncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "UTA Găgăuzia" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Noi metodele de plată nu pot fi adăugate decât la finalizare. Te rog " #~ "contactează-ne dacă ai nevoie de asistență." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Rublă belarusă (veche)" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Această cheie este invalidă sau a fost deja folosită. Te rog resetează-ți " #~ "parola din nou, dacă este necesar." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Detalii factură/comandă client" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Data de încheiere a prețului de vânzare, ca GMT." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Definește dacă variația este vizibilă pe pagina produsului." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "Trimite prin email detalii factură/comandă către client" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Produse vizualizate recent" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Retrimite notificarea pentru noua comandă" #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Comandă actualizată și trimisă." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Nu există nicio metodă de livrare disponibilă. Te rog asigură-te că " #~ "adresa ta a fost introdusă corect sau contactează-ne dacă ai nevoie de " #~ "ajutor." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Produse după evaluare" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "O listă a produselor cel mai bine evaluate din magazinul tău." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "Afișează o listă a produselor vizualizate recent de către clienți." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Recenzii produs recente" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Afișează o listă a recenziilor recente din magazinul tău." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Filtrează produse după evaluare" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Afișează o listă a evaluărilor pe stele pentru a filtra produsele din " #~ "magazinul tău." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "O listă a produselor din magazinului tău." #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Nor de etichete produs" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Un nor cu cele mai folosite etichete de produse." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Căutare produs" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Un formular de căutare pentru magazinul tău." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Adâncime maximă" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Filtrează produse după preț" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "" #~ "Afișează un carusel pentru a filtra produsele din magazinul tău după preț." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Filtrează produse după atribut" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Afișează o listă de atribute pentru a filtra produsele din magazinul tău." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Filtre produs active" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Afișează o listă de filtre produs active." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Afișează coșul de cumpărături al clientului." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Relevanță" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "%1$s nu ar trebui să fie apelat înainte de acțiunea %2$s." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "Clasa %1$s furnizată de filtrul %2$s trebuie să implementeze %3$s." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Te rog, furnizează un nume de atribut." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Regret, comanda n-a putut fi găsită. Te rog contactează-ne dacă ai " #~ "dificultăți în găsirea detaliilor comenzii." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Te rog introdu o adresă de email validă" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Regret, „%s” nu mai este în stoc, deci această comandă nu poate fi " #~ "plătită. Ne cerem scuze pentru eventualele neplăceri cauzate." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "%1$s a fost apelat cu un nivel invalid „%2$s”." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "Manipulantul furnizat %1$s nu implementează %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Nu pot adăuga metoda de plată la contul tău." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Metoda de plată adăugată cu succes." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Gateway de plată invalid." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "Regret, acest cupon nu se poate aplica pentru produsele selectate." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Sumă discount invalidă" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Creează parolă cont" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "Taxa a fost deja adăugată." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "Taxă %s" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d indexuri adăugate" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Resetează urmărirea utilizării" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune va șterge TOATE cotele de impozitare, folosește-o cu " #~ "prudență. Această acțiune nu poate fi inversată." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Șterge cote de impozitare" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Creează pagini" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Creează pagini WooCommerce implicite" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Șterge sesiuni clienți" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va adăuga indexuri de adrese la comenzile care nu le au " #~ "încă. El îmbunătățește rezultatele căutării comenzilor." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Indexează comenzi" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Indexuri adresă comandă" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "Tranzienți WooCommerce" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Termeni și condiții" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Netestat cu versiunea activă a WooCommerce" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Tipul de articol contează" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Dată: %1$.2fMB + index: %2$.2fMB" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Dimensiune index bază de date" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Dimensiune date bază de date" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Dimensiune totală bază de date" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s a eșuat. Contactează-ți furnizorul de găzduire." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Forțarea descărcărilor va ține URL-urile ascunse, dar unele servere pot " #~ "servi fișiere mari nesigure. Dacă este suportat, %1$s / %2$s poate fi " #~ "folosit pentru a servi descărcări în schimb (serverul necesită %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "Codul poștal, dacă există, pentru locul unde este afacerea ta." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Țara și statul sau provincia, dacă există, în care este localizată " #~ "afacerea ta." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Țară / stat" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "Orașul în care este localizată afacerea ta." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "" #~ "O linie de adresă suplimentară, opțională, pentru locația afacerii tale." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "Adresa străzii pentru locația afacerii tale." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Acesta e locul unde este localizată afacerea ta. Cotele de impozitare și " #~ "tarifele de livrare vor folosi această adresă." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Adresă magazin" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Actualizează acum" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Deoarece aceasta este o actualizare majoră, recomandăm cu prisosință " #~ "crearea unei copii de siguranță a sitului înainte de actualizare." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Următoarele module active nu au fost încă declarate compatibile cu " #~ "WooCommerce %s și ar trebui actualizate și examinate mai mult înainte de " #~ "a continua:" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "Aceasta este o actualizare majoră, sigur ești pregătit?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Testat până la versiunea WooCommerce" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Atenție!</strong> Versiunile următoarelor module pe care le " #~ "rulezi nu au fost testate cu WooCommerce %s. Te rog actualizează-le și " #~ "confirmă compatibilitatea înainte de a actualiza WooCommerce sau poți " #~ "întâmpina probleme:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Atenție!</strong> Versiunile următoarelor module pe care le " #~ "rulezi nu au fost testate cu cea mai recentă versiune a WooCommerce (%s)." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Rambursare #%1$s - %2$s de %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Adaugă livrare" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "Stocul nu a fost actualizat deoarece valoarea s-a schimbat de la editare. " #~ "Produsul %1$d are %2$d unități în stoc." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Detalii comandă trimise manual la client." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Poziție" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Încarcă un nou fișier" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Fișierul este gol sau se utilizează o altă codificare decât UTF-8, te rog " #~ "încearcă din nou cu un fișier nou." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortează după:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Mai jos este o listă de extensii disponibile pe contul tău WooCommerce." #~ "com. Pentru a primi actualizări ale extensiei, te rog asigură-te că " #~ "extensia este instalată și că abonamentul este activat și conectat la " #~ "contul tău WooCommerce.com. Extensiile pot fi activate din ecranul <a " #~ "href=\"%s\">Module</a>." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirat" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Expiră în curând" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Actualizare disponibilă" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Transferă produsele existente în noul tău magazin — doar imporți un " #~ "fișier CSV." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Dacă îți place %1$s, te rog acordă-ne o evaluare de %2$s. Multe mulțumiri " #~ "în avans!" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Ai deja un magazin?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Creează un produs" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Da, te rog!" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Suntem aici pentru tine — primești sfaturi, actualizări produs și surse " #~ "de inspirație direct prin email." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Ești gata să începi vânzarea!" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Uită-te la <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">videourile noastre tur " #~ "ghidat</a> pentru a afla mai multe despre WooCommerce și vizitează " #~ "WooCommerce.com pentru a afla mai mult despre cum <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">să începi</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Situl poate fi într-o rețea privată. Jetpack se poate conecta numai la " #~ "situri publice. Te rog asigură-te că situl tău este vizibil pe internet " #~ "și apoi încearcă din nou conectarea 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Regretăm! N-am putut conecta Jetpack acum 😭. Te rog asigură-te că situl " #~ "tău este vizibil pe internet și că acceptă cereri de intrare și ieșire " #~ "prin curl. De asemenea, poți încerca să te conectezi din nou la Jetpack " #~ "și dacă întâmpini alte probleme, te rog contactează suportul." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Regretăm! Am încercat, dar n-am putut instala Jetpack pentru tine 😭. Te " #~ "rog du-te la fila Module pentru a-l instala și finalizează-ți " #~ "inițializarea magazinului." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Regretăm! Am încercat, dar n-am putut conecta Jetpack acum 😭. Te rog du-" #~ "te la fila Module pentru a conecta Jetpack, ca să poți să-ți finalizezi " #~ "inițializarea magazinului." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Partajezi produse noi pe media socială în momentul în care sunt live în " #~ "magazinul tău." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Promovare produs" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "Primești o alertă în numai câteva minute dacă magazinul tău cade." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Monitorizare magazin" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Obții informații despre ce se întâmplă în magazinul tău, inclusiv vânzări " #~ "totale, cele mai bune produsele și multe altele." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Statistici magazin" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Îți protejează magazinul împotriva accesului neautorizat." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Securitate mai bună" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Motive în plus că vei îndrăgi Jetpack" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Prin conectarea sitului tău ești de acord cu fascinanții noștri <a href=" #~ "\"%1$s\" target=\"_blank\">termeni de utilizare ai serviciului</a> și să " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">partajezi detalii</a> cu WordPress.com" #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Finalizează-ți inițializarea magazinului" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "" #~ "Conectează-ți magazinul la Jetpack pentru a activa funcționalități " #~ "suplimentare" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Conectează-ți magazinul la Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Regret, nu ți-am putut conecta magazinul la Jetpack" #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "cursuri live și etichete de livrare pentru reduceri" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "taxe automate" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "taxe automate, cursuri live și etichete de livrare pentru reduceri" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "inițializare plată, cursuri live și etichete de livrare pentru reduceri" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "inițializare plată, taxe automate, cursuri live și etichete de livrare " #~ "pentru reduceri" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Magazinul tău este aproape gata! Pentru a activa servicii precum %s, doar " #~ "conectează-te cu Jetpack." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Taxe automate" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Temă Storefront" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Colectează plăți de la clienți offline." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce poate accepta atât plăți online cât și plăți offline. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Metodele de plată suplimentare</a> pot fi " #~ "instalate mai târziu." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "Adresă de email PayPal:" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Adresă email Stripe" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Adresă email Stripe:" #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Metodă de livrare" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Zonă de livrare" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Nu taxa livrarea." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "Vrei să taxezi forfetar livrarea?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Stabilește un preț fix pentru a acoperi costurile de livrare." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Forfetar" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "Am de gând să vând atât produse fizice cât și produse digitale" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Am de gând să vând produse digitale" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Am de gând să vând produse fizice" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Ce tip de produse ai de gând să vinzi?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "Următorul asistent te va ajuta să-ți configurezi magazinul și să începi " #~ "imediat." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Inițializare magazin" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Pagină Termeni și condiții" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Pagină Contul meu" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Pagină de finalizare" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Pagină coș" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Cupon programat pentru: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Comandă programată pentru: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Extensii %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "Introdu o sumă sau un procent fix pentru a-l aplica ca o taxă." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Introdu un cod de cupon pentru a-l aplica acestei comenzi." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Cupon invalid" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Metodele generice de adăugare/actualizare/obținere meta nu ar trebui să " #~ "fie folosite pentru metadate interne, inclusiv pentru „%s”. Folosește " #~ "metoda „getters and setters”." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "Estado de México" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Ciudad de México" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zürich" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zug" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Vaud" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Valais" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Ticino" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgau" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "St. Gallen" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Solothurn" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwyz" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhausen" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Obwalden" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Nidwalden" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Lucerna" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Jura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Graubünden" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarus" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Geneva" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Fribourg" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Berna" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Basel-Stadt" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Basel-Landschaft" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Innerrhoden" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Aargau" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zair" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibe" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Moxico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Lunda-Sul" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Lunda-Norte" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Kwanza-Sul" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Kwanza-Norte" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Kuando Kubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Cunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Benguela" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Nu pot folosi imaginea „%s”." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "Zona „Locații neacoperite de alte zone” nu poate fi actualizată." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categoriile de produse cărora nu li se va aplica cuponul sau care nu pot " #~ "fi incluse în coș pentru a putea fi aplicat „Discount coș fix”." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categoriile de produse la care va fi aplicat cuponul sau care trebuie să " #~ "fie în coș pentru a putea fi aplicat „Discount coș fix”." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produsele cărora nu li se va aplica cuponul sau care nu pot fi incluse în " #~ "coș pentru a putea fi aplicat „Discount coș fix”." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produsele la care va fi aplicat cuponul sau care trebuie să fie în coș " #~ "pentru a putea fi aplicat „Discount coș fix”." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Evaluat la %1$s din 5 pe baza unei evaluări a clientului" #~ msgstr[1] "Evaluat la %1$s din 5 pe baza a %2$s evaluări ale clienților" #~ msgstr[2] "Evaluat la %1$s din 5 pe baza a %2$s de evaluări ale clienților" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Numai rezultate căutare" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Numai magazin" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Magazin și rezultate căutare" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Această comandă nu poate fi plătită. Te rog contactează-ne dacă ai nevoie " #~ "de asistență." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "" #~ "Te rog autentifică-te în cont mai jos pentru a continua cu formularul de " #~ "plată." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Nu există niciun produs care se potrivește pentru a-l actualiza." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Un produs cu acest SKU există deja." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Un produs cu acest ID există deja." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "SKU %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Nu pot atașa „%s”." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "Variația nu poate fi importată: lipsește ID părinte sau părintele încă nu " #~ "există." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "ID produs invalid %d." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Tip de produs invalid." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Întrebare invalidă a clientului." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Adaugă nou" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Toate produsele" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Nume stradă, număr etc." #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "Cheie API generată cu succes. Asigură-te să copiezi noile chei acum, " #~ "deoarece cheia secretă va fi ascunsă după ce părăsești această pagină." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Listă de ID-uri produse upsell." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "URL-ul paginii tale %s (împreună cu ID-ul paginii)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "URL-ul primei pagini a sitului tău." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "Generează CSV" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Da, exportă toate metadatele personalizate" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Exporți metadate personalizate?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Variații produs" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Exportă toate produsele" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Care tip de produs ar trebui exportat?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Exportă toate coloanele" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Care coloane ar trebui să fie exportate?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument îți permite să generezi și să descarci un fișier CSV " #~ "care conține o listă a tuturor produselor." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Exportă produse într-un fișier CSV" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Exportă produse" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Produs restaurat" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Comandă restaurată" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Cupon restaurat" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Administrează metodele de livrare" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Locații neacoperite de alte zone" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "Evaluările pe stele ar trebui să fie cerute, nu opționale" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Activează evaluare pe stele în recenzii" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "Recenziile pot fi lăsate de către „proprietarii verificați”" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Activează recenzii produs" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Setează stare - epuizat" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Setează stare - în stoc" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Arată opțiuni avansate" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ascunde opțiuni avansate" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "Delimitator CSV" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "Alternativ, introdu calea către un fișier CSV pe serverul tău:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Actualizează produse existente" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Alege un fișier CSV din computerul tău:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument îți permite să imporți (sau să îmbini) datele produsului " #~ "în magazinul tău dintr-un fișier CSV." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Produsele tale sunt importate acum..." #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Fac importul" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Rulează importatorul" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Nu importa" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Probă:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Mapează la câmp" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Nume coloană" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Selectează câmpuri din fișierul tău CSV pentru a le mapa în câmpurile de " #~ "produse sau pentru a le ignora în timpul importului." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "Mapează câmpuri CSV la produse" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Importă produse" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Motiv de eșec" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Import terminat!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Vezi jurnalul de import" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "A eșuat importul unui produs" #~ msgstr[1] "A eșuat importul a %s produse" #~ msgstr[2] "A eșuat importul a %s de produse" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s produs a fost sărit" #~ msgstr[1] "%s produse au fost sărite" #~ msgstr[2] "%s de produse au fost sărite" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s produs actualizat" #~ msgstr[1] "%s produse actualizate" #~ msgstr[2] "%s de produse actualizate" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s produs importat" #~ msgstr[1] "%s produse importate" #~ msgstr[2] "%s de produse importate" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "SKU părinte" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Titlu produs" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Importă ca metadate" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Atribut implicit" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Vizibilitate atribut" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "Este un atribut global?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Valoare (valori) atribut" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nume atribut" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "Descarcă URL" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Descarcă nume" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Produs extern" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Stoc" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Meta: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "URL descărcare %d" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Nume descărcare %d" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Atribut %d implicit" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Atribut %d global" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Vizibilitate atribut %d" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Valoare (valori) atribut %d" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Nume atribut %d" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "URL extern" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Zile de expirare descărcare" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Permiți recenzii de la clienți?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Precomenzile sunt permise?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Dată încheiere promoție" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Dată începere promoție" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descriere scurtă" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Vizibilitate în catalog" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "Este reprezentativ?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publicat" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Te rog încarcă sau furnizează legătura către un fișier CSV valid." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Tip de fișier invalid. Importatorul suportă formate de fișier CSV și TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Fișierul este gol. Te rog încarcă ceva mai substanțial. Această eroare ar " #~ "putea fi cauzată și de faptul că încărcările sunt dezactivate în php.ini " #~ "sau de post_max_size care este definit ca fiind mai mic decât " #~ "upload_max_filesize în php.ini." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Gata!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Mapare coloană" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Încarcă fișier CSV" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "Abonamente WooCommerce.com %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Răsfoiește extensiile" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Abonamentele mele" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Conectat la WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectează-te" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "Odată conectat, cumpărăturile tale WooCommerce.com vor fi listate aici." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Îți administrezi abonamentele, primești notificări importante despre " #~ "produse și actualizări, toate din confortabilul panou de control al " #~ "WooCommerce" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Regret că pleci</strong>. Te poți reconecta iar folosind butonul " #~ "de mai jos." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Extensii instalate fără un abonament" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "N-am putut găsi niciun abonament pe contul tău WooCommerce.com" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Partajat de %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Abonament: folosirea a %1$d din %2$d situri disponibile" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Abonament: indisponibil - sunt deja utilizate %1$d din %2$d" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Expiră pe:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Expiră în curând!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Reînnoiri automate pe:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Expirat :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Am făcut lucrurile mai simple și mai ușor de administrat decât înainte. " #~ "De acum încolo poți administra toate cumpărăturile WooCommerce direct din " #~ "meniul Extensii din chiar modulul WooCommerce. <a href=\"%s" #~ "\">Vizualizează-ți și administrează-ți</a> extensiile acum." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Cauți ajutorul de la WooCommerce?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Notă: Acum ai <a href=\"%1$s\">%2$d extensie plătită</a> care ar trebui " #~ "să fie actualizată înainte de actualizarea WooCommerce." #~ msgstr[1] "" #~ "Notă: Acum ai <a href=\"%1$s\">%2$d extensii plătite</a> care ar trebui " #~ "să fie actualizate înainte de actualizarea WooCommerce." #~ msgstr[2] "" #~ "Notă: Acum ai <a href=\"%1$s\">%2$d de extensii plătite</a> care ar " #~ "trebui să fie actualizate înainte de actualizarea WooCommerce." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "Cache-urile autentificare și abonament reîmprospătate cu succes." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Ți-am deconectat cu succes magazinul de la WooCommerce.com" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Ți-am conectat cu succes magazinul la WooCommerce.com" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la dezactivarea extensiei %1$s. Te rog du-te la <a href=" #~ "\"%2$s\">ecranul Module</a> pentru a o dezactiva manual." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "Extensia %s a fost dezactivată cu succes." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la dezactivarea abonamentului la %s. Te rog încearcă " #~ "din nou mai târziu." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "Abonamentul la %1$s dezactivat cu succes. Nu vei mai primi actualizări " #~ "pentru acest produs. <a href=\"%2$s\">Dă clic aici</a> dacă vrei să " #~ "dezactivezi și modulul." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "Abonamentul la %s dezactivat cu succes. Nu vei mai primi actualizări " #~ "pentru acest produs." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la activarea %s. Te rog încearcă din nou mai târziu." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "" #~ "%s activat cu succes. Acum vei primi actualizări pentru acest produs." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "Este <strong>disponibilă</strong> versiunea %s. Pentru a activa această " #~ "actualizare trebuie să <strong>cumperi</strong> un nou abonament." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Acest abonament expiră în curând. Te rog <strong>reînnoiește-l</strong> " #~ "pentru a continua să primești actualizări și suport." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Activează reînnoire automată" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "Abonamentul va <strong>expira</strong> în curând." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Reînnoiește" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Acest abonament a expirat. Te rog <strong>reînnoiește-l</strong> pentru a " #~ "primi actualizări și suport." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Acest abonament a expirat. Contactează proprietarul pentru <strong>a " #~ "reînnoi</strong> abonamentul ca să primești actualizări și suport." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa această actualizare trebuie să <strong>cumperi</strong> " #~ "un nou abonament." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa această actualizare trebuie să <strong>activezi</strong> " #~ "acest abonament." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "Este <strong>disponibilă</strong> versiunea %s." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "Ajutor de la WooCommerce" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Creează un cârlig web nou" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Cârligele web sunt notificări de eveniment trimise la URL-urile alese de " #~ "tine. Ele pot fi folosite pentru a integra servicii terțe care le suportă." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Copiază din adresa de facturare" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Importă produse dintr-un fișier CSV" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Acesta este un produs reprezentativ" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Această setare determină care produse din paginile magazinului vor fi " #~ "listate." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Filtrează după tip de produs" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Filtrează după categorie" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortez" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "Importă <strong>produse</strong> în magazin via un fișier CSV." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "Produse WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Import de produse" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Export de produse" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Legătură personalizată" #~ msgid "WooCommerce Endpoint" #~ msgstr "Punct-final WooCommerce" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Înapoi la atribute" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Sigur vrei să ștergi acest jurnal?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Creează o cheie API" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "REST API WooCommerce permite aplicații externe pentru a vizualiza și " #~ "administra datele magazinului. Accesul este acordat numai celor cu chei " #~ "API valide." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Afișează prețurile curente de la Canada Post la finalizare pentru a face " #~ "livrarea mai ușoară. Propulsată de Servicii WooCommerce." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Arată tarife de livrare Canada Post" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Gratuit - instalează acum" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Integrează-ți magazinul cu USPS pentru a cumpăra etichete de livrare cu " #~ "discount și imprimă-le direct din panoul tău de control WooCommerce. " #~ "Propulsate de Servicii WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Cumpără etichete de livrare cu reducere — apoi imprimă-le din panoul tău " #~ "de control." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "Servicii WooCommerce" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Sigur vrei să te dezautentifici? <a href=\"%s\">Confirmă și " #~ "dezautentifică-te</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Metodă de solicitare necunoscută." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Creează" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "ID zonă." #~ msgid "ID." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Valoare (obligatorie)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Nume (obligatoriu)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Recalculează" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Recalculezi totalurile? Aceasta va calcula taxele pe baza țării " #~ "clienților (sau a țării de bază a magazinului) și va actualiza totalurile." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "Toate paginile WooCommerce lipsă s-au instalat cu succes" #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Termeni în taxonomia vizibilitate produs." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "O listă de termeni din taxonomie folosiți pentru vizibilitate produs." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Taxonomii: vizibilitate produs" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Copiază)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Se arată singurul rezultat" #~ msgstr[1] "Se arată %1$d–%2$d din %3$d rezultate" #~ msgstr[2] "Se arată %1$d–%2$d din %3$d de rezultate" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "ID produs invalid" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Regret, nu poți edita această resursă." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Crește prețul existent prin (sumă fixă sau %):" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "URL autor temă părinte" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Versiune temă părinte" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Nume temă părinte" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Module active" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "Bază de date GeoIP MaxMind" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Dimensiune maximă de încărcare" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "Versiune MySQL" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "Versiune cURL" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "Versiune PHP" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Informații despre server" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Metodă de livrare" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Notă furnizată de client:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Număr de zecimale" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Separator pentru mii" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Poziție monedă" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s recenzie pentru %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s recenzii pentru %2$s" #~ msgstr[2] "%1$s de recenzii pentru %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "Imagine produs în așteptare" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Următor (săgeată dreapta)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Anterior (săgeată stânga)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Mărește/micșorează" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Comută în ecran complet" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partajează" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Închide (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Caută produse…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s se termină în %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s pentru %2$s element" #~ msgstr[1] "%1$s pentru %2$s elemente" #~ msgstr[2] "%1$s pentru %2$s de elemente" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "În panoul de control al contului tău poți să-ți vezi <a href=\"%1$s" #~ "\">comenzile recente</a>, să-ți administrezi <a href=\"%2$s\">adresele de " #~ "livrare și de facturare</a> și <a href=\"%3$s\">să-ți editezi parola și " #~ "detaliile contului</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Bună %1$s (nu ești %1$s? <a href=\"%2$s\">Dezautentifică-te</a>)" #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(estimat la %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "Aceasta îi va da lui \"%1$s\" acces la %2$s care va permite să:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Maxim %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Minim %s" #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Gateway-ul de plată pentru această comandă nu suportă rambursări automate." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "Gateway-ul de plată pentru această comandă nu există." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Sumă rambursare invalidă." #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Discount produs fix" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Discount coș fix" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Discount în procente" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "Rial iranian" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s nu există." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Cupon: %s" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Livrare" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Parola ta a fost resetată cu succes." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Anumite țări" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Livrare gratuită" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s se termină în %2$s (expiră în %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Această metodă nu ar trebui apelată înainte de plugins_loaded." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Vizitează zona de administrare %s:" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Ai primit următorul mesaj jurnal WooCommerce:" #~ msgstr[1] "Ai primit următoarele mesaje jurnal WooCommerce:" #~ msgstr[2] "Ai primit următoarele mesaje jurnal WooCommerce:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mesaj jurnal WooCommerce" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mesaje jurnal WooCommerce" #~ msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s de mesaj jurnal WooCommerce" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "Proprietățile produsului nu ar trebuie să fie accesate direct." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Pre-comandă pentru \"%2$s\" (Comanda #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Comandă #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Opțional, introdu URL-ul unei imagini de 150x50px afișată ca logoul tău " #~ "în colțul din stânga sus al paginilor de finalizare PayPal." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Opțional introdu numele stilului de pagină pe care vrei să-l folosești. " #~ "Ele sunt definite în contul tău PayPal. Acest lucru afectează ecranele " #~ "clasice de finalizare PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "PayPal Sandbox poate fi folosit pentru a testa plăți. Înregistrează-te " #~ "pentru un <a href=\"%s\">cont de dezvoltator</a>." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "Comanda #%s a fost marcată plătită de PayPal IPN, dar a fost anulată " #~ "anterior. Trebuie gestionată de către administrator." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "S-a primit plata pentru comanda anulată %s" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Plată autorizată. Modifică starea plății la procesare sau finalizare " #~ "pentru a captura fonduri." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "Plata nu a putut fi capturată - ID autorizație: %1$s, stare: %2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "" #~ "Plata %1$s a fost capturată - ID autorizație: %2$s, ID tranzacție: %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Plata nu a putut fi capturată: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bancă" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Pentru a contramanda și edita acest șablon de email copiază %1$s în " #~ "dosarul temei tale: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Token de plată invalid." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Câmpuri token de plată invalide sau lipsă." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Descărcare invalidă." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Client invalid." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "%1$d actualizări finalizate. Versiunea bazei de date este %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Apelarea funcției de actualizare: %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "Furnizează doar ID-ul când operațiunea este cu succes." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Cupon invalid." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Dă răspunsul într-un anumit format." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Obții valoarea unui câmp individual." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "" #~ "Limitează răspunsul la anumite câmpuri. Implicite sunt toate câmpurile." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "ID-ul pentru resursă." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "N-a fost găsit niciun titlu de schemă pentru %s, sărind peste " #~ "înregistrarea comenzii REST." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Asigură-te că incluzi --marcajul utilizatorului cu un cont care are " #~ "permisiuni pentru această acțiune." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizat" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Șters" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Produsele externe nu pot fi înapoiate." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "Produsele externe nu pot fi gestionate în stoc." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Produs %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Clase livrare produs" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Nicio etichetă găsită" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Alege dintre cele mai folosite etichete" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Adaugă sau înlătură etichete" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Separă etichetele cu virgulă" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Etichete populare" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Nume etichetă nouă" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Adaugă etichetă nouă" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Actualizează etichetă" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Editează etichetă" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Toate etichetele" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Caută etichete" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Nicio categorie găsită" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Nume categorie nouă" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Adaugă categorie nouă" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Actualizează categoria" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Editează categoria" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Categorie părinte:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Categorie părinte" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Toate categoriile" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Caută categorii" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Stare comandă setată la %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Clasă de impozitare invalidă" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "ID variație invalid" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Produs invalid" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Vizitează suportul premium pentru client" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Eroare:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Valoare invalidă publicată pentru %s" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d element din comanda anterioară este acum indisponibil și nu a putut fi " #~ "adăugat în coșul tău." #~ msgstr[1] "" #~ "%d elemente din comanda anterioară sunt acum indisponibile și nu au putut " #~ "fi adăugate în coșul tău." #~ msgstr[2] "" #~ "%d de elemente din comanda anterioară sunt acum indisponibile și nu au " #~ "putut fi adăugate în coșul tău." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s are stoc mic. Sunt %2$d rămase." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Stocare de date invalidă." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Adresă email de facturare invalidă" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Rol invalid" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Adresă email invalidă" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Restricție adresă email invalidă" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Tip de discount invalid" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Cod postal" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Apartament, complex, unitate etc. (opțional)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Stradă" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "Facturare %s" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Nu poți adăuga un alt \"%s\" în coșul tău." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Vezi coșul" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca să funcționeze <strong>cache bază de date</strong> cu " #~ "WooCommerce trebuie să adaugi %1$s la opțiunea „Șiruri de interogare " #~ "ignorate” în <a href=\"%2$s\">setări W3 Total Cache</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (creată pe %3$s la %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Comandă invalidă" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "Recenzia produsului nu poate fi ștearsă." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "Comentariul a fost deja aruncat la gunoi." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "Recenzia produsului nu suportă aruncarea la gunoi." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "ID recenzie produs invalid." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Actualizarea recenziei produsului a eșuat." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Crearea recenziei produsului a eșuat." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "N-am putut actualiza atributul." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "Data ultimei comenzi a clientului, ca GMT." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care a fost creat clientul, ca GMT." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "ID resursă invalid." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Această resursă nu poate fi creată." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "Data la care cârligul web a fost modificat ultima dată, ca GMT." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care cârligul web a fost creat, ca GMT." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "Data la care a fost autentificată livrarea cârligului web, ca GMT." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la apelarea acestui instrument. Nu există niciun apel-" #~ "înapoi prezent." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Rulare instrument." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d variații fără părinte șterse" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Mesaj returnare instrument." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "Instrumentul a rulat cu succes?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Descriere instrument." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Ce va face rularea instrumentului." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Nume instrument." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Un identificator unic pentru instrument." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "ID instrument invalid." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va instala toate paginile WooCommerce lipsă. Pagini deja " #~ "definite și inițializate nu vor fi înlocuite." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va șterge toate variațiile care n-au niciun părinte." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Șterge variații fără părinte" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Variații fără părinte" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "Pagini WooCommerce." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Ascunzi erorile vizitatorilor?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Simbol monedă." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Monedă." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "SSL forțat?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "REST API activată?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Setări." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Contramandări șablon." #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Această temă are șabloane învechite?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Tema are un fișier woocommerce.php?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Tema declară suport pentru WooCommerce?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Această temă este o temă copil?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "URL autor temă." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Ultima versiune a temei." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Versiune temă." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Nume temă." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Temă." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Tabele bază de date." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Prefix bază de date." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Bază de date." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Răspuns GET la distanță." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "GET la distanță cu succes?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Răspuns POST la distanță." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "POST la distanță cu succes?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "Este mbstring activat?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Geolocație activată?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Termeni taxonomie pentru stări produs/comandă." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Securitate." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "Este GZip activat?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "Este clasa DomDocument activată?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "Este clasa SoapClient activată?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "Este fsockopen/cURL activat?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Fus orar implicit." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "Este SUHOSIN instalat?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "Maxim variabile de intrare PHP." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "Timp maxim de execuție PHP." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "Dimensiune maximă articol PHP." #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "Limbă WordPress." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Sarcinile planificate WordPress sunt activate?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Modul depanare WordPress este activat?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "Limită de memorie Wordpress." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "Este WordPress multi-sit?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "Versiune WordPress." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "Directorul jurnalului poate fi scris?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Director jurnal." #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "Versiune WooCommerce." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "URL sit." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "URL prima pagină." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Mediu." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Ordine zonă de livrare." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Zonele de livrare nu suportă aruncarea la gunoi." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Resursa nu poate fi creată. Verifică să fii sigur că există „comandă” și " #~ "„nume”." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Nume zonă de livrare." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Setări metodă de livrare." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Starea activată pentru metodă de livrare." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Ordine de sortare metodă de livrare." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Titlu metodă de livrare care interacționează direct cu clienții." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "ID exemplu metodă de livrare." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "Resursa nu poate fi creată." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "ID unic pentru exemplu." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "ID unic pentru zonă." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Tip de locație zonă de livrare." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Cod locație zonă de livrare." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "ID unic pentru resursă." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Descriere metodă de livrare." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Titlu metodă de livrare." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "ID metodă." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "ID-uri pentru setări subgrupuri." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "ID-ul grupării părinte." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Un identificator unic care poate fi folosit pentru a lega împreună " #~ "setările." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Niciun grup de setări nu a fost înregistrat." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Tablou de opțiuni (perechi de valori cheie) pentru intrări, precum " #~ "butoane de selectare, selectare multiplă și radio." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Setare invalidă." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Grup de setări invalid." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "ID grup setări." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse bazate pe un preț maxim." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse bazate pe un preț minim." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse de vânzare." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse din stoc sau stoc epuizat." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produsele cu o anumită clasă de taxe." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse reprezentative." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Listă de ID-uri variații." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "Data la care produsul a fost modificat ultima dată, ca GMT." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care produsul a fost creat, ca GMT." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "Numărul de zile până când accesul la fișierele descărcabile expiră." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "" #~ "De câte ori fișierele descărcabile pot fi descărcate după cumpărare." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Data de încheiere a prețului de vânzare, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Data de începere a prețului de vânzare, ca GMT." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Data de începere a prețului de vânzare, în fusul orar al sitului." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care revizia a fost creată, ca GMT." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "Conținutul recenziei." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "Data la care imaginea a fost modificată ultima dată, ca GMT." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care imaginea a fost creată, ca GMT." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Textul substituent care să fie afișat în intrări text." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "Text ajutor suplimentar despre setare arătat utilizatorului." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Valoare implictă pentru setare." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Valoare setare." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Tipul de setare." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "O descriere care poate fi citită de oameni pentru setarea folosită în " #~ "interfețe." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "O etichetă care poate fi citită de oameni pentru setarea folosită în " #~ "interfețe." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Un identificator unic pentru setare." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Setări gateway de plată." #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Descriere metodă gateway de plată." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Titlu metodă gateway de plată." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Stare activată gateway de plată." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Ordine de sortare gateway de plată." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "Descrierea gateway-ului de plată la finalizare." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Titlu gateway-ului de plată la finalizare." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "ID gateway de plată." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "Data la care comanda a fost finalizată, ca GMT." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "Data la care comanda a fost plătită, ca GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "Data la care comanda a fost modificată ultima dată, ca GMT." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "Versiunea WooCommerce care a actualizat ultima comanda." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "Când este adevărat, API gateway-ului de plată este folosit pentru a " #~ "genera rambursarea." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "ID-ul utilizatorului care a creat rambursarea." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care a fost creată rambursarea comenzii, ca GMT." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Limitează rezultatul la clienți sau note interne." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, nota va fi arătată clienților și ei vor fi " #~ "notificați. Dacă este fals, nota va fi doar referință pentru " #~ "administrator." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care nota comenzii a fost creată, ca GMT." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "Clientul este un client plătitor?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "Data la care clientul a fost modificat, ca GMT." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care a fost creată comanda, ca GMT." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "Data când accesul la descărcare expiră, ca GMT." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "ID meta." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Metadate." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Lista de ID-uri utilizator (sau adresele de email ale vizitatorilor) care " #~ "au folosit cuponul." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, acest cupon nu va fi aplicat elementelor care au " #~ "prețuri de vânzare." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat și metoda de livrare gratuită necesită un cupon, acest " #~ "cupon va activa livrarea gratuită." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "De câte ori cuponul poate fi utilizat în total." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, cuponul poate fi folosit doar în mod individual. Alte " #~ "cupoane aplicate vor fi înlăturate din coș." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "Data la care expiră cuponul, ca GMT." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care expiră cuponul, în fusul orar al sitului." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "Data la care cuponul a fost modificat ultima dată, ca GMT." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "Data la care a fost creat cuponul, ca GMT." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Valoarea discountului. Ar trebui să fie întotdeauna un număr, chiar dacă " #~ "se setează un procent." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Lipsește %s parametru OAuth" #~ msgstr[1] "Lipsesc %s parametri OAuth" #~ msgstr[2] "Lipsesc %s de parametri OAuth" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "De la %1$s la %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Tema ta nu declară suport pentru WooCommerce</strong> – Te " #~ "rog citește ghidul nostru de <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" #~ "\">integrare</a> sau vezi tema <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">Storefront</a> care este complet gratuită la descărcare și proiectată " #~ "special pentru a fi folosită cu WooCommerce." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Setează la prețul obișnuit redus cu (suma fixă sau %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Reduce prețul de vânzare existent cu (suma fixă sau %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Crește prețul de vânzare existent cu (suma fixă sau %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Nicio modificare —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Află cum să actualizezi" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Șabloane învechite" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "Versiunea %1$s a %2$s este depășită. Versiunea nucleu este %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "Vizibilitatea paginii ar trebui să fie <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">publică</a>" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Editează pagina %s" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Taxonomii: tipuri de produs" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Mesajele de eroare n-ar trebui să fie arătate vizitatorilor." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "Mesajele de eroare pot conține informații sensibile despre mediul " #~ "magazinului tău. Acestea ar trebui să fie ascunse vizitatorilor în care " #~ "nu ai încredere." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Ascunde erori pentru vizitatori" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Magazinul tău nu folosește HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Află " #~ "mai mult despre HTTPS și certificate SSL</a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "Conexiunea la magazinul tău este securizată?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Conexiune securizată (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "Baza de date MaxMind GeoIP nu există - geo-locația nu va funcționa. O " #~ "poți descărca și instala manual de la %1$s prin calea: %2$s. Derulează în " #~ "jos la „Descărcări” și descarcă fișierul „MaxMind DB binary, gzipped” de " #~ "lângă „GeoLite2 Country”. Te rog nu uita să decomprimi GeoLite2-" #~ "Country_xxxxxxxx.tar.gz și să încarci numai fișierul GeoLite2-Country." #~ "mmdb." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Cum actualizezi prefixul tabelului bazei tale de date" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Recomandăm folosirea unui prefix cu mai puțin de 20 de caractere. " #~ "Vezi: %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Prefix bază de date" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Șir multi-octet" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Pentru a permite autentificarea, fă ca %1$s să poată fi scris sau " #~ "definește un %2$s personalizat." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Șterge jurnal" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "Sigur vrei să ștergi toate jurnalele din baza de date?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Golește toate jurnalele" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Legacy API v3 (învechită)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "Integrare WP REST API v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "Integrare WP REST API v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "Versiunea REST API folosită în livrările cârligului web." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s din %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Caută un utilizator…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Această zonă este folosită <b>opțional</b> pentru regiuni care nu sunt " #~ "incluse în nicio altă zonă de livrare." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce va potrivi un client cu o singură zonă folosind adresa lor de " #~ "livrare expediere și le prezintă metodele de livrare în acea zonă." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "O zonă de livrare este o regiune geografică unde se oferă un anumit set " #~ "de metode de livrare." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "Setări %s" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Acestea sunt regiuni în interiorul acestei zone. Clienții vor fi " #~ "încadrați în aceste regiuni." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Regiuni geografice" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Acesta este numele zonei pentru referință." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur vrei să ștergi această zonă? Această acțiune nu poate fi anulată." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Activează mod depanare" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Mod depanare" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Opțiuni livrare" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Zone de livrare" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Nu arăta niciodată cantitatea rămasă în stoc" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Arată cantitatea rămasă în stoc doar când este mică, de exemplu „Doar 2 " #~ "rămase în stoc”" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "" #~ "Arată întotdeauna cantitatea rămasă în stoc, de exemplu „12 în stoc”" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Asta controlează cum sunt afișate cantitățile din stoc pe pagina din față " #~ "a sitului." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Când stocul de produse ajunge la această cantitate starea stocului se va " #~ "modifica în „stoc epuizat” și vei fi notificat prin email. Această setare " #~ "nu afectează produsele existente „în stoc”." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Când stocul de produse ajunge la această cantitate vei fi notificat prin " #~ "email." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "Culoare text corp principal. Implicit %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "Culoare fundal corp principal. Implicit %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "Culoarea fundalului pentru șabloanele de email WooCommerce. Implicit %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "Culoarea de bază pentru șabloanele de email WooCommerce. Implicit %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Conținuturi pagină: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Alege un produs pentru a vedea statisticile" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s rambursat din %2$d comandă (%3$d element)" #~ msgstr[1] "%1$s rambursate din %2$d comenzi (%3$d elemente)" #~ msgstr[2] "%1$s rambursate din %2$d de comenzi (%3$d de elemente)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Alege o categorie pentru a vedea statisticile" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s vânzări din %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Adaugă fișier" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Introdu o descriere opțională pentru această variație." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Lungime x lățime x înălțime în formă zecimală" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Greutate (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Preț de vânzare (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Preț obișnuit (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Oricare %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Nimic implicit %s…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Dimensiuni (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "Aceasta îți permite să alegi care produse fac parte din acest grup." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Produse grupate" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "RAmbursare #%1$s - %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Rambursează %s manual" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Rambursează %1$s prin %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Cupon (cupoane)" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (nu mai există)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Tip de notă" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Copiază adresa de facturare" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresă:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Vezi alte comenzi →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Pagină de plată client →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "IP client: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "Detalii %1$s #%2$s" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Aplică pentru toate elementele eligibile din coș" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Utilizare nelimitată" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Import finalizat - s-au importat %s cote de impozitare." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "Instrumentul nu există." #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Plăți sigure și securizate folosind carduri de credit sau contul tău de " #~ "client PayPal. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Află mai mult</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Prima linie a adresei" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este pagina magazinului WooCommerce. Pagina magazinului este o " #~ "arhivă specială care listează produsele tale. <a href=\"%s\">Poți citi " #~ "mai mult despre asta aici</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Toate sursele" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Filtrează după sursă" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mesaj" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Datare" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Toate nivelurile" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Filtrează după nivel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depanare" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informații" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Observație" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertizare" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critic" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alertă" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Urgență" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "Serviciu de informare și suport WooCommerce" #~ msgid "System status" #~ msgstr "Stare sistem" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "revizuit de %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s din 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s vânzări nete în această lună" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Public)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Activezi arhivele?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s la %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "Livrarea este dezactivată." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Pentru a manipula variațiile de produs ar trebui să folosești punctul-" #~ "final /products/<product_id>/variations/<id>." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "" #~ "Metoda '%s' nu este implementată. Trebuie să fie contramandată în sub-" #~ "clasă." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "A fost trecută o valoare de setare invalidă." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Stare taxă produs invalidă." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "SKU invalid sau duplicat." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Opțiune vizibilitate catalog invalidă." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Cod valută invalid" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "ID părinte invalid." #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sindh" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Islamabad Capital Territory" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit Baltistan" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "FATA" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Balochistan" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Azad Kashmir" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nasarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "L'Aquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "URL livrare cârlig web." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Identificator unic pentru cârlig web." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Descriptor unic pentru resursă." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "Emailul recenzentului." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Numele recenzentului." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Conținut recenzie." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Identificator unic pentru variație" #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Identificator unic pentru produsul variabil." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Identificator unic pentru atributul termenilor." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Conținut notă comandă." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "ID-ul comenzii." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la ID-uri specifice." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "ID pentru a reatribui articole." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Parolă utilizator nou." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Nume de utilizator utilizator nou." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Adresă email utilizator nou." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Nume pentru resursă." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "Asigură-te că setul de rezultate exclude ID-urile specifice." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s este un ID imagine invalid." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "Extensii WooCommerce" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalate" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Impune SSL (HTTPS) pe paginile de finalizare (<a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">este necesar un certificat SSL</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Tip de imagine invalid." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Dacă variația este vizibilă." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Peste tot" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Eroare: %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Activează mod de depanare livrare pentru a arăta zonele de livrare care " #~ "se potrivesc și pentru a evita cache-ul ratei de livrare." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Alege metoda de livrare pe care vrei s-o adaugi. Numai metodele de " #~ "livrare care suportă zone sunt listate." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Nicio metodă de livrare oferită în această zonă." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Puncte-finale sunt adăugate la URL-urile paginilor tale să manevreze " #~ "acțiuni specifice pe paginile conturilor. Ele ar trebui să fie unice și " #~ "pot fi lăsate necompletate pentru a dezactiva punctul-final." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Won Nord-corean" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Folosește <code>[qty]</code> pentru numărul de elemente, <br/" #~ "><code>[cost]</code> pentru costul total al elementelor și <code>[fee " #~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> pentru taxele bazate " #~ "pe procente." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Durează ceva mai mult? Click aici pentru a rula acum." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Descărcări\"." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Comenzi\"." #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "Comanda #%1$s a fost plasată pe %2$s și acum este %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Nu s-au găsit metode salvate." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Încă nu a fost făcută nicio comandă." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "A fost trimis un email pentru resetarea parolei la adresa ta email cu " #~ "privire la fișierul pentru contul propriu, dar poate dura câteva minute " #~ "până să apară. Te rog așteaptă cel puțin 10 minute înainte de a încerca o " #~ "altă resetare." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "A fost trimis un email pentru resetarea parolei." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Nu sunt descărcări disponibile încă." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Du-te la magazin" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s produse" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "Plata nu este disponibilă cât timp coșul tău este gol." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s nu este de tipul %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Fișier de dimensiune zero descărcat." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Eroare la obținerea imaginii la distanță %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "URL %s invalid." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Zambian kwacha" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Ryal yemenit" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "Franc CFP" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "Franc CFA vest-african" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Dolar Insulele Caraibe de Est" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr " Franc CFA" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Tala samoan" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vatu" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Dong vietnamez" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Bolívar venezuelan" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Som uzbec" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Peso uruguayan" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Șiling ugandez" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Șiling tanzan" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Dolar taiwanez" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dolar Trinidad Tobago" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Dolar (Paʻanga) Tongan" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Dinar tunisian" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Manat turkmen" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Somoni tadjik" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Liră siriană" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "Dobra" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Liră sud-sudaneză" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Dolar surinamez" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Șiling somalez" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Leone" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Liră din Sfânta Elena" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Liră sudaneză" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Rupie seychelleză" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Dolar solomonian" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Franc rwandez" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Dinar sârbesc" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Rial qatarian" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Rublă transnistreană" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Zlot polonez" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Nuevo Sol peruan" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Balboa" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Rial omanez" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Rupie nepaleză" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Dolar namibian" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Metical mozambican" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawian" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Rupie mauritiană" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Tugrik" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Denar macedonean" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Ariary malgaș" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Leu moldovenesc" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Dirham marocan" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Dinar libian" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Loti" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Dolar liberian" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Rupie srilankeză" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Liră libaneză" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Tenge" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Dolar din Insulele Cayman" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Dinar kuweitian" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Franc comorian" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Riel cambodgian" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Som kîrgîz" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Dinar iordanian" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Dolar jamaican" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Liră din Jersey" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Coroană islandeză" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Rial iranian" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Dinar irakian" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Liră din Insula Man" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Shekel" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Dolar guyanez" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Quetzal" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Franc de Guineea" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Dalasi" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Liră din Gibraltar" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Cedi ghanez" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Liră din Guernsey" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Lari" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Liră din Insulele Falkland" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Dolar fijian" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Birr" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Nakfa" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Dinar algerian" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Franc djiboutian" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Escudo din Republica Capului Verde" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Peso cubanez" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Peso convertibil cubanez" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Colón costarican" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Franc congolez" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Dolar din Belize" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Rublă belarusă" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Pula botswaneză" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Dolar din Bahamas" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Dolar din Brunei" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Dolar din Bermuda" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Franc burundez" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Dinar din Bahrain" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Dolar din Barbados" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Marcă bosniacă convertibilă" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Manat azer" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Florin arubez" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Kwanza" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Gulden Antilele Olandeze" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Dram" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Lek" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afgani" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Fă-l implicit" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panou control" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "Data pe care ai furnizat-o este invalidă." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Limitează rezultatele la cele care se potrivesc unui șir." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "" #~ "Număr maxim de elemente care să fie returnate în setul de rezultate." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Pagina actuală a colecției." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Cost optional pentru preluare locală." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Permite clienților să-și ridice comenzile ei înșiși. Implicit, când se " #~ "folosește preluarea locală taxele de bază ale magazinului se vor aplica " #~ "indiferent de adresa clientului." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Preluare locală (moștenire)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Livrare locală (moștenire)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Forfetar internațional (moștenire)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Livrare gratuită (moștenire)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Odată dezactivată, această metodă moștenită nu va mai fi disponibilă." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Această metodă este învechită în 2.6.0 și o vom elimina în versiunile " #~ "viitoare - recomandăm s-o dezactivezi și să inițializezi în schimb o rată " #~ "nouă în <a href=\"%s\">zonele de livrare</a>." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Forfetar (moștenire)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "O valoare minimă pentru comandă" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "Livrarea gratuită este o metodă specială care poate fi declanșată cu " #~ "cupoane și cheltuieli minime." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Îți permite să percepi o rată fixă pentru livrare." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eCheck" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "La fiecare %d minute" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "A apărut o problemă la adăugarea acestui card." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Folosește un card nou" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "Se așteaptă verificarea plății" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Înapoi la emailuri" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o notificare pentru comandă trimisă clienților, care conține " #~ "detaliile comenzii după plasarea ei în așteptare." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Comandă în așteptare" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s și %d altă regiune" #~ msgstr[1] "%s și %d alte regiuni" #~ msgstr[2] "%s și %d alte regiuni" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zonă" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Comenzi (pagina %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Listă cupoane" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Navigare în cupoane" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Filtrează cupoane" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Listă comenzi" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Navigare în comenzi" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Filtrează comenzi" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Listă produse" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Navigare în produse" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Filtrează produse" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Încărcat în acest produs" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Inserează în produs" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr "Niciun "%s" găsit" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s a fost instalat, dar nu a putut fi activat. <a href=\"%2$s\">Te rog " #~ "activează-l manual dând clic aici.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s nu a putut fi instalat (%2$s). <a href=\"%3$s\">Te rog instalează " #~ "manual dând clic aici.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Revii?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "Această metodă de plată a fost setată cu succes ca implicită." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Metodă de plată ștearsă." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Du-te la magazin" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Nu a fost selectată nicio metodă de livrare. Te rog verifică-ți adresa " #~ "sau contactează-ne dacă ai nevoie de ajutor." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Te rog introdu o adresă pentru a continua." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Înapoi la magazin" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la cârlige web atribuite unei anumite stări." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care cârligul web a fost modificat ultima dată, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care cârligul web a fost creat, în fusul orar al sitului." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Cheia secretă folosită pentru a genera un hash pentru cârligul web livrat " #~ "și furnizat în anteturile cererii. Acestă cheie va fi un hash MD5 generat " #~ "din ID-ul utilizatorului | numele utilizatorului curent dacă nu este " #~ "furnizat." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL-ul unde sarcina de plată a cârligului web este livrată." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "Nume acțiune WooCommerce asociată cu cârligul web." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Eveniment cârlig web." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Resursă cârlig web." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Subiect cârlig web." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Stare cârlig web." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Un nume prietenos pentru cârligul web." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "Subiectul cârligului web trebuie să fie valid." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "URL-ul de livrare al cârligului web trebuie să fie un URL valid care " #~ "începe cu http:// sau https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "Subiectul cârligului web este obligatoriu și trebuie să fie valid." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care livrarea cârligului web a fost autentificată, în fusul orar " #~ "al sitului." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "Corpul răspunsului de la serverul de primire." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Matricea anteturilor de răspuns de la serverul de primire." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "Mesajul de răspuns HTTP de la serverul de primire." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "Codul de răspuns HTTP de la serverul de primire." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Corp cerere." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Antete cerere." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "URL-ul unde cârligul web a fost livrat." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Un rezumat prietenos al răspunsului, inclusiv codul de răspuns HTTP, " #~ "mesajul și corpul." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "Durata de livrare, în secunde." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "ID cârligul web invalid." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Sortează după clasă de impozitare." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "Indică ordinea în care vor apărea în interogări." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "" #~ "Oricum această cotă de impozitare se aplică, de asemenea, la livrare." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Oricum acesta este o rată compusă." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Prioritate taxă." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Nume cotă de impozitare." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Cotă de impozitare." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "Cod poștal / ZIP." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Cod județ/regiune." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Cod ISO 3166 pentru țară" #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Nume clasă de impozitare." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Taxele nu suportă aruncarea la gunoi." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "O descriere lizibilă a resursei." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Un identificator alfanumeric pentru resursă." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Lista celor mai vândute produse." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Rapoarte listă de vânzări." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Număr total de cumpărături." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Vânzări returnate pentru o dată de încheiere specifică, data trebuie să " #~ "fie în formatul %s." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Vânzări returnate pentru o dată de începere specifică, data trebuie să " #~ "fie în formatul %s." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Perioadă raport." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Totaluri." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Tip de grup." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Totalul cupoanelor folosite." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Totalul comenzilor rambursate." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Total perceput pentru livrare." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Total perceput pentru taxe." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Totalul elementelor cumpărate." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Totalul comenzilor plasate." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Media vânzărilor zilnice nete." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Vânzări nete în perioada." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Vânzări brute în perioada." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse cu un anumit SKU." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse cu un anumit ID termen (necesită " #~ "un atribut atribuit)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse cu un anumit atribut." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse atribuite unui anumit ID clasă de " #~ "livrare." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse atribuite unui anumit ID etichetă." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse atribuite unui anumit ID " #~ "categorie." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse atribuite unui anumit tip." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la produse atribuite unei anumite stări." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la produse cu un anumit descriptor." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "Ordine meniu, folosită pentru sortarea personalizată a produselor." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Lista ID-urilor produselor grupate." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Dată imagine variație." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Variație înălțime (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Variație lățime (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Variație lungime (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Variație dimensiuni." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Variație greutate (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Arată dacă variația este precomandată." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Controlează dacă variația este listată sau nu ca \"în stoc\" sau \"stoc " #~ "epuizat\" în partea din față a sitului." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Management stocuri la nivel de variație." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Dacă variația este descărcabilă." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Dacă variația este virtuală." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Arată dacă variația poate fi cumpărată." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Arată dacă variația este de vânzare." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Variație preț de vânzare." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Variație preț obișnuit." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Variație de preț actuală." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "URL variație." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care a fost modificată ultima dată variația, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care a fost creată variația, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "ID variație." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Lista variațiilor." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Nume termen atribut selectat." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Atribute variație implicite." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Lista numelor termenilor disponibili ale atributului." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Definește dacă atributul poate fi folosit ca variație." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Definește dacă atributul este vizibil în fila \"Informații suplimentare\" " #~ "în pagina produsului." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Poziție atribut." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "ID atribut." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Lista atributelor." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "Poziție imagine. 0 înseamnă că imaginea este reprezentativă." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Lista imaginilor." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Descriptor etichetă." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "ID etichetă." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Lista etichetelor." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Descriptor categorie." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "ID categorie." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Lista categoriilor." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Notă opțională de trimis clientului după cumpărare." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "ID părinte produs." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Lista ID-urilor produselor cu vânzare încrucișată." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Listă de ID-uri produse up-sell." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Lista de ID-uri a produselor similare." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Numărul de recenzii pe care produsul le are." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Evaluare medie prin recenzii." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Permite recenzii." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "ID clasă de livrare." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Descriptor clasă de livrare." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Arată dacă livrarea produsului este sau nu este impozabilă." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Arată dacă produsul trebuie să fie livrat." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Înălțime produs (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Lățime produs (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Lungime produs (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Dimensiuni produs." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Greutate produs (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Permite un singur element să fie cumpărat printr-o singură comandă." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Arată dacă produsul este precomandat." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Arată dacă precomenzile sunt permise." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Dacă se gestionează stocul, acest lucru controlează dacă precomenzile " #~ "sunt permise." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Cantitate în stoc." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Management stocuri la nivel de produs." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Stare taxă." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "Text buton produs extern. Numai pentru produsele externe." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "URL produs extern. Numai pentru produsele externe." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "" #~ "Tip de descărcare, acest lucru controlează schema din partea din față a " #~ "sitului." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Lista fișierelor care pot fi descărcate." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Dacă produsul este descărcabil." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Dacă produsul este virtual." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Valoarea vânzărilor." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Arată dacă produsul poate fi cumpărat." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Arată dacă produsul este de vânzare." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Preț formatat în HTML." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Data de încheiere a prețului de vânzare." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Data de început a prețului de vânzare." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Preț de vânzare produs." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Preț obișnuit produs." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Preț actual produs." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Identificator unic." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Descriere scurtă produs." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Descriere produs." #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Vizibilitate catalog." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Produs reprezentativ." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Stare produs (stare articol)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Tip de produs." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care produsul a fost modificat ultima dată, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care a fost creat produsul, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "URL produs." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Descriptor produs." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "Acest SKU există deja la alt produs." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Nume etichetă." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Nume clasă de livrare." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Arată dacă recenzentul a cumpărat sau nu a cumpărat produsul." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Nume recenzent." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Evaluare recenzie (de la 0 la 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care recenzia a fost creată, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Produs invalid." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Text alternativ imagine." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Nume imagine." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "URL imagine." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care a fost modificată ultima dată imaginea, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care a fost creată imaginea, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "ID imagine." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Tip de afișare arhivă categorie." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "ID-ul pentru părintele resursei." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Nume categorie." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Activează/dezactivează arhive atribut." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Ordine de sortare implicită." #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Tipul de atribut." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Nume atribut." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Număr de produse publicate pentru resursă." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "Ordine meniu, folosită pentru sortarea personalizată a resursei." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "Descrierea HTML a resursei." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "Un identificator alfanumeric pentru resursa unică de tipul acesta." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Nume termen." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la comenzi atribuite unui anumit produs." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la comenzi atribuite unui anumit client." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la comenzi atribuite unei anumite stări." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Total rambursare." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Motiv rambursare." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "ID rambursare" #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Listă a rambursărilor." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Taxă totală discount." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Total discount." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Date linie de cupoane." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Stare impozit pentru taxă." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Clasă de impozitare a taxei." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Nume taxă." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Dată linii taxă." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "ID metodă de livrare." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Nume metodă de livrare." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Date linii de livrare." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Total taxe de livrare." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Total taxe (nu include taxe de livrare)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Arată dacă este o cotă de impozitare compusă." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Etichetă cotă de impozitare." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Cod cotă de impozitare." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Date linii de taxă." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "Hașul MD5 al elementelor din coș pentru a asigura că nu sunt modificate " #~ "comenzile." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care comanda a fost plătită, în fusul orar al sitului." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care comanda a fost finalizată, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Notă lăsată de client în timpul finalizării." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Arată unde a fost creată comanda." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "Agent utilizator al clientului." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "Adresă IP client." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "ID tranzacție unică." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Definește dacă comanda este plătită. Va seta starea procesării și va " #~ "reduce elementele din stoc." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Titlu metodă de plată." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "ID metodă de plată." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Adresă de livrare." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Cod de țară în format ISO 3166-1 alpha-2." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Adresă de facturare." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Suma tuturor taxelor." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Total general." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Doar suma taxelor elementelor de linie." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Valoare totală taxă de livrare pentru comandă." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Valoare totală de livrare pentru comandă." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Valoare totală taxă discount pentru comandă." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Valoare totală discount pentru comandă." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "" #~ "ID-ul utilizatorului căruia îi aparține comanda. 0 pentru vizitatori." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care comanda a fost modificată ultima dată, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care comanda a fost creată, în fusul orar al sitului." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "Adevărat că prețurile includ taxe în timpul finalizării." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "Moneda cu care a fost creată comanda, în format ISO." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Stare comandă." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "ID comandă părinte." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "ID-ul produsului din comandă furnizat nu este asociat cu comanda." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Nu pot actualiza cuponul, încearcă din nou." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Codul cuponului este obligatoriu." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Nu se poate actualiza taxa, încearcă din nou." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "" #~ "Clasa de impozitare pentru taxă este obligatorie când taxa este " #~ "impozabilă." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Numele taxei este obligatoriu." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Nu pot actualiza metoda de livrare, încearcă din nou." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "ID metodă de livrare este obligatoriu." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Totalul livrărilor trebuie să fie un număr pozitiv." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Nu pot crea linia produsului, încearcă din nou." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "Cantitatea de produse este obligatorie." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "Cantitatea produsului trebuie să fie un un număr pozitiv." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Produsul este invalid." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "ID produs sau SKU sunt obligatorii." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "ID-ul comandă este invalid." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Număr de zecimale de folosit în fiecare resursă." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Valoare meta." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Etichetă meta." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Cheie meta." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Metadate element de linie." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Sub-total taxe." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Total taxe." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Linie impozite." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Linie pentru total taxe (după discounturi)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Linie pentru total (după discounturi)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Linie pentru sub-total taxe (înainte de discounturi)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Linie pentru sub-total (înainte de discounturi)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Preț produs." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Clasă de impozitare a produsului." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Cantitate comandată." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "ID variație, dacă este cazul." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Nume produs." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "ID element." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Date elementele de linie." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Motiv pentru rambursare." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Valoare rambursare." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care rambursarea comenzii a fost creată, în fusul orar al sitului." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în timpul încercării de a crea rambursarea folosind API-" #~ "ul gateway-ului de plată." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "Nu pot crea rambursarea comenzii, te rog încearcă din nou." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Valoarea rambursării trebuie să fie mai mare decât zero." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "Comanda este invalidă." #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "ID rambursare comandă invalid." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "ID comandă invalid." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Arată/definește dacă nota este numai pentru referință sau pentru client " #~ "(utilizatorul va fi notificat)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care nota comenzii a fost creată, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Cârligele web nu suportă aruncarea la gunoi." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "Nu pot crea notă comandă, te rog încearcă din nou." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Element comandă invalid." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la resurse cu un rol specific." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la resurse cu un anumit email." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Lista datelor adresei de livrare." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Număr de telefon." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "Adresă email." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "Codul ISO al țării." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "Cod poștal." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "Cod ISO sau nume județ, regiune sau district." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Nume oraș." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "A doua linie a adresei." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Prima linie a adresei." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Nume companie." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Nume." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Prenume." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Lista datelor adresei de facturare." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "URL Avatar." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Sumă totală cheltuită." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Numărul comenzilor făcute de client." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "ID ultima comandă." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Data ultimei comenzi." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Parolă client." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Nume autentificare client." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Nume client." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Prenume client." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "Adresa email a clientului." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care clientul a fost modificat ultima dată, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care clientul a fost creat, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Identificator unic pentru resursă." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "ID resursă invalid pentru realocare." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Clienții nu suportă distrugerea." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Numele utilizator nu este editabil." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "Adresa email este invalidă." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "ID resursă invalid." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Nu pot crea resursa existentă." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "URL fișier." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Nume fișier." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Detalii fișier." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care expiră accesul la descărcare, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Numărul de descărcări rămase." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Cheie comandă." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "ID comandă." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Nume fișier descărcabil." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "ID produs descărcabil." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "Descarcă ID (MD5)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "Descarcă URL fișier." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la resurse cu un anumit cod." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "Lista adreselor email care pot folosi acest cupon." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "Suma maximă permisă a comenzii când se folosește cuponul." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "" #~ "Suma minimă a comenzii care trebuie să fie în coș înainte de aplicarea " #~ "cuponului." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "Lista ID-urilor de categorie pentru care nu se aplică cuponul." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "Lista ID-urilor de categorie pentru care se aplică cuponul." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Număr maxim de elemente din coș pentru care cuponul poate fi aplicat." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "De câte ori cuponul poate fi folosit de client." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "Lista ID-urilor de produs pentru care nu poate fi folosit cuponul." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "Lista ID-urilor de produs pentru care poate fi folosit cuponul." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "De câte ori cuponului a fost folosit deja." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "Data și ora UTC când expiră cuponul." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Determină tipul de discount care va fi aplicat." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Descriere cupon." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "Data la care cuponul a fost modificat ultima dată, în fusul orar al " #~ "sitului." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "Data la care cuponul a fost creat, în fusul orar al sitului." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Cod cupon." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Identificator unic pentru obiect." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "Codul cuponului nu poate fi gol." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "Fie pentru a evita aruncarea la gunoi și a forța ștergerea." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "Cheia API furnizată nu are permisiuni de scriere." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "Cheia API furnizată nu are permisiuni de citire." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Nunic invalid - nunicul a fost deja folosit." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Datare invalidă." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Semnătură invalidă - semnătura furnizată nu se potrivește." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Semnătură invalidă - metoda de semnătură este invalidă." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Semnătură invalidă - sortarea parametrilor a eșuat." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Secretul client este invalid." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "Cheia client este invalidă." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Baza ta de date este actualizată în fundal." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să-ți actualizăm baza de date a magazinului la ultima versiune." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "Actualizare date WooCommerce" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Instalează noul nostru modul Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>Gateway-ul de plată Simplify Commerce este învechit</strong> " #~ "– Te rog instalează noul nostru modul gratuit Simplify Commerce din " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce va fi înlăturat din nucleul WooCommerce " #~ "într-o actualizare viitoare." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Clienții care nu vor putea să cumpere bunuri fizice din magazinul tău " #~ "până ce o metodă de livrare este disponibilă." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "Livrarea este acum activată, dar nu ai adăugat nicio metodă de livrare " #~ "pentru zonele tale de livrare." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Adaugă metode și zone de livrare" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Află mai multe despre zone de livrare" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Inițializează zone de livrare" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Metodele de livrare moștenite (forfetar, forfetar internațional, preluare " #~ "locală, livrare locală și livrare gratuită) sunt învechite, dar vor " #~ "continua să funcționeze în mod normal deocamdată. <b><em>Ele vor fi " #~ "eliminate în versiunile viitoare ale WooCommerce</em></b>. Recomandăm să " #~ "le dezactivezi și să inițializezi rate noi în zonele de livrare cât mai " #~ "repede posibil." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "un grup de regiuni care poate fi atribuit diferitelor metode de livrare " #~ "și rate." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Nou:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Refuză" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "Tema ta are un fișier woocommerce.php, nu vei putea să contramandezi " #~ "șablonul personalizat woocommerce/archive-product.php deoarece " #~ "woocommerce.php are prioritate față de archive-product.php. Acest lucru " #~ "are ca scop prevenirea problemelor de afișare." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Șablon arhivă" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "ID pagină este setat, dar pagina nu există" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "Baza de date GeoIP de la MaxMind este folosită pentru geo-localizarea " #~ "clienților." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "Bază de date MaxMind GeoIP." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Serverul tău nu suportă funcția %s - acest lucru este necesar pentru a " #~ "utiliza baza de date GeoIP de la MaxMind." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "Cerințe WordPress" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "Versiunea cURL instalată pe server tău." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "Versiune cURL." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Afișează dacă sarcinile planificate WP sunt sau nu sunt activate." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "Cheia secretă este folosită pentru a genera un hash pentru cârligul web " #~ "livrat și furnizat în anteturile cererii." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "Cod poștal pentru această regulă. Punct și virgulă (;) separă mai multe " #~ "valori. Lasă necompletat ca să se aplice tuturor zonelor. Metacaracterele " #~ "(*) și intervalele de coduri poștale numerice (de exemplu, 12345...12350) " #~ "pot fi, de asemenea, folosite." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Listează 1 cod poștal per linie" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Limitează la ZIP/coduri poștale specifice" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Selectează regiunile din această zonă" #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Adaugă cât de multe zone dorești & ndash; clienții vor vedea numai " #~ "metodele disponibile pentru adresa lor." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "Zona Europa = Orice țară din Europa = Livrare forfetară" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "Zona internă SUA = Toate statele din SUA = Livrare forfetară" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Zonă locală = California ZIP 90210 = Preluare locală" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "De exemplu:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Adaugă zonă de livrare" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Regiune(i)" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Nume zonă" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Trage și plasează pentru a-ți reordona zonele personalizate. Aceasta este " #~ "ordinea în care ele vor fi potrivite cu adresa clientului." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "O zonă de livrare este o regiune geografică în care se aplică un anumit " #~ "set de metode de livrare și rate." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Închide panoul modal" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Poți adăuga mai multe metode de livrare în cadrul acestei zone. Numai " #~ "clienții din zona le vor vedea." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Adaugă metodă de livrare" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "Următoarele metode de livrare se aplică clienților cu adrese de livrare " #~ "în cadrul acestei zone." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Descriere pentru referința ta" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Anulează modificările" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Nume clasă de livrare" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Nicio clasă de livrare nu a fost creată." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Adaugă clasă de livrare" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Salvează clase de livrare" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Clasele de livrare pot fi folosite pentru a grupa produsele de tipuri " #~ "similare și pot fi folosite de unele metode de livrare (precum livrare " #~ "forfetară) pentru a oferi rate diferite pentru clase diferite de produse." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Număr de produse" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Editarea a eșuat. Te rog încearcă din nou." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Această metodă de livrare nu are nici o setare pentru configurare." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "Metoda de livrare nu a putut fi adăugată. Te rog reîncearcă." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "Modificările tale nu au fost salvate. Te rog reîncearcă." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Vrei să salvezi modificările mai întâi? Datele tale modificate vor fi " #~ "ignorate dacă alegi să anulezi." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "Zona nu există!" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Forțează livrarea la adresa de facturare client" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Implicit pentru adresă de facturare client" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Implicit pentru adresă de livrare client" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Calcule" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Arată subcategorii și produse" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Arată categorii și produse" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Arată categorii" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Nicio locație implicită" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină o locație clienți implicită. Baza de date " #~ "GeoLite MaxMind va fi descărcată periodic în directorul wp-content dacă " #~ "folosești geo-localizarea." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Locație client implicită" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Livrează în anumite țări" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Dezactivează livrare și calcule de livrare" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Locație(i) de livrare" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Vinde în anumite țări" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Vinde în toate țările, cu excepția…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "Punct-final pentru setarea unei pagini metodă de plată implicită." #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Setează metoda de plată implicită" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "Punct-final pentru ștergerea paginii metodă de plată." #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Șterge metoda de plată" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Metode de plată\"." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Metode de plată" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Notă: motivul rambursării va fi vizibil pentru client." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Această comandă nu mai este editabilă." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Adaugă element(e)" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Editează elementul" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Pre-discount:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Legătură descărcare client" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Cantitate în stoc" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Stare taxă" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Un gateway offline simplu care îți permite să accepți bani numerar la " #~ "livrare." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "Un gateway offline simplu care îți permite să accepți plata BACS." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Un gateway offline simplu care îți permite să accepți un cec ca metodă de " #~ "plată." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Verifică plăți" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Acceptă plăți prin PayPal folosind soldul contului sau card de credit." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Ești pregătit să vinzi ceva minunat?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Află mai multe despre cupoane" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Cupoane sunt o modalitate foarte bună de a oferi discounturi și " #~ "recompense clienților tăi. Ele vor apărea aici odată create." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Află mai multe despre comenzi" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Când primești o comandă, va apare aici." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Forum comunitate" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Pentru asistență suplimentară cu nucleul WooCommerce poți folosi <a href=" #~ "\"%1$s\">forumul pentru comunitate</a>. Dacă ai nevoie de ajutor pentru " #~ "suplimentele premium vândute de WooThemes, te rog <a href=\"%2$s" #~ "\">folosește biroul nostru de asistență</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Ajutor și suport" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Plăți prin transfer bancar (BACS)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur vrei să ștergi această notă? Această acțiune nu poate fi anulată." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la resurse cu un anumit descriptor." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la resurse atribuite unui anumit produs." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la resurse atribuite unui anumit părinte." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "Fie pentru a ascunde resursele neatribuite niciunui produs." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Sortează colecția după atribut resursă." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "Resursa nu suportă aruncarea la gunoi." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "Nu pot seta părinte resursă, taxonomia nu este ierarhică." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "Resursa nu există." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "Taxonomia nu există." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Regret, nu poți șterge această resursă." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Regret, nu poți actualiza resursa." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Regret, nu poți crea o resursă nouă." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "" #~ "Este necesar ca să fie adevărat, deoarece resursa nu suportă aruncarea la " #~ "gunoi." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Folosește argumente WP Query pentru a modifica răspunsul; variabilele de " #~ "interogare privată necesită autorizare corespunzătoare." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Limitează setul de rezultate la toate elementele cu excepția celor cu un " #~ "anumit ID părinte." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la cele cu anumite ID-uri părinte." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Sortează colecția după atribut obiect." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Ordonează sortarea atributelor ascendent sau descendent." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Compensează setul de rezultate după un anumit număr de elemente." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Limitează setul de rezultate la anumite ID-uri." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "Asigură-te că setul de rezultate exclude ID-urile specifice." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limitează răspunsul pentru resursele publicate înainte de o anumită dată " #~ "conformă cu ISO 8601." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limitează răspunsul pentru resursele publicate după o anumită dată " #~ "conformă cu ISO 8601." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "%s nu poate fi șters." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "%s a fost deja ștearsă." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s nu suportă aruncarea la gunoi." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Regret, nu ai dreptul de a șterge %s." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "ID articol invalid." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "ID-ul este invalid." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Nu pot crea %s existentă." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID invalid." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "Regret, nu ai voie să manipulezi această resursă." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "Regret, nu ai dreptul de a șterge această resursă." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "Regret, nu ai dreptul de a edita această resursă." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Regret, nu poți vedea această resursă." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "Regret, nu ai dreptul de a crea resurse." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Regret, nu poți lista resursele." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Lista resurselor șterse." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Lista resurselor actualizate." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Lista resurselor create." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "" #~ "Nu se pot accepta mai mult de %s elemente pentru această solicitare." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Salvează în cont" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Insulele Virgine Americane" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Insulele Minore Îndepărtate ale Statelor Unite" #~ msgid "South America" #~ msgstr "America de Sud" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgid "North America" #~ msgstr "America de Nord" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Africa" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "" #~ "Copierea în clipboard a eșuat. Te rog sa apeși Ctrl/Cmd+C pentru a copia." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Rial saudit" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Te rog introdu o parolă puternică." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Plata pentru comanda %s a fost rambursată" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Emailuri de anulare a comenzii sunt trimise către anumiți destinatari " #~ "când comenzile au fost marcate ca anulate (dacă au fost procesare " #~ "anterior sau în așteptare)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Fii primul care adaugi o recenzie la „%s”" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Golește" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Din păcate comanda nu poate fi procesată deoarece banca de origine/" #~ "comerciantul a refuzat tranzacția ta. Te rog încearcă din nou să faci " #~ "cumpărătura." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Ascunde categoriile goale" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Rupie pakistaneză" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Șiling kenyan" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(include %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "estimat pentru %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "ID produs invalid" #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Eroare: URL-ul livrare a returnat codul: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Eroare: URL-ul livrare nu poate fi accesat: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "Actualizarea datelor WooCommerce a fost finalizată. Iți mulțumim pentru " #~ "actualizarea la ultima versiune!" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Te rog selectează câteva opțiuni pentru produs înainte de a-l adăuga în " #~ "coșul tău." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Țara / Zona" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești numărul claselor de impozitare" #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "N-am putut șterge clasa de impozitare" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să ștergi clasele de impozitare" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Clasa de impozitare deja există" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să creezi clase de impozitare" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Rată standard" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești clasele de impozitare" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești numărul taxelor" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge rata de impozitare" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să ștergi cotele de impozitare" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să editezi cotele de impozitare" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să creezi cote de impozitare" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi o rată de impozitare cu ID-ul oferit" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești rata de impozitare" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge clasa de livrare" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să stergi clasele de livrare ale produsului" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Nu s-a putut edita clasa de livrare" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să editezi clasele de livrare ale produsului" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Clasa părinte de livrare a produsului este invalidă" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să creezi clase de livrare ale produsului" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi o clasă de livrare a produsului cu ID-ul furnizat" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "ID-ul clasei de livrare al produsului este invalid" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești clasele de livrare ale produsului" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să ștergi termenii atributului de produs" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Un termen al atributului de produs cu ID-ul oferit nu a putut fi găsit" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești termenii atributului de produs" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Eticheta nu s-a putut șterge" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să ștergi eticheta de produs" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Eticheta nu s-a putut edita" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să editezi etichetele de produs" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să creezi etichete de produs" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio etichetă de produs cu ID-ul dat" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "ID etichetă de produs invalid" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să citești etichete de produs" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Categoria nu s-a putut șterge" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să ștergi o categorie de produs" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Categoria nu s-a putut edita" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să editezi o categorie de produs" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "Categoria părintele produse este invalidă" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a crea categorii produse" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Serverul tău nu suportă funcțiile %s - acest lucru este necesar pentru " #~ "codificarea mai bună a caracterelor. Unele rezerve vor fi folosite în " #~ "locul lor." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Multibyte String (mbstring) este folosit pentru a converti codificarea " #~ "caracterelor, cum ar fi pentru emailuri sau convertirea caracterelor în " #~ "minuscule." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Serverul tău nu are clasa %s activată - unele module gateway ce folosesc " #~ "SOAP s-ar putea să nu funcționeze conform așteptărilor." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Cum să-ți actualizezi versiunea de PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Versiunea minimă recomandată pentru MySQL este 5.6. Vezi: %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Suplimentare memorie alocată pentru PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "%1$s - Recomandăm setarea memoriei la cel puțin 64 MO. Vezi: %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Ultima pagină" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Pagina anterioară" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Prima pagină" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Nu s-au găsit cote de impozitare care se potrivesc." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "ID rată de impozitare: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Se încarcă…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "Cote de impozitare „%s”" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Caută…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Datele tale modificate vor fi pierdute dacă părăsești această pagină fără " #~ "salvare." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Trimitere manuală" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL-ul unei imagini care vrei să apară în antetul emailului. Încarcă " #~ "imagini folosind încărcătorul media (Administrare > Media)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Această secțiune îți dă voie să personalizezi emailurile WooCommerce. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Dă clic aici pentru a-ți previzualiza " #~ "șablonul de email</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Cum apare emailul expeditorului în emailurile WooCommerce expediate." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "Adresă \"De la\"" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "Cum apare numele expeditorului în emailurile WooCommerce expediate." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "Notificările prin email trimise de la WooCommerce sunt înscrise mai jos. " #~ "Dă clic pe un email pentru a-l configura." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Notificări prin email" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Suma medie a vânzărilor brute" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "Media vânzărilor lunare brute %s" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "Media vânzărilor zilnice brute %s" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Legături permanente produs" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Dacă e nevoie să accesezi din nou expertul de inițializare, te rog dă " #~ "clic pe butonul de mai jos." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Asistent de inițializare" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Vezi mai multe teme copil Storefront" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "" #~ "Ai nevoie de un aspect proaspăt? Încearcă temele-copil ale Storefront" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malacca (Melaka)" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Cumpără acum" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Lunar" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s s-a înlăturat." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Adaugă recipienți (separați prin virgulă) care vor primi această " #~ "notificare." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "" #~ "Trage și plasează sau dă clic pentru a seta ordinea de variație din " #~ "administrare" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Înainte să poți adăuga o variație, trebuie să adaugi câteva atribute de " #~ "variație pe fila <strong>Atribute</strong>." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "prin %s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "" #~ "Un set de instrumente eCommerce care te ajută să vinzi orice. Minunat." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Numai clienți autentificați care au cumpărat acest produs pot scrie o " #~ "recenzie." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Recenzia ta" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Foarte slab" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Nu-i rău" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Potrivit" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bun" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfect" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Notează…" #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "Evaluarea ta" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să fii <a href=\"%s\">autentificat</a> pentru a publica o " #~ "recenzie." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Trimite" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Lasă un răspuns pentru %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Adaugă un comentariu" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Nu există încă recenzii." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Ați putea dori, de asemenea…" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "proprietar verificat" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "Recenzia ta așteaptă aprobare" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Produse similare" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s recenzie client" #~ msgstr[1] "%s recenzii clienți" #~ msgstr[2] "%s de recenzii clienți" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Etichetă:" #~ msgstr[1] "Etichete:" #~ msgstr[2] "Etichete:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Categorie:" #~ msgstr[1] "Categorii:" #~ msgstr[2] "Categorii:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Cod Produs:" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Acest produs nu este prezent în stoc și este indisponibil." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cautare" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Comandă din nou" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Urmărește" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Emailul pe care l-ai folosit în timpul finalizării." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "Email facturare" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Se află în emailul de confirmare a comenzii." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID comandă" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Pentru a-ți urmări comanda, te rog introdu ID-ul comenzii tale în caseta " #~ "de mai jos și apasă butonul „Urmărește”. ID-ul este trecut în chitanță și " #~ "în emailul de confirmare pe care l-ai primit." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Actualizări comandă" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Număr comandă." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Comenzi recente" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s descărcare rămasă" #~ msgstr[1] "%s descărcări rămase" #~ msgstr[2] "%s descărcări rămase" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Descărcări disponibile" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Încă nu ai setat acest tip de adresă." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "Următoarele adrese vor fi utilizate implicit în pagina de plată." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adresă IP" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Re-introduceti noua parolă." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Parola Nouă" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Introduceți o parolă nouă mai jos." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "V-aţi uitat parola? Vă rugăm să introduceţi numele de utilizator sau " #~ "adresa de e-mail folosită la înregistrare. O să primiţi link-ul pentru " #~ "resetarea parolei pe adresa de e-mail respectivă." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Înregistrare" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Salvează adresă" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Adresă de livrare 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Adresă de facturare 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Confirmă noua parolă" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Parolă nouă (lasă gol pentru a rămâne neschimbată)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Parolă actuală (lasă gol pentru a rămâne neschimbată)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Schimbare parolă" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresă email" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Reducere!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Se arată singurul rezultat" #~ msgstr[1] "Se arată toate cele %d rezultate" #~ msgstr[2] "Se arată toate cele %d de rezultate" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "" #~ "Nu au fost găsite produse care să corespundă criteriilor selectate de dvs." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cantitate" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Ți-ai pierdut parola?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Ține-mă minte" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nume utilizator sau email" #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Vezi comenzile: %s" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nume utilizator: %s" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Mulțumesc. Comanda ta a fost primită." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Actualizează Totaluri" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Având în vedere că browser-ul dvs. nu suportă JavaScript sau cel mai " #~ "probabil JavaScript-ul este dezactivat, vă rugăm să apăsați butonul " #~ "<em>Actualizare Totaluri</em> înainte de plasa comanda. Există riscul să " #~ "vi se factureze mai mult decât ar trebui dacă uitați să apăsați butonul " #~ "<em>Actualizare Totaluri</em>." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău dar se pare că nu există metode de plată activate pentru " #~ "statul dvs. Vă rugăm să ne contactați dacă aveți nevoie de mai multe " #~ "informații" #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Te rog completează detaliile mai sus pentru a vedea metodele de plată " #~ "disponibile." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Livrare la o altă adresă?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Plătește pentru comandă" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău dar se pare că nu există metode de acceptare a plății în " #~ "locația dvs. Vă rugăm să ne contactați dacă aveți nevoie de mai multe " #~ "informații." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Plată" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Dacă ai făcut cumpărături de la noi mai înainte, te rog să-ți introduci " #~ "detaliile mai jos. Dacă ești un client nou, te rog să continui la " #~ "secțiunea Facturare și livrare." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Dă clic aici pentru a te autentifica." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Client existent?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Dă clic aici pentru a-ți introduce codul" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Ai un cupon?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Trebuie să fii autentificat pentru a finaliza." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Creezi un cont?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Facturare și livrare" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Înapoi la coș" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " #~ "cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Sunt câteva probleme cu produsele din coșul tău. Te rog mergi înapoi la " #~ "pagina coșului și remediază aceste probleme înainte de finalizarea " #~ "comenzii." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Calculează livrare" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Continuă cu finalizarea" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Finalizare" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Niciun produs în coș." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Ai mai putea fi interesat de:" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Actualizează coșul" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Aplică cuponul" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Înlătură acest element" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Sub-total" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Total coș" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Livrare %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Coșul tău este în prezent gol." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Cerere de autentificare în aplicație" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Nume utilizator sau adresă email" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Pentru a te conecta la %1$s trebuie să fii autentificat. Autentifică-te " #~ "în magazin mai jos sau <a href=\"%2$s\">anulează și întoarce-te la %1$s</" #~ "a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Respinge" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprobare" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Autentificat ca %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s ar vrea să se conecteze cu magazinul tău" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Primele produse după evaluări" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Produse vizualizate recent" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Numărul recenziilor care va fi afișat" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Recenzii recente" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Afișează produsele ascunse" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Ascunde produsele gratuite" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "DESCRESCĂTOR" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "CRESCĂTOR" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vânzări" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatoriu" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Produse de vânzare" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Produse reprezentative" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Toate produsele" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Numărul produselor care vor fi afișate" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Nu există nici o categorie de produs." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Arată numai subcategoriile din categoria curentă" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Afișează ierarhie" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Afișează numărul de produse" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Arată ca listă verticală" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Ordine categorii" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "O listă cu selector de categorii de produse." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preț:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrează" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Preț Maxim" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Preț Minim" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtrează după preț" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Orice %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "SAU" #~ msgid "AND" #~ msgstr "ȘI" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Mod interogare" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Listă derulantă" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listă" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtrează după" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Șterge filtru" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Filtre active" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Ascunde în cazul în care Coșul este gol" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Coș" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Întrerupt" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activ" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "Nu te putem înregistra… Mai încearcă odată, nu ezita să ne " #~ "contactezi dacă problemele continuă." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Vă rugăm introduceți o parolă pentru cont." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Există deja un cont înregistrat cu acest nume utilizator. Alegeți altul." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Te rog introdu un nume utilizator cu cont valid." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Există deja un cont înregistrat cu această adresă de email. Te rog " #~ "autentifică-te." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selectează o categorie" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Alegeți o opțiune" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Selectează Stat…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Actualizează țara" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Plasează comanda" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Recenzii (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Sortează după preț: de la mare la mic" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Sortează după preț: de la mic la mare" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Sortează după evaluarea medie" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Sortează după popularitate" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Sortare implicită" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Pagina %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Rezultatele căutării: „%s”" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "fara-categorie" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "livrare" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "Facturare" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Rambursare – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "" #~ "Comenzile neachitate au fost anulate - Limita de timp în care se putea " #~ "efectua plata a fost atinsă." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "" #~ "Această funcție nu ar trebui să fie apelată înainte de woocommerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Liră egipteană" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Grivnă ucrainiană" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Liră turcească" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Baht thailandez" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Franc elvețian" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Coroană suedeză" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Rand sud-african" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Dolar singaporez" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Rublă rusească" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Leu românesc" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Liră sterlină" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Peso filipinez" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Dolar neozeelandez" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Coroană norvegiană" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Naira nigeriană" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Peso mexican" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Ringgit" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Won sud-coreean" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Kip laoțian" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Yen japonez" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Rupie indiană" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Rupie indoneziană" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Dolar Hong Kong" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Peso dominican" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Coroană daneză" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Coroană cehă" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Peso columbian" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Yuan renminbi" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Peso chilian" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Dolar canadian" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Leva" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Real brazilian" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Taka" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Dolar australian" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Peso argentinian" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirham EAU" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Comanda – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Șterge]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Cupon Livrare Gratuită" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Cupon:" #~ msgid "and" #~ msgstr "și" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s a fost adăugat în coș." #~ msgstr[1] "%s au fost adăugate în coș." #~ msgstr[2] "%s au fost adăugate în coș." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Acest produs este protejat și nu poate fi achiziționat." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectează" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Comandă rambursată integral" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Vă rugăm introduceți un ID (Cod Identificare) comandă valid" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Folosește o metodă nouă de plată." #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău,dar din păcate, resetarea parolei nu este permisă pentru " #~ "acest utilizator." #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Nume utilizator sau email invalid." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Introdu un nume de utilizator sau o adresă de email." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Totalul comenzii a fost actualizat. Te rog confirmă-ți comanda prin " #~ "apăsarea butonului \"Plasare comandă\" de la sfârșitul paginii." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dată:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "Regret, această comandă este invalidă și nu poate fi plătită." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Statutul acestei comenzi este “%s”— si nu poate fi " #~ "plătită. Vă rugăm să ne contactați dacă aveți nevoie de asistență." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Contul meu" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Costuri de livrare actualizate." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Ce coduri poștale/ZIP sunt disponibile pentru preluare locală?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Codurile separate cu o virgulă. Acceptă metacaractere, de exemplu, " #~ "<code>P*</code> se va potrivi cu un cod poștal ca PE30. De asemenea, " #~ "acceptă un model, de exemplu, <code>NG1 ___</code> se potriveste NG1 1AA " #~ "dar nu NG10 1AA" #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Ce coduri poștale/ZIP sunt disponibile pentru livrare locală?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Coduri poștale/ZIP acceptate" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Ce taxă vrei să ceri pentru livrare locală, ignorând faptul dacă alegi " #~ "gratuit. Lasă necompletat pentru a dezactiva." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Taxă de livrare" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Sumă fixă per produs" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Procent din total coș" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Sumă Fixă" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Cum se calculează costurile de livrare" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Tip de taxă" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Excluzând țările selectate" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Țări selectate" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Pentru a beneficia de Livrare Gratuită, vizitatorii trebuie să aibă o " #~ "comandă cu această valoare minimă (dacă este activată mai sus)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Sumă minimă comandă" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "O Valoare minimă a Comenzii (definită mai jos) ȘI cupon" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "O Valoare minimă a Comenzii (definită mai jos) SAU cupon" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Cupon Valid pentru Livrare Gratuită" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "Necesită livrare gratuită..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Disponibilitate metodă" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Nume opțiune | Cost suplimentar [+ - Procente%] | Per tip de cost " #~ "(comandă, clasă sau element)" #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Unul pe linie: Nume opțiune | Cost suplimentar [+ - Procente] | Per tip " #~ "de cost (comandă, clasă sau element) Exemplu: <code>PRIORIPOST | 6,95 [+ " #~ "0,2%] | comandă</code>." #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Aceste rate sunt opțiuni suplimentare de livrare cu costuri adiționale " #~ "(pe baza ratei globale)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "" #~ "Per comandă: taxează livrarea pentru cea mai scumpă clasă de livrare" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "Per clasă: taxează livrarea pentru fiecare clasă de livrare separat" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Tip de calcul" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Fără cost pentru clasă de livrare" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "Cost clasă de livrare \"%s\"" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Aceste costuri pot fi adăugate opțional bazate pe <a href=\"%s\">clasa de " #~ "livrare a produsului</a>." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Costuri clasă de livrare" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Selectează câteva țări" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Toate țările permise" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilitate" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Titlu metodă" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Suportă următorii substituenți: <code>[qty]</code> = număr de elemente, " #~ "<code>[cost]</code> = cost al elementelor, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = taxă bazată pe procente." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Introdu un cost (exclusiv taxă) sau o sumă, de exemplu <code>10.00 * " #~ "[qty]</code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Forfetar" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Rambursarea a fost refuzată." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Anulare comandă și restaurare coș" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Plătește acum" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Îți mulțumim pentru comandă, te rog dă clic pe butonul de mai jos pentru " #~ "a plăti cu cardul de credit folosind Simplify Commerce de la MasterCard." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "este invalid" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "An expirare" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Lună expirare" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "MOD TEST ACTIVAT. Utilizeaza cardul de test: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Cheie privată" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Cheie publică" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Cheie privată sandbox" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "Obtineti cheile API din contul dvs. Simplify: Setări> Chei API." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Cheie publică sandbox" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Mutați gateway-ul de plată în modul de testare folosind codurile API de " #~ "testare (nu vor fi procesate plăți reale)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Activează mod sandbox" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Testare" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "Setați culoarea butoanelor și titlurile din dialogul modal." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Culoare modală" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Plaţi Găzduite" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "Standard va afișa câmpurile cardurilor de credit în magazinul tău " #~ "(necesită SSL). Plățile găzduite %1$s vor afișa un dialog modal Simplify " #~ "Commerce în magazinul tău (dacă ai SSL) sau vor redirecționa clientul la " #~ "pagina găzduită Simplify Commerce (dacă nu ai SSL). Notă %1$s: Plățile " #~ "găzduite au nevoie de o nouă pereche de chei API cu steagul plăților " #~ "găzduite selectat. %2$sPentru mai multe detalii verifică documentele " #~ "Simplify Commerce%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Activează Plaţi Găzduite" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Mod de plată" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Card de credit" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Activează Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce este activată, dar <a href=\"%s\"> opțiunea impunere " #~ "SSL</a> este dezactivată; finalizarea poate să nu fie sigură! Te rog " #~ "activează SSL-ul și asigură-te că serverul tău are un certificat SSL " #~ "valid - Simplify Commerce va funcționa doar în modul de testare." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "" #~ "Eroare Simplify Commerce: te rog să introduci cheia publică și privată" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Eroare Simplify Commerce: Simplify commerce necesită PHP 5.3 și mai sus. " #~ "Utilizați versiunea %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Înregistrează-te pentru Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce este contul dvs. de comerciant și gateway-ul de plată, " #~ "toate la un loc. Alege Simplify Commerce ca gateway-ul de plată " #~ "WooCommerce pentru a avea acces la banii rapid, cu un motor puternic de " #~ "plată, securizat susținută de MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Primii pași" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce de la Mastercard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Acceptă plăți prin Simplify Commerce - folosește simplify.js pentru a " #~ "crea tokenuri de carduri și SDK-ul Simplify Commerce. Necesită SSL când " #~ "sandbox este dezactivat." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Plata a fost refuzată de către sistemul simplificat de plata" #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "" #~ "Plata a fost refuzată - clientul este solicitat să încerce cu un alt card." #~ msgid "[Order #%s]" #~ msgstr "[Comanda #%s]" #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Tranzacția prin aplicația Simplify a eșuat (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "Plata a fost refuzată - te rog să încerci cu un alt card." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Aplicația Simplify refuză plata" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "Plată prin Simplify aprobată (ID: %1$s, cod autorizare: %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Eroare plată prin Simplify: %s." #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Client negăsit." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău dar minimul alocat pentru o comandă este 0.50 utilizând " #~ "această metodă de plată." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Eroare creare utilizator in aplicația Simplify Commerce." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Dezvoltatori: Te rog asigură-te că incluzi jQuery și că nu există erori " #~ "JavaScript în pagină." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Te rog să te asiguri că detaliile cardului au fost introduse corect și că " #~ "browserul tău suportă JavaScript." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Obtine date de acces la API de la PayPal" #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Introdu datele tale de conectare la API PayPal pentru a procesa " #~ "rambursările via PayPal. Află cum poți accesa <a href=\"%s\">datele tale " #~ "de conectare API PayPal</a>." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "Date de conectare API" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Stil pagină" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizează" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Plată imediată" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Alege dacă dorești să se efectueze plata imediat sau să doar autorizezi " #~ "suma de plată." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Acțiune plată" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal verifică adresele, de aceea aceasă setare poate cauza erori, " #~ "recomandăm să o păstrați dezactivată." #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Activează \"suprascriere_adresa\" pentru a preveni modificarea " #~ "informației." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "" #~ "În locul informațiilor de facturare, trimite informațiile de livrare." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să introduceți un prefix pentru numerele de facturi. Dacă " #~ "utilizați contul dvs. de PayPal pentru mai multe magazine, asigurați-vă " #~ "că acest prefix este unic, deoarece PayPal nu va permite comenzi cu " #~ "același număr al facturii." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Prefix factură" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Opțional, activează \"Plată prin transfer de date\" (Profile > Profile " #~ "and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) și apoi copiază-ți " #~ "token-ul de identificare aici. Va permite ca plățile să fie verificate " #~ "fără a avea nevoie de IPN PayPal." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "Token de identitate PayPal" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "În cazul în care adresa de e-mail principală a contului PayPal diferă de " #~ "e-mail PayPal introdus mai sus, introduceti adresa de e-mail principală " #~ "pentru primit a contul dvs. PayPal aici. Acesta este utilizată pentru a " #~ "valida cererile IPN." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Email destinatar" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opțiuni avansate" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Activează jurnalizarea" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Jurnal depanare" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "Activează PayPal sandbox" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "PayPal Sandbox" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Adresa de email cu care a fost creat contul de PayPal; Această adresă de " #~ "email este necesară pentru ca plățile să fie procesate direct în contul " #~ "tău de PayPal." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "Email PayPal" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Plătește prin PayPal; Nu poți plăti cu cardul tău de credit dacă nu ai un " #~ "cont PayPal." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Asta controlează descrierea pe care utilizatorul o vede în timpul " #~ "finalizării." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "Activează PayPal Standard" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Expediere prin intermediul %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "Plată PDT finalizată" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "Eroare de validare: Sumele PayPal nu se potrivesc (sumă %s)." #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Comanda #%1$s a avut o inversare anulată. Te rog verifică starea plații " #~ "și actualizează corespunzător starea comenzii aici: %2$s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Inversare anulată pentru comanda #%s" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Comanda #%1$s a fost marcată în așteptare din cauza unei inversări - cod " #~ "motiv PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Plata pentru comanda %s a fost inversată" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "Comanda #%1$s a fost marcată ca rambursată - cod motiv PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Plata %s prin IPN" #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Plată în așteptare (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "Plată IPN finalizată" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul Validării: Răspunul PayPal IPN este de la o adresă de " #~ "email diferită (%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul Validării: Sumele PayPal nu se potrivesc (brut %s )." #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "Eroare de validare: monedele PayPal nu corespund (cod %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "%1$s rambursată - ID rambursare: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal nu suportă moneda setată implicit pentru magazinul tău." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Gateway dezactivat" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Ce este PayPal ?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "Marcă de acceptare PayPal" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Continuă cu PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "Plata va fi efectuată la livrarea comenzii." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Acceptă COD dacă comanda este virtuală" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Acceptă pentru comenzi virtuale" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Selectează modalitatea de expediere" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Dacă această metodă (Plată Ramburs) este disponilbilă numai pentru " #~ "anumite metode de livrare, introduceţi-le aici. Lăsaţi gol pentru a " #~ "activa pentru toate metodele." #~ msgid "Enable for shipping methods" #~ msgstr "Activează pentru Metodele de Livrare" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Instrucțiunile vor fi adăugate pe pagina MULŢUMIM." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Plătește cu numerar la livrare." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "Descrierea metodei de plată pe care clientul o vede pe site." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "Clienții plătesc numerar, la livrare." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Te rog trimite un cec către Nume magazin, Stradă magazin, Oraș magazin, " #~ "Județ/regiune magazin, Cod poștal magazin." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Activează plăți cu cec" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Cod sucursală" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Număr de rutare" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Cod bancă" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Sortare sucursală" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Număr de tranzit al băncii" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "Așteaptă plata prin transfer bancar (BACS)" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Detaliile noastre bancare" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Șterge contul/conturile selectate" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Adaugă cont" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "BIC / Swift" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Nume bancă" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Număr cont" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Nume cont" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Detalii cont" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Sortează cod" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "" #~ "Instrucțiuni ce vor fi adăugate pe pagina de comandă finalizată și în e-" #~ "mailuri." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instrucțiuni" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Fă plata direct în contul nostru bancar. Te rog folosește ID-ul comenzii " #~ "tale ca referință de plată. Comanda nu va fi livrată până când fondurile " #~ "nu vor fi vărsate în contul nostru." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Descrierea metodei de plată pe care clientul o va vedea la finalizarea ta." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Transfer bancar direct" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Asta controlează titlul pe care utilizatorul îl vede în timpul " #~ "finalizării." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Activează transfer bancar" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Ascunde șablon" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Vezi șablonul" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Copiază fișierul în temă" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Acest șablon a fost contramandat de tema ta și poate fi găsit în: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Șterge fișierul șablon" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Șablon text simplu" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "Șablon HTML" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Fișier șablon șters din temă." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Fișier șablon copiat în directorul temei." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Nu am putut scrie în fișierul șablon." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Mai multe părţi" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Text simplu" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Emailuri pentru comandă nouă sunt trimise la destinatar(i) atunci când o " #~ "comandă nouă este primită." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Comandă nouă" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "Emailurile \"Resetare Parola\" sunt trimise atunci când un client își " #~ "resetează parola." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Resetează parola" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Emailurile de comandă rambursată sunt trimise clienților când comenzile " #~ "lor sunt rambursate." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Comandă rambursată" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o notificare pentru comandă trimisă clienților, care conține " #~ "detalii asupra comenzii după efectuarea plății." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Comandă în procesare" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "Emailurile pentru Notițe Client - sunt trimise atunci când adaugi o " #~ "notită la o comandă" #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Mențiune Client" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "Emailurile de \"client nou\" sunt trimise acestuia atunci când el se " #~ "înregistrează via paginile de finalizare sau a celor de cont." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Cont Nou" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "Emailurile \"Factura Client\" sunt trimise catre client atunci cand " #~ "plaseaza o comanda si includ detaliile comenzii și un link-uri pentru " #~ "plata acesteia." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "E-mailuri \"Comandă completă\" sunt trimise către client atunci când " #~ "comanda este marcată ca completă / finalizată și de obicei înseamnă că " #~ "articolele din comandă au fost expediate." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Comandă finalizată" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Alege formatul de email pentru trimitere." #~ msgid "Enable this email notification" #~ msgstr "Activează această notificare prin email" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Activare/dezactivare" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Emailurile comenzii eșuate sunt trimise către destinatarul ales/" #~ "destinatarii aleși atunci când comenzile au fost marcate ca eșuate (dacă " #~ "au fost în prealabil prelucrate sau în așteptare)." #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Selectează opțiuni" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Eșuate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Eșuate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Eșuate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Eșuată" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Rambursată <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Rambursate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Rambursate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Rambursată" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Anulate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Anulate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Anulate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Finalizate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Finalizate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Finalizate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Finalizată" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "În așteptare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "În așteptare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "În așteptare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "În așteptare" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "În procesare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "În procesare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "În procesare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "În procesare" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Plăți în așteptare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Plăți în așteptare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Plăți în așteptare <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "Plată în așteptare" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Niciun cârlig web găsit." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "De aici se pot adăuga cupoane ce pot fi utilizate de clienții magazinului." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Cupon părinte" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Niciun cupon găsit la gunoi" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Niciun cupon găsit" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Caută cupoane" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Vizualizare cupon" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Cupon nou" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Editează cupon" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Adaugă cupon nou" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Adaugă cupon" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Cupoane" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupon" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Rambursări" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Aici sunt stocate Comenzile Magazinului" #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Comenzi părinte" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Nicio comandă găsită la gunoi" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Nicio comandă găsită" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Caută comenzi" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Editează comanda" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Adaugă comandă nouă" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Adaugă comandă" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "De aici poți adăuga produse noi pentru magazin." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Folosește ca imagine produs" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Înlătură imagine produs" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Setează imagine produs" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Imagine produs" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Produs părinte" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Niciun produs găsit la gunoi" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Niciun produs găsit" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Caută produse" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Vizualizează produs" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Produs nou" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Editează produsul" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Adaugă produs nou" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produse" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "%s nou" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Adaugă %s nou" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Actualizează %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editează %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "%s părinte:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Părinte %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Toate %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Caută %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Nume clasă de livrare nouă" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Adaugă clasă de livrare nouă" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Actualizare clasă de livrare" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Editare clasă de livrare" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Clasă de livrare părinte:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Clasă de livrare părinte" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Toate clasele de livrare" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Caută clase de livrare" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Clase de livrare" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Etichete produs" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Suport premium" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "Documente API" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Vezi documente API WooCommerce" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Vezi documentație WooCommerce" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "contul-meu" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "finalizare" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "coș" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "magazin" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, acest produs nu este disponibil. Te rugăm să alegi o altă " #~ "combinație." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, dar nu avem produse care sa corespundă criteriilor dvs. Vă " #~ "rugăm încercați o altă combinație." #~ msgid "required" #~ msgstr "obligatoriu" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "Eroare de procesare la finalizare. Te rog încearcă din nou." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Vă rugăm selectați o notă" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Parolele nu sunt identice." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Vă rugăm introduceți parola." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Numele de utilizator este necesar." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Vă rugăm selectați opțiunile produsului …" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "% este un câmp obligatoriu" #~ msgstr[1] "% sunt câmpuri obligatorii" #~ msgstr[2] "% sunt câmpuri obligatorii" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "Vă rugăm selectați un produs pentru a-l adăuga în coș …" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să alegeţi cantitatea de produse pe care doriți să le adăugați " #~ "în coş…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Comanda dvs. nu mai poate fi anulată. Vă rugăm să ne contactați dacă " #~ "aveți nevoie de ajutor." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Comanda dvs. a fost anulată." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Comandă anulată de către client." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "Coșul de Cumpărături a fost umplut cu produse comandate anterior." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Coș actualizat." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Poți avea numai 1 %s în coș." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Detaliile contului au fost schimbate cu succes." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Parola nouă nu se potrivește." #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Vă rugăm să reintroduceți parola dvs." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Vă rugăm introduceți parola actuală." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Vă rugăm să completați toate câmpurile de parolă." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Parola actuală este incorectă." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Această adresă de e-mail este deja înregistrată." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Te rog introdu o adresă email validă." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Adresa a fost schimbată cu succes" #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "%1$s bucăți din %2$s au fost precomandate în comanda #%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Precomandă produs" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s nu mai este pe stoc." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Produs cu stoc epuizat" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Produs cu stoc redus" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notiță" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Nici un fișier definit" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Acesta nu este link-ul tău pentru descărcări." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Autentificați-vă pentru a descărca Fișierele" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Trebuie să fi autentificat pentru a descărca fișiere." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Ne pare rău acest fișier descărcabil nu mai este disponibil" #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău ai atins limita permisă de descărcări pentru acest fișier." #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Comandă invalidă." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Acesta nu este link-ul tău pentru descărcări." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Vă rugăm introduceți un cod de promoție." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Codul Promoțional nu există!" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "Regret, acest cupon nu este valabil pentru elemente de vânzare." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "Scuze, acest cupon nu poate fi aplicat acestor categorii: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "Scuze, acest cupon nu poate fi folosit cu acest produs: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "Regret, acest cupon nu se aplică pentru conținutul coșului tău." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Cheltuiala maximă pentru acest cupon este %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Valoarea minimă a facturii pentru a utiliza acest cupon este de %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Acest cupon a expirat." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "Limita de utilizare a Codului Promoțional a fost atinsă." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, dar cuponul \"%s\" a fost deja folosit și nu poate fi " #~ "folosit împreună cu alte cupoane" #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Codul Promoțional a fost deja aplicat!" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, cuponul \"%s\" nu vă aparține - a fost eliminat din comanda " #~ "dvs." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, cuponul \"%s\" este invalid - a fost eliminat din comanda " #~ "dvs." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "Cuponul \"%s\" nu există!" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Codul Promoțional nu este valid." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Codul promoțional a fost eliminat cu succes." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Codul Promoțional a fost aplicat cu succes." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adresă email" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Municipalitate" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Zonă" #~ msgid "County" #~ msgstr "Județ" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Oraș / Sector" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regiune" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Canton" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Provincie" #~ msgid "District" #~ msgstr "Județ" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Cartier" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "Cod poștal" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Stat / Județ" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Oraș" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Nume companie" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(exclude taxe)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(exclude TVA)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(include Taxe)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(include TVA)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "TVA" #~ msgid "the" #~ msgstr "the" #~ msgid "to" #~ msgstr "la" #~ msgid "to the" #~ msgstr "către (?)" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Vă rugăm evaluați produsul." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Metodă de plată invalidă." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Metodă de livrare invalidă!" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Din păcate <strong>noi nu livrăm %s</strong>. Te rog introdu o adresă " #~ "alternativă de livrare." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "%1$s nu este valid. Te rog introdu unul din următoarele: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s nu este o adresă de email validă." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s nu este un număr de telefon valid." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Te rog introdu un cod poștal / ZIP valid." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s este un câmp obligatoriu." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Regret, sesiunea ta a expirat. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Înapoi la magazin</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "N-am putut să-ți procesăm comanda, te rog încearcă din nou." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "" #~ "Observații despre comanda ta, de exemplu: anumite detalii pentru livrare." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Nume utilizator cont" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Nu poți adăuga acea cantitate în coș — avem %1$s în stoc și ai deja " #~ "%2$s în coșul tău." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Nu poți adăuga acea cantitate de "%1$s" în coș, deoarece stocul " #~ "este mai mic (%2$s rămase)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Nu poți adăuga "%s" în coș deoarece produsul nu mai este în " #~ "stoc." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Ne pare rău, acest produs nu poate fi achiziționat." #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "Get cart nu ar trebui să fie apelată înainte de acțiunea wp_loaded." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Regret, \"%s\" nu este în stoc. Te rog editează-ți coșul și încearcă din " #~ "nou. Ne cerem scuze pentru orice neplăcere cauzată." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "Un articol care nu mai este disponibil a fost șters din coșul dvs." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s a fost eliminat din coșul dvs., deoarece acesta nu mai poate fi " #~ "achiziționat. Vă rugăm să ne contactați dacă aveți nevoie de ajutor." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Rezultatele căutării pentru „%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Articole etichetate „%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Produse etichetate “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Eroare 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acces refuzat" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi această pagină" #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Verificare nunic invalid" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în solicitare și atunci nu am putut să trimitem datele " #~ "clientului" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "callback_url trebuie să fie peste SSL" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s nu este un URL valid" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "Domeniu %s invalid" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Vizualizare și administrare produse" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Vizualizare și administrare comenzi și rapoarte de vânzări" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Vizualizare și administrare clienți" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Vizualizare și administrare cupoane" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Creare produse" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Creare comenzi" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Creare clienți" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Creare cupoane" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Creează cârlige web" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Vezi produse" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Vizualizare comenzi și rapoarte de vânzări" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Vezi clienţi" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Vezi cupoane" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Ignoră această notificare." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "Cheie API actualizată cu succes." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Permisiunile lipsesc." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Utilizatorul lipsește." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Descrierea lipsește." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Rambursare eșuată." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Sumă rambursare invalidă" #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Stocul elementului #%1$s a fost crescut de la %2$s la %3$s." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Ne pare rău, sesiunea dvs. a expirat." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Cuponul a fost sters." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "Ne pare rău dar a fost o problemă la stergerea acestui cupon." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "SKU produs invalid" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "Secretul cumpărătorului lipsește." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "Cheia cumpărătorului lipsește." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Livrare cârlig web invalidă." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "ID livrare cârlig web invalid." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "URL-ul de livrare al cârligului web trebuie să fie un URL valid care " #~ "începe cu http:// sau https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a crea cârlige web." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a citi numărul de cârlige web" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost găsită nicio rută care să se potrivească cu URL-ul și metoda de " #~ "solicitare" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "Manipulantul pentru rută este invalid" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Metoda de cerere este neacceptata" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Metodă de autentificare invalidă" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "Șterse permantent %s" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "Acest %s nu poate fi șters" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "Clientul nu poate fi șters" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Client șters definitiv" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge acest %s" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a modifica acest %s" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a vizualiza acest %s" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "Invalid %s" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Niciun %1$s găsit cu ID-ul egal cu %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "ID-ul %s este invalid" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a viazualiza acest raport" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "Șterse %s" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge atributul" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a șterge atribute produs" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Nu s-a putut edita atributul" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a edita atribute produs" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a crea atribute produs" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tip order_by de atribut produs invalid - tipul order_by de atribut produs " #~ "trebuie să fie unul dintre acestea: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tip de atribut produs invalid - tipul de atribut produs trebuie să fie " #~ "unul dintre acestea: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Nu a putut fi găsit un atribut al produsului cu ID-ul furnizat" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "ID atribut produs invalid" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a citi atributele produsului" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Substituent" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "O categorie de produse cu ID-ul furnizat nu a putut fi găsită" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "ID-ul categoriei de produse este invalid" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a citi categoriile de produse" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tip de produs nevalid - tipul de produs trebuie să fie oricare dintre " #~ "acestea: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea pentru a crea produsele" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a vizualiza numărul de produse" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "ID-ul de rambursare comandă oferit nu este asociat cu comanda." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Suma de rambursare trebuie să fie pozitivă." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Suma de rambursare este obligatorie." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să creezi rambursări comandă" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "Nu a putut fi găsită o rambursare de comandă cu ID-ul oferit." #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Observațiile comenzii au fost ștearse definitiv" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Această notă a comenzii nu poate fi ștearsă" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "ID-ul notitei furnizat nu este asociat cu o comanda" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "Este solicitată obeservația la comandă" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Nu ai permisiunea de a crea note de comandă" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Observația la comandă nu a putut fi găsită după numarul de identificare ID" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "Numărul de identificare ID al observațiilor la comandă este invalid" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Totalul discountului cuponului trebuie să fie o sumă pozitivă." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Titlul taxei este obligatoriu" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "Variatia de produse este invalida" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "" #~ "ID-ul produsului furnizat, nu se potriveste cu elementul din acest rand" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "ID produs sau SKU sunt obligatorii" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "Numărul de identificare ID al comenzii este invalid" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "Moneda furnizată pentru comandă este invalidă." #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "Sunt necesare ID-ul modalitati de plata si titlu" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Comanda nu poate fi creată: %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a crea comenzi" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a vizualiza numărul de comenzi" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "Funcția JSONP pentru apelul invers (callback) este invalidă" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "Suportul JSONP este dezactivat pe acest site" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge acest client" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a modifica acest client" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a vizualiza acest client" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Client Invalid" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "ID-ul clientului este invalid" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a crea acest client" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a vizualiza numărul de clienți" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "Email cumpărător invalid." #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Nu sunt date %1$s specificate pentru a crea/edita %1$s" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Nu s-a reușit actualizarea cuponului" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Nicio dată %1$s specificată pentru a edita %1$s" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Cupon invalid - tipul cuponului trebuie sa fie orice dintre acestea: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Codul cuponului exista deja" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Lipsește parametrul %s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a creea cupoane" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Nicio dată %1$s specificată pentru a crea %1$s" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Cod Promoțional invalid" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a vizualiza numărul de cupoane" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "Identificatorul Codului Promoțional este invalid" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "API utilizator invalid" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "Parametrul %s lipsește" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "API WooCommerce. Folosește o cheie client în câmpul nume utilizator și un " #~ "secret client în câmpul parolă." #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Secretul cumpărătorului este invalid." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizat:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "Este recomandat sa efectuati o copie de rezervă a bazei de date înainte " #~ "de a continua. Sunteți sigur că doriți să rulați programul de actualizare " #~ "acum?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Rulați programul de actualizare" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Ghid pentru integrare temă" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Citește mai multe despre Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Află mai mult despre șabloane" #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Sari peste inițializare" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Rulează asistentul de instalare" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Bine ai venit la WooCommerce</strong> – Ești aproape gata " #~ "pentru a începe vânzarea :)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Vândut individual?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Precomenzi?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "În stoc?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Cautare & Catalog" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Înălțime (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Lățime (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Lungime (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "L/L/I" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Introdu preț redus (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Scade prețul existent cu (sumă fixă sau %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Vânzare" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Introdu preț (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Modifica in:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Nicio schimbare —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salvează modificările" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Loguri" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrumente" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Contramandări" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Această secțiune arată toate fișierele care nu țin cont de paginile " #~ "șablon implicite WooCommerce." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Nedeclarată" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Afișează dacă tema actuală activă declară sau nu declară suport pentru " #~ "WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "Suport WooCommerce" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "URL dezvoltatori temă părinte" #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "URL autor temă părinte." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "Versiunea instalată a temei părinte." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Versiune temă părinte." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Numele temei părinte" #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Nume temă părinte." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Dacă modifici WooCommerce într-o temă părinte pe care nu ai construit-o " #~ "personal recomandăm folosirea unei teme copil. Vezi: <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Cum creezi o temă copil</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Afisează dacă tema curentă este temă-copil sau nu." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Temă copil" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "URL dezvoltatori temă" #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL autor" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s este disponibil" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "Versiunea instalată a temei actuale active." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiune" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Numele actual al temei active." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Temă" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "O listă a termenilor taxonomiei care poate fi utilizați în privința " #~ "stărilor comenzii/produsului." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "Pagina nu conține scurtcodul." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Pagină nesetată" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Contul meu" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Finalizare" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Coș" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Bază magazin" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "Versiune API" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Situl tău are activat REST API?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API activat" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Numărul de zecimale arătate în prețurile afișate." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Separatorul zecimal al prețurilor afișate." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Separatorul pentru mii al prețurilor afișate." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "Poziția simbolului monedei." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "În ce monedă sunt afișate prețurile în catalog și prin care gateway-uri " #~ "vor fi acceptate plățile." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "Situl tău forțează un certificat SSL pentru tranzacții?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Forțează SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Rețea activată" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Vizitează prima pagină a modulului" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Module active." #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "Tabelul nu există" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "Versiunea WooCommerce pentru care este formatată baza de date. Ar trebui " #~ "să fie aceeași ca și versiunea ta WooCommerce." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "Versiune bază de date WC." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bază de date" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "Modulele WooCommerce pot utiliza această metodă de comunicare atunci când " #~ "verifică actualizările modulului." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "GET la distanță" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal folosește această metodă de comunicare atunci când trimite înapoi " #~ "informațiile tranzacției." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Articol de la distanță" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Gzip (gzopen) este folosit pentru a deschide baza de date GeoIP de la " #~ "MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "Serverul tău nu are clasa %s activată - emailurile HTML/Multipart și, de " #~ "asemenea, unele extensii nu vor funcționa fără DOMDocument." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "Emailurile HTML/Multipart folosesc DOMDocument pentru a genera CSS în-" #~ "linie în șabloane." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Unele servicii web, cum ar fi cele de livrare, folosesc SOAP pentru a " #~ "obține informații de la serverele de la distanță, de exemplu ofertele " #~ "live de livrare de la FedEx necesită ca SOAP să fie instalat." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Serverul tău nu are activat fsockopen sau cURL - PayPal IPN și alte " #~ "scripturi care comunică cu alte servere nu vor funcționa. Contactează-ți " #~ "furnizorul de găzduire." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Gateway-urile de plată pot folosi cURL pentru a comunica cu servere la " #~ "distanță pentru a autoriza plăți, de asemenea, alte module le pot folosi " #~ "atunci când comunică cu servicii la distanță." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Fusul orar implicit este %s - ar trebui să fie UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Fusul orar implicit pentru serverul tău." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Fusul orar implicit este UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "Cea mai mare dimensiune a fișierului care poate fi încărcată la " #~ "instalarea WordPress." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Dimensiune maximă de încărcare." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "Versiunea MySQL instalată pe serverul tău de găzduire." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "Versiune MySQL." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin este un sistem de protecție avansată pentru instalările PHP. A " #~ "fost conceput, pe de o parte, pentru a proteja serverele împotriva unui " #~ "număr de probleme bine cunoscute în aplicațiile PHP și, pe de altă parte, " #~ "împotriva unor vulnerabilități potențiale necunoscute în cadrul " #~ "aplicațiilor sau nucleul PHP în sine. Dacă este activat pe serverul tău, " #~ "Suhosin poate ar trebui să fie configurat pentru a-și mări limitele de " #~ "transmitere a datelor." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN instalat" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de variabile pe care serverul tău le poate folosi pentru o " #~ "singură funcție pentru a evita încărcările excesive." #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "Maxim variabile de intrare PHP" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "Timpul (în secunde) pe care situl tău îl va consuma pentru singură " #~ "operație înainte de sincronizare (pentru a evita blocările serverului)" #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Limită de timp PHP" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "" #~ "Cea mai mare dimensiune a fișierului pe care o poate conține un singur " #~ "articol." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "Dimensiune maximă articol PHP" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "Versiunea PHP instalată pe serverul tău de găzduire." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "Versiune PHP." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "" #~ "Informații despre serverul web care găzduiește în prezent situl tău." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Informații despre server." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Mediu server" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "Limba actuală folosită de WordPress. Implicit = Engleză" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Afișează dacă WordPress este sau nu în modul de Depanare." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "Memoria (RAM) maximă pe care situl tău o poate folosi la un moment dat." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "Dacă ai WordPress Multisit activat sau nu." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "Versiunea WordPress instalată pe situl tău." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Câteva extensii WooCommerce pot scrie jurnale care fac mai ușoare " #~ "problemele de depanare. Directorul trebuie să fi editabil pentru ca acest " #~ "lucru să se întâmple." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Jurnal director editabil" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "Versiunea WooCommerce instalată pe situl tău." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "URL-ul rădăcină al sitului tău." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL sit" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "URL prima pagină" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "Mediu WordPress" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Copiază pentru suport" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Înțelegerea raportului de stare" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Primești raport de sistem" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Te rog copiază și plasează această informație în tichetul tău atunci când " #~ "contactezi suportul:" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "În prezent nu există log-uri pentru a fi vizualizate." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Descarcă și instalează" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Citește tot despre ea" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront este o temă de WordPress <strong>gratuită</strong>, intuitivă " #~ "și flexibilă ce oferă o profundă integrare cu WooCommerce și multe dintre " #~ "cele mai populare extensii orientate către nevoile clientului." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "Îți recomandăm Storefront, tema <em>oficială</em> WooCommerce." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Cauți o temă WooCommerce?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Catalogul nostru de extensii WooCommerce poate fi găsit pe WooCommerce." #~ "com aici: <a href=\"%s\">Catalog extensii WooCommerce</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis!" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Ai nevoie de o temă? Incearcă Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Detaliat" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Ca un singur total" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Afișează total taxă" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Definește textul care să fie arătat după prețurile produselor tale. Ar " #~ "putea fi, de exemplu, „TVA inclus” pentru a-ți explica prețul. De " #~ "asemenea, aici poți să înlocuiești prețurile folosind unul dintre " #~ "următoarele: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Sufix pentru afișare preț" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Afișează prețurile în coș și în timpul finalizării" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "Fara taxe" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Incluzand taxele" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Afișează prețuri în magazin" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Rată rate%sZero redusă" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Listează clasele de impozitare suplimentare mai jos (una pe linie). Acest " #~ "lucru este în plus față de „Taxa standard” implicită." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Clase de impozitare suplimentare" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "" #~ "Taxă rotunjită la nivel de sub-total, în loc de rotunjire pe fiecare linie" #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Rotunjire" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Clasă de impozitare pentru livrare bazată pe elementele din coș" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Opțional, controlează ce clasă de impozitare primește livrarea sau las-o " #~ "așa ca taxa de livrare să se bazeze numai pe elementele din coș." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Clasă de impozitare pentru livrare" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Adresa de facturare a clientului" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Adresa de livrare a clientului" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină ce adresă este folosită pentru a calcula taxele " #~ "fiscale." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Calcul taxă pe baza" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Nu, voi introduce prețurile nete, fara taxe" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Da, voi introduce prețurile brute, inclusiv taxele" #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune este importantă, deoarece va afecta modul în care sunt " #~ "introduse prețurile. Schimbarea nu va actualiza produsele existente." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Prețuri introduse cu taxă" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Activează taxe" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Salvează cârlig web" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Actualizate la" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Create la" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Acțiuni cârlig web" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL-ul unde sarcina de plată a cârligului web este livrată." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Introdu acțiunea care va declanșa acest cârlig web." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Eveniment acțiune" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Produs șters" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Produs actualizat" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Produs creat" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Comandă actualizată" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Comandă creată" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Client șters" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Client actualizat" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Cupon șters" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Cupon actualizat" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Cupon creat" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Selectează când va fi aplicat acest cârlig web." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "Opțiunile sunt "active" (sarcină de plată livrări), "" #~ "întrerupte" (nu livrează) sau "dezactivate" (nu livrează " #~ "datorită eșecurilor la livrare)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Nume prietenos pentru identificarea acestui cârlig web, implicit pentru " #~ "cârligul web creat pe %s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Dată cârlig web" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodă" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Nume taxă" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Cod județ" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Cod țară" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Nu s-a selectat niciun rând" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Import CSV" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Elimină rândul/rândurile selectate" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Inserare rând" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "ID rată de impozitare." #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "" #~ "De asemenea, alege dacă această rată de impozitare se aplică sau nu la " #~ "livrare." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Alege dacă aceasta este sau nu este o cotă compusă. Cotele de impozitare " #~ "compuse se aplică deasupra altor cote de impozitare." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Compusa" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Alege o prioritate pentru această cotă de impozitare. Va fi folosită doar " #~ "o singură cotă care se potrivește per prioritate. Pentru a defini mai " #~ "multe cote de impozitare pentru o singură zonă trebuie să specifici o " #~ "prioritate diferită per cotă." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Introdu un nume pentru această rată de impozitare." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "Introdu o rată de impozitare (procent) cu 4 zecimale." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Cota %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Orașe pentru această regulă. Punctul și virgula (;) separă mai multe " #~ "valori. Lasă necompletat ca să se aplice tuturor orașelor." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Un cod de stat din 2 cifre, de exemplu AL. Lasă necompletat ca să se " #~ "aplice tuturor." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Un cod de țară din 2 cifre, de exemplu RO. Lasă necompletat ca să se " #~ "aplice tuturor." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Cod țară" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "Cod QR" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Secret client" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copiat!" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Cheie client" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Revocare cheie" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Generează cheie API" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Selectare tip acces pentru aceste chei." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Proprietarul acestor chei." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Nume prietenos pentru identificarea acestei chei." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Detalii cheie" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "Taxe %s" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Taxe standard" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Opțiuni taxă" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Metodă(e) de livrare" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Livrează numai în anumite țări" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Livrare în toate țările" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Livrează în toate țările în care vinzi" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Alege în ce țări vrei să livrezi sau alege să livrezi în toate locațiile " #~ "în care vinzi." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru controlează care adresă de livrare este folosită implicit." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Destinație livrare" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "Ascunde costurile de livrare până când este introdusă o adresă" #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Activează calculatorul de livrare în pagina coșului" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "Arată eticheta „proprietar verificat” în recenziile clienților" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Evaluări produs" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru controlează în ce unitate de măsură vei defini lungimile." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Unitatea de măsură pentru dimensiuni" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru controlează în ce unitate de măsură vei defini greutățile." #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Unitate de măsură pentru greutate" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Măsurătorile / Dimensiunile" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Activează această opțiune pentru a acorda acces la descărcări atunci când " #~ "comenzile sunt \"prelucrate\", mai degrabă decât \"finalizate\"." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Acordă acces la produsele descărcabile după efectuarea plații" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "Această setare nu se aplică pentru cumpărăturile vizitatorului." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "Descărcările necesită autentificare" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Restricționare acces" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Numai redirecționare" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Forțează descărcări" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Metodă de descărcare fișier" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Format de afișare stoc" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Ascunde elementele cu stoc epuizat din catalog" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Vizibilitate stoc epuizat" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Prag stoc epuizat" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Prag stoc redus" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Destinatar(i) notificare" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Activare notificări stoc epuizat" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Activare notificări pentru stoc redus" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificări" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Ține în stoc (pentru comenzi neplătite) timp de x minute. Când se ajunge " #~ "la această limită, comanda în așteptare va fi anulată. Lasă necompletat " #~ "pentru dezactivare." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Ține în stoc (minute)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Activare administrare stoc" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Administrează stocul" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "" #~ "Activeaza adăugarea prin AJAX la butoane de adăugare în coș în arhive" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Redirecționează la pagina coșului după adăugarea cu succes" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "Comportament adaugă la coș" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Sortează după preț (descrescător)" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Sortează după preț (crescător)" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Sortează după cel mai recent" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Evaluare medie" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Popularitate (vânzări)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Sortare implicită (ordonare personalizată + nume)" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Sortare produs implicit" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Afișează subcategoriile" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Afiseaza produse" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Afișare pagină magazin" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Setează pagina de bază a magazinului - aici este locul unde va fi arhiva " #~ "produsului." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "Pagina de bază poate fi, de asemenea, folosită în <a href=\"%s\">legături " #~ "permanente produs</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Pagină magazin" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integrare" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Aceasta stabilește numărul de zecimale afișat la prețuri." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Număr de zecimale." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Aceasta stabilește separatorul de zecimale pentru prețurile afișate." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Aceasta stabilește separatorul de mii pentru prețurile afișate." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Aceasta controlează poziția simbolului monedei." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Aceasta controlează în ce monedă sunt afișate prețurile în catalog și " #~ "prin care gateway-uri vor fi acceptate plățile." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Monedă" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Următoarele opțiuni afectează modul în care sunt afișate prețurile pe " #~ "front-end." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Opțiuni monedă" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un magazin demonstrativ pentru testare — nicio comandă " #~ "nu va fi onorată." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Observație magazin" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Geo-localizare (cu suport pentru cache pagină)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Geo-localizare" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Bazat pe adresa magazinului" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Adresă IP" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Anumite țări" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Vinde în toate țările" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune îți permite să limitezi țările în care vrei să vinzi." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Locație(i) de vânzare" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Culoare de bază" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "Textul care să apară în subsolul emailurilor WooCommerce." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "Șablon email" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "Nume \"De la\"" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "Opțiuni expeditor email" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "Opțiuni email" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emailuri" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below and can be sorted to control " #~ "their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Metodele de plată instalate sunt enumerate mai jos și pot fi sortate " #~ "pentru a le controla ordinea de afișare în partea din față a sitului." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "" #~ "Punct-final pentru pagina \"Finalizare → Adaugă metodă de plată\"." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Adaugă metodă de plată" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Finalizare → Comandă primită\"." #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Comandă primită" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Finalizare → Plată\"." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Plătește" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Punctele-finale sunt adăugate la URL-urile paginilor tale pentru a " #~ "gestiona acțiuni specifice în timpul procesului de finalizare. Ele ar " #~ "trebui să fie unice." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Puncte-finale de finalizare" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Dacă definești o pagină \"Termeni\" clientul va fi întrebat dacă îi " #~ "acceptă la verificare." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Termeni și condiții" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Pagină finalizare" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Pagină coș" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Aceste pagini trebuie să fie setate astfel încât WooCommerce să știe unde " #~ "să trimită utilizatorii pentru finalizare." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Impune HTTP la terminarea finalizării" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Impune finalizarea securizată" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Când se aplică mai multe cupoane, aplică primului cupon la prețul întreg " #~ "și al doilea cupon la prețul cu discount și așa mai departe." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Calculează discounturile cuponului secvențial" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "Cupoanele pot fi aplicate din coș și din paginile de finalizare." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Activează folosirea codurilor de cupoane" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opțiuni generale" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Creare cont" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Punct-final pentru declanșarea dezautentificării. Poți adăuga acesta la " #~ "meniuri printr-o legătură personalizată: yoursite.com/?customer-" #~ "logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Dezautentificare" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Parolă pierdută\"." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Parolă pierdută" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Adrese\"." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Editează cont\"." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Editează cont" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "" #~ "Punct-final pentru pagina \"Contul meu → Vizualizează comandă\"." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Vizualizare comandă" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "Pagina Contul meu" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaluri" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Total vânzări minus livrare și taxă" #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Profit NET" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "Aceasta este suma câmpului \"Total livrare\" în comenzile tale." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Total livrare" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "Aceasta este suma câmpului \"Total comandă\" în comenzile tale." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Vânzări totale" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Perioadă" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Nu s-au găsit taxe în această perioadă" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "" #~ "Acesta este taxa totală pentru cotă (taxă de livrare + taxă pe produs)." #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Taxă totală" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Acesta este totalul sumei taxă de livrare „Rânduri taxă” în comenzile " #~ "tale." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Valoare taxă livrare" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "Acesta este totalul sumei taxei „Rânduri taxă” în comenzile tale." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Valoare taxă" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Impozit" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Bucăți în stoc" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Părinte" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun produs." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Valoare vânzări" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Cele mai multe câștiguri" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Top gratuități" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Nu au fost găsite produse în această perioadă" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Cele mai bune vânzări" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Căutare produs" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Se afișează rapoarte pentru:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s achiziți pentru elementele selectate" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s vânzări pentru elementele selectate" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Valoare netă vânzări" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Valoare vânzări brute" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Valoare livrare" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Suma medie a vânzărilor nete" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Număr de comenzi" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Număr de produse vândute" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "%s valoarea cupoanelor utilizate" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s taxat pentru livrare" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s produse cumpărate" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s comenzi plasate" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este suma comenzilor totale după orice fel de rambursări, " #~ "exceptând livrare și taxe." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s vânzări nete în această perioadă" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este suma comenzilor totale după orice fel de rambursări, " #~ "inclusiv livrare și taxe." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s vânzări brute în această perioadă" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s vânzări medii lunare" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s vânzări medii zilnice" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Selectați categoriile…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Nu au fost găsite produse cu stoc epuizat." #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Niciun stoc scăzut de produse găsit." #~ msgid "new users" #~ msgstr "utilizatori noi" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Înscrieri" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "comenzi vizitator" #~ msgid "orders" #~ msgstr "comenzi" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Comenzi vizitator" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Comenzi clienți" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Vânzări la vizitatori" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Rol client." #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s înregistrări în această perioadă" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Ultima comandă" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Bani cheltuiți" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locație" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nume utilizator" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Nume ( Nume, Prenume )" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Leagă comenzile anterioare" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Vezi comenzi" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Împrospătează statisticile" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Caută clienții" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Împrospătează statisticile pentru %s" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s comandă anterioară legată" #~ msgstr[1] "%s comenzi anterioare legate" #~ msgstr[2] "%s de comenzi anterioare legate" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Nu au fost găsiți clienți." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Valoare discount" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Număr de cupoane folosite" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Salvează în CSV" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Cele mai multe discounturi" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Niciun cupon găsit în gamă" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Cel mai popular" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Nu s-au găsit cupoane folosite" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Toate cupoanele" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Alege cupoane…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Filtrare după cupon" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Ultimele 7 zile" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Luna aceasta" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Luna trecută" #~ msgid "Year" #~ msgstr "An" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "%s cupoane folosite în total" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s discounturi în total" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "1 produs vândut în ultimele %2$d zile" #~ msgstr[1] "%1$d produse vândute în ultimele %2$d zile" #~ msgstr[2] "%1$d de produse vândute în ultimele %2$d zile" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Vânzare în valoare de %1$s în ultimele %2$d zile" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Descriere variație." #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Clasă de impozitare." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "La fel ca părintele" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Clase de livrare" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Dimensiuni (L×l×h) (%s)" #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Data de încheiere a vânzării" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Anulează programarea" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Preț de vânzare" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Preţul variaţiei (obligatoriu)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Preț obișnuit:" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Activează această opțiune pentru a permite gestionarea stocurilor la " #~ "nivel de variație" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Activează această opțiune dacă un produs nu este livrat sau nu există " #~ "niciun cost de livrare" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Activează această opțiune dacă accesul este dat unui fișier descărcabil " #~ "la cumpărarea unui produs" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Înlătură această imagine" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Inserare URL fișier" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Alegere fișier" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nume fișier" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "Introdu un text sau anumite atribute prin separarea valorilor „%s”." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Selectează termeni" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Metode de livrare" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Nume livrare" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opțional" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Sau, introdu ID cotă de impozitare:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Cotă %" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Cod cotă" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Clasă de impozitare" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Nume cotă" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Adăugare taxă" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Adăugare produse" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Va trebui să ceri manual o rambursare prin gateway-ul de plată după ce " #~ "folosești asta." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Gateway de plată" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Motiv pentru rambursare (opțional):" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Sumă de rambursat" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Total disponibil pentru rambursare" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Sumă deja rambursată" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Reaprovizionează articolele rambursate" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Adaugă taxă" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Adaugă produs(e)" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Rambursare" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "" #~ "Pentru a edita această comandă modifică starea înapoi la „În așteptare”" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Rambursată" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total comandă" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Taxă" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cantitate" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Cost" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Reduceri după pre-impozitare." #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Adaugă meta" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "Cod Păstrare Produs în Stoc." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "ID Variatie:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "ID produs:" #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Nume taxă" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Accesul expiră" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Descărcări rămase" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "Timp de descărcare %s" #~ msgstr[1] "Timpi de descărcare %s" #~ msgstr[2] "Timpi de descărcare %s" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Revocare acces" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Adaugă imagini în galeria produsului" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Adaugă în galerie" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Adaugă imagini în galerie produs" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Șterge imaginea" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "#%1$s variație a %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Fișierul descărcabil %s nu poate fi folosit deoarece nu există pe server." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Fișierul descărcabil %1$s nu poate fi folosit deoarece nu este un tip de " #~ "fișier permis. Tipurile permise includ: %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Mergi la ultima pagină" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Mergi la pagina următoare" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "din" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Pagina actuală" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Selectează pagina" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Mergi la pagina anterioară" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Mergi la prima pagină" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s element" #~ msgstr[1] "%s elemente" #~ msgstr[2] "%s de elemente" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mergi" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Expirare descărcare" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Limită de descărcare" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Produse pentru descărcare" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "Comutare "Gestionare stoc"" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Setează programă pentru date de vânzare" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Scade prețurile de vânzare (valoare fixă sau procent)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Crește prețurile de vânzare (valoare fixă sau procent)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Setare prețuri de vânzare" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Scade prețurile obișnuite (valoare fixă sau procent)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Crește prețurile obișnuite (valoare fixă sau procent)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Setare prețuri obișnuite" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Stabilire preț" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "Comutare "Virtual"" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "Comutare "Descărcabil"" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "Comutare "Activat"" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Șterge toate variațiile" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Crează variații de la toate atributele" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Adaugă variație" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Acestea sunt atributele care vor fi pre-selectate pe partea din față a " #~ "sitului." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Valori formular implicit" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Află mai multe" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Activeză recenziile" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Poziție ordonare personalizată" #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Ordine în meniu" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o notă opțională care va fi trimisă clientului după cumpărare" #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Notă de cumpărare" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Vânzări încrucișate sunt produse pe care le promovezi în coș, pe baza " #~ "produsului actual." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Vânzări încrucișate" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Upsells sunt produse pe care le recomanzi în locul produsului vizualizat " #~ "acum, de exemplu, produse care sunt mai rentabile ori mai bune sau mai " #~ "scumpe." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Upsells" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Salvează atribute" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Atribut personalizat de produs" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Extinde" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Clasele de livrare sunt folosite de anumite metode de livrare pentru a " #~ "grupa produse similare." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Clasă de livrare" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Fără clasă de livrare" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "Lxlxh în formă zecimală" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lățime" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lungime" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiuni" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Greutate în formă zecimală" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Greutate" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Activează asta pentru a permite ca numai unul dintre aceste elemente să " #~ "fie cumpărat printr-o singură comandă" #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Vândute individual" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Controlează dacă produsul este sau nu este listat ca \"în stoc\" sau " #~ "\"stoc epuizat\" în partea din față a sitului." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Stare stoc" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "Dacă se gestionează stocul, acest lucru controlează dacă precomenzile " #~ "sunt permise sau nu. Dacă s-a activat, cantitatea din stoc poate fi sub 0." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Permite, dar notifică clientul" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Permiți precomenzi?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Cantitate în stoc. Dacă acesta este un produs variabil, această valoare " #~ "va fi folosită pentru a controla stocul pentru toate variațiile, cu " #~ "excepția cazului când definești stocul la nivel de variație." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Cantitate stoc" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Activează gestionarea stocului la nivel de produs" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Administrezi stoc?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Alege o clasă de impozitare pentru acest produs. Clasele de impozitare " #~ "sunt folosite pentru a aplica diferite cote de impozitare specifice " #~ "pentru anumite tipuri de produse." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Definește dacă întreg produs este sau nu este impozabil, ori numai costul " #~ "de livrare al lui." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Numai livrare" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Impozabil" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Introdu numărul de zile până când legătura către un produs descărcabil " #~ "expiră, sau lasă gol." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Lasă necompletat pentru un număr nelimitat de redescărcări." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nelimitat" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Adaugă fișier" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Acesta este URL-ul sau calea absolută către fișierul la care clienții vor " #~ "avea acces. URL-urile introduse aici ar trebui să fie deja codificate." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "URL fișier" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Acesta este numele descărcării care este arătată clientului." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Fișiere descărcabile" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "Vânzarea se va încheia la începutul datei setate." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "La…" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "De la…" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Date preț de vânzare" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Program" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "Acest text va fi arătat pe butonul care leagă un produs extern." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Cumpără produsul" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Introdu URL-ul extern al produsului." #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "URL produs" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "Cod Produs se referă la o Codul de identificare a produsului în stoc, un " #~ "identificator unic pentru fiecare produs și serviciu care poate fi " #~ "achiziționat." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Unitate de menținere a stocului" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Variații" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Produse Legate" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Livrare" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "Produsele descărcabile dau acces la un fișier după cumpărare." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "Produsele virtuale sunt intangibile și nu sunt livrate." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Tip de produs" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Notă către client" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Notită privată" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Adauga o notă pentru referința dvs., sau adăgauți o notă pentru client " #~ "(clientul va fi notificat)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Adaugă notă" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Nu există notite încă." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Șterge mențiune" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "de %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "adăugat pe %1$s la %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Acordă acces" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Caută un produs descărcabil…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Fișier %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Note client despre comandă" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Notă furnizată de client" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Adresă de livrare nespecificată." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Încarcă adresa de livrare" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Detalii livrare" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "ID tranzacție" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alte" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Nici o adresă de facturare setată." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Încarcă adresa de facturare" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Detalii de facturare" #~ msgid "h" #~ msgstr "o" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "ID client." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Plată prin %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplică" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Regenerare permisiuni de descărcare" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Codul cuponului există deja - clienții vor folosi ultimul cupon cu acest " #~ "cod." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "De câte ori acest cupon poate fi folosit de către un utilizator " #~ "individual. Folosește emailul de facturare pentru vizitatori și ID-ul " #~ "utilizatorului pentru utilizatorii autentificați." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Limită de utilizare per utilizator" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de elemente individuale pe care acest cupon le poate aplica " #~ "când se folosesc discounturi pentru produs. Lasă necompletat pentru a se " #~ "aplica tuturor elementelor introduse în coș." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Limiteză utilizare la X ori" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "" #~ "De câte ori acest cupon poate fi folosit înainte de a deveni fără valoare." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Limită de utilizare per cupon" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Nicio restricție" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Nicio categorie" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Excludeți categoriile" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Orice categorie" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Categorii de produse" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Exclude produsele" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Caută un produs…" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Bifează această casetă dacă cuponul nu ar trebui să se aplice elementelor " #~ "de vânzare. Cupoanele per-element vor funcționa numai dacă elementul nu " #~ "este de vânzare. Cupoanele per-coș vor funcționa numai dacă există " #~ "elemente în coș care nu sunt de vânzare." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Exclude elementele de vânzare" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "" #~ "Bifează această casetă dacă cuponul nu poate fi folosit împreună cu alte " #~ "cupoane." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Numai uz individual" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Acest câmp îți permite să setezi suma maximă permisă (sub-total) când " #~ "folosești cuponul." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Niciun maxim" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Cheltuieli maxime" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Acest câmp îți permite să setezi suma minimă permisă (sub-total) când " #~ "folosești cuponul." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Fără valoare minimă" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Valoarea minimă a cumpărăturilor" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Data expirării cuponului" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Bifează această casetă dacă cuponul acordă livrare gratuită. O <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">metodă de livrare gratuită</a> trebuie să fie " #~ "activată în zona ta de livrare și să fie setată să solicite \"un cupon " #~ "valid pentru livrare gratuită\" (vezi setarea \"Necesită livrare gratuită" #~ "\")." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Permite expediere gratuită" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Valoare cupon" #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Tip reducere" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Limite de utilizare" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Restricție de utilizare" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Regret, a apărut o eroare." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Încarcă fișier și importă" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitator" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "sau introdu o cale către fișier:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Dimensiune maxima: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Alege un fișier din calculatorul tău:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Înainte de a putea să-ți încarci fișierul de import, va trebui să " #~ "corectezi următoarea eroare:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Bună! Încarcă un fișier CSV conținând cote de impozitare pentru a importa " #~ "conținutul în magazinul tău. Alege un fișier .csv pentru a-l încărca, " #~ "apoi dă clic pe „Încarcă fișier și importă”." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Importă cote de impozitare" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Vezi cote de impozitare" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Totul este gata!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "Fișierul CSV este invalid." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Fișierul nu există, te rog încearcă din nou." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Iți mulțumim că vinzi cu WooCommerce." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Mulțumesc :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "Șablon email HTML" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Documente" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Caută cârlige web" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Adaugă cârlig web" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Cârlige web" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Cârlig web creat cu succes." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Cârlig web actualizat cu succes." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d cârlig web șters definitiv." #~ msgstr[1] "%d cârlige web șterse definitiv." #~ msgstr[2] "%d de cârlige web șterse definitiv." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să editezi cârlige web" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Nu ai permisiunea să actualizezi cârligele web" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Cârlig web creat pe %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mută la gunoi" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Toate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Toate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[2] "Toate <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "URL livrare" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Termenii atribut pot fi atribuiți produselor și variațiilor.<br/><br/" #~ "><b>Notă</b>: Ștergând un termen, el va fi înlăturat din toate produsele " #~ "și variațiile la care a fost atribuit. Recreând un termen, el nu va fi " #~ "atribuit automat înapoi la produse." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Categoriile de produse ale magazinului tău pot fi gestionate aici. Pentru " #~ "a schimba ordinea categoriilor în partea din față a sitului, le poți " #~ "trage și plasa pentru a le sorta. Pentru a vedea mai multe categorii " #~ "listate, dă clic pe legătura „opțiuni ecran” din partea de sus-dreapta a " #~ "acestei pagini." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Folosește imaginea" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Înlătură imaginea" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Încarcă / Adaugă o imagine" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatură" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambele" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Subcategorii" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produse" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Mod de afișare" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Această optiune va reseta setările de urmărire a utilizării, făcându-l să " #~ "arate bannerul cu optiuni din nou și să nu trimită niciun fel de date." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Șterge cotele de impozitare WooCommerce" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va reseta rolurile admin, client și shop_manager la " #~ "valorile implicite. Utilizați această opțiune dacă utilizatorii nu pot " #~ "accesa toate paginile de administrare WooCommerce." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Resetează capacitățile" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacități" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va renumăra produse pentru fiecare termen / atribut - " #~ "util atunci când modificaţi setările într-un mod care ascunde produse din " #~ "catalog." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Renumărare termeni" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Număr termeni" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va șterge toate tranzitoriile expirate din baza de date " #~ "a WordPress." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Tranzitorii expirate" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "" #~ "Această unealtă va șterge tot cache-ul tranzienților produselor/" #~ "magazinului." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Șterge tranzienți" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Modificările tale au fost salvate." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "A apărut o eroare când am apelat %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "Setările de urmărire a utilizării au fost resetate cu succes." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Cotele de impozitare șterse cu succes" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Termenii au fost renumărați cu succes" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Drepturile de acces au fost resetate cu succes" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d rânduri tranzitorii șterse" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Tranzitorii produs șterse" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Crează-ți primul produs!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Pasul următor" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permite" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Activează plata la livrare" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Numerar la livrare" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Plăți offline" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "Adresă email PayPal:" #~ msgid "State" #~ msgstr "Județ" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oy" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "lbs" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Separator pentru zeci." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Separator pentru mii." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "În dreapta cu spațiu" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "În stânga cu spațiu" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Poziție monedă." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Alege o monedă…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Unde se află magazinul tău?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Sari peste acest pas" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Contul meu" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Plată" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Coș" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Magazin" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Nu acum" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Să-i dăm drumul!" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › Asistent de configurare" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Gata!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Plăți" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Inițializare pagină" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Nu selecta nimic" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Alege țări…" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Alege o țară…" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Selectează o pagină…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Decupare dificilă?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "Setările dimensiunii acestei imaginii au fost dezactivate deoarece " #~ "valorile sale sunt contramandate de un filtru." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "Modificările efectuate se vor pierde dacă părăsești această pagină." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Setările tale au fost salvate." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Taxe per dată" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Taxe după cod poștal" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Taxe" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Cele cu stocuri mari" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Stoc Redus" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Listă clienți" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Clienți vs vizitatori" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clienți" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Coduri promotionale per data" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Vânzări per categorie" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Vânzări per produs" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Vânzări per dată" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Comenzi" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Județ sau cod județ" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Selectează țara…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Țară" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Cod poștal" #~ msgid "City" #~ msgstr "Oraș" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Companie" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prenume" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Vizibilitate catalog:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cautare" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catalog" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Descriere (facultativ)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Cod cupon" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nume produs" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Afișează toate tipurile" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Produs Simplu" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Produs Variabil" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Produs Extern / Afiliat" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Produs Grupat" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "Starea unei comenzi modificată." #~ msgstr[1] "Stările pentru %d comenzi modificate." #~ msgstr[2] "Stările pentru %d de comenzi modificate." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Starea comenzii a fost schimbată prin editarea în masă:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Finalizată" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "În procesare" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturare" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d comentariu" #~ msgstr[1] "%d comentariii" #~ msgstr[2] "%d comentarii" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "Plus o altă notă" #~ msgstr[1] "Plus %d alte note" #~ msgstr[2] "Plus %d de alte note" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizare" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Șterge definitiv" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Comuta Recomandarea" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Descarcăbil" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acțiuni" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Livrează la" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Cumpărare" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Data expirării" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Utilizare / Limita" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "ID-urile de produs" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Valoare cupon" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Tip de cupon" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Cod" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Stoc" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "Cod Păstrare în Stoc" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s cupon restaurat din coșul de gunoi." #~ msgstr[1] "%s cupoane restaurate din coșul de gunoi." #~ msgstr[2] "%s de cupoane restaurate din coșul de gunoi." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s cupon mutat în coșul de gunoi." #~ msgstr[1] "%s cupoane mutate în coșul de gunoi." #~ msgstr[2] "%s de cupoane mutate în coșul de gunoi." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s cupon șters definitiv." #~ msgstr[1] "%s cupoane șterse definitiv." #~ msgstr[2] "%s de cupoane șterse definitiv." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s cupon neactualizat, cineva îl editează." #~ msgstr[1] "%s cupoane neactualizate, cineva le editează." #~ msgstr[2] "%s de cupoane neactualizate, cineva le editează." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s cupon actualizat." #~ msgstr[1] "%s cupoane actualizate." #~ msgstr[2] "%s de cupoane actualizate." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "O comandă restaurată din coșul de gunoi." #~ msgstr[1] "%s comenzi restaurate din coșul de gunoi." #~ msgstr[2] "%s de comenzi restaurate din coșul de gunoi." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "O comandă mutată în coșul de gunoi." #~ msgstr[1] "%s comenzi mutate în coșul de gunoi." #~ msgstr[2] "%s de comenzi mutate în coșul de gunoi." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "O comandă ștearsă definitiv." #~ msgstr[1] "%s comenzi șterse definitiv." #~ msgstr[2] "%s de comenzi șterse definitiv." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "O comandă neactualizată, cineva o editează." #~ msgstr[1] "%s comenzi neactualizate, cineva le editează." #~ msgstr[2] "%s de comenzi neactualizate, cineva le editează." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "O comandă actualizată." #~ msgstr[1] "%s comenzi actualizate." #~ msgstr[2] "%s de comenzi actualizate." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s produs restaurat din coșul de gunoi." #~ msgstr[1] "%s produse restaurate din coșul de gunoi." #~ msgstr[2] "%s de produse restaurate din coșul de gunoi." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s produs mutat în coșul de gunoi." #~ msgstr[1] "%s produse mutate în coșul de gunoi." #~ msgstr[2] "%s de produse mutate în coșul de gunoi." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s produs șters permanent." #~ msgstr[1] "%s produse șterse permanent." #~ msgstr[2] "%s de produse șterse permanent." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s produs nu a fost actualizat, cineva îl editează." #~ msgstr[1] "%s produse nu au fost actualizate, cineva le editează." #~ msgstr[2] "%s de produse nu au fost actualizate, cineva le editează." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s produs actualizat." #~ msgstr[1] "%s produse actualizate." #~ msgstr[2] "%s de produse actualizate." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Ciornă cupon actualizată." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Cupon trimis." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Cupon salvat." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Cod promoțional actualizat." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Ciornă comandă actualizată." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Comandă trimisă (plasată)." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Comandă salvată." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Comandă actualizată." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Ciornă produs actualizată. <a target=\"_blank\" href=\"%s" #~ "\">Previzualizează produsul</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "j M Y @ G:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produs programat pentru: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" #~ "\">Previzualizează produsul</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produs trimis. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Previzualizează produsul</" #~ "a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Produs salvat." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produs publicat. <a href=\"%s\">Vezi produsul</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Produs Actualizat." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Câmp personalizat șters." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Câmp personalizat actualizat." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produs actualizat. <a href=\"%s\">Vezi produsul</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Când ai terminat editarea produsului, apasă butonul \"Publicare\" pentru " #~ "a-ți publica produsul în magazin." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Publică-ți produsul!" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Opțional, atribuie categorii produsele tale pentru a face mai ușoară " #~ "navigarea printre ele și găsirea lor în magazinul tău." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Categorii de produse" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Opțional, aici poți să-ți „etichetezi” produsele. Etichetele sunt o " #~ "metodă de etichetare a produselor tale pentru a fi găsite mai ușor de " #~ "către clienți." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Încarcă sau atribuie o imagine pentru produsul tău aici. Această imagine " #~ "va fi arătată în catalogul magazinului tău." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Imagini produs" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Adaugă un rezumat scurt pentru produsul tău. Acesta va apărea în pagina " #~ "produsului, sub numele produsului." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Apoi trebuie să fixezi un preț pentru produsul tău." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prețuri" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Dacă cumpărarea acestui produs oferă acces pentru client la un fișier " #~ "descărcabil, de exemplu software, bifează această casetă." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Bifează caseta \"Virtual\" dacă este un element non-fizic, de exemplu un " #~ "serviciu, care nu are nevoie de livrare." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Produse virtuale" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "" #~ "În cele din urmă, produsele externe sunt cele care leagă în afara sitului." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Produsele grupate sunt pentru gruparea mai multor produse simple într-" #~ "unul singur." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Variabila este pentru produse mai complexe, cum ar fi tricouri de mai " #~ "multe mărimi." #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Alege un tip pentru acest produs. Simplu este potrivit pentru cele mai " #~ "multe bunuri fizice și servicii (recomandăm setarea unui produs simplu de " #~ "acum)." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Alege tip de produs" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Acesta este corpul principal al conținutului produselor tale. Aici ar " #~ "trebui să-ți descrii produsul în detaliu." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Descriere produs" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Dă-i noului tău produs un nume aici. Acesta este un câmp obligatoriu și " #~ "va fi ceea ce vor vedea clienții în magazinul tău." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produs" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Introdu o bază personalizată pentru a o folosi. Trebuie să fie setată o " #~ "bază sau WordPress va folosi în schimb baza implicită." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Bază personalizată" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Bază magazin cu categorie" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Bază Magazin" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produs" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "magazin" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "eticheta-produs" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "categorie-produs" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Bază atribute produse" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Bază etichete de produs" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Bază categorii produse" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recenzii" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evaluare" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Date cupon" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "Acțiuni %s" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Notă: Permisiuni pentru articolele comandate vor fi acordate în mod " #~ "automat atunci când se schimbă starea comenzii în Prelucrare / Finalizată." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Permisiuni produs descărcabil" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "Note %s" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s elemente" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "Date %s" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Galerie produs" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Date produs" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Descriere scurtă produs" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Vizitează magazinul" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Adaugă în meniu" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "Puncte-finale WooCommerce" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Comenzi" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "Setări WooCommerce" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Rapoarte de vânzări" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importă <strong>cote de impozitare</strong> în magazinul tău prin " #~ "intermediul unui fișier csv." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "Cote de impozitare WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Extensii oficiale" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Temă oficială" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Proiect Github" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "Proiect WordPress.org" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "Despre WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Pentru mai multe informații:" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Raportați o eroare (bug)" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Dacă găsești o eroare în nucleul WooCommerce poți să creezi un tichet la " #~ "<a href=\"%1$s\">probleme Github</a>. Asigură-te că ai citit <a href=" #~ "\"%2$s\">ghidul de contribuție</a> înainte de a trimite raportul. Pentru " #~ "a ne ajuta să-ți rezolvăm problema, te rog să fii cât mai descriptiv " #~ "posibil și să incluzi <a href=\"%3$s\">raportul de stare a sistemului</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Ai găsit o eroare (bug)?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educație" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a cere ajutor îți recomandăm să verifici pagina de stare a " #~ "sistemului pentru a identifica orice probleme privind configurația ta." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Dacă ai nevoie de ajutor pentru înțelegerea, folosirea și extinderea " #~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">te rog citește documentația noastră</a>. Vei " #~ "găsi tot felul de resurse, inclusiv fragmente, tutoriale și multe altele." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Cupoane" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapoarte" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Colectare locală" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Livrare locală" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Livrare Gratuită" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal Standard" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "Crearea produsului a eșuat, nu am putut găsi produsul original: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Nu a fost selectat nici un produs pentru a fi duplicat!" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Copiază într-o ciornă nouă" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Fă duplicat" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Faceti un duplicat la acest produs" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Nu există recenzii încă." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s produs</strong> cu stoc epuizat" #~ msgstr[1] "<strong>%s produse</strong> cu stoc epuizat" #~ msgstr[2] "<strong>%s produse</strong> cu stoc epuizat" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s produs</strong> cu stoc redus" #~ msgstr[1] "<strong>%s produse</strong> cu stoc redus" #~ msgstr[2] "<strong>%s produse</strong> cu stoc redus" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s comandă</strong> în așteptare" #~ msgstr[1] "<strong>%s comenzi</strong> în așteptare" #~ msgstr[2] "<strong>%s comenzi</strong> în așteptare" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s comandă</strong> așteaptă procesarea" #~ msgstr[1] "<strong>%s comenzi</strong> așteaptă procesarea" #~ msgstr[2] "<strong>%s comenzi</strong> așteaptă procesarea" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "Cel mai bine vândut luna aceasta %1$s (%2$d vândute)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "Stare WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "Recenzii recente WooCommerce" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Ești sigur că dorești să ștergi acest atribut?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Adaugă atribut" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Adaugă atribut nou" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Nu Există nici un atribut." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Configurează termeni" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termeni" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordonează după" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Determină ordinea de sortare a termenilor afișată pe paginile " #~ "magazinului. Dacă utilizezi ordonare personalizată, poți să foloseși drag " #~ "& drop pentru a rearanja terminii din acest atribut." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "Cod Identificare Termen" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Nume (numeric)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Ordine de sortare personalizată" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Ordine de sortare implicită" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Activează asta dacă vrei ca acest atribut să aibă arhive de produse în " #~ "magazin." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Activați Arhive?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Descriptor unic/referință unică pentru atribut; trebuie să fie mai mic(ă) " #~ "decât 28 de caractere." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Descriptor" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Denumire pentru atribut (afișat vizitatorului)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Eroare: ID atribut inexistent." #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Editează atribut" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Atribut actualizat cu succes" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "Numele scurt \"%s\" este deja folosit. Vă rugăm schimbati-l." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "Numele scurt \"%s\" nu este permis pentru că este un termen rezervat. Vă " #~ "rugăm schimbati-l." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "" #~ "Numele scurt \"%s\" este prea lung (maxim 28 de caractere). Vă rugăm " #~ "scurtati-l." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Nu poți adăuga aceeași rată de impozitare de două ori!" #~ msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" #~ msgstr "Ești sigur că dorești să revoci accesul la această descărcare?" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut acorda acces - este posibil ca utilizatorul să fi primit deja " #~ "permesiune pentru acest fișier sau adresa de facturare nu este introdusă. " #~ "Asigură-te că adresa de facturare este introdusă și " #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Nu a fost selectat nici un client" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Reprezentativ" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Încarcă datele de expediere ale clientului? Această operațiune va șterge " #~ "datele de expediere introduse în acest moment." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Încarcă datele de facturare ale clientului? Această operațiune va șterge " #~ "datele de facturare introduse în acest moment." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Copiezi datele de la facturare la datele de expediere? Această operațiune " #~ "va șterge datele de expediere introduse în acest moment." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Introduceți un nume pentru noul atribut:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Folosit pentru variații" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Vizibil pe pagina produsului" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "Introdu text sau atribute separate de simbolul (|)." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Valoare(i)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Dă clic pentru comutare" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Înlătură" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Ștergeti acest Atribut?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Șterge informația meta pentru acest produs?\\v" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Ești sigur că vrei să ștergți această coloană de taxe? Această acțiune nu " #~ "mai poate fi anulată." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur vrei să ștergi această rambursare? Această acțiune nu poate fi " #~ "anulată." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur vrei să prelucrezi această rambursare? Această acțiune nu poate fi " #~ "anulată." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Selectează o opțiune…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "Variații %qty%" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "Variație %qty%" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Salvezi modificările înainte de a schimba pagina?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Dată de încheiere vânzare (format YYYY-MM-DD sau lasă necompletat)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Data de inceput a reducerii (in format AAAA-LL-ZZ sau lasa gol)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această variație?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Nu sunt variații adăugate" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "variaţii adăugate" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "variaţie adăugată" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Alege imaginea variaţiei" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Alege o imagine" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Ultima avertizare, ești sigur?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți toate variațiile? Acest lucru nu poate fi anulat." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Introduceți o valoare (fixă sau %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "Ordine meniu variație (determină poziția în lista variațiilor)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Introduceți o valoare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Sigur vrei să legi toate variațiile? Acest lucru va crea o nouă variație " #~ "pentru fiecare și orice combinație posibilă de atribute de variație " #~ "(maxim %d per rulare)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Te rugăm introduci o valoare mai mică decat prețul normal." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceți codul de țară cu două majuscule." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Te rugăm introdu în format valutar zecinal (%s) fară separator pentru mii " #~ "și simbol de monedă." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "Te rugăm introdu în format zecimal (%s) fără separator pentru mii." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Caut…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Se încarcă mai multe rezultate…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Puteți selecta doar %qty% produse" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Puteți selecta doar 1 produs" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Vă rugăm să ștergeți %qty% caractere" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Vă rugăm să ștergeți 1 caracter" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Vă rugăm să introduceți %qty% sau mai multe caractere" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Te rog introdu 1 sau mai multe caractere" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Nu a fost găsit" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "Acțiune eșuată. Te rog împrospătează pagina și reîncearcă." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Caută cheie" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Adaugă cheie" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Citire/Scriere" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scriere" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citire" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Revocare" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "Revocă cheie API" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Vizualizează/Editează" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Cheie API" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Ultima accesare" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Cheia clientului se termină în" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Evaluat la %s stele din 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Stoc epuizat" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponibil pentru precomandă" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s în stoc" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(poate fi comandat în așteptare)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Doar %s rămase în stoc" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "În stoc" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Citește mai mult" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Adaugă în coș" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "CVC" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Cod card" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "LL / AA" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Expirare (LL/AA)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Număr card" #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Starea comenzii s-a modificat de la %1$s la %2$s." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarcă" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Descarcă %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Metodă de plată:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Taxă" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Transport:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Reducere:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Subtotal:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Gratis!" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Western Cape" #~ msgid "North West" #~ msgstr "North West" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Northern Cape" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZulu-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Free State" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Eastern Cape" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Comunitatea Insulelor Mariane de Nord" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americană" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "SUA, Forțele Armate" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "SUA, Forțele Armate" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "SUA, Forțele Armate" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "District Of Columbia" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "California" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "İzmir" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "İstanbul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "İçel" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkari" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga del Sur" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga del Norte" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao del Sur" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao del Norte" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao del Sur" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao del Norte" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sur" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Norte" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Dinagat Islands" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao del Sur" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao del Norte" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sur" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Norte" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan del Sur" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan del Norte" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "Canterbury" #~ msgstr "Canterbury" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "West Coast" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Northland" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Huíla" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Baja California" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venezia" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trieste" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Treviso" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenna" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novara" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napoli" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e della Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modena" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milano" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genova" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Como" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologna" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aosta" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alessandria" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigento" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Kurdistan / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan" #~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" #~ msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Razavi Khorasan" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Luristan (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Ghazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadan (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardabil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilaam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Tehran (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Lakshadeep" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman and Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadar și Nagar Haveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Insulele Andaman și Nicobar" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "Bengalul de Vest" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Telangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu and Kashmir" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Lasi (Andhra Pradesh)" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Papua Barat" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papua" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Maluku Utara" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Maluku" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Sulawesi Selatan" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Sulawesi Barat" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Sulawesi Tenggara" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Sulawesi Tengah" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Sulawesi Utara" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Kalimantan Utara" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Kalimantan Selatan" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Kalimantan Timur" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Kalimantan Tengah" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Kalimantan Barat" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Nusa Tenggara Timur" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Nusa Tenggara Barat" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Jawa Timur" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Jawa Tengah" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Banten" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Jawa Barat" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "DKI Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Bangka Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Sumatera Selatan" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Kepulauan Riau" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Sumatera Barat" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Sumatera Utara" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapesta" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "New Territories" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Insula Hong Kong" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Creta" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Egeea de Sud" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Egeea de Nord" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Peloponez" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Grecia Centrală" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Grecia de Vest" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Insulele Ionice" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Tesalia" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Epir" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Macedonia de Vest" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Macedonia centrală" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Macedonia de Est și Tracia" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Attica" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Bizkaia" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragona" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Segovia" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Salamanca" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarra" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Gipuzkoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabria" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cádiz" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Insulele Baleare" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "A Coruña" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macau / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hebei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Beijing / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon Territory" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Insula Prince Edward" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Noua Scoție" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Teritoriile de Nord-vest" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Terranova și Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "Noul Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Columbia Britanică" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarina" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espírito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur" #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Magazinul lui Cox" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Cumilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogura" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barishal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Western Australia" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tazmania" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Australia de sud" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Teritoriul de Nord" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "Noul Wales de Sud" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Teritoriul capitalei australiene" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Tierra del Fuego" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Taxă pe valoarea adăugată (TVA)" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidentală" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis și Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatican" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Statele Unite ale Americii (SUA)" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Regatul Unit (UK)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratele Arabe Unite" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Insulele Turks și Caicos" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcia" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad și Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timorul de Est" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailanda" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Elveția" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suedia" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard și Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spania" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Sudanul de Sud" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Coreea de Sud" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia de Sud / Insulele Sandwich" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Africa de Sud" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Insulele Solomon" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudită" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "São Tomé și Príncipe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Sfântul Vicențiu și Grenadinele" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre și Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Insula Sfântul Martin" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sfânta Lucia" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Sfântul Cristofor și Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sfânta Elena" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "România" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipine" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Noua Guinee" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Teritoriile Palestiniene" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Coreea de Nord" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Insula Norfolk" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Noua Zeelandă" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Noua Caledonie" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Olanda" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambic" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Muntenegru" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Statele Federate ale Microneziei" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexic" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Insulele Marshall" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaezia" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Republica Macedonia" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macao (China)" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kârgâzstan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuweit" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazahstan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Iordania" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Coasta de Fildeș" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Insula Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezia" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungaria" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Insula Heard și Insulele McDonald" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guineea-Bissau" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guineea" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadelupa" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlanda" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Teritoriile australe și antarctice franceze" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezia Franceză" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana Franceză" #~ msgid "France" #~ msgstr "Franța" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlanda" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Insulele Feroe" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Insulele Falkland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreea" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guineea Ecuatorială" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Republica Dominicană" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemarca" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Cehia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipru" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croația" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Insulele Cook" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Insulele Cocos (Keeling)" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Insula Crăciunului" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republica Centrafricană" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Insulele Cayman" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Republica Capului Verde" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodgia" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Insulele Virgine Britanice" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Teritoriul Britanic din Oceanul Indian" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilia" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Insula Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia și Herțegovina" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Bonaire, Saint Eustatius și Saba" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Belau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidjan" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua și Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Insulele Åland" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]