PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:08-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Importa" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "Email" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Modelli" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Aggiungi nuovo" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Utente creato" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Cancella elemento" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Scegli un'azione..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Log di download del cliente" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Carica un'immagine" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Salva" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Salva" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "Pagine WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "Pagine WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file di template?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "Tipo email" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "Sei sicuro di voler revocare l'accesso per questo download?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Seleziona alcuni prodotti." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Errore durante l'elaborazione del rimborso. Riprova." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Immagine intestazione" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Tipo di contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Testo del footer" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Modelli" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "Tipo email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Continua" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Immagine intestazione" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Immagine intestazione" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Heading" msgstr "Immagine intestazione" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Testo del footer" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Testo del footer" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Tipo di contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Tipo di contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Tipo di contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Note sull'ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Copia" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Vendite ai clienti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Vendite ai clienti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Importa prodotti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "Indirizzo e-email recensore." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Colore sfondo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Colore sfondo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Testo del footer" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatario(i)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Inserisci i destinatari (separati con una virgola) per questa email. " "Predefinito %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "Oggetto rimborsato completamente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "Oggetto rimborsato parzialmente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "Intestazione email per il rimborso completo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "Intestazione email per il rimborso parziale" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Oggetto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Oggetto (pagato)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "Intestazione email (pagato)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Tariffe aggiuntive" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Modelli" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Anteprima" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "Tipo email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Segnaposti disponibili: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Oggetto rimborsato completamente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Oggetto rimborsato parzialmente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Paga per questo ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Clicca qui per reimpostare la tua password" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Tipo di contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Tipo di contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Stato ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Ordine in attesa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Ordine in attesa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Ordine in attesa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Ordine in attesa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "I metodi di spedizione non possono essere cestinati." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Continua con gli acquisti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Continua con gli acquisti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Immagine intestazione" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "Url dell’immagine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Dati immagine." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Colore sfondo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "succesiva" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 msgid "Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "Caricamento fallito" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Italia" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Rivedi impostazioni" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "Intestazione email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Altezza" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Altezza" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "San Marino" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Altezza" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Capiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Separatore dei decimali" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Cestinato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Impostazioni" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Altezza" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Altezza" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Ordine eliminato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Destra" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Immagini del prodotto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Non permettere" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Colore di sfondo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Colore di sfondo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Ordine in attesa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Data ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Colore di sfondo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "Indirizzo linea 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Sovrascrivi indirizzo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Sovrascrivi indirizzo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Sovrascrivi indirizzo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "Indirizzo linea 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Pagina Negozio" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Enable this email notification" msgid "Enable Social Section" msgstr "Abilita questa notifica email" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Altre posizioni" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Testo del pulsante" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "Caricamento fallito" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Testo del pulsante" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Continua con gli acquisti" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Ordine in attesa" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Colore del testo del contenuto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Testo del pulsante" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Personalizzato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "" "Inserisci i destinatari (separati con una virgola) per questa email. " "Predefinito %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 msgid "New customer order" msgstr "Nuovo ordine cliente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}] Ordine da nuovo cliente ({order_number}) - {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "Hai ricevuto un ordine da %s. L'ordine è il seguente:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Grazie per il tuo ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "La tua ricevuta da {site_title} per l'ordine del {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order has been received and is now being processed. Your order " #| "details are shown below for your reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Il tuo ordine è stato ricevuto ed è in stato di preparazione. Qui sotto puoi " "trovare i dettagli del tuo ordine:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 msgid "Your order is complete" msgstr "Il tuo ordine è stato portato a termine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "Il tuo ordine da {site_title} del {order_date} è stato completato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Ciao, il tuo recente ordine su %s è stato completato. I dettagli dell'ordine " "sono riportati di seguito per tuo riferimento:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Ciao, il tuo recente ordine su %s è stato completato. I dettagli dell'ordine " "sono riportati di seguito per tuo riferimento:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Fattura per l'ordine {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Iscrizione: illimitata" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Abbonamento a vita" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Invoice for order {order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Fattura per l'ordine {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Ordine cancellato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Dettagli ordine {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Il tuo ordine è stato rimborsato parzialmente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 msgid "Your order details" msgstr "Dettagli del tuo ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Ordine fallito" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Benvenuto in {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "Una nota è stata aggiunta al tuo ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 msgid "Password reset instructions" msgstr "Istruzioni per reimpostare la password" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Ordine cancellato ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "" "Il tuo ordine su {site_title} del {order_date} è stato rimborsato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "" "Il tuo ordine su {site_title} del {order_date} è stato rimborsato " "parzialmente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Il tuo ordine da {site_title} del {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Ordine fallito ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Il tuo account su {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Nota aggiunta al tuo ordine da {site_title} del {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Reset della password per {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "Hai ricevuto un ordine da %s. L'ordine è il seguente:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "L'ordine #%1$d da %2$s è stato cancellato. L'ordine era il seguente:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Il tuo ordine è stato ricevuto ed è in stato di preparazione. Qui sotto puoi " "trovare i dettagli del tuo ordine:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Ciao, il tuo recente ordine su %s è stato completato. I dettagli dell'ordine " "sono riportati di seguito per tuo riferimento:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Salve. Il tuo ordine su %s è stato rimborsato." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Salve. Il tuo ordine su %s è stato parzialmente rimborsato." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Il tuo ordine rimarrà in attesa fino alla conferma di ricezione del " "pagamento. I dettagli del tuo ordine sono mostrati sotto per tua " "informazione." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 #, fuzzy #| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s" msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "È stato creato un ordine per te su %1$s. %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "Il pagamento per l'ordine #%1$s da %2$s è fallito. L'ordine era il seguente:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 #, fuzzy #| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s" msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "Grazie per aver creato un account su %1$s. Il tuo username è %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Ciao, è stata aggiunta una nota al tuo ordine:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "" "Il tuo ordine su {site_title} del {order_date} è stato rimborsato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Il tuo ordine da {site_title} del {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "Una nota è stata aggiunta al tuo ordine" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "Nota aggiunta al tuo ordine da {site_title} del {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 #, fuzzy #| msgid "Enable for shipping methods" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Abilita per i metodi di spedizione" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Il tuo ordine da {site_title} del {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Pordenone" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Nascosto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Cestinato" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Canterbury" msgid "Center" msgstr "Canterbury" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Destra" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Il tuo ordine" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "Estensioni Woocommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Impostazioni Woocommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "Estensioni Woocommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Paga per questo ordine" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Cliente" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "Intestazione email" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "Hai ricevuto un ordine da %s. L'ordine è il seguente:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Permessi" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Dettagli cliente" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Cliente:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "Indirizzo email:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Teleorman" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Indirizzo di fatturazione" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo di spedizione" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizioni" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Data ordine" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Sottoscrizioni" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "La tua password è stata generata automaticamente: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Puoi accedere al tuo account per vedere gli ordini e cambiare la password da " "qui: %s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "" "Qui sotto sono mostrati i dettagli del tuo ordine perchè tu possa " "consultarli." #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Clicca qui per reimpostare la tua password" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Indirizzo di fatturazione" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Indirizzo di spedizione" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Dettagli cliente" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Scadenza" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Scadenza" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Mai" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Sottoscrizioni" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Dettagli ordine" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Numero ordine: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Data ordine:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Ordine #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Note all'ordine." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Quantità" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio offerta" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Data ordine" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Cancellato" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Appartamento, suite, unità ecc." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "%d Chiave API revocata in modo permanente." #~ msgstr[1] "%d Chiavi API revocate in modo permanente." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare gli attributi a causa del prodotto principale non " #~ "valido." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Installa WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Abbiamo notato che stai sperimentando con Gutenberg: Prova WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block per un nuovo modo potente di presentare i " #~ "prodotti negli articoli." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Questa azione non può essere effettuata. Sei sicuro di voler cancellare i " #~ "dati personali dagli ordini selezionati?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Spedizione: %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Token di pagamento del cliente" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "Indirizzo PayPal del pagante" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Cognome del pagante" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Nome del pagante" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Indirizzo di spedizione 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Indirizzo di fatturazione 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "Stringa versione MySQL." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Il tuo CSV deve contenere le colonne in un ordine specifico. %1$sClicca " #~ "qui per scaricare un esempio%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "" #~ "Questo è il modo in cui il tuo nome verrà visualizzato nella sezione " #~ "dell'account e nelle recensioni" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Se disponi di un codice coupon, inseriscilo di seguito." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "termini e condizioni" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "informativa sulla privacy" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Dollari americani (US)" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "eCheck che termina con %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal ci consente di inviare un indirizzo. Se utilizzi PayPal per le " #~ "etichette di spedizione, potresti voler inviare l'indirizzo di spedizione " #~ "anziché quello di fatturazione. La disattivazione di questa opzione " #~ "potrebbe far sì che la protezione PayPal per i venditori non venga " #~ "applicata." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Registra eventi PayPal come le richieste di IPN in %s Nota: potrebbe " #~ "registrare informazioni personali. Ne consigliamo l’uso per scopi di " #~ "debug e per eliminare i log al termine." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard reindirizza i clienti a PayPal perché immettano le loro " #~ "informazioni di pagamento." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "Da %1$s a %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (n. %2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Qualsiasi metodo \"%1$s\"" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Accetta pagamenti tramite assegno. Questo metodo di pagamento offline può " #~ "essere utile anche per testare gli acquisti." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Informazioni account:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "Accetta pagamenti tramite bonifico bancario." #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "su,un,uno,una,sono,siete,come,alle,allo,alla,essere,di,da,per,in,con,per," #~ "tra,fra,come,è,egli,ella,essi,loro,il,al,le,lo,oppure,questo,quello," #~ "queste,questi,quelli,quelle,a,era,eri,erano,cosa,quando,dove,chi,www" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente aggiungi del testo per la casella di spunta dei termini che " #~ "i clienti devono accettare." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "Pagina %s" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Nessuna pagina impostata" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Evidenzia i campi richiesti con un asterisco" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Ho letto e accetto %s del sito web" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "Campo %s" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni consentono di cambiare l'aspetto della procedura di " #~ "pagamento WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori dettagli, consulta la <a href=\"https://www.paypal.com/us/" #~ "webapps/mpp/ua/privacy-full\"> privacy policy di PayPal </a>." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Accettiamo pagamenti tramite PayPal. Durante l'elaborazione dei " #~ "pagamenti, alcuni dati vengono trasferiti a PayPal, incluse le " #~ "informazioni necessarie per elaborare o supportare il pagamento, come il " #~ "totale degli acquisti e i dati di fatturazione." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione secondaria, devi elencare i processori di pagamento di " #~ "terze parti che utilizzi per i pagamenti sul tuo negozio poiché questi " #~ "potrebbero gestire i dati dei clienti. Abbiamo incluso PayPal come " #~ "esempio, ma se non usi PayPal puoi rimuoverlo." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Condividiamo le informazioni con terze parti che ci aiutano a fornire " #~ "servizi del negozio e per gli ordini; ad esempio --" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione devi elencare con chi condividi i dati e a quale scopo. " #~ "Potrebbero includere, ma non limitarsi a questo, analisi, marketing, " #~ "gateway di pagamento, fornitori di spedizioni e incorporazioni di terze " #~ "parti." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Cosa condividiamo con gli altri" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "I membri del nostro team hanno accesso a queste informazioni per aiutare " #~ "a soddisfare gli ordini, elaborare i rimborsi e supportarti." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul cliente come il tuo nome, indirizzo email e informazioni " #~ "di fatturazione e spedizione." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sull’ordine quali, oggetto acquistato, data di acquisto e " #~ "luogo di spedizione e" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "I membri del nostro team hanno accesso alle informazioni che ci fornisci. " #~ "Per esempio, sia gli amministratori che gli shop manager possono accedere " #~ "a:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Persone del nostro team che hanno accesso" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "Archiviamo anche commenti e recensioni, se scegli di lasciarceli." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "In generale conserviamo le tue informazioni finché ne abbiamo bisogno per " #~ "le finalità per le quali raccogliamo e utilizziamo i dati e finché siamo " #~ "legalmente tenuti a continuare a mantenerli. Ad esempio, archiviamo le " #~ "informazioni sull’ordine per XXX anni per ragioni fiscali e di " #~ "contabilità. Tali informazioni includono nome, indirizzo e-mail e " #~ "indirizzi di fatturazione e spedizione." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Se crei un account, archivieremo il tuo nome, indirizzo, email e numero " #~ "di telefono: questi dati verranno poi usati per popolare la cassa nei " #~ "tuoi ordini futuri." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "Invio di messaggi di marketing, se scegli di riceverli" #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Migliora le offerte del nostro negozio" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "" #~ "Rispetta tutti gli obblighi legali a nostro carico, come il calcolo delle " #~ "imposte" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Configura il tuo account per il nostro negozio" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Elaborazione dei pagamenti e prevenzione delle frodi" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Rispondiamo alle tue richieste, inclusi reclami e rimborsi" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Ti inviamo informazioni sull’account e sull’ordine" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Quando effettui un acquisto presso di noi, ti invitiamo a fornire " #~ "informazioni quali nome, indirizzo di fatturazione, indirizzo di " #~ "spedizione, indirizzo e-mail, numero di telefono, numero di carta di " #~ "credito/dettagli del pagamento e informazioni opzionali sull’account, " #~ "come il nome utente e la password. Useremo queste informazioni per scopi " #~ "quali:" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Nota: per ulteriori dettagli sulla informativa sui cookie, da qui verrai " #~ "collegato alla sezione." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "Useremo i cookie anche per tenere traccia del contenuto del carrello " #~ "mentre stai navigando sul nostro sito." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Indirizzo di spedizione: ti chiederemo di inserirlo per, ad esempio, " #~ "stimare la spedizione prima che tu effettui l’ordine e per inviarti " #~ "quanto acquistato!" #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Posizione, indirizzo IO e tipo di browser: useremo queste informazioni " #~ "per una stima di imposte e spedizione" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "I prodotti che hai visualizzato: utilizzeremo queste informazioni per, ad " #~ "esempio, mostrarti i prodotti che hai visualizzato di recente" #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Mentre visiti il nostro sito, tracciamo:" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Cosa raccogliamo e salviamo" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "" #~ "Durante la procedura di pagamento nel nostro negozio raccogliamo " #~ "informazioni su di te." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Questo linguaggio campione include gli elementi di base su raccolta dei " #~ "dati personali, la memorizzazione e la condivisione, nonché su chi è " #~ "autorizzato ad accedere a tali dati. In base alle impostazioni abilitate " #~ "e ai plugin aggiuntivi utilizzati, le informazioni specifiche condivise " #~ "dal nostro negozio possono variare. Ti consigliamo di consultare un " #~ "legale al momento di decidere quali informazioni divulgare sulla tua " #~ "informativa sulla privacy." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Download del cliente" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Ordini del cliente" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Token di pagamento" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Accesso consentito" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Conteggio dei download" #~ msgid "User email" #~ msgstr "E-mail utente" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "User agent del browser" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Numero ordine" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Elementi acquistati" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "ID download" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Accesso ai download acquistati" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Download acquistati" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Dati cliente" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Token di pagamento rimosso \"%d\"" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Dati personali rimossi." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Le autorizzazioni di download del cliente sono state trattenute." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Accesso rimosso ai file scaricabili." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "I dati personali dell’ordine %s sono stati trattenuti." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Dati personali rimossi dall'ordine %s." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Cliente \"%s\" rimosso" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Paese di spedizione" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Stato di spedizione" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Codice postale di spedizione" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Città di spedizione" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Società di spedizione" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Cognome di spedizione" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Nome di spedizione" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Numero di telefono" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Paese di fatturazione" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Stato di fatturazione" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Codice postale di fatturazione" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Città di fatturazione" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Società di fatturazione" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Cognome di fatturazione" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Nome di fatturazione" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Errore durante la transizione di stato." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Evento aggiornamento dello stato non riuscito." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Errore nel salvataggio dell'ordine." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Evento pagamento completato non riuscito." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Gestore negozio" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opzionale" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nome visualizzato" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "Il nome visualizzato non può essere cambiato nell'indirizzo e-mail per " #~ "ragioni di privacy." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Impossibile creare l'ordine ." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Leggi e accetta i termini e le condizioni per procedere con l'ordine." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "" #~ "L'annullamento della serializzazione delle istanze di questa classe è " #~ "vietato." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "La clonazione è vietata." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "" #~ "Tutte le sessioni attive e i %d carrelli salvati sono stati eliminati." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d autorizzazioni eliminate" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento eliminerà tutti i dati della sessione del cliente dal " #~ "database, inclusi i carrelli correnti e i carrelli salvati nel database." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento elimina le autorizzazioni di download scadute e le " #~ "autorizzazioni con 0 download rimanenti." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Pulisci autorizzazioni di download" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Autorizzazioni di download utilizzate" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Limite del risultato impostato sui prodotti con un attributo specifico. " #~ "Usa l’abbreviazione nome/attributo tassonomia." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Il prodotto principale non corrisponde alla variante corrente." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Se il pagamento era stato rimborsato tramite l'API." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Totale ordine formattato per impostazioni locali" #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Nome del cliente per l'ordine" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL per modificare l'ordine" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "ID blog del record sul multisito." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Sembra che il negozio non stia usando una connessione sicura. Consigliamo " #~ "fortemente di mettere a disposizione l'intero sito web tramite una " #~ "connessione HTTPS per aiutare i clienti a tenere i dati al sicuro. <a " #~ "href=\"%s\">Scopri di più qui.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "L'elemento %1$s è stato rimosso dal carrello perché nel frattempo è stato " #~ "modificato. Puoi aggiungerlo nuovamente nel carrello facendo clic <a href=" #~ "\"%2$s\">qui</a>." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "Il database MaxMind GeoIP richiede almeno PHP 5.4." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "Versione del database WooCommerce" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Consigliamo di usare PHP versione 7.2 o superiore per prestazioni e " #~ "sicurezza maggiori." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce verrà eseguito con questa versione di PHP, anche se ha " #~ "raggiunto la fine del ciclo di vita. Consigliamo di usare PHP versione " #~ "7.2 o superiore per prestazioni e sicurezza maggiori." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce verrà eseguito con questa versione di PHP, anche se alcune " #~ "funzioni come la geolocalizzazione non sono compatibili. Il supporto di " #~ "questa versione verrà eliminato nella prossima release principale. " #~ "Consigliamo di usare PHP versione 7.2 o superiore per prestazioni e " #~ "sicurezza maggiori." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "" #~ "Mostra se WordPress utilizza o meno una cache esterna per gli oggetti." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Cache esterna per gli oggetti" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "Cron WordPress" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "Modalità di debug WordPress" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "Limite di memoria per WordPress" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "Multisito WordPress" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - È disponibile una versione più recente di WordPress (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "Versione di WordPress" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "Versione di WooCommerce" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Abilita i coupon" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Le tariffe saranno configurabili e le imposte verranno calcolate durante " #~ "la procedura di pagamento." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Abilita le aliquote e i calcoli delle imposte" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gestisci" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Abilita l'API REST legacy" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Endpoint account" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Pagamento sicuro" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "API legacy" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Trattieni gli ordini completati per un determinato periodo prima di " #~ "rendere anonimi i dati personali in essi contenuti." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Trattieni ordini completati" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Gli ordini annullati non sono pagati e potrebbero essere annullati dal " #~ "cliente o dal proprietario del negozio. Dopo un determinato periodo " #~ "verranno spostati nel cestino." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Conserva gli ordini cancellati" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Gli ordini errati non sono pagati e potrebbero essere abbandonati dal " #~ "cliente. Dopo un determinato periodo verranno spostati nel cestino." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Trattieni ordini errati" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Gli ordini in sospeso non sono pagati e potrebbero essere abbandonati dal " #~ "cliente. Dopo un determinato periodo verranno spostati nel cestino." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Trattieni ordini in sospeso " #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Gli account inattivi sono quelli a cui non è stato effettuato l’accesso o " #~ "non è stato effettuato un ordine per il periodo specificato. Verranno " #~ "eliminati. Gli ordini verranno convertiti in ordini guest." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Trattieni account inattivi " #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Scegli per quanto tempo trattenere i dati personali quando non servono " #~ "più per l'elaborazione. Lascia vuote le seguenti opzioni per trattenere i " #~ "dati per un tempo indefinito." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Trattenimento dei dati personali" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "I tuoi dati personali saranno utilizzati per elaborare il tuo ordine, " #~ "supportare la tua esperienza su questo sito web e per altri scopi " #~ "descritti nella nostra %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente aggiungi del testo riguardo alla politica sulla privacy del " #~ "tuo negozio da visualizzare durante la procedura di pagamento." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Informativa sulla privacy al momento del pagamento" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "I tuoi dati personali verranno utilizzati per supportare la tua " #~ "esperienza su questo sito web, per gestire l'accesso al tuo account e per " #~ "altri scopi descritti nella nostra %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente aggiungi del testo riguardo alla politica sulla privacy del " #~ "tuo negozio da visualizzare sui moduli di registrazione dell'account." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Informativa sulla privacy al momento della registrazione" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "Scegli una pagina che funga da informativa sulla privacy." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Pagina sulla privacy" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione controlla la visualizzazione dell'informativa sulla " #~ "privacy del tuo sito web. Le note sulla privacy riportate di seguito non " #~ "verranno visualizzate finché non imposterai una pagina sulla privacy ." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Informativa sulla privacy" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Quando si gestisce una <a href=\"%s\">richiesta di cancellazione " #~ "dell’account</a>, l’accesso ai file scaricabili deve essere revocato e il " #~ "log dei download cancellato?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Rimuovi accesso ai download" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Quando si gestisce una <a href=\"%s\">richiesta di cancellazione " #~ "dell’account</a>, i dati personali negli ordini devono essere trattenuti " #~ "o rimossi?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Rimuovi i dati personali dagli ordini" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Richieste di cancellazione dell’account" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "" #~ "Durante la creazione di un account, genera automaticamente una password " #~ "dell'account" #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "Durante la creazione di un account, genera automaticamente un nome utente " #~ "dall'indirizzo e-mail del cliente" #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "" #~ "Permetti ai clienti di creare un account nella pagina \"Il mio account\"" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Permetti ai clienti di creare un account durante il completamento " #~ "dell'ordine" #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Consenti ai clienti di accedere a un account esistente durante la " #~ "procedura di pagamento" #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Permetti ai clienti di effettuare ordini senza un account" #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Procedura di pagamento guest" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Account e privacy" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Lista di indirizzi e-mail di fatturazione ritenuti attendibili da " #~ "verificare quando viene effettuato un ordine. Separa gli indirizzi e-mail " #~ "con virgole. Puoi anche usare un asterisco (*) in corrispondenza di parti " #~ "di una email. Ad esempio \"*@gmail.com\" corrisponderebbe a tutti gli " #~ "indirizzi gmail." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "E-mail consentite" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Filtra per cliente registrato" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Dati personali rimossi da %d ordine." #~ msgstr[1] "Dati personali rimossi da %d ordini." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Rimuovi dati personali" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Utilizzare le preferenze di mappatura delle colonne precedenti?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Visualizza e personalizza" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Visita la bacheca" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Puoi anche:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Sei pronto ad aggiungere prodotti nel tuo negozio." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Crea alcuni prodotti" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Continua con WooCommerce Services" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Collega il tuo negozio per attivare WooCommerce Services" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver usato Jetpack. Il tuo negozio è quasi pronto: per " #~ "attivare servizi quali %s, basta collegarti al negozio." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp for WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "Icona di MailChimp" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Unisciti ai 16 milioni di clienti che utilizzano MailChimp. Sincronizza " #~ "l'elenco e memorizza i dati per inviare e-mail automatiche e campagne " #~ "mirate." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "icona imposte automatiche" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Risparmia tempo ed evita errori con le funzioni automatiche di raccolta " #~ "dei dati e calcolo delle imposte al momento del pagamento. Offerto da " #~ "WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Icona di Storefront" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Progetta il tuo negozio integrando completamente WooCommerce. Se questa " #~ "opzione è attivata, installeremo <a href=\"https://woocommerce.com/" #~ "storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</" #~ "a> e il tema corrente <em>%s</em> verrà disattivato." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Migliora il tuo negozio con queste funzionalità consigliate." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Effettua una selezione dall'elenco di seguito per abilitare il calcolo " #~ "automatico delle imposte e i servizi e-mail MailChimp migliori della " #~ "categoria e progetta il tuo negozio con il nostro tema WooCommerce " #~ "ufficiale gratuito." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Consigliato per tutti i negozi WooCommerce" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "L'estensione PayFast per WooCommerce consente di accettare i pagamenti " #~ "con carta di credito e trasferimento elettronico dei fondi tramite uno " #~ "dei gateway di pagamento più diffusi del Sudafrica. Nessuna tariffa di " #~ "impostazione o costo di abbonamento mensile." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "L'estensione eWAY per WooCommerce ti consente di ricevere i pagamenti con " #~ "carta di credito direttamente sul tuo negozio senza reindirizzare i " #~ "clienti a un sito di terzi per effettuare il pagamento." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e noi autenticheremo i pagamenti per " #~ "te. Offerto da WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "Gateway di pagamento WooCommerce PayPal Express" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e noi gestiremo la creazione " #~ "dell’account. Offerto da WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "Gateway stripe WooCommerce" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "Offerto da WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "I seguenti plugin verranno installati e attivati per te." #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "Aiuta a migliorare WooCommerce con il tracciamento dell'uso." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s/%3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "In quale valuta accetti i pagamenti?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Scegli uno stato…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Consigliato" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Anno/i" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Mese/i" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Settimana/e" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Giorno/i" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per fare questo." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "Privilegi insufficienti per importare prodotti." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Ulteriore formazione" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Se desideri maggiori informazioni sull’uso di WooCommerce da parte di un " #~ "esperto, considera un corso WooCommerce per ampliare la tua formazione." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "Privilegi insufficienti per esportare prodotti." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Caricamento degli ordini di rete" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "Ordini di rete WooCommerce" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "Non si dispone dell'autorizzazione per modificare le chiavi API" #~ msgid "REST API" #~ msgstr "API REST" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave trovata." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Torna ai pagamenti" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang Nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lam Phu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Rivercess" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chattogram" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Profilo →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Scopri di più su quali dati raccogliamo." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Spuntare questa casella significa migliorare WooCommerce: il tuo negozio " #~ "verrà tenuto in considerazione quando valuteremo nuove funzioni, " #~ "giudicheremo la qualità di un aggiornamento o determineremo se un " #~ "miglioramento ha senso. Se non spunti la casella, non sapremo " #~ "dell'esistenza del tuo negozio e non raccoglieremo nessun dato di " #~ "utilizzo." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Dimensione dell'immagine utilizzata per i prodotti nel catalogo." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver pubblicato le modifiche, le nuove dimensioni dell'immagine non " #~ "saranno utilizzate finché non avrai utilizzato <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">Rigenera miniature</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver pubblicato le modifiche, le nuove dimensioni dell'immagine non " #~ "saranno utilizzate finché non rigeneri le miniature. Puoi farlo dalla <a " #~ "href=\"%1$s\" target=\"_blank\">sezione degli strumenti in WooCommerce</" #~ "a> o utilizzando un plugin come <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">Rigenera miniature</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver pubblicato le modifiche, le nuove dimensioni dell'immagine " #~ "saranno generate automaticamente." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "Processo di rigenerazione dell'immagine del prodotto annullato." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "" #~ "La rigenerazione delle miniature è pianificata per essere eseguita in " #~ "background." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "In questo modo tutte le miniature del negozio saranno rigenerate per " #~ "corrispondere alle impostazioni di immagine e/o del tema." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Rigenera" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Rigenera miniature del negozio" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "La rigenerazione delle miniature è in esecuzione in background. " #~ "L'operazione potrebbe richiedere un po' di tempo, a seconda del numero di " #~ "immagini nel tuo negozio." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Annulla rigenerazione delle miniature" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Modifica lo stato dell'ordine in \"Completato\"" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Modifica lo stato dell'ordine in \"In elaborazione\"" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Modifica lo stato dell'ordine in \"In sospeso\"" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Modifica questo ordine" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Questa è la categoria predefinita e non può essere eliminata. Sarà " #~ "automaticamente assegnata ai prodotti privi di categoria." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Rendi \"%s\" la categoria predefinita" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione di una categoria non causa l'eliminazione dei prodotti al " #~ "suo interno. Invece, i prodotti che erano assegnati soltanto alla " #~ "categoria eliminata vengono impostati alla categoria %s." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "Ogni %d minuti" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Cerchi come impostare l'avviso del negozio? Ora è disponibile nell'<a " #~ "href=\"%s\">utilità di personalizzazione</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "%s quantità" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Firma API della sandbox" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Password API della sandbox" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Nome utente API della sandbox" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Firma API in produzione" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Password API in produzione" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Nome utente API in produzione" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Invia notifiche quando si riceve un IPN da PayPal indicante rimborsi, " #~ "revoche e cancellazioni." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Abilita le notifiche e-mail IPN" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "Notifiche e-mail IPN" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX ABILITATA. Puoi usare soltanto conti di prova della sandbox. Vedi " #~ "la <a href=\"%s\">Guida al servizio Sandbox di PayPal</a> per maggiori " #~ "informazioni." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Webhook non valido." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Log di download non valido: non trovato" #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Log di download non valido: nessun ID." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "Impossibile inserire la voce del log di download nel database." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "" #~ "Le immagini saranno mostrate utilizzando il rapporto dimensioni nel quale " #~ "sono state caricate" #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Nessun ritaglio" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Le immagini saranno ritagliate in un rapporto dimensioni personalizzato" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Le immagini saranno ritagliate in un quadrato" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Ritaglio della miniatura" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Larghezza della miniatura" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Dimensione dell'immagine utilizzata per l'immagine principale su singole " #~ "pagine di prodotto. Queste immagini non saranno ritagliate." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Larghezza dell'immagine principale" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Quante righe di prodotti devono essere mostrate per pagina?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Righe per pagina" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Quanti prodotti devono essere mostrati per riga?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Prodotti per riga" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Come devono essere ordinati di default i prodotti nel catalogo?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "Scegli cosa visualizzare sulle pagine delle categorie dei prodotti." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Visualizzazione categoria" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Scegli cosa visualizzare sulla pagina principale del negozio." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Catalogo prodotti" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Abilita avviso del negozio" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, questo testo sarà mostrato su tutto il sito. Puoi " #~ "utilizzarlo per mostrare eventi o promozioni ai visitatori." #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Avviso del negozio" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "L'impostazione consentita massima è %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "L'impostazione consentita minima è %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Lavoro di rigenerazione dell'immagine del prodotto completato." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Rigenerazione delle immagini per l'ID allegato: %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Seleziona le opzioni per “%s”" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Aggiungi “%s” al tuo carrello" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Visualizza i prodotti nel gruppo “%s”" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Compra “%s”" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Senza categoria" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "ID autorizzazione non valido." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Comune/Quartiere" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s non è un codice postale/CAP valido." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Limite del risultato impostato sui prodotti con SKU specifici. Utilizza " #~ "le virgole per separare." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "L'ID cliente non appartiene a questo sito." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "ID download." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Ricerca log" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Inserisci un termine di ricerca e premi Invio" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Visualizzazione dei risultati di ricerca per: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Codici postali contenenti wildcard (ad es. CB23*) o intervalli totalmente " #~ "numerici (ad es. <code>90210...99000</code>) sono anche supportati. " #~ "Vedere la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentazione</a> sulle zone " #~ "di spedizione) per maggiori informazioni." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Pagine del negozio" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando le opzioni di visualizzazione del prodotto? Ora sono " #~ "disponibili nelle utilità di personalizzazione. <a href=\"%s\">Vedile in " #~ "azione qui.</a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Nessun download del cliente trovato." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Filtra per indirizzo IP" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Filtra per utente" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Filtra per ordine" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Filtra per file" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Filtra per prodotto" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "ID autorizzazione" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "ID file" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Autorizzazione n. %d non trovata." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Conferma navigazione" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Questo link del rapporto è scaduto. %1$sFai clic qui per visualizzare il " #~ "rapporto filtrato%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Imposta lo stato - Ordine arretrato" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Visualizza rapporto" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Copia link" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Copia negli appunti non riuscita. Dovresti essere in grado di fare clic " #~ "con il tasto desto sul pulsante e copiare." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Data creata:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Pagamento effettuato il %1$s alle %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Filtra per disponibilità" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "Ordine arretrato" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Modifica stato: " #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "In sospeso" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Pagamento tramite" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "M j, Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s fa" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Modifica lo stato in \"Completato\"" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Modifica lo stato in \"In sospeso\"" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Modifica lo stato in \"In elaborazione\"" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Crea il tuo primo coupon" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "I prodotti esistenti che corrispondono per ID o SKU saranno aggiornati. I " #~ "prodotti che non esistono saranno saltati." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Connetti il tuo negozio</a> a WooCommerce.com per ricevere " #~ "aggiornamenti delle estensioni e supporto." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Per ricevere gli aggiornamenti e il supporto per questa estensione, devi " #~ "<strong>acquistare</strong> un nuovo abbonamento o consolidare le tue " #~ "estensioni a un unico account connesso <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Condivisione di documenti\">condividendo</a> o <a href=\"%2$s\" title=" #~ "\"Trasferimento di documenti\">trasferendo</a></strong> questa estensione " #~ "a tale account connesso." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "Il plugin WooCommerce Helper non è più necessario. Invece <a href=\"%s" #~ "\">gestisci gli abbonamenti</a> dalla scheda delle estensioni." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Argomento webhook non conosciuto. Seleziona un argomento valido." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "Elimina \"%s\" definitivamente" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Motivi per cui amerai Jetpack" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Continua con Jetpack" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "impostazioni di pagamento" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "impostazioni di pagamento e imposte automatiche" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "Indirizzo e-mail per ricevere i pagamenti" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Pagamenti diretti all'indirizzo e-mail:" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Accetta i pagamenti senza collegare un account PayPal" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Accetta in modo sicuro le carte di credito e di debito con una tariffa " #~ "bassa, senza commissioni a sorpresa (tariffe personalizzate disponibili). " #~ "Vendi online e nel negozio e traccia le vendite e l'inventario in un " #~ "posto. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Scopri di più su Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Scegli il pagamento che desideri, paga ora, paga dopo o rateizza il " #~ "pagamento. Senza numeri della carta di credito, senza password, senza " #~ "preoccupazioni. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Scopri di più su Klarna</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Esperienza di pagamento completa con paga ora, paga dopo e rateizza il " #~ "pagamento. Senza numeri della carta di credito, senza password, senza " #~ "preoccupazioni. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Scopri di più su Klarna</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Accetta le carte di credito e di debito in oltre 135 valute, metodi come " #~ "Alipay e la procedura di pagamento con un tocco con Apple Pay. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Maggiori informazioni</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Venderò anche servizi o prodotti di persona." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Download del cliente" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Revisione ripristinata." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Se lo desideri, puoi inserire strutture personalizzate per gli URL dei " #~ "tuoi prodotti qui. Ad esempio, se si utilizza <code>shop</code> i link " #~ "dei prodotti saranno tipo <code>%sshop/sample-product/</code>. Questa " #~ "impostazione riguarda solo gli URL dei prodotti, non elementi come le " #~ "categorie dei prodotti." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "Sposta \"%s\" nel cestino" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Gli attributi ti consentono di definire altri dati dei prodotti, come " #~ "dimensione e colore. Puoi utilizzare questi attributi nella barra " #~ "laterale del negozio utilizzando i widget \"navigazione stratificata\"." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Determina come vengono visualizzati i valori di questo attributo." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Questo prodotto ha generato vendite e potrebbe essere collegato a ordini " #~ "esistenti. Desideri eliminarlo?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Leggi di più su \"%s\"" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Costa" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "Zanzibar occidentale" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Zanzibar meridionale" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Pemba meridionale" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimangiaro" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Zanzibar settentrionale" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Pemba settentrionale" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sîngerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Rîșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hîncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "UTA Găgăuzia" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "I nuovi metodi di pagamento possono essere aggiunti solo durante la " #~ "verifica dell'ordine. Contattaci se hai necessità di assistenza." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Rublo bielorusso" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Questa chiave non è valida o è già stata utilizzata. Se necessario " #~ "reimposta nuovamente la password." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Fattura cliente / Dettagli dell'ordine" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Data di fine dell'offerta (GMT)." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Definisci se la variazione è visibile sulla pagina del prodotto." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "Fattura via e-mail / Dettagli dell'ordine al cliente" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Prodotti visti di recente" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Invia di nuovo la notifica dell'ordine" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Tutti sono configurati per la spedizione in qualsiasi zona di %1$s e al " #~ "di fuori del Paese. Consigliamo l’uso di <strong>tariffe live</strong> " #~ "(promosse dal nostro plugin per i servizi WooCommerce e da Jetpack) per " #~ "ottenere %2$s prezzi di spedizione precisi per coprire il costo del " #~ "processo di evasione degli ordini." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Ordine aggiornato e inviato." #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "Indica l'indirizzo completo per conoscere i costi di spedizione." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono metodi di spedizione disponibili. Assicurati che il tuo " #~ "indirizzo sia stato inserito correttamente oppure contattaci se hai " #~ "bisogno di aiuto." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Prodotti per valutazione" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "La lista dei prodotti più votati." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "Mostra un elenco di prodotti visualizzati di recente dai clienti." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Recensione dei prodotti recenti" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Mostra le ultime recensioni del tuo negozio." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Filtra i prodotti per valutazione" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di valutazioni a stelle per filtrare i prodotti nel tuo " #~ "negozio." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Un elenco dei prodotti del tuo negozio." #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Tag Cloud di Prodotti" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Una nuvola dei tuoi tag di prodotto più utilizzati." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Ricerca prodotti" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Un modulo di ricerca per il tuo negozio." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profondità massima" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Filtra prodotti per prezzo" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "" #~ "Mostra uno slider per filtrare i prodotti nel tuo negozio in base al " #~ "prezzo." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Filtra prodotti per attributo" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di attributi per filtrare i prodotti nel tuo negozio." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Filtri prodotto attivi" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Mostra una lista di filtri prodotto attivi." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Mostra il carrello del cliente." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Pertinenza" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "%1$s non dovrebbe essere denominato prima dell'azione %2$s." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "La classe %1$s fornita dal filtro %2$s deve implementare %3$s." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Fornisci un nome attributo." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "L'ordine non è stato trovato. Contattaci se hai difficoltà a trovare i " #~ "dati del tuo ordine." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Inserisci un indirizzo email valido" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, \"%s\" non è più in magazzino e dunque non può essere " #~ "pagato. Ci scusiamo per l'inconveniente." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "%1$s è stato denominato con un livello \"%2$s\" non valido." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "Il gestore %1$s fornito non implementa %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Impossibile aggiungere un metodo di pagamento al tuo account." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Metodo di pagamento aggiunto correttamente." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Metodo di pagamento non valido." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "" #~ "Questo codice promozionale non è applicabile al prodotto selezionato." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Importo dello sconto non valido" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Crea password" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "La tariffa è già stata applicata." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "%s tariffa" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d indicizzazioni aggiunte" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Reimposta tracciamento dell'utente" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione eliminerà TUTTE le aliquote, utilizzala con attenzione. " #~ "Questa azione non può essere effettuata." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Elimina aliquote" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Crea pagine" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Crea pagine predefinite WooCommerce" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Cancella sessioni del cliente" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento aggiungerà indicizzazioni di indirizzi agli ordini che " #~ "non hai ancora. In questo modo verranno migliorati i risultati di ricerca." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Indice ordini" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Indicizzazioni indirizzo ordine" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "Transient di WooCommerce" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Termini e condizioni" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Non testato con la versione attiva di WooCommerce" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Conteggi per tipo di articolo" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Dati: %1$.2fMB + Indice: %2$.2fMB" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Dimensione indice database" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Dimensione dati database" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Dimensione totale database" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s non riuscito. Contatta il fornitore del servizio di hosting." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Forzare i download terrà nascosti gli URL, ma alcuni server potrebbero " #~ "servire file di grandi dimensioni in modo non affidabile. Se supportato " #~ "%1$s/%2$s può essere utilizzato per eseguire i download (il server " #~ "richiede %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "Codice postale, se presente, in cui si trova la tua azienda." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Paese, lo stato o la provincia, se presente, in cui si trova la tua " #~ "azienda." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "Città in cui si trova la tua azienda." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "" #~ "Altra linea di indirizzo opzionale per la posizione della tua azienda." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "Indirizzo per la posizione della tua azienda." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Questa è la posizione della tua azienda. Le aliquote e le tariffe di " #~ "spedizione verranno inviate a questo indirizzo." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Indirizzo del negozio" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Aggiorna ora" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Poiché questo è un aggiornamento importante, consigliamo vivamente di " #~ "creare un backup del tuo sito prima di aggiornarlo." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Il/i plugin seguente/i non è/sono ancora compatibili con WooCommerce %s e " #~ "deve/devono essere aggiornato/i ed esaminato/i ulteriormente prima che tu " #~ "possa procedere:" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "Aggiornamento importante, procedere?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Testato fino alla versione WooCommerce" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuta" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Avviso</strong> Le versioni dei plugin che stai eseguendo non " #~ "sono state testate con WooCommerce %s. Aggiorna o conferma la loro " #~ "compatibilità prima di aggiornare WooCommerce o potrebbero verificarsi " #~ "problemi:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Avviso</strong> Le versioni dei plugin che stai eseguendo non " #~ "sono state testate con la versione più recente di WooCommerce (%s)." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Rimborso N.%1$s - in data %2$s effettuato da %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Aggiungi spedizione" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "Il magazzino non è stato aggiornato perché il valore è cambiato dalla " #~ "modifica. Il prodotto %1$d dispone di %2$d unità nel magazzino." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Dettagli dell'ordine inviati manualmente al cliente." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Carica un nuovo file" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Il file è vuoto o utilizza una codifica differente rispetto a UTF-8, " #~ "riprova con un nuovo file." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Organizza per:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Di seguito è presente un elenco di estensioni disponibili per l'account " #~ "WooCommerce.com. Per ricevere gli aggiornamenti delle estensioni " #~ "assicurati che l'estensione sia installata, che il suo abbonamento sia " #~ "attivo e connesso all'account WooCommerce.com. Le estensioni possono " #~ "essere attivate dalla schermata <a href=\"%s\">Plugin</a>." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Scaduto" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "In scadenza a breve" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Aggiornamento disponibile" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Trasferisci prodotti nel tuo nuovo negozio - basta importare un file CSV." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Se ti piace %1$s lascia una valutazione %2$s. Ti ringraziamo " #~ "anticipatamente." #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Hai già un tuo negozio?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Crea un prodotto" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Sì." #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Siamo qui per te. Ricevi suggerimenti, aggiornamenti di prodotto e " #~ "ispirazione direttamente nella casella di posta." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Ora sei pronto per cominciare a vendere!" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Guarda i nostri <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">video tour guidati</a> " #~ "per ulteriori informazioni su <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">come " #~ "iniziare</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Il tuo sito potrebbe trovarsi su un network privato. Jetpack può " #~ "connettersi solo a siti pubblici. Verifica che il tuo sito sia visibile " #~ "su Internet, quindi prova nuovamente la connessione di 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti. Al momento non riusciamo a contattare Jetpack 😭. " #~ "Verifica che il tuo sito sia visibile su Internet e che accetti le " #~ "richieste in entrata e in uscita via curl. Puoi anche provare a " #~ "connettere nuovamente Jetpack e, in caso di altri problemi, contatta " #~ "l’assistenza." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti. Abbiamo provato, ma non siamo riusciti a installare " #~ "Jetpack per te 😭. Vai alla scheda Plugin per installarlo e termina la " #~ "configurazione del tuo negozio." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti. Abbiamo provato, ma al momento non siamo riusciti a " #~ "connettere Jetpack 😭. Vai alla scheda Plugin per poter collegare Jetpack " #~ "e terminare la configurazione del tuo negozio." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Condividi nuovi prodotti sui social media nel momento in cui sono nel tuo " #~ "negozio." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Promozione del prodotto" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Ricevi un avviso se il tuo negozio è disabilitato anche per pochi minuti." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Monitoraggio del negozio" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Ricevi approfondimenti sui risultati del tuo negozio, incluse vendite " #~ "totali, prodotti principali e altro ancora." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Statistiche del negozio" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Proteggi il tuo negozio da accessi non autorizzati." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Sicurezza migliore" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Altri motivi per cui amerai Jetpack" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Se connetti il tuo sito, accetti i nostri interessanti <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Termini di servizio</a> e la <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">condivisione delle informazioni</a> con WordPress.com" #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Finisci configurando il tuo negozio" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "" #~ "Connetti il tuo negozio con jetpack per abilitare molte altre funzionalità" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Connetti il tuo negozio con Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Non possiamo connettere il tuo negozio con Jetpack" #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "tariffe live ed etichette di spedizione scontate" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "imposte automatiche" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "imposte automatiche, tariffe live ed etichette di spedizione scontate" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "Pagamenti stripe, tariffe live ed etichette di spedizione scontate" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "Pagamenti stripe, imposte automatiche, tariffe live ed etichette di " #~ "spedizione scontate" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Il tuo negozio è quasi pronto. Per attivare servizi quali %s, basta " #~ "collegarti a Jetpack." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Imposte automatiche" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Tema Storefront" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Ricevi pagamenti dai clienti offline." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce può accettare i pagamenti online e offline. <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Altri metodi di pagamento</a> possono essere installati " #~ "in un secondo momento." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "Indirizzo email di PayPal:" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Indirizzo email di Stripe" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Indirizzo email di Stripe:" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "" #~ "<strong>Unità di misura</strong>: consente una accurata selezione " #~ "dell’imballaggio." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Crea un nuovo account Stripe per me" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Unità di peso</strong>—usata per calcolare i costi di spedizione " #~ "e altro." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Metodo di spedizione" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Zona di spedizione" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Puoi scegliere in quali Paesi spedire e con quali metodi. Per iniziare, " #~ "abbiamo impostato la spedizione all’interno e al di fuori di %s." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "Come desideri che vengano visualizzate le unità nel tuo negozio?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Non addebitare la spedizione." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "" #~ "Quanto desideri addebitare per la tariffa forfettaria di spedizione?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Imposta un importo fisso per coprire i costi di spedizione." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Tariffa forfettaria" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Tariffe live" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "Vorrei vendere sia prodotti fisici che digitali" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Vorrei vendere solo prodotti digitali" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Vorrei vendere solo prodotti fisici" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Che tipo di prodotti vuoi vendere?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata ti aiuterà a configurare il tuo negozio e a iniziare " #~ "in pochi minuti." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Impostazioni del negozio" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Pagina dei Termini e Condizioni" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Pagina Il mio account" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Pagina di riepilogo ordine" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Pagina Carrello" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Coupon programmato per: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Ordine programmato per: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Estensioni %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un importo fisso o una percentuale da applicare come tariffa." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Inserisci un codice promozionale da applicare a questo ordine." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Codice promozionale non valido" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Non utilizzare metodi meta di aggiunta/aggiornamento/ricezione generici " #~ "per metadati interni, inclusi \"%s\". Utilizza getter e setter." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "Stato del Messico" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Città del Messico" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zurigo" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zugo" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Canton Vaud" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Canton Vallese" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Canton Ticino" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Canton Turgovia" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "San Gallo" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Soletta" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Svitto" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Sciaffusa" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Canton Obvaldo" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Canton Nidvaldo" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Lucerna" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Canton Giura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Cantone dei Grigioni" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarona" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Ginevra" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Friburgo" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Berna" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Canton Basilea Città" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Canton Basilea Campagna" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Canton Appenzello Interno" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Canton Appenzello Esterno" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Canton Argovia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Provincia di Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibe" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Provincia di Moxico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Provincia di Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Provincia di Lunda Sud" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Provincia di Lunda Nord" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Provincia di Cuanza Sud" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Provincia di Cuanza Nord" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Provincia di Cuando Cubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Provincia di Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Provincia del Cunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Provincia di Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Provincia di Benguela" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Provincia del Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'immagine \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "Le zone \"Località non coperte dalle altre tue zone\" non possono essere " #~ "aggiornate" #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categoria prodotto alla quale il coupon non verrà applicato o che non " #~ "deve essere nel carrello affinchè \"Sconto fisso sul carrello\" sia " #~ "applicato." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categoria prodotto alla quale il coupon verrà applicato o che deve essere " #~ "nel carrello affinchè \"Sconto fisso sul carrello\" sia applicato." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categoria prodotto alla quale il coupon non verrà applicato o che non " #~ "deve essere nel carrello affinchè \"Sconto fisso sul carrello\" sia " #~ "applicato." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categoria prodotto alla quale il coupon verrà applicato o che deve essere " #~ "nel carrello perché \"Sconto fisso sul carrello\" sia applicato." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Valutato %1$s su 5 su base di %2$s recensioni" #~ msgstr[1] "Valutato %1$s su 5 su base di %2$s recensioni" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Solo nei risultati della ricerca" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Solo nel negozio" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Nel negozio e nei risultati di ricerca" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "L'ordine non può essere evaso. Contattaci se ti serve aiuto." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "" #~ "Accedi al tuo account compilando il modulo sottostante per procedere al " #~ "pagamento." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Nessun prodotto corrispondente da aggiornare." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Un prodotto con questo COD esiste già." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Un prodotto con questo ID esiste già" #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "COD %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Non è possibile allegare \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "La variazione non può essere importata: l'ID genitore è mancante o non " #~ "esistente." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "ID %d prodotto non valido." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Tipo prodotto invalido." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Query non valida." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Tutti i Prodotti" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Via/Piazza e Numero Civico" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "Chiave API generata correttamente. Assicurati di copiare le tue nuove " #~ "chiavi poiché la chiave segreta verrà nascosta una volta lasciata questa " #~ "pagina." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Lista ID dei prodotti correlati." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "La URL della tua pagina %s (insieme all’ID di Pagina)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "URL della homepage del tuo sito web." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "Genera CSV" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Si, esporta tutti i meta personalizzati" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Vuoi esportare i meta personalizzati?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Variante di prodotto" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Esporta tutti i prodotti" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Quali tipologie di prodotti devono essere esportate?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Esporta tutte le colonne" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Quali colonne devono essere esportate?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento ti permette di generare e scaricare un file CSV " #~ "contenente la lista di tutti i prodotti." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Esporta i prodotti in un file CSV" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Esporta Prodotti" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Prodotto ripristinato" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Ordine ripristinato" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Codice promozionale ripristinato" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Gestisci i metodi di spedizione" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Le località non sono coperte dalle altre tue zone" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "" #~ "La valutazione con le stelle deve essere essere obbligatoria, non " #~ "opzionale" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Abilita le stelle nelle recensioni" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "" #~ "Le recensioni possono essere lasciate solo da ‟proprietari verificati”" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Abilita le recensioni dei prodotti" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Imposta stato - Non Disponibile" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Imposta stato - Disponibile" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Nascondi opzioni avanzate" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "Delimitatore CSV" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "In alternativa, inserisci il percorso a un file CSV sul tuo server:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Aggiorna prodotti esistenti" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Scegli un file CSV dal tuo computer:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento ti consente di importare (o unire) dati di prodotti sul " #~ "tuo negozio da un file CSV." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "È in corso l'importazione dei tuoi prodotti..." #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importazione in corso" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Esegui l'importazione" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Non importare" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Campi di mappa" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Nome colonna" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Seleziona i campi dal tuo file CSV e mappa ancora i campi dei prodotti, o " #~ "ignora la durata dell'importazione." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "Mappa i campi dei prodotti nel CSV" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Importa i prodotti" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Ragione del fallimento" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Importazione completata!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Vedi lo stato dell’importazione" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "L’importazione di %s prodotto non è andata a buon fine" #~ msgstr[1] "L’importazione di %s prodotti non è andata a buon fine" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s prodotto è saltato" #~ msgstr[1] "%s prodotti sono saltati" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s prodotto aggiornato" #~ msgstr[1] "%s prodotti aggiornati" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s prodotto importato" #~ msgstr[1] "%s prodotti importati" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "COD. Genitore" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Titolo del prodotto" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Importa come meta" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Attributo predefinito" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Visibilità attributo" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "È un attributo globale?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Valore/i attributo" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome attributo" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "URL di download" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Nome download" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Prodotto esterno" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Magazzino" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Meta: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "Download %d URL" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Nome %d download" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Attributo %d predefinito" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Attributo %d globale" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Attributo %d visibile" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Attributo %d valuta(e)" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Attributo %d nome" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "URL esterna" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Scarica i giorni di scadenza" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Permetti le recensioni clienti?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Abilita gli ordini arretrati?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Termine data del prezzo di vendita" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Data di partenza del prezzo in saldo" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Breve descrizione" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Visibilità nel catalogo" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "In primo piano?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Pubblicato" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Carica o inserisci il link di un file CSV valido." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Il formato del file non è valido. Sono supportati solo i file CSV e TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Il file è vuoto. Caricane uno con i dati. Questo errore potrebbe essere " #~ "causato dal caricamento disabilitato nel tuo php.ini o dalla direttiva " #~ "post_max_size troppo bassa rispetto a upload_max_filesize nel tuo php.ini." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fatto!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Mappatura colonna" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Carica il file CSV" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "Iscrizione a WooCommerce.com %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Sfoglia le estensioni" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Le mie iscrizioni" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Connetti a WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "Una volta effettuata la connessione, gli acquisti WooCommerce.com saranno " #~ "elencati qui." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Gestisci gli abbonamenti, ricevi notifiche sui prodotti importanti e gli " #~ "aggiornamenti, tutto agevolmente dalla bacheca WooCommerce" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Siamo spiacenti che tu te ne vada</strong>. Non esitare a " #~ "riconnetterti nuovamente utilizzando il pulsante di seguito." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Istalla le estensioni senza una iscrizione" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trovare alcun abbonamento nel tuo account WooCommerce.com" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Condiviso da %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Abbonamento: stai usando %1$d dei %2$d siti disponibili" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Abbonamento: non disponibile - %1$d di %2$d già in uso" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Scaduta il:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Sta per scadere!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Si autorinnova il:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Scaduto :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Abbiamo semplificato le cose per una gestione avanzata. Da oggi puoi " #~ "gestire tutti i tuoi acquisti WooCommerce direttamente dal menu " #~ "Estensioni all'interno dello stesso plugin WooCommerce. <a href=\"%s" #~ "\">Visualizza e gestisci</a> ora le tue estensioni." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Hai bisogno di aiuto per WooCommerce?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Nota: Attualmente hai <a href=\"%1$s\">%2$d estensione a pagamento</a> " #~ "che dovrebbe essere aggiornata prima di WooCommerce." #~ msgstr[1] "" #~ "Nota: Attualmente hai <a href=\"%1$s\">%2$d estensioni a pagamento</a> " #~ "che dovrebbero essere aggiornate prima di WooCommerce." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "" #~ "Le cache di autenticazione e di abbonamento sono state aggiornate " #~ "correttamente." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Il negozio è stato disconnesso da WooCommerce.com correttamente" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Il negozio è stato connesso a WooCommerce.com correttamente" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la disattivazione dell'estensione %1$s. " #~ "Procedi alla <a href=\"%2$s\">schermata Plugin</a> per la disattivazione " #~ "manuale." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "L'estensione %s è stata disattivata correttamente." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la disattivazione dell'abbonamento %s. " #~ "Riprova più tardi." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "L'abbonamento per %1$s è stato disattivato correttamente. Non riceverai " #~ "più aggiornamenti per questo prodotto. <a href=\"%2$s\">Fai clic qui</a> " #~ "se desideri disattivare anche il plugin." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "L'abbonamento per %s è stato disattivato correttamente. Non riceverai più " #~ "aggiornamenti per questo prodotto." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'attivazione di %s. Riprova più tardi." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "" #~ "%s attivato correttamente. Riceverai ora gli aggiornamenti per questo " #~ "prodotto." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "È <strong>disponibile</strong> la versione %s. Per abilitare questo " #~ "aggiornamento devi <strong>acquistare</strong> un nuovo abbonamento." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Questo abbonamento scadrà presto. <strong>Rinnovalo</strong> per " #~ "continuare a ricevere aggiornamenti e supporto." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Abilita il rinnovo automatico" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "L'abbonamento <strong>scadrà</strong> presto." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Rinnova" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Questo abbonamento è scaduto. <strong>Rinnovalo</strong> per continuare a " #~ "ricevere aggiornamenti e supporto." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Questo abbonamento è scaduto. Contatta il proprietario per " #~ "<strong>rinnovare</strong> l'abbonamento e ricevere aggiornamenti e " #~ "supporto." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare questo aggiornamento devi <strong>acquistare</strong> un " #~ "nuovo abbonamento." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare questo aggiornamento devi <strong>attivare</strong> questo " #~ "abbonamento." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "La versione %s e <strong>disponibile</strong>." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "Aiuto di WooCommerce" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Crea un nuovo webhook" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Gli webhook sono notifiche di eventi inviate tramite un URL a tua scelta. " #~ "Possono essere usati per integrare i servizi di terze parti che li " #~ "supportano." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Copia dall'indirizzo di fatturazione" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Importa i prodotti da un file CSV" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Questo è un prodotto in evidenza" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione determina le pagine del negozio sulle quali vengono " #~ "elencati i prodotti." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Filtra per tipologia di prodotto" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Filtra per categoria" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordina" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importa i <strong>prodotti</strong> nel tuo negozio da un file CSV.." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "Prodotti WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Importa il prodotto" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Esporta il prodotto" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Link personalizzato" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "Endpoint di WooCommerce" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Ritorna agli Attributi" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo log?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Crea una chiave API" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "L'API REST di WooCommerce consente alle app esterne di visualizzare e " #~ "gestire i dati del negozio. L'accesso è garantito solo per quelli con " #~ "chiavi API valide." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Visualizza le tariffe di Canada Post in tempo reale al momento della " #~ "verifica dell'ordine, per rendere la spedizione un gioco da ragazzi. " #~ "Powered by WooCommerce Services." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Mostra le tariffe per le spedizioni Canada Post" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Versione gratuita - Installa ora" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Integra il tuo negozio con USPS per acquistare etichette di spedizione " #~ "scontate e stamparle direttamente dalla tua bacheca WooCommerce. Utilizza " #~ "i servizi WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Acquista le etichette di spedizione scontate e stampale dalla tua bacheca." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "Servizi di WooCommerce" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire? <a href=\"%s\">Esci</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Metodo di richiesta sconosciuto." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "ID Zona." #~ msgid "ID." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Valore (richiesto)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Nome (richiesto)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Ricalcola" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Ricalcoli i totali? Questo calcola le imposte sulla base del paese dei " #~ "clienti (o del paese di base del negozio) e aggiorna i totali." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "" #~ "Tutte le pagine mancanti di WooCommerce sono state installate con successo" #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Termini nella tassanomia della visibilità dei prodotti." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "Un elenco di termini della tassonomia usati per la visibilità dei " #~ "prodotti." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Tassonomie: visibilità prodotto" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Copia)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Unico risultato" #~ msgstr[1] "%1$d–%2$d di %3$d risultati" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "ID prodotto non valido." #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Non puoi modificare questa risorsa." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Aumenta il prezzo esistente di (quantità fissa o %)" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "URL autore del Tema Genitore" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Versione del tema genitore" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Nome del tema genitore" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Plugin attivi" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "Database MaxMind GeoIP" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Dimensione massima per l'upload" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "Versione MySQL" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "Versione cURL" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "Versione PHP" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Info del server" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Modalità di spedizione" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Nota fornita dal cliente:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Numero di decimali" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Separatore delle migliaia" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Posizione della valuta" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s recensione per %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s recensioni per %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "In attesa dell'immagine del prodotto" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Successivo (freccia destra)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Precedente (freccia a sinistra)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom avanti/indietro" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Attivare o disattivare schermo intero" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Chiudi (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Cerca prodotti…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s che termina in %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s per %2$s per articolo" #~ msgstr[1] "%1$s per %2$s per articoli" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "Dalla bacheca del tuo account puoi visualizzare i tuoi <a href=\"%1$s" #~ "\">ordini recenti</a>, gestire i tuoi <a href=\"%2$s\">indirizzi di " #~ "spedizione e fatturazione</a> e <a href=\"%3$s\">modificare la password e " #~ "i dettagli dell'account</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Ciao %1$s (non sei %1$s? <a href=\"%2$s\">Logout</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "La tua password è %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(stimati per %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "In questo modo \"%1$s\" avrà accesso a %2$s e questo consentirà di:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Max %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Min %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Magazzino dell'elemento %1$s ridotto da %2$s a %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Il metodo di pagamento usato per questo ordine non supporta i rimborsi " #~ "automatici." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "Il metodo di pagamento usato per questo ordine non esiste." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Importo del rimborso non valido" #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Sconto fisso sul prodotto" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Sconto fisso sul carrello" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Sconto in percentuale" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "Toman iraniano" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s non esiste." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Coupon: %s" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Paesi specifici" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Spedizione gratuita" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s che terminano con %2$s (scade %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Questo metodo non deve essere chiamato prima di plugins_loaded." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Visita la pagina di amministrazione di %s:" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Hai ricevuto il seguente messaggio di log WooCommerce:" #~ msgstr[1] "Hai ricevuto i seguenti messaggi di log WooCommerce:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s]%2$s:%3$s WooCommerce messaggio di log" #~ msgstr[1] "[%1$s]%2$s:%3$s WooCommerce messaggi di log" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "Non puoi accedere direttamente alle proprietà del prodotto." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Pre-ordine per \"%2$s\" (Ordine #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Ordine #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Opzionalmente inserisci l'URL di un'immagine 150x50px da visualizzare " #~ "come tuo logo nell'angolo in alto a sinistra delle pagine di verifica " #~ "dell'ordine di PayPal." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Opzionalmente inserisci il nome dello stile di pagina che desideri usare. " #~ "Questi sono definiti all'interno del tuo account PayPal. Ciò influisce " #~ "sulla schermata classica di verifica dell'ordine Paypal." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "La sandbox PayPal può essere utilizzata per testare i pagamenti. " #~ "Registrati per un <a href=\"%s\">account sviluppatore</a>." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "L'ordine #%s è stato contrassegnato come pagato da PayPal IPN, ma era " #~ "stato in precedenza cancellato. È necessario l'intervento di un " #~ "amministratore." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Pagamento per ordine annullato %s ricevuto" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Pagamento autorizzato. Cambiare lo stato del pagamento in elaborazione o " #~ "completato per ricevere il denaro." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento non può essere registrato - ID Autorizzazione: %1$s, Stato:" #~ "%2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento di %1$s è stato registrato - Auth ID: %2$s, ID Transazione: " #~ "%3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Il pagamento non può essere registrato: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banca" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Per sovrascrivere e modificare questo email template copia %1$s nella " #~ "cartella del tuo tema: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Token di pagamento non valido." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Campi del token di pagamento non validi o mancanti." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Download non valido" #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Cliente non valido." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "%1$d di aggiornamento completato. La versione del database è %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Chiamata funzione di aggiornamento:%s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "Mostra solo l'ID quando l'operazione ha successo." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Coupon non valido." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Interpreta la risposta in un particolare formato." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Prendi il valore di un singolo campo." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "" #~ "Limita la risposta a campi specifici. Tutti i campi se non specificato." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "ID univoco per la risorsa." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "Nessun titolo di schema trovato per %s, ignorando la registrazione del " #~ "comando REST." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Assicurati di includere la bandiera --utente con un account che dispone " #~ "di autorizzazioni per questa azione." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "I prodotti esterni non possono essere restituiti." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "I prodotti esterni non possono essere gestiti a magazzino." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Prodotto %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Classi di spedizione prodotto" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Nessun tag trovato" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Scegli tra i tag più usati" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Aggiungi o rimuovi tag" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Separa i tag con le virgole" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Tag popolari" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Nome del nuovo tag" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Aggiungi nuovo tag" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Aggiorna tag" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Modifica tag" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Tutti i tag" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Cerca tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Nessuna categoria trovata" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Nome nuova categoria" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Aggiungi nuova categoria" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Aggiorna categoria" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Modifica categoria" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Categoria genitore:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Categoria genitore" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Tutte le categorie" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Cerca categorie" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Stato dell'ordine impostato a %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Classe fiscale non valida" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "ID variazione non valido" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Prodotto non valido" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Visita il forum di supporto clienti Premium" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Valore impostato per %s non valido" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d articolo del tuo precedente ordine non è disponibile al momento e non " #~ "può essere aggiunto al tuo carrello." #~ msgstr[1] "" #~ "%d articoli del tuo precedente ordine non sono disponibili al momento e " #~ "non possono essere aggiunti al tuo carrello." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s è in esaurimento. Restano %2$d unità." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Dati del negozio non validi." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Indirizzo email di fatturazione non valido" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Ruolo non valido" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Indirizzo email non valido" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Restrizione dell'indirizzo email non valido" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Tipo di sconto non valido" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Eircode" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Appartamento, suite, unità, etc. (opzionale)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Via e numero" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "Fatturazione %s" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Non puoi aggiungere un ulteriore \"%s\" nel carrello." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Visualizza carrello" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Affinché <strong>la cache del database</strong>possa lavorare con " #~ "WooCommerce è necessario aggiungere %1$s per l'opzione \"Stringhe query " #~ "ignorate\" in <a href=\"%2$s\">impostazioni W3 Total Cache</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (creato il %3$s alle %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Ordine non valido" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "La recensione del prodotto non può essere eliminata." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "Il commento è già stato cestinato." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "La recensione del prodotto non può essere cestinata." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "ID Recensione prodotto non valido." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Aggiornamento recensione del prodotto fallita." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Creazione della recensione del prodotto fallita." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Non è possibile aggiornare l'attributo." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "La data dell'ultimo ordine del cliente, come GMT." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui il cliente è stato creato, come GMT." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "Id risorsa non valida " #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Questa risorsa non può essere creata." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "La data in cui il webhook è stato modificato l'ultima volta, come GMT." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui il webhook è stato creato, come GMT." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "La data di consegna in cui il webhook è stato registrato, come GMT." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore nella chiamata a questo tool. Non è presente alcun " #~ "callback." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Strumento attivo" #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d variazioni orfane eliminate" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Messaggio restituito dallo strumento." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "Lo strumento è stato eseguito correttamente?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Descrizione dello strumento" #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Cosa farà l'esecuzione dello strumento." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Nome dello strumento." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Identificatore unico per lo strumento." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "ID dello strumento non valido." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento installerà tutte le pagine WooCommerce mancanti. Le " #~ "pagine già definite e impostate non saranno sostituite." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento eliminerà tutte le variazioni che non hanno un genitore." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Cancella le variazioni orfane" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Variazioni orfane" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "Pagine WooCommerce." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Nascondere gli errori ai visitatori?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Simbolo della valuta" #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Valuta." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "Forza SSL ?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "REST API abilitati?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Impostazioni." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Sovrascrivi Template" #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Questo tema ha template obsoleti?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Il tema ha un file woocommerce.php?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Il tema dichiara la compatibilità con WooCommerce?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Questo è un tema child?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "URL dell'autore del tema." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Ultima versione del tema." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Versione del tema." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Nome del tema." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Tema." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Tabelle del database" #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Prefisso database." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Database." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Risposta GET remota." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "Richiesta remota GET con successo?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Richiesta remota POST." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "RIchiesta remota POST con successo?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "mbstring è abilitato?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Geolocalizzazione abilitata?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Termini della tassonomia per gli stati del prodotto/ordine." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Sicurezza." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "GZip è abilitato?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "La classe DomDocument è abilitata?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "La classe SoapClient è abilitata?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "fsockopen / cURL è abilitato?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Fuso orario predefinito." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "SUHOSIN è installato?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "Variabili PHP Max input." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "Tempo massimo esecuzione PHP." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "Dimensione Massima di un post PHP" #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "Lingua WordPress." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Sono attivi i cron jobs di WordPress?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "È attiva la modalità di debug WordPress?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "Limite di memoria WordPress." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "WordPress è multisito?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "Versione di WordPress." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "La directory di registro è scrivibile?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Directory dei registri" #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "Versione WooCommerce." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "URL Sito" #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "URL Homepage." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Ambiente." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Ordinamento zone di spedizione." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Le aree di spedizione non possono essere cestinate." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "La risorsa non può essere creata. Controllare per assicurarsi che " #~ "'ordine' e 'nome' siano presenti." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Nome zona di spedizione." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "impostazioni del metodo di spedizione." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Status di abilitazione del metodo di spedizione." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Ordine metodo di spedizione." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Titolo del metodo di spedizione per il cliente." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "ID dell'istanza del metodo di spedizione." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "La risorsa non può essere creata." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "ID univoco per l'istanza." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "ID univoco per la zona." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Tipologia della zona di spedizione." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Codice della zona di spedizione." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "ID univoco per la risorsa." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Descrizione metodo di spedizione." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Titolo modalità di spedizione" #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "ID metodo:" #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "ID per le impostazioni dei sottogruppi" #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "ID del raggruppamento genitore." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Un identificatore univoco che può essere utilizzato per collegare le " #~ "impostazioni insieme." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Non è stata registrata nessuna impostazione di gruppo." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Array di opzioni (coppie chiave valore) per input come pulsanti di " #~ "selezione, multiselezione e radio button." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Impostazione non valida." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Gruppo di impostazioni non valido." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "ID gruppo di impostazioni." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Restringi il risultato in base ad un prezzo massimo dei prodotti." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Restringi il risultato in base ad un prezzo minimo dei prodotti." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Restringi il risultato ai prodotti in offerta." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "" #~ "Restringi il risultato ai prodotti disponibili in maggazzino e quelli non " #~ "disponibili in magazzino." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "" #~ "Limita l'insieme dei risultati ai prodotti con una specifica classe " #~ "fiscale." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Restringi il risultato ai prodotti in evidenza." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Elenco degli ID delle variazioni." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "La data in cui il prodotto è stato modificato l'ultima volta, come GMT." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui il prodotto è stato creato, come GMT." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "Numero di giorni entro cui l'accesso ai file scaricabili scade." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "" #~ "Numero di volte in cui i file scaricabili possono essere scaricati dopo " #~ "l'acquisto." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Data Fine sconti, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Data d'inizio sconti, come GMT." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Data di inizio del prezzo di vendita, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui la recensione è stata creata, come GMT." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "Contenuto della recensione." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "La data in cui l'immagine è stata modificata l'ultima volta, come GMT." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui l'immagine è stata creata, come GMT." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Il testo segnaposto da visualizzare in campi testuali." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "" #~ "TEsto di aiuto aggiuntivo mostrato all'utente riguardo l'impostazione." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Valore predefinito per l'impostazione." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Imposta il valore" #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Tipo di impostazione." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Una descrizione human readable per le impostazioni utilizzate nelle " #~ "interfacce." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Un'etichetta leggibile per l'impostazione utilizzata nelle interfacce." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Un identificatore univoco per l'impostazione." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Impostazioni metodo di pagamento" #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Descrizione del metodo di pagamento." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Titolo metodo di pagamento." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Stato di abilitazione del metodo di pagamento." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Ordine metodo di pagamento." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "" #~ "Descrizione del metodo di pagamento al momento del completamento " #~ "dell'ordine." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Titolo metodo di pagamento al checkout." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "ID Gateway di pagamento" #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato completato, come GMT." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato pagato, come GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "La data in cui l'ordine è stato modificato l'ultima volta, come GMT." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "" #~ "Versione di WooCommerce con cui l'ordine è stato aggiornato l'ultima " #~ "volta." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "Se vero, l'API del gateway di pagamento viene utilizzata per generare il " #~ "rimborso." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "ID utente dell'utente che ha creato il rimborso." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato creato, con fuso orario GMT." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Restringi il risultato ai clienti o alle note interne." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Se vero, la nota verrà mostrata ai clienti e saranno notificati. Se " #~ "falso, la nota sarà di riferimento solo per l'amministratore." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato creato, come GMT." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "È il cliente un cliente pagante?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "La data in cui il cliente è stato modificato l'ultima volta, come GMT." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato creato, come GMT." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "La data in cui scade l'accesso al download, come GMT." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "ID Meta." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Meta dati" #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Elenco di ID utente (o gli indirizzi email degli ospiti) che hanno " #~ "utilizzato il coupon." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Se vero, questo coupon non verrà applicato a elementi che hanno prezzi " #~ "scontati." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Se vero e se il metodo di spedizione gratuito richiede un coupon, questo " #~ "coupon consentirà la spedizione gratuita." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Quante volte il coupon può essere utilizzato in totale." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Se vero, il coupon può essere utilizzato solo singolarmente . Altri " #~ "coupon applicati verranno rimossi dal carrello." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "La data di scadenza del coupon, come GMT." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "La data di scadenza del coupon, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "" #~ "La data in cui il coupon è stato modificato l'ultima volta, come GMT." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "La data in cui il coupon è stato creato, come GMT." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "L'importo dello sconto. Dovrebbe essere sempre numerico, anche se è " #~ "impostata una percentuale." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Manca il parametro OAuth %s" #~ msgstr[1] "Mancano i parametri OAuth %s" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "Dal %1$s al %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Il tema non dichiara il supporto a WooCommerce</strong> – " #~ "Si prega di leggere la nostra <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guida di " #~ "integrazione</a> o controllare il nostro <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">tema Storefront</a> che è completamente gratuito e progettato " #~ "specificamente per l'uso con WooCommerce." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Impostare il prezzo di listino diminuito di (importo fisso o %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Diminuzione dei prezzi di vendita scontati di (importo fisso o %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Aumento dei prezzi scontati di (importo fisso o %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Nessun Cambiamento —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Scopri come aggiornare" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Templates obsoleti" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "%1$s versione %2$s è obsoleta. La versione attuale è %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "La visibilità della pagina dovrebbe essere <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">pubblica</a>" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Modifica la pagina %s" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Tassonomie: tipi di prodotto" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "I messaggi di errore non saranno mostrati ai visitatori." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "I messaggi di errore possono contenere informazioni sensibili sul vostro " #~ "negozio. Questi dovrebbero essere nascosti ai visitatori non attendibili." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Nascondi gli errori ai visitatori" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Il tuo negozio non utilizza HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Scopri di più su HTTPS e certificati SSL</a> ." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "La connessione al tuo negozio è sicura?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Connessione sicura (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "Il database MaxMind GeoIP non esiste - La geolocalizzazione non " #~ "funzionerà. È possibile scaricarlo e installarlo manualmente da %1$s al " #~ "percorso: %2$s. Scorrere fino a \"Downloads\" e scaricare il file " #~ "\"MaxMind DB binary, gzipped\" accanto a \"GeoLite2 Country\". Ricordarsi " #~ "di decomprimere GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz e caricare solo il file " #~ "GeoLite2-Country.mmdb." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Come aggiornare il prefisso della tabella del database" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Si consiglia di utilizzare un prefisso con meno di 20 caratteri. " #~ "Vedere: %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Prefisso del database" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "stringa multibyte" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cUrl" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Per consentire la registrazione, rendere %1$s scrivibile o definire una " #~ "%2$s personalizzata." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Elimina registro attività" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutti i log dal database?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Elimina tutti i log" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Legacy API v3 (deprecato)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "WP REST API Integrazione v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "WP REST API Integrazione v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "Versione delle REST API utilizzata nelle notifiche webhook." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s di %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Cerca un utente…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Questa zona è utilizzata <b>opzionalmente</b> per regioni che non sono " #~ "incluse in nessun'altra zona di spedizione." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce assegnerà un cliente a una singola zona usando il suo " #~ "indirizzo di spedizione e presenterà i metodi di spedizione all'interno " #~ "di quella zona." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Una zona di spedizione è una regione geografica all'interno della quale " #~ "vengono applicati determinati metodi di spedizione e tariffe." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "Impostazioni %s" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Ci sono regioni all'interno di questa zona. I clienti saranno confrontati " #~ "con queste regioni." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Regioni della zona" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Questo è il nome della zona per il vostro riferimento." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare questa zona? Questa azione non è " #~ "annullabile." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Abilita la modalità di debug" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Modalità di debug" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Opzioni di spedizione" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Zone di spedizione" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Non mostrare le quantità rimanenti in magazzino" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Mostra solo le quantità rimaste in magazzino quando sono basse - es. " #~ "\"Solo 2 disponibili\"" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "" #~ "Mostra sempre la quantità rimanente in magazzino es. \"12 in magazzino\"" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Con questo puoi controllare la quantità a magazzino da mostrare nel " #~ "frontend." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Quando il prodotto a magazzino raggiunge questa quantità lo stato del " #~ "magazzino cambierà in \"esaurito\" e riceverai una notifica via e-mail. " #~ "Questa impostazione non influisce sui prodotti esistenti \"disponibili\"." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Quando il prodotto a magazzino raggiunge questa quantità ti sarà " #~ "notificato via e-mail." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "Il colore del testo del body. Predefinito %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "Il colore di sfondo del contenuto. Predefinito %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "Colore di sfondo per i template delle email di WooCommerce. Predefinito " #~ "%s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "Il colore di base per i modelli di email di WooCommerce. Predefinito %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Indice Pagina: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Scegli un prodotto per visualizzare le statistiche" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s rimborsato %2$d ordine (%3$d prodotto)" #~ msgstr[1] "%1$s rimborsati %2$d ordini (%3$d prodotti)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Scegli una categoria per visualizzare le statistiche" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s vendite in %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Inserire una descrizione facoltativa per questa variazione." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Lunghezza x larghezza x altezza in formato decimale" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Peso (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Prezzo scontato (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Prezzo di listino (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Qualsiasi %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Nessun %s predefinito…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Dimensioni (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "" #~ "Questo permette di scegliere quali prodotti fanno parte di questo gruppo." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Prodotti raggruppati" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Rimborso #%1$s - %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Rimborsa %s manualmente" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Rimborsa %1$s via %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Coupon" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (Non esiste più)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Tipo di nota" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Copia Indirizzo di fatturazione" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Vedi altri ordini →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Pagina di pagamento del cliente →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "IP del cliente: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "Dettaglio %1$s #%2$s" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Applica a tutti i prodotti/servizi presenti nel carrello" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Uso illimitato" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Importazione completa - importate %s aliquote fiscali." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "Lo strumento non esiste" #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Pagamenti sicuri e garantiti utilizzando carte di credito o il conto " #~ "PayPal del tuo cliente. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Ulteriori " #~ "informazioni</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Indirizzo linea 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Questa è la pagina negozio di WooCommerce. La pagina negozio è un " #~ "archivio speciale che elenca i tuoi prodotti. <a href=\"%s\">Puoi " #~ "approfondire l'argomento da qui</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Tutte le risorse" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Filtra per risorsa" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Risorsa" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Timestamp" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Tutti i livelli" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Filtra per livello" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critico" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Emergenza" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "Supporto di WooCommerce " #~ msgid "System status" #~ msgstr "Stato del sistema" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "recensito da %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s di 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s vendite nette questo mese" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Pubblico)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Abilita archivi?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s alle %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "La spedizione è disabilitata" #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Per manipolare le variazioni di prodotto devi usare l'endpoind /products/" #~ "<product_id>/variations/<id> ." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "" #~ "Il metodo '%s' non è stato implementato. Dev'essere sovrascritto nella " #~ "sottoclasse." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "E stato passato un valore non valido per questa impostazione." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Stato non valido per la tassa sul prodotto." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "SKU non valido o duplicato" #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Opzione visibilità catalogo non valida." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Codice valuta non valido" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "ID genitore non valido" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sindh" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Islamabad Capital Territory" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit Baltistan" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "FATA" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Balochistan" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Azad Kashmir" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nasarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "L'Aquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Contea di Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublino" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Contea di Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Contea di Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Contea di Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "Webhook delivery URL." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Identificatore univoco per il webhook." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Slug unico per la risorsa." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "Email del recensore." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Nome del recensore." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Contenuto della recensione." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "identificatore univoco per la variazione." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Identificatore univoco del prodotto variabile." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Identificatore univoco per l'attributo dei termini." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Contenuto della nota dell'ordine." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "ID ordine" #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Limitare il set di risultati a specifici ID." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "ID da re-assegnare agli articoli." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Nuova password utente." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Nuovo username utente." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Nuovo indirizzo email dell'utente." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Nome per la risorsa." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "Assicura che i risultati escludano ID specifici." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s è un ID per l'immagine non valido." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "Estensioni di WooCommerce" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Forza SSL (HTTPS) sulle pagine di verifica dell'ordine (<a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">un certificato SSL è obbligatorio</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Tipo di immagine non valido." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Se la variazione è visibile." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Errore: %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Attiva la modalità di debug delle spedizioni per visualizzare le zone di " #~ "spedizione corrispondenti ed ignorare la cache della tariffa di " #~ "spedizione." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Scegli il metodo di spedizione da aggiungere. Sono visualizzati solo i " #~ "metodi di spedizione che supportano le zone." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Non ci sono metodi di spedizione per questa zona." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Gli endpoint sono aggiunti alla URL della tua pagina per gestire azioni " #~ "specifiche sugli account di pagina. Dovrebbero essere univoci e possono " #~ "essere lasciati in bianco per disabilitare l'endpoint." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Won Nord Coreano" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Usa <code>[qty]</code> per il numero di prodotti, <br/><code>[cost]</" #~ "code> per il costo totale dei prodotti, e <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> per le tasse basate sulla percentuale." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Ci mette troppo? Fai clic per avviarlo subito." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Download\"." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Ordini\"." #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "L'ordine #%1$s è stato creato il %2$s ed è attualmente %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Non risulta alcun metodo di pagamento registrato." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Non è stato ancora effettuato alcun ordine." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Abbiamo inviato un'email per reimpostare la password all'indirizzo di " #~ "posta elettronica associato al tuo account, la sua effettiva " #~ "visualizzazione in Posta in Arrivo potrebbe richiedere alcuni minuti. Per " #~ "favore attendi almeno 10 minuti prima di effettuare un'ulteriore " #~ "richiesta." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "L'email per reimpostare la password è stata inviata." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Ancora nessun download disponibile." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Vai al negozio" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "prodotto %s" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "" #~ "La verifica del tuo ordine non è disponibile quando il carrello è vuoto." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s non è di tipo %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "File di dimensione zero scaricato." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Errore nell'acquisizione dell'immagine remota %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "URL non valido %s" #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Dinari" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambiano" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Riyal yemenita" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "CFP Franco" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "CFA Franco d'Africa occidentale" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Franco CFA BEAC" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Tālā samoano" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vatu di Vanuatu" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "đồng vietnamita" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Bolívar venezuelano" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Som Uzbekistano" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Peso uruguayano" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Scellino ugandese" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Scellino tanzaniano" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Dollaro di New Taiwan" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Paʻanga tongano" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Tunisian dinar" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Turkmenistan manat" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Tajikistani somoni" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Sterlina Syriana" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Sterlina Sud Sudanese" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Dollaro Surinamese" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Scellino Somalo" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Leone Sierraleonese" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Sterlina di Santa Elena" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Sterlina Sudanese" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Rupie delle Seychelles" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Franco ruandese" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Dinar serbo" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Riyal del Qatar" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Guaraní paraguaiano" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Rublo transnistriano" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Oty zł polacco" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Kina papuana" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Nuevo sol Peruviano" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Balboa panamense" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Rial Omani" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Rupia Nepalese" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Córdoba nicaraguense" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Dollaro namibiano" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Metical mozambicano" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiano" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Rupia mauriziana" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritana" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Pataca di Macao" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Tugrik mongolo" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Kyat birmano" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Denar Macedone" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Ariary malgascio" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Dirham Marocchina" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Dinaro libico" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Loti lesothiano" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Dollaro liberiano" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Rupia singalese" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Sterlina Libanese" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Tenge kazako" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Dollaro Isole Cayman" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Dinaro del Kuwait" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Franco delle Comore" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Riel cambogiano" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Som kyrgyzstano" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Dinaro giordano" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Dollaro jamaicano" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Sterlina di Jersey" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Corona islandese" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Rial Iraniano" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Dinar iraqueno" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Sterlina di Man" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Nuovo shekel israeliano" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Gourde haitiano" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Lempira honduregna" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Dollaro della Guyana" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Franchi Guineani" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambese" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Sterlina di Gibilterra" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Cedi Ghaniano" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Sterlina di Guernsey" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Lari georgiano" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Sterlina delle Falkland" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Figi" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Birr etiope" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Nacfa eritreo" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Dinaro algerino" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Franco gibutiano" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Escudo capoverdiano" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Pesos Cubano" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Peso cubano convertibile" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Colón costaricano" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Franco del Congo" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Dollaro del Belize" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Rublo bielorusso" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Pula del Botswana" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum del Bhutan" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Bahamas" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Dollaro del Brunei" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Dollaro della Bermuda" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Franco del Burundi" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Dinaro del Bahrein" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Dollaro di Barbados" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Marco bosniaco convertibile" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Manat azero" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Fiorino arubano" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Dram armeno" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Lek Albanese" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afghani afghano" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Imposta predefinito" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Bacheca" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "La data che hai fornito non è valida." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Limita i risultati a quelli che corrispondono a una stringa." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "Numero massimo di prodotti restituito nella lista dei risultati." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Pagina corrente della collezione." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Costo opzionale per il ritiro in sede." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Permetti ai clienti di ritirare gli ordini autonomamente. Di default, " #~ "quando usi il ritiro in sede le imposte si applicano indipendentemente " #~ "dall'indirizzo del cliente." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Ritiro in sede (Obsoleta)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Spedizione locale (obsoleta)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Tariffa unica internazionale (obsoleta)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Spedizione gratuita (obsoleta)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Una volta disabilitato, questo metodo obsoleto, non sarà più disponibile." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo è deprecato nella versione 2.6.0 e sarà rimosso nelle " #~ "versioni future - raccomandiamo di disabilitarlo e di creare un nuovo " #~ "tasso all'interno della vostra <a href=\"%s\">Zona di spedizione</a>." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Tariffa unica (obsoleta)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Quantità minima dell'ordine" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "La spedizione gratuita è un metodo speciale che può essere attivato con " #~ "codici promozionali e con una spesa minima." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Consente di caricare un'aliquota per la spedizione." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eCheck" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "Ogni %d minuti" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "C'è stato un problema con l'aggiunta di questa carta." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Usa una nuova carta" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "In attesa del pagamento con assegno" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Torna alle Email" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Questa è una notifica d'ordine inviata ai clienti contenente i dettagli " #~ "dell'ordine dopo che quest'ultimo è stato inviato in stato In attesa." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Ordine in attesa" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s e %d altra regione" #~ msgstr[1] "%s e %d altre regioni" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Ordini (pagina %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Lista codici promozionali" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Navigazione codici promozionali" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Filtra codici promozionali" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Lista ordini" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Navigazione degli ordini" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Filtra ordini" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Lista dei prodotti" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Navigazione prodotti" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Filtra prodotti" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Caricato su questo prodotto" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Inserisci nel prodotto" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr "Nessun "%s" trovato" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s è stato installato ma non può essere attivato. <a href=\"%2$s" #~ "\">Attivalo manualmente cliccando qui.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s non può essere installato (%2$s). <a href=\"%3$s\">Installalo " #~ "manualmente cliccando qui.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Annullare?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo di pagamento è stato impostato correttamente come " #~ "predefinito." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Metodo di pagamento cancellato." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Vai al negozio" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Non è stato selezionato nessun metodo di spedizione. Controlla nuovamente " #~ "il tuo indirizzo, o contattaci se hai bisogno d'aiuto." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Inserisci un indirizzo per continuare." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Ritorna al negozio" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "Limita i risultati ai webhook con uno specifico stato." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui è stato modificato il webhook per l'ultima volta, nel fuso " #~ "orario del sito." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La data in cui il webhook è stato creato, nel fuso orario del sito." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Chiave segreta utilizzata per generare un hash del webhook spedito e " #~ "fornito nelle intestazioni della richiesta. Per impostazione predefinita " #~ "è un hash MD5 ricavato dall'ID dell'utente corrente o dal nome utente se " #~ "non viene fornito." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "L'URL dove viene spedito il payload del webhook." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "I nomi delle azioni di WooCommerce associate al webhook." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Evento webhook." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Risorsa del webhook." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Argomento del webhook." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Stato webhook." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Un nome semplice per il webhook." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "L'argomento del webhook deve essere valido." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "L'URL del webhook di spedizione deve essere un URL valido ed iniziare con " #~ "http:// o https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "L'argomento del webhook è necessario e deve essere valido." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui il webhook è stato loggato, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "Il corpo della risposta dal server ricevente." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Array delle intestazioni di risposta dal server ricevente." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "Il messaggio della risposta HTTP ricevuta dal server." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "Il codice della risposta HTTP ricevuta dal server." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Contenuto della richiesta." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Intestazioni della richiesta." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "L'URL dove verrà spedito il webhook." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Un sommario semplice della risposta includendo il codice di risposta " #~ "HTTP, il messaggio, e il corpo." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "La durata della spedizione, in secondi." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "ID webhook non valido." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Ordina per classe d'imposta." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "Indica che l'ordine apparirà nelle query." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Se questa imposta viene applicata o meno alla spedizione." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Se questa è una tassa composta o meno." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Priorità imposta." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Nome aliquota d'imposta." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Aliquota d'imposta." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "C.A.P." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Codice stato." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Codice ISO 3166 della nazione." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Nome della classe di tassazione." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Le imposte non possono essere cestinate." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Descrizione della risorsa interpretabile da un essere umano." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Un identificatore alfanumerico per la risorsa." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Elenco dei prodotti più venduti." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Elenco dei report di vendita." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Numero totale di acquisti." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Restituisce le vendite per una specifica data di fine, la data deve " #~ "essere in formato %s." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Restituisce le vendite per una specifica data di inizio, la data deve " #~ "essere in formato %s." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Periodo del report." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Totali." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Tipo gruppo." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Totale dei codici promozionali utilizzati." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Totale ordini rimborsati." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Totale addebitato per la spedizione." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Totale addebitato per le imposte." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Totale dei prodotti acquistati." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Numero totale di ordini creati." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Media delle vendite nette giornaliere." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Vendite nette nel periodo." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Fatturato lordo nel periodo." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Limita i risultati per prodotti con un COD specifico." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Limita i risultati ai prodotti con uno specifico termine di attributo " #~ "(obbligatoriamente un attributo assegnato)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "Limita i risultati ai prodotti con un attributo specifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "" #~ "Limita i risultati ai prodotti assegnati ad una specifica classe di " #~ "spedizione." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "Limita i risultati ai prodotti assegnati ad uno specifico tag." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "" #~ "Limita i risultati ai prodotti assegnati ad una specifica categoria." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Limita i risultati ai prodotti di un tipo specifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "Limita i risultati ai prodotti con uno specifico stato." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "Limita i risultati ai prodotti con uno slug specifico." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "" #~ "Ordine menù, utilizzato per ordinare i prodotti in modo personalizzato." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Lista degli ID dei prodotti raggruppati." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Dati immagine di variazione." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Altezza variazione (%s)" #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Larghezza variazione (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Lunghezza variazione (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Dimensioni variazione." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Peso variazione (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Mostra se la variazione ha ordini arretrati." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Controlla se la variazione è elencata come 'in magazzino' o 'esaurita' " #~ "sul frontend." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Gestione dell'inventario per le variazioni." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Se la variazione è scaricabile." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Se la variazione è virtuale." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Mostra se la variazione può essere acquistata." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Mostra se la variazione è in offerta." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Prezzo in saldo della variazione." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Prezzo di listino della variazione." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Prezzo attuale della variazione." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "URL della variazione." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data di ultima modifica della variazione, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La da di creazione della variazione, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "ID variazione." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Lista delle variazioni." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Nome di termine dell'attributo selezionato." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Attributi di default della variazione." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Lista dei nomi di termine disponibili per l'attributo." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Definisce se l'attributo può essere usato come variazione." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Definisce se l'attributo è visibile nel tab \"Informazioni aggiuntive\" " #~ "nella pagina del prodotto." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Posizione attributo." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "ID attributo." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Lista degli attributi." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "Posizione immagine. 0 significa che l'immagine è in evidenza." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Lista delle immagini." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Slug del tag." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "ID del tag." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Lista dei tags." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Slug della categoria." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "ID della categoria." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Lista delle categorie." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Nota opzionale da inviare al cliente dopo l'acquisto." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "ID del prodotto genitore." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Lista degli ID dei prodotti cross-sell." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Lista degli ID dei prodotti up-sell." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Lista degli ID dei prodotti correlati." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Numero di recensioni del prodotto." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Valutazione media delle recensioni." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Permetti recensioni." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "ID della classe di spedizione." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Abbreviazione della classe di spedizione." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Indica se la spedizione del prodotto è tassabile." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Mostra se il prodotto deve essere spedito." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Altezza prodotto (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Larghezza prodotto (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Lunghezza prodotto (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Dimensioni prodotto." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Peso prodotto (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Permetti l'acquisto di un elemento per ogni ordine." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Mostra se il prodotto ha ordini arretrati." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Mostra se gli ordini arretrati sono permessi." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Se stai gestendo il magazzino, questo controlla se gli ordini arretrati " #~ "sono permessi." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Quantità in magazzino." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Gestione magazzino sul prodotto." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Stato imposta" #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "Testo del pulsante del prodotto esterno. Solo per prodotti esterni." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "URL esterno del prodotto. Solo per prodotti esterni." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Tipo di download, controlla lo schema nel front-end." #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "Hash MD5 del file." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Lista dei file scaricabili." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Se il prodotto è scaricabile." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Se il prodotto è virtuale." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Valore delle vendite." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Mostra se il prodotto può essere acquistato." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Mostra se il prodotto è in offerta." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Prezzo formattato in HTML." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Data di fine del prezzo in offerta." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Data di inizio offerte " #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Prezzo prodotto in offerta." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Prezzo di listino del prodotto." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Prezzo attuale del prodotto" #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Identificativo unico" #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Descrizione breve del prodotto" #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Descrizione prodotto" #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Visibilità catalogo." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Prodotto in evidenza" #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Stato prodotto (stato del post)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Tipologia di prodotto." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "La data di ultima modifica del prodotto, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui è stato creato il prodotto, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "URL del prodotto" #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Slug prodotto." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "Il COD. esiste già in un altro prodotto." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Nome tag." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Nome classe di spedizione." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Mostra se il recensore ha acquistato il prodotto o meno." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Nome recensore." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Valutazione della recensione (da 0 a 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui è stata creata la recensione, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Prodotto non valido." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Testo alternativo dell'immagine." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Nome dell'immagine." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "URL immagine." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "La data di ultima modifica dell'immagine, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La data in cui è stata creata l'immagine, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "ID dell'immagine" #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Tipo di visualizzazione dell'archivio di categoria." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "L'ID del genitore della risorsa." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Nome categoria." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Abilita/Disabilita gli archivi degli attributi." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Ordinamento di default." #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Tipo di attributo." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Nome attributo." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Numero di prodotti pubblicati per la risorsa." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "Ordine menu, utilizzato per personalizzare l'ordine dei risultati." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "Descrizione delle risorse HTML." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Un identificatore alfanumerico univoco per il suo tipo per la risorsa." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Nome termine." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "Limita i risultati agli ordini contenenti uno specifico prodotto." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "Limita i risultati agli ordini assegnati ad un cliente specifico." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "Limita i risultati agli ordini assegnati ad uno stato specifico." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Rimborso totale." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Ragione del rimborso." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "ID del rimborso." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Elenco dei rimborsi." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Totale sconto sulle tasse." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Totale sconto." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Dati dei codici promozionale." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Regime fiscale del pagamento." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Categoria fiscale di pagamento." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Nome tassa." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Dati delle tasse." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "ID del metodo di spedizione." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Nome del metodo di spedizione." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Dati di spedizione." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Totale delle imposte spedizioni." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Totale imposte (escluse imposte sulla spedizione)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Mostra se è un'aliquota d'imposta composta." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Etichetta dell'aliquota d'imposta." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Codice aliquota d'imposta." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Dati imposte." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "Hash MD5 dei prodotti nel carrello per assicurarti che gli ordini non " #~ "vengano modificati." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato pagato, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui l'ordine è stato completato, nel fuso orario del sito. " #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Nota lasciata dal cliente durante la verifica dell'ordine. " #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Mostra dove l'ordine è stato creato." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "User agent del cliente." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "Indirizzo IP del cliente." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "ID unico della transazione." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Definisci se l'ordine è stato pagato. Sarà impostato lo stato in " #~ "lavorazione e ridotti gli articoli nel magazzino." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Titolo metodo di pagamento." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "ID metodo di pagamento." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Indirizzo di spedizione." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Contrassegno del paese in formato ISO 3166-1 alpha-2." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Indirizzo di fatturazione." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Somma di tutte le tasse." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Totale." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Somma soltanto degli elementi imposte." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Costo totale delle tasse sulla spedizione per l'ordine." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Costo totale spedizione per l'ordine." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Valore dello sconto totale delle imposte per l'ordine." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Importo totale dello sconto per l'ordine" #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "ID dell'utente a cui appartiene l'ordine. 0 per gli ospiti." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui l'ordine è stata modificato l'ultima volta, nel fuso " #~ "orario del sito." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La data in cui l'ordine è stato creato nel fuso orario del sito." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "Mostra i prezzi includendo l'imposta durante il checkout." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "La valuta usata per creare l'ordine, in formato ISO." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Stato dell'ordine." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "ID ordine padre." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "" #~ "L'ID dell'elemento dell'ordine fornito non è associato con l'ordine." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Impossibile aggiornare il codice promozionale, riprova." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Il codice del codice promozionale è necessario." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Impossibile aggiornare la tassa, riprova." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "" #~ "La classe d'imposta della tassa è necessaria quando la tassa è soggetta a " #~ "imposte." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Il nome della tassa è necessario." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Impossibile aggiornare il metodo di spedizione, riprova." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "L'ID del metodo di spedizione è necessario." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Il totale della spedizione deve essere un valore positivo." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento, riprova." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "La quantità del prodotto è obbligatoria." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "La quantità del prodotto deve essere un numero decimale positivo." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Prodotto non valido." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "ID o COD del prodotto necessario." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "ID cliente non valido." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Numero di punti decimali da usare in ogni risorsa." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Valore meta." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Etichetta del meta." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Meta Key." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Dati meta dell'elemento." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Subtotale imposte." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Totale imposte." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Imposte." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Totale imposte (dopo gli sconti)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Totale (dopo gli sconti)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Subtotale imposte (prima degli sconti)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Subtotale (prima degli sconti)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Prezzo del prodotto." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Classe d'imposta del prodotto." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Quantità ordinata." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "ID variazione, se applicabile." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Nome prodotto." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "ID elemento." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Dati dei prodotti per riga." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Motivo del rimborso." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Valore del rimborso." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data di creazione del rimborso dell'ordine, nel fuso orario del sito." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore durante la creazione del rimborso utilizzando le API " #~ "del metodo di pagamento." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "Impossibile creare il rimborso dell'ordine, riprova." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Il valore del rimborso deve essere maggiore di zero." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "Ordine non valido" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "ID rimborso ordine non valido." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "ID ordine non valido." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Mostra/definisce se la nota è solo per referenza o per il cliente " #~ "(l'utente verrà avvisato)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data di creazione della nota dell'ordine, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "I webhook non possono essere cestinati." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "Impossibile creare la nota dell'ordine, riprova." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Ordine non valido." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "Limita i risultati alle risorse con uno specifico ruolo." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "Limita i risultati alle risorse con uno specifico indirizzo email." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Lista dei dati dell'indirizzo di spedizione." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Numero di telefono." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "Indirizzo email." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "Codice ISO della nazione." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "C.A.P." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "Codice ISO o nome dello stato, provincia o distretto." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Cittá." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Indirizzo 2." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Indirizzo 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Ragione sociale." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Cognome." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Nome." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Lista dei dati dell'indirizzo di fatturazione." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "URL Avatar." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Valore totale speso." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Quantità di ordini fatti dal cliente." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "ID ultimo ordine." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Dati dell'ultimo ordine." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Password cliente." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Nome d'accesso del cliente." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Cognome cliente." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Nome cliente." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "L'indirizzo email per il cliente." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "La data di ultima modifica del cliente, nel fuso orario del sito." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "La data in cui il cliente è stato creato, nel fuso orario del sito." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Identificatore univoco per la risorsa." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "ID della risorsa per la riassegnazione non valido." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "I clienti non possono essere cestinati." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Nome Utente non modificabile." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "Indirizzo email non valido." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "ID della risorsa non valido." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Non puoi creare una risorsa esistente." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "URL File." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Nome del file." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Dettagli file." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui scadrà il download, espressa nel fuso orario del sito." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Numero di download rimanenti." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Chiave ordine." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "ID ordine." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Nome del file scaricabile." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "ID prodotto scaricabile." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "ID download (MD5)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "URL file scaricabile." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Limita i risultati alle risorse con un codice specifico." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "" #~ "Lista degli indirizzi email che possono utilizzare questo codice " #~ "promozionale." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Il valore massimo dell'ordine permesso utilizzando il codice promozionale." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "" #~ "Il valore minimo dell'ordine che deve essere nel carrello prima di " #~ "applicare il codice promozionale." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "" #~ "Lista degli ID delle categorie per le quali il codice promozionale non " #~ "può essere applicato." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "" #~ "Lista degli ID delle categorie alle quali il si applica il codice " #~ "promozionale." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Numero massimo di prodotti nel carrello ai quali può essere applicato il " #~ "codice promozionale." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "Quante volte il coupon può essere utilizzato dal cliente." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "" #~ "Lista degli ID dei prodotti per i quali il codice promozionale non può " #~ "essere usato." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "" #~ "Lista degli ID dei prodotti sui quali il codice promozionale può essere " #~ "utilizzato." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Numero di utilizzi del codice promozionale." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "DateTime UTC della scadenza del codice promozionale." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Determina il tipo di sconto che verrà applicato." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Descrizione codice promozionale." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data di ultima modifica del codice promozionale, nel fuso orario del " #~ "sito." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "La data in cui il codice promozionale è stato creato, nel fuso orario del " #~ "sito." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Codice del codice promozionale." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Identificatore univoco per l'oggetto." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "Il codice del codice promozionale non può essere vuoto." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "Indica se saltare il cestino e forzare la cancellazione o meno." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "La chiave API fornita non ha permessi di scrittura." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "La chiave API fornita non ha permessi di lettura." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Nonce non valido - è stato già utilizzato." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Timestamp non valido." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Firma non valida - la firma fornita non corrisponde." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Firma non valida - il metodo di firma non è valido." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Firma non valida - impossibile ordinare i parametri." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Secret Consumer non valido." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "La Chiave consumer non è valida." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Il tuo database è in corso di aggiornamento in background." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "Dobbiamo aggiornare il database del tuo negozio all'ultima versione." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "Aggiornamento dati WooCommerce" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Installa il nostro nuovo plugin Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>Il metodo di pagamento Simplify Commerce è deprecato</strong> " #~ "– Installa il nostro nuovo plugin gratuito Simplify Commerce da " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce sarà rimosso dal core di WooCommerce in " #~ "un aggiornamento futuro." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "I clienti non potranno acquistare beni fisici dal tuo negozio finchè un " #~ "metodo di spedizione non sarà disponibile." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "La spedizione è abilitata, ma non hai aggiunto nessun metodo di " #~ "spedizione alle tue zone di spedizione." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Aggiungi dei metodi di spedizione & delle zone" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Scopri di più sulle zone di spedizione" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Configura zone di spedizione" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "I metodi di spedizione obsoleti (Tariffa Unica, Tariffa Unica " #~ "Internazionale, Ritiro in sede, Spedizione locale e Spedizione gratuita) " #~ "sono deprecati ma continueranno a funzionare per ora. <b><em>Saranno " #~ "rimossi nelle versioni future di WooCommerce</em></b>. Ti consigliamo di " #~ "disabilitarli e impostare al più presto dei nuovi tassi nelle zone di " #~ "spedizione." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "un gruppo di regioni al quale possono essere assegnati differenti metodi " #~ "di spedizione e prezzi." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Nuovo:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "Il tuo tema ha il file woocommerce.php, non potrai sovrascrivere il " #~ "template personalizzato woocommerce/archive-product.php poichè " #~ "woocommerce.php ha priorità su archive-product.php. Questo serve a " #~ "prevenire problemi di visualizzazione." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Template archivio" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "L'ID della pagina è impostato, ma la pagina non esiste" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "Il database GeoIP di MaxMind è utilizzato per geolocalizzare i clienti." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "Database MaxMind GeoIP" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non supporta la funzione %s - questa è necessaria per " #~ "utilizzare il database GeoIP di MaxMind." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "Requisiti WordPress" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "La versione di cURL installata sul tuo server." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "Versione cURL" #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Mostra se i WP Cron Jobs sono abilitati o meno." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "La chiave segreta è utilizzata per generare un hash del webhook inviato e " #~ "viene fornita nelle intestazioni della richiesta." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "C.A.P. per questa regola. Il punto e virgola (;) separa valori multipli. " #~ "Lascia vuoto per applicare a tutte le aree. Possono essere usati anche " #~ "caratteri jolly (*) e range numerici di C.A.P. (es. 12345...12350)." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Inserisci un C.A.P. per linea" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Limita per C.A.P. specifici" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Seleziona le regioni in questa zona" #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi tutte le zone di cui hai bisogno – I clienti vedranno solo " #~ "i metodi disponibili per il loro indirizzo." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Zona Europa = qualsiasi paese in Europa = Tariffa unica di spedizione" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Zona interna degli Stati Uniti = Tutti gli stati degli Stati Uniti = " #~ "Spedizione a tariffa unica" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Zona locale = California ZIP 90210 = Ritiro in sede" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Ad esempio:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Aggiungi zona di spedizione" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Regione/i" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Nome zona" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Trascina per riordinare le tue zone personalizzate. Questo è l'ordine in " #~ "cui verranno confrontate all'indirizzo del cliente." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Una zona di spedizione è una regione geografica all'interno della quale " #~ "vengono applicati determinati metodi di spedizione e tariffe." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Chiudi pannello modale" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Puoi aggiungere più metodi di spedizione a questa zona. Solo i clienti " #~ "all'interno della zona potranno vederli." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Aggiungi metodo di spedizione" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "I seguenti metodi di spedizione vengono applicati ai clienti con " #~ "indirizzi di spedizione in questa zona." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Descrizione per riferimento personale" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Cancella modifiche" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Nome della classe di spedizione" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Non è stata creata nessuna classe di spedizione." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Aggiungi classe di spedizione" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Salva le classi di spedizione" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Le classi di spedizione possono essere usate per raggruppare prodotti " #~ "simili e possono essere usate da alcuni metodi di spedizione (come la " #~ "\"Spedizione a tariffa unica\") per fornire prezzi diversi per classi di " #~ "prodotti diverse." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Numero prodotti" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Modifica fallita. Prova di nuovo." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Questo metodo di spedizione non ha nessuna opzione da configurare." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il metodo di spedizione. Riprova." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "Le tue modifiche non sono state salvate. Riprova." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Desideri salvare le tue modifiche prima? I dati modificati verranno " #~ "ignorati se scegli di annullare." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "La zona non esiste!" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Forza la spedizione all'indirizzo di fatturazione del cliente" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Di default all'indirizzo di fatturazione del cliente" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Di default all'indirizzo di spedizione del cliente" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Calcoli" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Mostra sottocategorie & prodotti" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Mostra categorie & prodotti" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Mostra categorie" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Nessuna posizione di default" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Quest'opzione determina la posizione di default del cliente. Se usi la " #~ "geolocalizzazione, il database MaxMind GeoLite verrà scaricato " #~ "periodicamente nella cartella wp-content." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Posizione di default del cliente" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Spedisci in specifiche nazioni" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Disabilita spedizione & calcolo spedizioni" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Località di spedizione" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Vendi in specifiche nazioni" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Vendi in tutte le nazioni, tranne for…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint per la pagina di impostazione del metodo di pagamento di default." #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Imposta metodo di pagamento di default" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina di cancellazione del metodo di pagamento." #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Cancella metodo di pagamento" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Metodi di pagamento\"." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Metodi di pagamento" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Nota: la motivazione del rimborso sarà visibile al cliente." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "L'ordine non può più essere modificato." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Aggiungi prodotto(i)" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Aumenta il magazzino" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Riduci il magazzino" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Elimina le righe selezionate" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Modifica elemento" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Prima dello sconto:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Collegamento download cliente" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Quantità in magazzino" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Stato delle imposte" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Un semplice metodo offline che ti permette di accettare pagamenti alla " #~ "consegna." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Un semplice metodo di pagamento online che ti permette di accettare " #~ "pagamenti tramite bonifico bancario." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Un semplice gateway offline che permette di accettare un assegno come " #~ "metodo di pagamento." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Pagamenti con assegno" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Accetta pagamento con PayPal utilizzando il bilancio del conto o la carta " #~ "di credito." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Sei pronto a vendere qualcosa di fantastico?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Impara di più sui codici promozionali" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "I codici promozionali sono un ottimo modo per offrire sconti e ricompense " #~ "ai tuoi clienti. Appariranno qui una volta creati." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Impara di più sugli ordini" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Quando ricevi un nuovo ordine, comparirà qui." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Forum della community " #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriore assistenza con il core di WooCommerce puoi usare il <a href=" #~ "\"%1$s\">forum della community</a>. Se hai bisogno di aiuto con le " #~ "estensioni premium vendute da WooCommerce, <a href=\"%2$s\">usa il nostro " #~ "helpdesk</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Aiuto & Supporto" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Pagamento con Bonifico bancario" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare questa nota? Questa azione non può essere " #~ "annullata." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Prodotti" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "Limita i risultati alle risorse con un'abbreviazione specifica." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Limita i risultati alle risorse assegnate ad uno specifico prodotto." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Limita i risultati alle risorse assegnate ad uno specifico genitore." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "" #~ "Indica se nascondere o meno risorse non assegnate a nessun prodotto." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Ordina la collezione per attributo della risorsa." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "La risorsa non può essere cancellata." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "La risorsa non può essere cestinata." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare il genitore della risorsa, la tassonomia non è " #~ "gerarchica." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "La risorsa non esiste." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "La tassonomia non esiste." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Non puoi cancellare la risorsa." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Non puoi aggiornare la risorsa." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Non puoi creare una nuova risorsa." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "" #~ "È necessario che sia true, poichè le risorse non possono essere cestinate." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Usa gli argomenti di WP Query per modificare la risposta; le variabili di " #~ "query private necessitano dell'autorizzazione appropriata." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Limita i risultati a tutti i prodotti eccetto quelli con uno specifico ID " #~ "genitore." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "Limita i risultati a quelli con degli specifici ID genitore." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Ordina la collezione per attributo dell'oggetto." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Ordina gli attributi in modo crescente o decrescente." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Compensa i risultati per un numero specifico di prodotti." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Limita i risultati ad ID specifici." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "Assicura che i risultati escludano ID specifici." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limita la risposta alle risorse pubblicate prima della data fornita in " #~ "formato ISO8601." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limita la risposta alle risorse pubblicate dopo una data in formato " #~ "ISO8601." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "Il %s non può essere eliminato." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "%s è stato già eliminato." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s non può essere cestinato." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eliminare %s." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "ID dell'articolo non valido." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "ID non valido." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Impossibile creare %s. Esiste già." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID non valido." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "Non hai i permessi per modificare questa risorsa." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "Non hai i permessi per eliminare questa risorsa." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "Non puoi modificare questa risorsa." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Non puoi visualizzare questa risorsa." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "Non puoi creare risorse." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Non puoi creare una lista delle risorse." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "elenco di risorse cancellate." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Elenco di risorse aggiornate." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Elenco di risorse create." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "Non è possibile accettare più di %s prodotti per questa richiesta." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Salva nel tuo conto" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Stati Uniti (US) Isole Vergini" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Stati Uniti (US) Isole Minori" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sud America" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nord America" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Africa" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "Impossibile copiare automaticamente. Clicca Ctrl/Cmd+C per copiare." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Riyal saudita" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Inserisci una password più sicura." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Pagamento dell'ordine %s rimborsato" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Le email di cancellazione dell'ordine vengono inviate ai destinatari " #~ "selezionati quando gli ordini vengono cancellati (se in precedenza erano " #~ "in lavorazione o in attesa)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Recensisci per primo “%s”" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Svuota" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente il tuo ordine non può essere processato in quanto la " #~ "transazione è stata rifiutata. Prova ancora per continuare l'acquisto." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Nascondi categorie senza prodotti" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Rupia Pakistana" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Scellino Keniano" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(inclusi %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "stimate per %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "ID prodotto non valido." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Errore: L'URL di consegna ha restituito un codice di risposta: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Errore: L'URL di consegna non può essere raggiunto: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento dei dati di WooCommerce completato. Grazie per aver " #~ "aggiornato all'ultima versione!" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "Seleziona le opzioni del prodotto prima di aggiungerlo al carrello." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "C.A.P." #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Stato / Regione" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per visualizzare il conteggio delle classi d'imposta" #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Impossibile cancellare la classe d'imposta" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Non hai i permessi per cancellare le classi d'imposta" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Classe d'imposta già esistente" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Non hai i permessi per creare le classi d'imposta" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Tariffa standard" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Non hai i permessi per visualizzare le classi d'imposta" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Non hai i permessi per visualizzare il conteggio delle imposte" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Impossibile cancellare l'aliquota d'imposta" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Non hai i permessi per cancellare le aliquote d'imposta" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Non hai i permessi per modificare le aliquote d'imposta" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Non hai i permessi per creare le aliquote d'imposta" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare l'aliquota d'imposta con l'ID specificato" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Non hai i permessi per visualizzare le aliquote d'imposta" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Impossibile cancellare la classe di spedizione" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "Non hai i permessi per cancellare le classi di spedizione prodotto" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Impossibile modificare la classe di spedizione" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "Non hai i permessi per modificare le classi di spedizione prodotto" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Il genitore della classe di spedizione prodotto non è valido" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "Non hai i permessi per creare le classi di spedizione prodotto" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la classe di spedizione prodotto con l'ID specificato" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "ID della classe di spedizione prodotto non valida" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per visualizzare le classi di spedizione prodotto" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per cancellare i termini degli attributi prodotto" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il termine degli attributi prodotto con l'ID " #~ "specificato" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per visualizzare i termini degli attributi prodotto" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Impossibile eliminare il tag" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "Non hai i permessi per cancellare i tag del prodotto" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Impossibile modificare il tag" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Non hai i permessi per modificare i tag del prodotto" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Non hai i permessi per creare i tag del prodotto" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Non è stato trovato il tag prodotto con l'ID specificato" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "ID tag prodotto non valido" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Non hai i permessi per visualizzare i tag del prodotto" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Impossibile cancellare la categoria" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "Non hai i permessi per cancellare le categorie di prodotto" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Impossibile modificare la categoria" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "Non hai i permessi per modificare le categorie di prodotto" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "La categoria prodotto genitore non è valida" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Non hai i permessi per creare le categorie di prodotto" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non supporta le funzioni %s - queste sono necessarie per " #~ "una migliore codifica dei caratteri. Al loro posto ne saranno utilizzate " #~ "altre." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Una stringa multibyte (mbstring) viene utilizzata per convertire la " #~ "codifica caratteri, come per le email oppure per la conversione in " #~ "minuscolo." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non ha la classe %s attiva - alcuni plugin gateway che " #~ "usano SOAP potrebbero non funzionare correttamente." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Come aggiornare la versione di PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Consigliamo l'uso di MySQL con versione minima 5.6. Per i " #~ "dettagli: %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Come aumentare la memoria assegnata a PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Consigliamo di impostare la memoria di almeno 64MB. Per i " #~ "dettagli: %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Ultima pagina" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Prima pagina." #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Nessuna aliquota d'imposta trovata." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "ID aliquota: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Caricamento in corso…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "\"%s\" aliquote d'imposta" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Le tue modifiche saranno perse se esci da questa pagina senza salvare." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Inviata manualmente" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL di un'immagine da mostrare nell'intestazione delle email. Carica le " #~ "immagini utilizzando il media uploader (Admin > Media)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione ti permette di personalizzare le email di WooCommerce. <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Anteprima del tuo template delle email</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Come appare l'indirizzo email del mittente nelle email inviate da " #~ "WooCommerce." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "Indirizzo email del mittente" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Come appare il nome del mittente nelle email in uscita da WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "Qui sotto sono elencate le notifiche email inviate da WooCommerce. Clicca " #~ "su una email per configurarla." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Notifiche email" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(nessun titolo)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Importo lordo medio delle vendite" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s di vendite medie lorde mensili" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s vendite medie lorde giornaliere" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Permalink dei prodotti" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Se hai bisogno di accedere nuovamente alla procedura guidata, clicca il " #~ "pulsante sotto." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Configurazione guidata" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Visualizza altri temi child di Storefront" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "Vuoi un nuovo look? Prova i temi child di Storefront" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malacca (Melaka)" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Compra subito" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensile" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s rimosso." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i destinatari (separati da virgola) che riceveranno questa " #~ "notifica." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "" #~ "Trascina, o clicca per impostare l'ordine delle variazioni nel pannello " #~ "d'amministrazione." #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter aggiungere una variazione è necessario aggiungere alcuni " #~ "attributi di variazione nella scheda <strong>Attributi</strong>." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "tramite %s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "" #~ "Un kit di strumenti per il commercio elettronico che ti aiuta a vendere " #~ "qualunque cosa. In modo stupendo." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Solamente clienti che hanno effettuato l'accesso ed hanno acquistato " #~ "questo prodotto possono lasciare una recensione." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "La tua recensione" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Scarso" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Non male" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Sufficiente" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buono" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfetto" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Valuta…" #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "La tua valutazione" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Devi <a href=\"%s\">effettuare l'accesso</a> per scrivere una recensione." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Lascia una risposta a %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Aggiungi una recensione" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Ancora non ci sono recensioni." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Ti potrebbe interessare…" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "proprietario verificato" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "La tua recensione è in attesa di approvazione" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Prodotti correlati" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s recensione del cliente" #~ msgstr[1] "%s recensioni dei clienti" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Tag:" #~ msgstr[1] "Tag:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Categoria:" #~ msgstr[1] "Categorie:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "COD:" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Il prodotto non è attualmente in magazzino e non disponibile." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Ordina di nuovo" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Traccia" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "" #~ "Indirizzo e-mail che hai utilizzato durante la verifica dell'ordine." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "Indirizzo email di fatturazione" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Presente nell'email di conferma ordine." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID ordine" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Per rintracciare il tuo ordine inserisci il tuo ID ordine nel campo " #~ "sottostante e premi il bottone \"Traccia\". Ti sarà mostrata la ricevuta " #~ "e l'email di conferma che avresti dovuto ricevere." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "l j F Y, H:i" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Aggiornamenti ordine" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Numero d'ordine" #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Ordini recenti" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s download rimanente" #~ msgstr[1] "%s download rimanenti" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Download disponibili" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Non hai ancora impostato questo tipo di indirizzo." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "I seguenti indirizzi saranno usati come predefiniti al momento del " #~ "checkout." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Riscrivi nuova password" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nuova password" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Inserisci una nuova password qui sotto." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Hai perso la password? Inserisci il tuo nome utente o l'indirizzo email. " #~ "Riceverai tramite email un link per generarne una nuova." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Salva indirizzo" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Indirizzo di spedizione 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Indirizzo di fatturazione 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Conferma nuova password" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Nuova password (lascia in bianco per non modificare)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Password attuale (lascia in bianco per non modificare)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Modifica password" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "In offerta!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Visualizzazione del risultato" #~ msgstr[1] "Visualizzazione di tutti i %d risultati" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato nessun prodotto che corrisponde alla tua selezione." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qtà" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Hai perso la password?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Ricordami" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nome utente o indirizzo email" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Ciao, il tuo ordine su %s è stato rimborsato. I dettagli dell'ordine sono " #~ "riportati di seguito per tuo riferimento:" #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Hai ricevuto un ordine da %s." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Vedi ordine: %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Per reimpostare la password, visitare il seguente indirizzo:" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Se questo è stato un errore, basta ignorare questa email e non accadrà " #~ "nulla." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nome utente: %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Qualcuno ha chiesto che la password sia reimpostata per il seguente " #~ "account:" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Grazie. Il tuo ordine è stato ricevuto." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Aggiorna totale" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Dal momento che il tuo browser non supporta JavaScript oppure è " #~ "disabilitato, assicurati di fare clic sul pulsante <em>Aggiorna totale</" #~ "em> prima di effettuare l'ordine. Se non riesci a fare quest'operazione " #~ "l'importo addebitato potrebbe risultare più alto." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, sembra che non ci siano metodi di pagamento disponibili " #~ "per il tuo stato. Contattaci se hai bisogno di assistenza o vorresti " #~ "prendere accordi alternativi." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i tuoi dettagli qui sopra per vedere i metodi di pagamento " #~ "disponibili." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Spedire ad un indirizzo differente?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Paga per l'ordine" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, sembra che non ci siano metodi di pagamento disponibili " #~ "per la tua posizione. Contattaci se hai bisogno di assistenza o vorresti " #~ "prendere accordi alternativi." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Se hai precedentemente acquistato da noi, inserisci i tuoi dettagli nei " #~ "campi qui sotto. Se sei un nuovo cliente, procedi alla sezione " #~ "Fatturazione & spedizione." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Clicca qui per accedere" #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Sei già un cliente?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Clicca qui per inserire il tuo codice promozionale" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Hai un codice promozionale?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Devi essere connesso per completare l'ordine." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Creare un account?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Fatturazione & spedizione" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Torna al carrello" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Ci sono alcuni problemi con gli articoli nel tuo carrello (mostrati qui " #~ "sopra). Torna nella pagina del carrello e risolvili prima di proseguire " #~ "con il pagamento." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Calcola spedizione" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Concludi Ordine" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Cassa" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Nessun prodotto nel carrello." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Potresti essere interessato a…" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Aggiorna carrello" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Applica coupon" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Rimuovi questo prodotto" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotale" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Totale carrello" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Spedizione %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Il tuo carrello è vuoto." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Richiesta di autenticazione applicazione" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Nome utente o indirizzo email" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Per connetterti a %1$s devi prima accedere. Accedi al tuo negozio da qui " #~ "sotto, o <a href=\"%2$s\">cancella e torna a %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Nega" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Approva" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Connesso come %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s vorrebbe connettersi al tuo negozio" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Prodotti più votati" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Prodotti visualizzati di recente" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Numero di recensioni da mostrare" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Recensioni recenti" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Mostra prodotti nascosti" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Nascondi prodotti gratuiti" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "DESC" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "ASC" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendite" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Prodotti in offerta" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Prodotti in evidenza" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Tutti i prodotti" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Numero di prodotti da mostrare" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Non esiste alcuna categoria prodotti." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Mostra solo sottocategorie dell'attuale categoria" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Mostra gerarchia" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Mostra conteggio prodotti" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Mostra come menù a discesa" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Ordina per categoria" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Un elenco o menù a discesa di categorie di prodotti." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezzo:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Prezzo Max" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Prezzo Min" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtra per prezzo" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Ogni %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Tipo di richiesta" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Menu a discesa" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributo" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtra per" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtri" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Filtri attivi" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Nascondi se il carrello è vuoto" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrello" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "In pausa" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "Impossibile registrarti. Contattaci se continui ad avere problemi." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Inserisci una password per l'account." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Un altro utente è registrato con questo nome utente. Sceglierne un altro." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Inserisci un nome utente valido per l'account." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Esiste già un account con il tuo indirizzo email. Usalo per accedere." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Seleziona una categoria" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Scegli un'opzione" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Selezionare una provincia…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Aggiorna nazione" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Effettua ordine" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Recensioni (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Prezzo: dal più caro" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Prezzo: dal più economico" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Novità" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Valutazione media" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Popolarità" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Ordinamento predefinito" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Pagina %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Risultati della ricerca: “%s”" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "senza categoria" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "spedizione" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "fatturazione" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Rimborso – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "Ordine non pagato annullato - tempo limite raggiunto." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "" #~ "Questa funzione non può essere chiamata prima di woocomerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Sterlina Egiziana" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia Ucraina" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Lire Turche" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Baht Tailandesi" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Franchi Svizzeri" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Corone Svedesi" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Rand Sudafricani" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Dollari di Singapore" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Rublo Russo" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Leu Rumeni" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Sterline Britanniche" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Pesos Filippini" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Dollari Neozelandesi" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Corone Norvegesi" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Naira Nigeriana" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Pesos Messicani" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Ringgit Malesi" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Won Sud Coreani" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Lao Kip" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Yen Giapponesi" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Rupie Indiane" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Rupie Indonesiane" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Fiorino Ungherese" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna Croata" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Dollari di Hong Kong" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Pesos Dominicani" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Corone Danesi" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Corone Ceche" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Pesos Colombiano" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Yuan Cinesi" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Peso Cileno" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Dollari Canadesi" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Lev Bulgari" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Real Brasiliana" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Bangladeshi Taka" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Dollari Australiani" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Pesos Argentini" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Ordine – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Elimina]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Codice promozionale per spedizione gratuita" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Codice promozionale:" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s è stato aggiunto al tuo carrello." #~ msgstr[1] "%s sono stati aggiunti al tuo carrello." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Questo prodotto è riservato e non può essere comprato." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Ordine completamente rimborsato" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Inserire un ID ordine valido" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Usa un nuovo metodo di pagamento" #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "La reimpostazione della password non è consentita per questo utente" #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Nome utente o email non validi." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Inserisci un nome utente o indirizzo e-mail." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Log in" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Il totale dell'ordine è stato aggiornato. Conferma l'ordine premendo il " #~ "pulsante \"Effettua ordine\" in fondo alla pagina." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Numero ordine:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "Spiacenti, questo ordine non è valido e non può essere pagato." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Questo ordine è in stato “%s” e non può essere pagato. " #~ "Contattaci se hai bisogno di aiuto." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Il mio account" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Costi di spedizione aggiornati." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Quali C.A.P. sono disponibili per il ritiro in sede?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Codici separada una virgola. Accetta caratteri Jolly, per es. <code>P*</" #~ "code> corrisponderà a codice postale Pe30. Accetta anche pattern, per es. " #~ "<code>NG1___</code> corrisponderà a NG1 1AA ma non NG10 1 AA" #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Quali C.A.P. sono disponibili per la spedizione locale?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Codici Postali autorizzati" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "L'importo che vuoi addebitare per la spedizione locale. Viene ignorato se " #~ "hai scelto spedizione gratuita. Lasciare in bianco per disabilitare." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Tariffa di spedizione" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Importo fisso per prodotto" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Percentuale del totale carrello" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Importo fisso" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Come calcolare l'importo della spedizione" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Tipo tariffa" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Escludi nazioni selezionate" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Nazioni selezionate" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti avranno bisogno di spendere questa somma per ottenere il " #~ "trasporto gratuito (se abilitato in precedenza)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Ordine minimo" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Un importo minimo di ordine AND un codice promozionale" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Un importo minimo di ordine OR un codice promozionale" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Un codice promozionale spedizioni gratuite valido" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "La spedizione gratuita richiede…" #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Disponibilità Metodo" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Nome opzione | Costo aggiuntivo [+- Percentuale%] | Tipologia di costo " #~ "(ordine, classe o prodotto)" #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Una voce per linea: Nome dell'opzione | Costi aggiuntivi [+- Percentuale] " #~ "| Per tipo di costo (ordine, classe o oggetto) Esempio: <code> Posta " #~ "Raccomandata | 6.95 [+ 0.2%] | ordine</code>." #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Queste tariffe sono opzioni extra di spedizione con costi aggiuntivi " #~ "(basate sulla tariffa unica)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "" #~ "Per ordine: Applica la spedizione per la classe di spedizione più costosa" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "" #~ "Per classe: Applica la spedizione individualmente ad ogni classe di " #~ "spedizione" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Tipo di calcolo" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Nessun costo per la classe di spedizione" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "Costo della classe di spedizione \"%s\"" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Questi costi possono essere aggiunti opzionalmente in base alle <a href=" #~ "\"%s\">classi di spedizione del prodotto</a>." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Costi per la classe di spedizione" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Seleziona qualche nazione" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Tutte le nazioni abilitate" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilità" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Titolo del metodo" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Supporta i seguenti placeholder: <code>[qty]</code> = numero di elementi, " #~ "<code>[cost]</code> = costo degli elementi, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Tassa percentuale." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un costo (imposte escl.) o somma, es. <code>10.00 * [qty]</" #~ "code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Tariffa unica" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Il rimborso è stato rifiutato." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Annulla ordine e ripristina carrello" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Paga adesso" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Grazie per il tuo ordine, premi sul pulsante in basso per pagare con la " #~ "tua carta di credito usando Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "non è valido" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Anno di scadenza" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Mese di scadenza" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "MODALITÀ TEST ABILITATA. Utilizza una carta test: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Chiave privata" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Chiave pubblica" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Chiave privata Sandbox" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "" #~ "Ottieni le tue chiavi API dal tuo account Simplify: Impostazioni > Chiavi " #~ "API." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Chiave pubblica Sandbox" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Attiva la modalità sandbox del metodo di pagamento utilizzando le chiavi " #~ "API sandbox (non verranno addebitati pagamenti reali)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Abilita modalità Sandbox" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Sandbox" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore dei pulsanti e dei titoli nella finestra di dialogo " #~ "modale." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Colore del popup" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Pagamenti gestiti da terze parti" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "Standard mostrerà i dati della carta di credito nel tuo negozio (richiede " #~ "il supporto SSL). I Pagamenti gestiti da terze parti mostreranno una " #~ "finestra di dialogo Simplify Commerce (se SSL è disponibile) oppure " #~ "reinderizzerà il cliente a una pagina terze parti di Simplify Commerce " #~ "(se SSL non è disponibile). %1$s Nota: I pagamenti gestiti da terze parti " #~ "richiedono una nuova coppia di API Key con il con il flag per i pagamenti " #~ "di terze parti selezionato. %2$s Per maggiori informazioni controlla di " #~ "documenti di Simplify Commerce%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Abilita i pagamenti gestiti da terze parti" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Modalità di pagamento" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Carta di credito" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Abilita Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce è abilitato, ma <a href=\"%s\">l'opzione per forzare " #~ "l'SSL</a> è disabilitata; il tuo checkout potrebbe non essere sicuro! " #~ "Abilita l'SSL e assicurati che il tuo server abbia un certificato SSL " #~ "valido. Simply Commerce funzionerà solo in modalità sandbox." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "" #~ "Errore Simplify Commerce: inserisci le tue chiavi private e pubbliche" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Errore Simplify Commerce: Simplify Commerce necessita di PHP 5.3 o " #~ "superiore. Tu stai utilizzando la versione %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Registrati a Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce è il tuo conto da venditore e metodo di pagamento tutto " #~ "in uno. Scegli Simplify Commerce come tuo metodo di pagamento di " #~ "WooCommerce per avere accesso ai tuoi fondi velocemente con un potente, " #~ "sicuro motore di pagamento gestito da MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Inizia" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce by Mastercard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Fatti pagare tramite Simplify Commerce - utilizza simplify.js per creare " #~ "token di carte di credito e l'SDK di Simplify Commerce. Necessita di un " #~ "certificato SSL quando la sandobox è disabilitata." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Il pagamento è stato rifiutato da Simplify Commerce." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "" #~ "Il pagamento è stato rifiutato - per favore prova un'altra carta." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Transazione Simplify Fallita (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "Il pagamento è stato rifiutato - prova con un'altra carta." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Pagamento Simplify rifiutato" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "Pagamento Simplify approvato (ID: %1$s, Codice Aut: %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Errore di pagamento Simplify: %s." #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Cliente non trovato." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Ci dispiace, il totale minimo dell'ordine consentito è 0,50 per " #~ "utilizzare questo metodo di pagamento." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Errore durante la creazione di un utente in Simplify Commerce." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Sviluppatori: assicuratevi che stiate includendo jQuery e che non ci " #~ "siano errori JavaScript nella pagina." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che i dettagli della carta qui sopra siano stati inseriti " #~ "correttamente e che il tuo browser supporti JavaScript." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Ottieni le tue credenziali API da PayPal." #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Inserisci le tue credenziali API PayPal per processare i rimborsi tramite " #~ "PayPal. Scopri come accedere alle tue <a href=\"%s\">Credenziali API " #~ "PayPal</a>." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "Credenziali API" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Stile pagina" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizza" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Riscuoti" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Scegli se desideri riscuotere i fondi immediatamente o solamente " #~ "autorizzare il pagamento." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Azione di pagamento" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal verifica gli indirizzi, per questo abilitare questa opzione " #~ "potrebbe generare errori. Si consiglia di lasciarla disabilitata." #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Abilita \"Sovrascrivi indirizzo\" per evitare che vengano modificate le " #~ "informazioni di spedizione." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "" #~ "Invia a Paypal informazioni di spedizione invece che di fatturazione." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un prefisso per il numero delle tue fatture. Se usi il tuo " #~ "account PayPal per più di un negozio assicurati che questo prefisso sia " #~ "unico dato che PayPal non permetterà ordine con lo stesso numero di " #~ "fattura." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Prefisso fattura" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Abilita opzionalmente \"Payment Data Transfer\" (Profilo > I miei " #~ "strumenti di vendita > Preferenze Sito) e quindi copia qui il tuo token " #~ "identificativo. Questo permetterà di verificare i pagamenti senza bisogno " #~ "dell'IPN di PayPal." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "Token identificativo Paypal" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo indirizzo email princiaple di PayPal è diverso " #~ "dall'indirizzo inserito qui sopra, inserisci qui l'indirizzo email " #~ "pricinpale del ricevente per il tuo account PayPal. Questo indirizzo " #~ "viene utilizzato per validare le richieste IPN." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Indirizzo email destinatario" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Abilita scrittura log" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Log di debug" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "Abilita la Sandbox di PayPal" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "Sandbox PayPal" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'email a cui fa capo il tuo account PayPal. Questa " #~ "informazione è richiesta per ricevere i pagamenti." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "Email di PayPal" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Paga con PayPal; puoi pagare con la tua carta di credito se non hai un " #~ "account PayPal." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Imposta qui la descrizione che gli utenti vedranno durante il pagamento." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "Abilita PayPal standard" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Spedito tramite %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "Pagamento PDT completato" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "" #~ "Errore di validazione: gli importi Paypal non corrispondono (amt %s)" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "La procedura di reso per l'ordine #%1$s è stata cancellata. Controlla lo " #~ "stato del pagamento ed aggiorna di conseguenza lo stato dell'ordine qui: " #~ "%2$s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Procedura di reso annullata per l'ordine #%s" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "L'ordine #%1$s è stato sospeso per procedura di reso in corso - Codice " #~ "motivazione PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Pagamento per l'ordine %s sottoposto a procedura di reso." #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "L'ordine #%1$s è stato segnato come rimborsato - Codice motivazione " #~ "PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Pagamento %s tramite IPN." #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Pagamento in attesa (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "Pagamento IPN completato" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Errore di convalida: risposta IPN PayPal da un indirizzo email diverso " #~ "(%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "" #~ "Errore validazione: l'importo PayPal non corrsiponde (totale lordo %s)" #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "" #~ "Errore di validazione: le valute di PayPal non corrispondono (codice %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "Rimborsati %1$s - ID rimborso: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal non supporta la valuta del tuo negozio." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Gateway disabilitato" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Che cos'è PayPal?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "Marchio di accettazione Paypal" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Continua su PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "Il pagamento dovrà essere effettuato in contanti alla consegna." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Accetta COD se l'ordine è virtuale" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Accetta per ordini virtuali" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Seleziona il metodo di spedizione" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Se il Contrassegno è disponibile solo per alcuni metodi, impostalo qui. " #~ "Altrimenti lascia vuoto per abilitarlo per tutti i metodi." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Istruzioni che verranno aggiunte nella pagina di ringraziamento." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Pagamento in contanti al momento della consegna." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "" #~ "Descrizione del metodo di pagamento che il cliente vedrà sul tuo sito." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "" #~ "Permetti ai tuoi clienti di pagarti in contrassegno al momento della " #~ "consegna." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Invia il tuo assegno presso Nome negozio, indirizzo negozio, città " #~ "negozio, provincia negozio, C.A.P. negozio." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Abilita pagamento con assegno" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Codice di filiale" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Numero di routing" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Codice banca" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Ordina per filiale" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Numero transazione bancaria" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "In attesa di pagamento con bonifico" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "I nostri riferimenti bancari" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Rimuovi i conti selezionati" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Aggiungi account" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "BIC / Swift" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Nome banca" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Numero account" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Nome account" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Dettagli account" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Ordina per codice" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "" #~ "Istruzioni che verranno aggiunte alla pagina dei ringraziamenti ed alle " #~ "email." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Istruzioni" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Effettua il pagamento tramite bonifico bancario. Usa l'ID dell'ordine " #~ "come causale. Il tuo ordine non verrà spedito finché i fondi non " #~ "risulteranno trasferiti nel nostro conto corrente." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Descrizione del metodo di pagamento che il cliente vedrà al momento " #~ "dell'acquisto." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Bonifico bancario" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Quest'opzione controlla il titolo che gli utenti vedono durante il " #~ "pagamento." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Abilita bonifico bancario" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Nascondi template" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Vedi template" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "File non trovato." #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Copia file nel tema." #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Questo template è stato sovrascritto dal tuo tema e puoi trovarlo in: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Elimina file template" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Template testo semplice" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "Template HTML" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "File template eliminato dal tema." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "File di template copiato nel tema." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Non scrivere nel file di template." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Multiparte" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Le email per un nuovo ordine vengono inviate alla lista dei destinatari " #~ "quando viene ricevuto un ordine." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Nuovo ordine" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "Le email di reset della password vengono inviate solamente quando un " #~ "cliente resetta la password." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Resettare la password" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Le email del tipo ‟ordine rimborsato” sono inviate ai clienti quando i " #~ "loro ordini vengono rimborsati." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Ordine Rimborsato" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Questa è una notifica contenente i dettagli dell'ordine e viene inviata " #~ "ai clienti dopo il pagamento." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Ordine in elaborazione" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "Le email per nota al cliente, sono inviate quando aggiungi una nota ad un " #~ "ordine." #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Nota cliente" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "Le email per un nuovo account sono inviate ai clienti quando creano un " #~ "account tramite la pagina cassa o le pagine dell'account." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nuovo account" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "Le fatture possono essere inviate tramite email al cliente e possono " #~ "contenere le informazioni del loro ordine e i link per i pagamenti." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "Le email di ordine completato sono inviate ai clienti quando i loro " #~ "ordini vengono marcati come completato e solitamente indicano che gli " #~ "ordini sono stati spediti." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Ordine Completato" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Scegli quale formato utlizzare per l'email." #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Abilita/Disabilita" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "Le email di ordine annullato vengono inviate all'elenco dei destinatari " #~ "quando gli ordini sono stati contrassegnati come cancellati (se " #~ "precedentemente erano in elaborazione o in attesa)." #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Scegli" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Fallito <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Falliti <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallito" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Rimborsato <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Rimborsati <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Rimborsato" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Cancellato <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Cancellati <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Completato <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Completati <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In sospeso <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In sospeso <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In sospeso" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In lavorazione <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In lavorazione <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In lavorazione" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In attesa di pagamento <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In attesa di pagamento <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "In attesa di pagamento" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Nessun webhook trovato." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Qui è dove puoi aggiungere nuovi codici promozionali che i clienti " #~ "possono utilizzare nel tuo negozio." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Coupon Genitore" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Nessun coupon trovato nel cestino" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Nessun coupon trovato." #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Cerca coupon" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Visualizza coupon" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Nuovo Coupon" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Modifica Coupon" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Aggiungi nuovo Coupon" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Aggiungi Coupon" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Codici promozionali" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Codice promozionale" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Rimborsi" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Qui è dove sono salvati gli ordini." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Ordine principale" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Nessun Ordine trovato nel Cestino" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Nessun ordine trovato." #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Ricerca ordini" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Modifica ordine" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Aggiungi un Nuovo Ordine" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Aggiungi Ordine" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "Qui è dove puoi aggiungere nuovi prodotti al tuo negozio." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Usa come immagine prodotto" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Rimuovi immagine" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Imposta immagine prodotto" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Immagine del prodotto" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Prodotto genitore" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Nessun prodotto trovato nel cestino" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Nessun prodotto trovato" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Cerca prodotti" #~ msgid "View product" #~ msgstr "visualizza prodotto" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Nuovo prodotto" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Modifica il prodotto" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo prodotto" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Prodotti" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nuovo %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Aggiungi nuovo %s" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Aggiorna %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Modifica %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Genitore %s:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Genitore %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Tutti %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Cerca %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Nome della nuova classe di spedizione" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Aggiungi nuova classe di spedizione" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Aggiorna classe di spedizione" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Modifica classe di spedizione" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Classe di spedizione principale:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Classe di spedizione principale:" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Tutte le classi di spedizione" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Cerca classe di spedizione" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Classi Spedizione" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Tag prodotto" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Supporto premium" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "Documentazione API" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Visualizza la documentazione API WooCommerce" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Vedi la documentazione WooCommerce" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "mio-account" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "checkout" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "carrello" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "negozio" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, questo prodotto non è disponibile. Scegli un'altra " #~ "combinazione." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Nessun prodotto corrisponde alla tua scelta. Prova con un'altra " #~ "combinazione." #~ msgid "required" #~ msgstr "obbligatorio" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "Errore durante l'acquisto. Riprova." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Seleziona una valutazione" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Le password non corrispondono." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Inserisci la tua password." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Il nome utente è obbligatorio." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Scegli le opzioni del prodotto…" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "è un campo obbligatorio" #~ msgstr[1] "sono campi obbligatori" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "Scegli un prodotto da aggiungere al carrello…" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Scegli la quantità di prodotti che vuoi inserire nel carrello…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Il tuo ordine non può essere cancellato. Contattaci se hai bisogno di " #~ "aiuto." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Il tuo ordine è stato cancellato." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Ordine cancellato dal cliente." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "" #~ "Gli articoli del tuo precedente ordine sono stati inseriti nel carrello." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Carrello aggiornato." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Puoi avere solo 1 %s nel tuo carrello." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "I dettagli dell'account sono stati cambiati con successo." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Le nuove password non corrispondono" #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Reinserisci la tua password." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Inserisci la tua password attuale." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Compila tutti i campi \"password\"." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "La password attuale non è corretta." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Questo indirizzo email è già registrato." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Fornisci un indirizzo email valido." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Indirizzo modificato correttamente." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "%1$s unità di %2$s sono in arretrato nell'ordine #%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Ordini arretrati del prodotto" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s non è disponibile a magazzino." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Il prodotto non è disponibile a magazzino" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Prodotto in esaurimento" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "File non trovato" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Nessun file definito" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Questo link di download non ti appartiene." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Accedi per scaricare i file" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Devi accedere all\\'area riservata per scaricare i file." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Spiacenti, il download è scaduto." #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "Spiacenti, hai raggiunto il limite di download per questo file" #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Ordine non valido." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Link per il download non valido." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Inserire un codice promozionale." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Codice promozionale non esistente!" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "Questo codice promozionale non vale per i prodotti in saldo." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, questo codice promozionale non è applicabile alle " #~ "categorie: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, questo codice promozionale non è applicabile ai " #~ "prodotti: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, il codice promozionale non è applicabile al contenuto del tuo " #~ "carrello." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "La spesa massima per questo codice promozionale è %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "Per utilizzare questo codice promozionale, la spesa minima è %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Questo codice promozionale è scaduto." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "Il limite di utilizzo del codice promozionale è stato raggiunto." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, il codice promozionale \"%s\" è già stato usato e non può " #~ "essere usato in combinazione con altri coupon." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Codice promozionale già applicato!" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, sembra che il codice promozionale \"%s\" non sia assegnato a " #~ "te, quindi è stato rimosso dall'ordine." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, sembra che il codice promozionale \"%s\" non sia valido, per " #~ "questo è stato rimosso dall'ordine." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "Il codice promozionale \"%s\" non è valido!" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Codice promozionale non valido." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Codice promozionale rimosso con successo." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Codice promozionale applicato con successo." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Municipio" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Prefettura" #~ msgid "County" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Cantone" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "District" #~ msgstr "Distretto" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Borgo" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "C.A.P." #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Nome della società" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(imposte escluse)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(IVA esc.)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(imposte incluse)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(IVA inc.)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "the" #~ msgstr "il" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "to the" #~ msgstr "al" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Valuta il prodotto." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Metodo di pagamento non valido." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Metodo di spedizione non valido!" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente <strong>non spediamo in %s</strong>. Inserisci un " #~ "indirizzo di spedizione alternativo." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "%1$s non è valido. Inserisci una delle seguenti opzioni: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s non è un indirizzo e-mail valido" #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s non è un numero di telefono valido." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Inserire un C.A.P. valido." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s è un campo obbligatorio." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, la tua sessione è scaduta. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Torna al negozio</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "Non siamo riusciti a processare il tuo ordine, riprova." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "Note sull'ordine, ad esempio richieste particolari per la consegna." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Nome utente dell'account" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Non puoi aggiungere questo quantitativo al carrello — ne abbiamo " #~ "%1$s in magazzino e ne hai già %2$s nel tuo carrello." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Non puoi aggiungere questa quantità di "%1$s" al carrello " #~ "perché le scorte di magazzino non sono sufficienti (disponibili %2$s)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Non puoi aggiungere "%s" al carrello perché il prodotto è " #~ "esaurito." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Siamo spiacenti, questo articolo non può essere acquistato." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Visualizza carrello" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "Get cart non deve essere richiamata prima dell'azione wp_loaded." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non abbiamo abbastanza \"%1$s\" in magazzino per " #~ "soddisfare la tua richiesta. Per favore riprova tra %2$d minuti, oppure " #~ "modifica il tuo carrello e riprova. Ci scusiamo per gli eventuali disagi " #~ "causati." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non abbiamo abbastanza \"%1$s\" in magazzino per " #~ "soddisfare la tua richiesta (%2$s in magazzino). Aggiorna il carrello e " #~ "riprova. Ci scusiamo per gli eventuali disagi causati." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non abbiamo abbastanza \"%s\" in magazzino per " #~ "soddisfare la tua richiesta. Aggiorna il carrello e riprova. Ci scusiamo " #~ "per gli eventuali disagi causati." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "Un prodotto non più disponibile è stato rimosso dal tuo " #~ "carrello." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s è stato rimosso dal tuo carrello perchè non può più essere acquistato. " #~ "Contattaci se hai bisogno di aiuto." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Risultati di ricerca per “%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Articoli taggati “%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Prodotti taggati “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Errore 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accesso negato" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Non hai i permessi per accedere a questa pagina" #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Verifica nonce non valida" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nella richiesta e non siamo stati in grado di " #~ "inviare i dati del consumatore" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "Il callback_url necessita SSL" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s non è un indirizzo valido" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "Ambito %s non valido" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Guarda e gestisci i prodotti" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Guarda e gestisci gli ordini e i rapporti di vendita" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Guarda e gestisci i clienti" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Guarda e gestisci i codici promozionali" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Crea prodotti" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Crea ordini" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Crea clienti" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Crea codici promozionali" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Crea webhook" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Vedi i prodotti" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Vedi ordini e rapporti di vendita" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Vedi clienti" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Vedi codici promozionali" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Rimuovi questo avviso" #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "Chiavi API aggiornate con successo." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Permessi mancanti." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Utente mancante." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Descrizione mancante." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Rimborso fallito." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Cifra rimborso non valida" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Nessun prodotto ha avuto lo stock aumentato - la gestione del magazzino " #~ "potrebbe non essere abilitata." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Scorta dell'articolo #%1$s aumentata da %2$s a %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Nessun prodotto ha avuto lo stock ridotto - la gestione del magazzino " #~ "potrebbe non essere abilitata." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Spiacente, la sessione è scaduta." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Il codice promozionale è stato rimosso." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "" #~ "Ci dispiace, c'è stato un problema durante la rimozione di questo " #~ "codice promozionale." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "SKU prodotto non valido" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "Consumer secret mancante." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "Chiave consumer mancante." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Webhook delivery non valido." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "ID Webhook Delivery non valido." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "L'URL di consegna del webhook deve essere un URL valido ed iniziare con " #~ "http:// o https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare i webhook." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere il conteggio dei codici promozionali" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "" #~ "Nessun percorso fornisce una corrispondenza tra l'URL e le modalità di " #~ "richiesta" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "Il gestore del percorso non è valido" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Metodo di richiesta non supportato" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Metodo di autenticazione non valido" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "Cancellato definitivamente %s" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "Questo %s non può essere cancellato" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "Il cliente non può essere eliminato" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Cliente eliminato definitivamente" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo %s" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Non hai il permesso di modificare questo %s" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere questo %s" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "%s non è valido" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Non è stato trovato nessun %1$s con ID uguale a %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "l'ID %s non è valido" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere questo report" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "Cancellato %s" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Impossibile cancellare l'attributo" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere gli attributi del prodotto" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Non puoi modificare l'attributo" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi necessari per modificare gli attributi del prodotto" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare gli attributi del prodotto" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipo di order_by dell'attributo di prodotto non valido - il tipo di " #~ "order_by dell'attributo del prodotto deve essere uno qualunque di questi: " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipo di attributo di prodotto non valido - il tipo di attributo di " #~ "prodotto deve essere uno qualunque di questi: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare un attributo di prodotto con l'ID fornito" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "ID attributo prodotto non valido" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere gli attributi del prodotto" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Segnaposto" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare una categoria di prodotto con l'ID fornito" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "ID categoria prodotto non valido" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere le categorie prodotto" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipo di prodotto non valido - il tipo di prodotto deve essere uno " #~ "qualunque di questi: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare prodotti" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere il conteggio dei prodotti" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "" #~ "L'ID del rimborso dell'ordine fornito non è associato con l'ordine." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "L'importo da rimborsare deve essere positivo." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "L'importo da rimborsare è obbligatorio." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare rimborsi ordine" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "Impossibile trovare un rimborso ordine con l'ID fornito." #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Nota ordine cancellata permanentemente" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Quest ordine non può essere eliminato" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "" #~ "L'ID della nota dell'ordine fornito non è associato con l'ordine" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "Nota ordine obbligatoria" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare note ordine" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare una nota ordine con l'ID fornito" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "ID nota ordine non valido" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Lo sconto totale del coupon deve avere un importo positivo." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Titolo della tariffa obbligatorio" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "Variazione del prodotto non valida" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "L'ID prodotto fornito non corrisponde con questo elemento" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "ID Prodotto o COD. obbligatorio" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "ID ordine non valido" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "Valuta non valida" #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "L'ID e il titolo del metodo di pagamento sono obbligatori" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Impossibile creare l'ordine: %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare ordini" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere il conteggio degli ordini" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "La funzione callback di JSONP non è valida" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "Il supporto JSONP è disabilitato su questo sito" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo cliente" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "Non hai il permesso di modificare questo cliente" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere questo cliente" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Cliente non valido" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "ID cliente non valido" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questo cliente" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere il conteggio dei clienti" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "Email cliente non valida" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Nessun dato %1$s specificato per creare/modificare %1$s" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il codice promozionale" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Nessun dato %1$s specificato per modificare %1$s" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipo di codice promozionale non valido - il tipo di codice promozionale " #~ "deve essere uno qualunque di questi: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Il codice promozionale esiste già" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Parametro mancante %s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Non hai i permessi necessari per creare codici promozionali" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Nessun dato %1$s specificato per creare %1$s" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Codice promozionale non valido" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "Non hai il permesso di vedere il conteggio dei codici promozionali" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "ID del codice promozionale non valido" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "API utente non valida" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "Perso il parametro %s " #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "API WooCommerce. Usa una chiave consumer nel campo nome utente e un " #~ "secret consumer nel campo password." #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Il Consumer secret non è valido." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzato:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda vivamente di eseguire il backup del database prima di " #~ "procedere. Sei sicuro di eseguire il programma di aggiornamento adesso?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Eseguire il programma di aggiornamento" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Guida all'integrazione del tema" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Per saperne di più su Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Ulteriori informazioni sui template" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "<strong>Il tuo tema (%1$s) contiene copie non aggiornate di alcuni dei " #~ "template di WooCommerce.</strong> Questi file potrebbero necessitare di " #~ "un aggiornamento per assicurare la compatibilità con la versione attuale " #~ "di WooCommerce. Puoi vedere quali file non sono aggiornati dalla pagina " #~ "dello <a href=\"%2$s\">stato del sistema</a>. Se hai dubbi, contatta " #~ "l'autore del tema." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Salta configurazione" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Lancia il Setup Wizard" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Benvenuti in WooCommerce</strong> – Sei quasi pronto per " #~ "iniziare a vendere :)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Venduto singolarmente? " #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Ordini arretrati?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "In stock?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Catalogo & ricerca" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilità" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Altezza (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Larghezza (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Lunghezza (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "L/L/A" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Inserisci prezzo in saldo (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Riduci il prezzo normale (quantità fissa o %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Sconto" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Inserisci prezzo (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Cambia a:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Nessun Cambiamento —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salva Modifiche" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione mostra tutti i file che sovrascrivono i template " #~ "predefiniti di WooCommerce." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Non dichiarato" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Mostra se il tema attualmente attivo dichiara o meno il supporto per " #~ "WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "Supporto WooCommerce" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "L'URL degli sviluppatori del tema genitore." #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "URL dell'autore del tema genitore." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "La versione del tema genitore installato." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Versione Tema Genitore" #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Il nome del tema padre" #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Nome tema genitore." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Se stai modificando WooCommerce o un tema genitore che non hai costruito " #~ "personalmente, ti consigliamo di utilizzare un child theme. Vedi: <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Come creare un child theme</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Mostra se il tema attuale è un child theme o meno." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Tema figlio" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "L'URL degli sviluppatori del tema." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL Autore" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s è disponibile" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "La versione installata del tema attualmente attivo." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Il nome del tema attualmente attivo." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Una lista di termini tassonomici che possono essere utilizzati riguardo " #~ "lo stato di ordini e/o prodotti." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "La pagina non contiene lo shortcode." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "La pagina non è impostata" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Il mio account" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Cassa" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrello" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Shop base" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "Versione API" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Il tuo sito ha le REST API abilitate?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API abilitate" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Il numero di cifre decimali mostrate nei prezzi esposti." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Il separatore dei decimali per i prezzi esposti." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Il separatore delle migliaia per i prezzi esposti." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "La posizione del simbolo della valuta." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Quale valuta viene mostrata nel negozio ed in quale valuta i gateway " #~ "ottengono i pagamenti." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "Il tuo sito forza un Certificato SSL per le transazioni?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Forza SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Abilitato sul Network" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Visita homepage plugin" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Plugins Attivi" #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "La tabella non esiste" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "La versione di WooCommerce per cui il tuo database è formattato. " #~ "Questa dovrebbe essere la stessa versione di WooCommerce." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "Versione del database di WC." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "I plugin di WooCommerce possono utilizzare questo metodo di comunicazione " #~ "quando controllano gli aggiornamenti." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Get Remote " #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Paypal utilizza questo metodo di comunicazione quando si riceve il " #~ "risultato della transazione." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Remote post" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "GZip (gzopen) viene utilizzato per aprire il database GEOIP di MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non ha la classe %s abilitata. Le email HTML/Multipart ed " #~ "alcune estensioni non funzionano senza DOMDocument." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "Le email in HTML/Multipart utilizzano DOMDocument per generare il codice " #~ "CSS in linea nei template." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Alcuni webservice per le spedizioni utilizzano SOAP per ottenere " #~ "informazioni da server remoti. Per esempio le quotazioni in tempo reale " #~ "di FedEx richiedono che SOAP sia installato." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Il server non ha né fsockopen né cURL abilitati - PayPal IPN ed altri " #~ "script che comunicano con gli altri server non funzioneranno. Rivolgersi " #~ "al fornitore di hosting." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "I servizi di pagamento possono usare cURL per comunicare con i server al " #~ "fine di autorizzare i pagamenti, altri plugin possono usare per " #~ "comunicare con servizi in remoto." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Il fuso orario predefinito è %s - Dovrebbe essere UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "l fuso orario predefinito del tuo server." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Il fuso orario predefinito è UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "La dimensione massima di un file che può essere caricato sulla tua " #~ "installazione Wordpress." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Dimensione massima di upload" #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "La versione di MySQL installata sul tuo server." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "Versione MySQL" #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhonsin è un sistema di protezione avanzato per installazioni PHP. È " #~ "stato progettato per proteggere i tuoi server sia contro una serie di " #~ "problemi ben noti delle applicazioni PHP e sia contro potenziali " #~ "vulnerabilità all'interno di queste applicazioni o all'interno dello " #~ "stesso nucleo di PHP. Se abilitato sul tuo server, Suhosin potrebbe dover " #~ "essere configurato per aumentare il limite dei dati inviati. " #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN installato" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di variabili che il tuo server usa per una singola " #~ "funzione per evitare overload." #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "PHP Max Input Vars" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "Il tempo ( in secondi ) che il tuo sito impiega per una singola operzione " #~ "prima del time-out (per evitare server lookup)" #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Tempo limite PHP" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "La dimensione massima di una richiesta POST." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "PHP Post Max Size" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "La versione di PHP installata sul tuo server." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "Versione PHP" #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "Informazioni sul server web che attualmente ospita il vostro sito." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Informazioni sul Server" #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Ambiente server" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "La lingua corrente di Wordpress. Predefinito = Inglese" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Mostra se Wordpress è o meno in modalità Debug" #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "La quantità massima di memoria (RAM) che il vostro sito può occupare ad " #~ "ogni richiesta." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "Se avete o meno abilitato Wordpress Multisite." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "La versione di WordPress installata sul tuo sito." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Molte estensioni di Woocommere possono scrivere dei log per facilitare il " #~ "debug dei problemi. Per funzionare, la cartella deve avere i permessi di " #~ "scrittura." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Cartella dei log scrivibile" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "La versione di WooCommerce installata sul tuo sito." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "L'URL della radice del tuo sito." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Site URL" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Home URL" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "Ambiente WordPress" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Copia per il Supporto" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Comprendere il report di stato" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Ottieni report di sistema" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Copia e incolla questa informazione nel tuo ticket quando contatti il " #~ "supporto:" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "Attualmente non ci sono log da visualizzare." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Scarica & installa" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Leggi tutto a riguardo" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront è un tema <strong>gratuito</strong> per WordPress intuitivo e " #~ "flessibile, che offre una integrazione profonda con WooCommerce e molte " #~ "delle principali estensioni rivolte ai clienti." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "Si consiglia Storefront, il tema <em>ufficiale</em> di WooCommerce." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Stai cercando un tema per WooCommerce?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Il nostro catalogo delle estensioni di WooCommerce è disponibile " #~ "su WooCommerce.com qui: <a href=\"%s\">Catalogo delle estensioni di " #~ "WooCommerce</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Hai bisogno di un tema? Prova Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Per oggetto" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Come totale unico" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Mostra il totale delle imposte" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Definisce il testo da visualizzare dopo il prezzo del prodotto. Può " #~ "essere, ad esempio, \"IVA inclusa\" per spiegare meglio la vostra " #~ "tariffazione. Potete sostituire i prezzi utilizzando una delle seguenti: " #~ "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Suffisso dei prezzi esposti" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Mostra prezzi nel carrello e durante il checkout" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "Imposte escluse" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Imposte incluse" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Mostra i prezzi nel negozio" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Tasso ridotto%sTasso zero" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Elenca qui sotto le classi di imposta aggiuntive (1 per linea). Queste " #~ "sono in aggiunta alla \"Aliquota Standard\"." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Aliquote addizionali" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "" #~ "Arrotonda le imposte nel subtotale, invece di arrotondare per ogni riga" #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Arrotondamento" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Aliquota per la spedizione basata sui prodotti del carrello" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Controlla opzionalmente quale aliquota ha la spedizione, o lascia " #~ "invariato così che l'aliquota si basi su quella applicata ai prodotti nel " #~ "carrello." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Categoria della tassa di spedizione" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Indirizzo di fatturazione del cliente" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Indirizzo di spedizione del cliente" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione determina quale indirizzo viene utilizzato per calcolare " #~ "l'imposta." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Calcolo imposte in base a" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "No, inserirò prezzi al netto di imposta" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Sì, voglio inserire i prezzi comprensivi di imposte" #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è importante in quanto influirà sull'inserimento dei " #~ "prezzi. La modifica non interviene sui prodotti già esistenti." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Prezzi imposte incluse" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Abilita le imposte" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Salva webhook" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Aggiornato a" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Creato a" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Azioni webhook" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Chiave segreta" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL dove verrà consegnato il payload del Webhook" #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Inserisci l'Azione che eseguirà questo webhook." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Evento Azione" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Prodotto eliminato" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Prodotto aggiornato" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Prodotto creato" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Ordine aggiornato." #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Ordine creato" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Utente eliminato" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Utente aggiornato" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Coupon eliminato." #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Coupon aggiornato." #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Coupon creato" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Seleziona quando questo webhook verrà eseguito." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni sono "Attivo" (consegna il payload), "In " #~ "pausa" (non consegna) oppure "Disabilitato" (non consegna " #~ "per problemi di trasporto)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Nome descrittivo per identificare questo webhook, di default Webhook " #~ "creato il %s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "dati Webhook" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Nome imposta" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Codice Stato" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Codice nazione" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Nessuna riga selezionata" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importa CSV" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Rimuovere riga selezionata(e)" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Inserisci riga" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "ID imposta." #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Scegliere se questa aliquota viene anche applicata alla spedizione." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Scegli se questa è un'aliquota composta. Le aliquote d'imposta composte " #~ "vengono applicate sulle altre aliquote d'imposta." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Composto" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Scegliere una priorità per questa aliquota. Sarà usato solo 1 aliquota " #~ "corrispondente per priorità. Per definire multiple aliquote d'imposta per " #~ "una singola area è necessario specificare una diversa priorità per " #~ "aliquota." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Immettere un nome per questa aliquota." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "Inserisci un'aliquota fiscale (percentuale) a 4 decimali." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Aliquota %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Città per questa regola. Punto e virgola (;) separano valori multipli. " #~ "Lascia in bianco per applicare a tutte le città." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Sigla provincia a 2 lettere, ad esempio AL. Lascia in bianco per " #~ "applicare a tutti." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Codice del paese a 2 cifre, ad esempio US. Lascia in bianco per applicare " #~ "a tutti." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Codice Nazione" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "Codice QR" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Utente nascosto" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copiato!" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Chiave Utente" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Revoca chiave" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Genera chiave API" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Seleziona il tipo di accesso di queste chiavi." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Proprietario delle chiavi." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Nome descrittivo per identificare questa chiave." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Dettagli chiave" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "%s aliquote" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Aliquote standard" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Opzioni tasse" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Metodo(i) di spedizione" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Spedisci solo in specifiche nazioni" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Spedisci in tutte le nazioni" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Spedisci in tutte le nazione dove vendi" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Scegli le nazioni verso cui vuoi spedire, oppure scegli di spedire in " #~ "tutte le nazioni in cui vendi." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "Quest'opzione determina quale indirizzo viene usato di default." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Destinazione della spedizione" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "" #~ "Nascondi le spese di spedizione fino a quando viene immesso un indirizzo" #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "" #~ "Attiva il calcolo delle spese di spedizione sulla pagina del carrello" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'etichetta ‟proprietario verificato” nelle recensioni dei clienti" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Valutazione del prodotto" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione controlla quale unità verrà definita per le dimensioni" #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Unità di misura" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Questa opzione controlla quale unità verrà usata per il peso" #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Unità di peso" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Misure" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Attivare questa opzione per concedere l'accesso ai download quando gli " #~ "ordini sono \"processati\", piuttosto che \"completati\"." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Concedere l'accesso ai prodotti scaricabili dopo il pagamento" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "Questa impostazione non si applica agli acquisti degli ospiti." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "I download richiedono l'accesso" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Restrizione accesso" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Reindirizza soltanto" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Forza Download" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Tipo di download del file" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Tipo di visualizzazione del magazzino" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Nascondi i prodotti fuori stock dal catalogo" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Visibilità prodotto \"esaurito\"" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Soglia prodotto \"esaurito\"" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Soglia disponibilità bassa" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Destinatario/i della notifica" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Abilita le notifiche per merce non disponibile" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Abilita le notifiche per scorte basse" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Mantenere scorte (per gli ordini non pagati) per x minuti. Quando viene " #~ "raggiunto questo limite, l'ordine in corso verrà annullato. Lascia vuoto " #~ "per disabilitare." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Mantenere scorte (minuti)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Abilitare la gestione delle scorte" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Gestisci lo stock" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "Attiva i pulsanti AJAX aggiungi al carrello negli archivi" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Reindirizza alla pagina del carrello" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "Dopo l'inserimento di un prodotto nel carrello" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Prezzo (decrescente)" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Prezzo (crescente)" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Dal più recente" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Voto medio" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Popolarità (vendite)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Predefinito (ordinamento personalizzato + nome)" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Impostazione predefinita ordinamento prodotti" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Mostra sottocategorie" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Mostra prodotti" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Mostra la pagina negozio" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Questo imposta la pagina di base del tuo negozio - qua è dove si troverà " #~ "il vostro archivio prodotti." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "La pagina base può inoltre essere utilizzata nel tuo <a href=\"%s" #~ "\">product permalinks</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Pagina Negozio" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integrazioni" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "Imposta il numero di punti decimali indicati nei prezzi esposti." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Numero di decimali" #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Imposta il separatore dei decimali dei prezzi esposti." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Imposta il separatore delle migliaia dei prezzi esposti." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Questo controlla la posizione del simbolo di valuta." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "Questo seleziona la valuta per i prezzi esposti e per i pagamenti. " #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "Scegli le opzioni di visualizzazione dei prezzi nel frontend." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Opzioni valuta" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Questo è un negozio di prova — nessun ordine sarà preso in " #~ "considerazione." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Geolocalizza (con supporto per la cache)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Geolocalizza" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Indirizzo di base negozio" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Nazioni specifiche" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Vendi in tutte le nazioni" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di limitare le nazioni in cui effettuare le " #~ "vendite." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Località di vendita" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Colore di base" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "Testo che apparirà nel piè di pagina delle email di WooCommerce." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "Template delle email" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "\"Da\" Nome" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "Opzioni di invio dell'email" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "Opzioni email" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "I metodi di pagamento installati sono elencati sotto. Trascina e rilascia " #~ "i metodi di pagamento per impostare l'ordine di visualizzazione nel " #~ "frontend." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint per la pagina \"Checkout → Aggiungi metodo di pagamento\"." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Aggiungi metodo di pagamento" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Checkout → Ordine Ricevuto\"." #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Ordine ricevuto" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Checkout → Pagamento\"." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Gli endpoint sono aggiunti agli URL delle tue pagine per gestire azioni " #~ "specifiche durante il processo di checkout. Devono essere univoci." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Endpoint per il checkout" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Se si definisce una pagina per le \"Condizioni generali\", al cliente " #~ "verrà chiesto di accettarle al momento del check out." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Termini e condizioni" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Checkout" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Carrello" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Questa pagine devono essere presenti per permettere a Woocommerce di " #~ "indirizzare i clienti al checkout" #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Forza HTTP all'uscita dal checkout" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Forza Pagamento Sicuro" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Quando vengono applicati più codici promozionali, applica il primo codice " #~ "promozionale al prezzo completo e il secondo codice promozionale al " #~ "prezzo scontato e così via." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Calcola sconto codice promozionale sequenzialmente" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "" #~ "I coupon possono essere inseriti dal carrello e dalle pagine di checkout." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Abilita l'uso di codici promozionali" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Creazione dell'account" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Endpoint per avviare il logout. E' possibile aggiungerlo ai propri menu " #~ "attraverso un link personalizzato: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Password dimenticata\"." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Password dimenticata" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Indirizzi\"." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Modifica account\"." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Modifica l'account" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "Endpoint per la pagina \"Il mio account → Visualizza ordine\"." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Vedi ordine" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "Il mio account" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Totale vendite al netto di spedizione ed imposte." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Utile netto" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "" #~ "Questa è la somma delle spese di ‘Spedizione Totale’ all’interno dei " #~ "tuoi ordini." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Totale spedizione" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "" #~ "Questa è la somma del campo 'Totale ordine' all'interno dei tuoi ordini." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Totale delle vendite" #~ msgid "Period" #~ msgstr "periodo" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Nessuna imposta trovata in questo periodo" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "Totale imposte per aliquota (spedizione + prodotto)" #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Totale imposte" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Questa è la somma delle imposte delle righe di aliquota per la spedizione " #~ "dei tuoi ordini." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Importo delle imposte della spedizione" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "Questa è la somma delle imposte delle aliquote dei tuoi ordini." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Importo delle imposte" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Aliquota" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Scorte in stock" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Genitore" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Nessun prodotto trovato." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Importo delle vendite" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Introiti maggiori" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Migliori Prodotti Gratuiti" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Nessun prodotto trovato nell'intervallo" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Più venduti" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Cerca prodotto" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Mostra risultati per:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s acquisti per i prodotti selezionati" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s vendite per i prodotti selezionati" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Importo netto delle vendite " #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Importo lordo delle vendite" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Ammontare delle spedizioni" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Importo medio netto di vendite" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "numero di ordini" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "numero di prodotti venduti" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "%s valore dei coupon utilizzati" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s carichi per la spedizione" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s prodotti acquistati" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s ordini ricevuti" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Questo è il totale dell'ordine tolti tutti i rimborsi ed escludendo il " #~ "contributo di spedizione e le imposte." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s vendite nette in questo periodo" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Questo è il totale dell'ordine tolti tutti i rimborsi ed includendo il " #~ "contributo di spedizione e le imposte." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s vendite lorde in questo periodo" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s media netta di vendite mensili" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s media netta di vendite giornaliere" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Seleziona categorie…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Non trovati prodotti esauriti" #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Nessun prodotto in esaurimento trovato." #~ msgid "new users" #~ msgstr "Nuovi utenti" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Registrazioni" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "ordini degli ospiti" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "ordini clienti" #~ msgid "orders" #~ msgstr "ordini" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Ordini dei clienti ospiti" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Ordini cliente" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Vendite clienti ospiti" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Ruolo del cliente" #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s registrazioni in questo periodo" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Ultimo ordine" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Soldi spesi" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Località" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Nome (Cognome, Nome)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Link a precedenti ordini" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Vedi ordini" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Aggiorna statistiche" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Cerca clienti" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Statistiche aggiornate per %s" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s ordine precedente collegato" #~ msgstr[1] "%s ordini precedenti collegati" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Nessun cliente trovato" #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Ammontare dello sconto" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Numero di coupon utilizzati" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Esporta CSV" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Più scontati" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Nessun coupon nell'intervallo considerato" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Più popolari" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Non ci sono coupon utilizzati" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Tutti i coupon" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Scegli coupons…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Filtra per coupon" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Ultimi 7 giorni" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Year" #~ msgstr "anno" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "%s codici promozionali usati in totale" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s sconti in totale" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "venduto 1 prodotto negli ultimi %2$d giorni" #~ msgstr[1] "venduti %1$d prodotti negli ultimi %2$d giorni" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Venduto per un valore di %1$s negli ultimi %2$d giorni" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Descrizione variazione" #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Categoria della tassa" #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Come Genitore" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Classi di spedizione" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Dimensioni (L×W×H) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una quantità per permettere la gestione delle scorte a " #~ "livello di variazione, o lascia vuoto per utilizzare le opzioni del " #~ "prodotto principale." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Data di fine offerta" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Annulla pianifica" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Prezzo in offerta" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Prezzo di variazione (richiesto)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Prezzo di listino" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per abilitare la gestione dell'inventario nelle " #~ "variazioni" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione se un prodotto non viene spedito o non vi è " #~ "alcun costo di spedizione" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione se l'accesso è dato a un file scaricabile al " #~ "momento dell'acquisto di un prodotto" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Rimuovi quest'immagine" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Inserire l'URL del file" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Scegli il file" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "Inserisci del testo, o degli attributi con \"%s\" come separatore" #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Seleziona termini" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Metodi di spedizione" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Nome spedizione" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opzionale" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Oppure inserisci l'ID dell'imposta:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Aliquota %" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Codice rata" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Aliquota di imposta" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Nome aliquota" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Aggiungi imposta" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Aggiungi prodotti" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Avrai bisogno di inviare un riborso manuale tramite il tuo metodo di " #~ "pagamento dopo aver utilizzato questa funzione." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Gateway di pagamento" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Motivo del rimborso (opzionale)" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Rimborsa l'importo" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Totale disponibile da rimborsare" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Importo già rimborsato" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Rifornisci i prodotti rimborsati" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Aggiungi l'imposta" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Aggiungi prodotto(i)" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Rimborsa" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "Per modificare questo ordine cambia lo stato in \"in sospeso\"" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Rimborsato" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Totale ordine" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Imposta" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qta" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Costo" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Prodotto" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Dopo gli sconti pre-tassazione" #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Aggiungi meta" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "Codice Prodotto." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "ID variazione:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "ID Prodotto." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Nome tassa" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "L'accesso scade" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Download rimanenti" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "Scaricato %s volta" #~ msgstr[1] "Scaricato %s volte" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Revoca l'accesso" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Aggiungi immagini alla galleria prodotti" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Aggiungi alla galleria" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Aggiungi immagini alla galleria del prodotto" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Cancella immagine" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Variazione #%1$s di %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Il file %s non può essere usato poichè non esiste sul " #~ "server." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Il file %1$s non può essere usato poichè non è un " #~ "tipo di file permesso. I tipi di file permessi includono: %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Vai all'ultima pagina" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Vai alla prossima pagina" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "di" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Pagina attuale" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Seleziona Pagina" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Vai alla prima pagina" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s prodotto" #~ msgstr[1] "%s prodotti" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Scadenza download" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Limite di download" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Prodotti scaricabili" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "Attivare o disattivare "Gestione magazzino"" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Imposta le date di saldi programmati" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Diminuisci i prezzi in saldo (valore fisso o percentuale)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Aumenta i prezzi in saldo (valore fisso o percentuale)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Imposta i prezzi in saldo" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Diminuisci i prezzi di listino (valore fisso o percentuale)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Aumenta i prezzi di listino (valore fisso o percentuale)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Configura prezzi di listino" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Prezzi" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "Attivare o disattivare "Virtual"" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "Attivare o disattivare "Scaricabile"" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "Attivare o disattivare "Abilitato"" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Eliminare tutte le varianti" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Crea variazioni da tutti gli attributi" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Aggiungi variazione" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "Questo sono gli attributi che saranno preselezionati nel frontend." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Valori di Default del Modulo" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Per saperne di più" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Attiva le recensioni" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Posizione di ordine personalizzata." #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Ordine del menu" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una nota facoltativa da inviare al cliente dopo l'acquisto." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Nota di acquisto" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "I cross-sell sono prodotti che vengono promossi nel carrello, in base al " #~ "prodotto corrente." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Cross-sell" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Gli Up-sell sono prodotti che raccomandi invece del prodotto attualmente " #~ "visualizzato, per esempio, i prodotti che sono più redditizi o di " #~ "migliore qualità o più costosi." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Up-sell" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Salva attributi" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Attributo personalizzato per il prodotto" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Espandi" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Le classi di spedizione sono utilizzati da certi metodi di spedizione per " #~ "raggruppare prodotti simili." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Classe di spedizione" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Nessuna classe di spedizione" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "LxWxH in forma decimale" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Peso in forma decimale" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Abilita per permettere che solo un pezzo di questo prodotto possa essere " #~ "acquistato in un singolo ordine." #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Venduto singolarmente" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Controlli per gestire se il prodotto sia considerato \"in magazzino\" o " #~ "\"Non disponibile\" sul frontend." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Status magazzino" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "Se stai gestendo l'inventario, questa opzione controlla se gli ordini " #~ "arretrati sono permessi o meno. Se abilitati, la quantità potrà essere " #~ "minore di 0." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Permettere, ma avvertire il cliente" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Permetti ordini arretrati?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Quantità Stock Articolo. Se questo è un prodotto variabile questo valore " #~ "verrà utilizzato per controllare lo stock a magazzino per tutti i tipi, a " #~ "meno di definire il magazzino per ogni variante." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Quantità in stock" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Abilita gestione inventario nei prodotti" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Gestire magazzino?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Selezionate una aliquota di imposta per questo prodotto. Le aliquote sono " #~ "utilizzate per applicare imposte specifiche per certi tipi di prodotto." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Definisce se l'intero prodotto o meno è soggetto ad imposte, oppure solo " #~ "per i costi di spedizione." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Esente" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Solo spedizione" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Imponibile" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il numero di giorni prima che un link di download scada, o " #~ "lasciare vuoto." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Lascia in bianco per un numero illimitato di download." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'URL o il percorso assoluto al file al quale il cliente avrà " #~ "accesso. Gli URL inseriti qui dovrebbero essere già codificati." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "URL del file" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Nome per il download mostrato al cliente" #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "File scaricabili" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "I saldi finiranno all'inizio della data specificata." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "A…" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "Da…" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Date per il prezzo in offerta" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Pianifica" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "" #~ "Questo testo verrà visualizzato sul pulsante di collegamento al prodotto " #~ "esterno." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Acquista prodotto" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Inserire l'URL esterno al prodotto." #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "URL del prodotto" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "COD si riferisce a una Stock-keeping unit, un identificatore univoco per " #~ "ogni distinto prodotto o servizio che possono essere acquistati." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Stock Keeping Unit" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzato" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Variazioni" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Articoli collegati" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Spedizione" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "" #~ "I prodotti scaricabili danno accesso a un file al momento dell'acquisto." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "I prodotti virtuali sono immateriali e non vengono spediti." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Tipo di prodotto" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Nota al cliente" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Nota privata" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una nota come tuo promemoria, o aggiungi una nota del cliente " #~ "(l'utente riceverà una notifica)" #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Aggiungi una nota" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Ancora non c'è nessuna nota." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Cancella nota" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "by %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "aggiunto il %1$s alle %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Garantisci l'accesso" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Cerca un prodotto scaricabile…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "File %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Note del cliente circa l'ordine" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Nota fornita dal cliente" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Nessun indirizzo di spedizione impostato." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Carica l'indirizzo di spedizione" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Dettagli Spedizione" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "ID Transazione" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Nessun indirizzo di fatturazione impostato." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Carica indirizzo di fatturazione" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Dettagli di fatturazione" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "ID cliente" #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Pagamento tramite %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Rigenera permessi di download" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Codice promozionale già esistente - i clienti potranno utilizzare " #~ "l'ultimo coupon con questo codice." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Quante volte questo coupon può essere usato da un singolo utente. " #~ "Utilizza la email di fatturazione per gli ospiti e l'ID utente per gli " #~ "utenti registrati." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Limite di utilizzo per utente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di prodotti singoli a cui il coupon può essere " #~ "applicato quando si usano gli sconti per i prodotti. Lasciare non " #~ "compilato per applicare a tutti i prodotti adatti presenti nel carrello." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Limite di utilizzo per X prodotti." #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "" #~ "Quante volte il coupon può essere utilizzato prima che sia annullato." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Limite di utilizzo per coupon" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Nessuna restrizione" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Nessuna categoria" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Escludi categorie" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Qualsiasi categoria" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Categorie prodotto" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Escludere prodotti" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Cerca un prodotto…" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa casella se il coupon non si applica agli oggetti in " #~ "saldo. I coupon per prodotto funzionano solo se l'oggetto non è in saldo. " #~ "I coupon per carrello funzionano solo se non ci sono articoli in saldo " #~ "nel carrello." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Escludi articoli in saldo." #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa casella se il coupon non può essere utilizzato in " #~ "combinazione con altri coupon." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Solo utilizzo individuale" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Questo campo ti permette di impostare la spesa massima (subtotale) " #~ "permessa quando si utilizza il codice promozionale." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Nessun limite" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Spesa massima" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Questo campo ti permette di impostare una spesa minima (subtotale) " #~ "necessaria per utilizzare il codice promozionale." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Nessun minimo" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Spesa minima" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Data di scadenza del coupon" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questo box se il coupon offre la spedizione gratuita. La <a " #~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">spedizione gratuita</a> deve essere " #~ "abilitata nella tua zona di spedizione e configurata per richiedere un " #~ "\"coupon di spedizione gratuita valido\" (vedere la configurazione della " #~ "\"Spedizione Gratuita\")." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Permetti la spedizione gratuita" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Valore del coupon." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Tipo di sconto" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Limiti di utilizzo" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Restrizione d'utilizzo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Siamo spiacenti, si è verificato un errore." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Carica ed importa file" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Separatore" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "OR digitare il percorso al file:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Dimensione massima: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Scegli un file dal tuo computer:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Prima di caricare il file di importazione, è necessario risolvere il " #~ "seguente errore:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Ciao, carica un file CSV contenente le aliquote fiscali per importarne il " #~ "contenuto nel tuo negozio. Scegli un file .csv da caricare, quindi fai " #~ "clic su \"Carica e importa file\"." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Importa aliquote" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Visualizza aliquote" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Fatto tutto!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "Il CSV non è valido." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Il file non esiste, riprova." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Grazie per vendere con WooCommerce." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Grazie :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "HTML email template" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Docs" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Cerca webhook" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Aggiungi Webhook" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Webhook" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Webhook creato correttamente." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Webhook aggiornato correttamente." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d webhook permanentemente eliminato." #~ msgstr[1] "%d webhook permanentemente eliminati." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Non hai i permessi per modificare i webhook" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Non hai i permessi per aggiornare i webhook" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%d %b, %Y alle %I:%M %p" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Il codice promozionale è stato creato in %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Tutti <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Tutti <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "URL Spedizione" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Argomento" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "I termini degli attributi possono essere assegnati ai prodotti e alle " #~ "varianti.<br/><br/><b>NB</b>: Cancellando un termine, verrà rimosso da " #~ "tutti i prodotti e varianti dove è stato utilizzato. Ricreando il termine " #~ "non verrà automaticamente ripristinato nei prodotti." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Le categorie di prodotti per il tuo negozio possono essere gestite da " #~ "qui. Per modificare l'ordine delle categorie sul front-end è possibile " #~ "trascinarle e rilasciarle per ordinarle. Per visualizzare altre categorie " #~ "elencate cliccare sul link \"opzioni dello schermo \" nella parte " #~ "superiore della pagina." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Usa immagine" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Rimuovere immagine" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Carica/Aggiungi Immagine" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Sottocategorie" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Prodotti" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Tipo di visualizzazione" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Questa funzione resetterà le impostazioni di tracciamento " #~ "dell'utilizzo, visualizzando nuovamente il banner per la sottoscrizione e " #~ "non inviando nessun dato." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Cancella TUTTE le aliquote create" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento ripristinerà i ruoli admin, clienti e shop_manager al " #~ "default. Utilizzare questa opzione se gli utenti non possono accedere a " #~ "tutte le pagine di amministrazione WooCommerce." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Resetta le funzionalità" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento riconteggia i termini di prodotto - utile quando si " #~ "modificano le impostazioni in modo che si nascondono prodotti dal " #~ "catalogo." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Riconteggia i termini" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Conteggio termini" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "Questo strumento rimuove tutti i transient scaduti di WordPress." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Transient scaduti" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento pulisce i dati transitori nella cache del negozio e dei " #~ "prodotti." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Rimuovi transient" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Le tue modifiche sono state salvate." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "C'è stato un errore di chiamata %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "Impostazioni di tracciamento utilizzo resettate correttamente." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Aliquota cancellata con successo" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Termini ricontati correttamente" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Ruoli resettati correttamente" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d transient rimosse" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Dati transitori del prodotto azzerati" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Crea il tuo primo prodotto!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Prossimo passo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permettere" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Abilita pagamento alla consegna" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Pagamento alla consegna" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Pagamenti Offline" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "Indirizzo email PayPal" #~ msgid "State" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oz" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "lbs" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Separatore decimale." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Separatore delle migliaia." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Destra con spazio" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Sinistra con spazio" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Posizione valuta" #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Scegli una valuta…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Dove si trova il tuo negozio?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Salta questo step" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Il mio account" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Cassa" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrello" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Shop" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Non adesso" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Via!" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Pronto!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Impostazione pagina" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Seleziona nessuno" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Scegli più nazioni…" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Scegli una nazione…" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Scegli una pagina…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Hard Crop (taglio forzato dell'immagine)?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni di questa dimensione di immagine sono state disabilitate " #~ "perchè i suoi valori sono sovrascritti da un filtro." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "Le modifiche apportate andranno perse se si esce da questa pagina." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Le impostazioni sono state salvate." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Imposte secondo data" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Imposte secondo codice postale" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Imposte" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Più disponibile" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "In esaurimento" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Elenco dei Clienti" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Clienti vs. Ospiti" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clienti" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Buoni sconto per data" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Vendite per categoria" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Vendite per prodotto" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Vendite per data" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Ordini" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Stato / Paese o il codice dello stato" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Seleziona uno stato…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "C.A.P." #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Società" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Visibilità Catalogo:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catalogo" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Descrizione (opzionale)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Codice del Buono Sconto" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nome prodotto" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Mostra tutti i tipi" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Prodotto semplice" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Prodotto variabile" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Prodotto Esterno/Affiliate" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Grouped product" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d stato ordine cambiato." #~ msgstr[1] "%d stati ordine cambiati." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Stato dell'ordine cambiato tramite modifica di massa:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In lavorazione" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Fatturazione" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d nota" #~ msgstr[1] "%d note" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "Aggiunta %d ulteriore nota" #~ msgstr[1] "Aggiunte %d ulteriori note" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vedi" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Elimina definitivamente" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Attiva/disattiva in evidenza" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Scaricabile" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Spedisci a" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Acquisto" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Data di scadenza" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Uso / Limite" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "ID Prodotto" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Importo del coupon" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Tipo di coupon" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Magazzino" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "COD" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s codice promozionale ripristinato dal Cestino." #~ msgstr[1] "%s codici promozionali ripristinati dal Cestino." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s codice promozionale spostato nel Cestino." #~ msgstr[1] "%s codici promozionali spostati nel Cestino." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s codice promozionale cancellato permanentemente." #~ msgstr[1] "%s codici promozionali cancellati permanentemente." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "" #~ "%s codice promozionale non aggiornato, qualcuno lo sta modificando." #~ msgstr[1] "" #~ "%s codici promozionali non aggiornati, qualcuno li sta modificando." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s codice promozionale aggiornato." #~ msgstr[1] "%s codici promozionali aggiornati." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s ordine ripristinato dal Cestino." #~ msgstr[1] "%s ordini ripristinati dal Cestino." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s ordine spostato nel Cestino." #~ msgstr[1] "%s ordini spostati nel Cestino." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s ordine cancellato permanentemente." #~ msgstr[1] "%s ordini cancellati permanentemente." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s ordine non aggiornato, qualcuno li sta modificando." #~ msgstr[1] "%s ordini non aggiornati, qualcuno li sta modificando." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s ordine aggiornato." #~ msgstr[1] "%s ordini aggiornati." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s prodotto ripristinato dal Cestino." #~ msgstr[1] "%s prodotti ripristinati dal Cestino." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s prodotto spostato nel Cestino." #~ msgstr[1] "%s prodotti spostati nel Cestino." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s prodotto cancellato permanentemente." #~ msgstr[1] "%s prodotti cancellati permanentemente." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s prodotto non aggiornato, qualcuno lo sta modificando." #~ msgstr[1] "%s prodotti non aggiornati, qualcuno li sta modificando." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s prodotto aggiornato." #~ msgstr[1] "%s prodotti aggiornati." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Bozza coupon aggiornata." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Coupon inviato." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Coupon salvato." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Coupon aggiornato." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Bozza ordine aggiornata." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Ordine inviato." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Ordine salvato." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Ordine aggiornato." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Bozza prodotto aggiornata. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Anteprima " #~ "prodotto</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "M j, Y @ G:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Prodotto previsto per: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Anteprima " #~ "Prodotto</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Prodotto inviato. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Anteprima Prodotto</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Prodotto salvato." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Prodotto pubblicato. <a href=\"%s\">Vedi Prodotto</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Prodotto aggiornato." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Campo personalizzato cancellato." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Campo personalizzato aggiornato." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Prodotto aggiornato. <a href=\"%s\">Vedi Prodotto</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Quando hai finito di modificare il tuo prodotto, premi il pulsante " #~ "\"Pubblica\" per pubblicare il prodotto nel tuo negozio." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Pubblica il tuo prodotto!" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Puoi opzionalmente assegnare delle categorie ai tuoi prodotti per " #~ "renderne la navigazione più semplice e per farli trovare più facilmente " #~ "nel tuo negozio." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Categorie prodotto" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Qui, se vuoi, puoi aggiungere \"tag\" al tuo prodotto. I tag sono un " #~ "metodo per etichettare i tuoi prodotti e renderli più facilmente " #~ "rintracciabili per i tuoi clienti." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Carica od assegna qui un'immagine al tuo prodotto. Quest'immagine verrà " #~ "mostrata nel catalogo del tuo negozio." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Immagini del prodotto" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi qui un breve riassunto del tuo prodotto. Questo apparirà nella " #~ "pagina del prodotto sotto il suo nome." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Successivamente dovrai dare un prezzo al tuo prodotto." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezzi" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Se l'acquisto di questo prodotto da accesso al cliente ad un file " #~ "scaricabile, es. software, seleziona questo box." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il box \"Virtuale\" se questo non è un elemento fisico, come ad " #~ "esempio un servizio, per il quale non c'è bisogno di spedizione." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Prodotti virtuali" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "In fine, i prodotti esterni servono per i prodotti esterni al sito." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "I prodotti raggruppati servono per raggruppare vari prodotti semplici in " #~ "uno solo." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Variabile va bene più per prodotti complessi come magliette con taglie " #~ "diverse." #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Scegli un tipo per questo prodotto. Semplice va bene per la maggior parte " #~ "dei beni fisici e servizi (raccomandiamo di configure un prodotto " #~ "semplice per ora)." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Scegli il tipo di prodotto" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Questo è il contenuto principale dei i tuoi prodotti. Qui dovresti " #~ "descrivere il prodotto nel dettaglio." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Descrizione prodotto" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Dai un nome al tuo prodotto qui. Questo è un campo obbligatorio e " #~ "sarà ciò che i clienti vedranno nel tuo negozio." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "prodotto" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una base personalizzata da utilizzare. Una base deve essere " #~ "impostata oppure WordPress utilizzerà quella predefinita." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Base personalizzata" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Shop base con categoria" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Shop base" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "prodotto" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "shop" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "tag-prodotto" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "categoria-prodotto" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Base attributi prodotto" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Base etichetta prodotto" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Base categoria prodotto" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recensioni" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Valutazione" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Dati del Coupon" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "%s azioni" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Nota: I permessi per i prodotti in ordine verranno automaticamente " #~ "concessi nel momento in cui lo stato dell'ordine cambierà in lavorazione/" #~ "completato." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Permessi per i prodotti scaricabili" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "%s note" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s elementi" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "%s Data" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Galleria prodotti" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Dati prodotto" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Breve descrizione del prodotto" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Visita il negozio" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Aggiungi al menu" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "WooCommerce endpoints" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Ordini" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "Impostazioni WooCommerce" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Analisi delle vendite" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importazione delle <strong>aliquote fiscali</strong> per il tuo negozio " #~ "tramite un file CSV." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce Aliquote d'imposta (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Estensioni ufficiali" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Tema ufficiale" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "progetto di Github" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "progetto WordPress.org" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "Info su WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Per maggiori informazioni:" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Segnala un bug" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un bug nel core di WooCommerce, puoi creare un ticket tramite <a " #~ "href=\"%1$s\">GitHub</a>. Assicurati di leggere la <a href=\"%2$s\">guida " #~ "per contributori</a> prima di inviare la segnalazione. Per aiutarci a " #~ "risolvere il problema, sii il più descrittivo possibile ed includi il tuo " #~ "<a href=\"%3$s\">report dello stato del sistema</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Hai trovato un bug?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educazione" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Prima di chiedere assistenza, raccomandiamo di controllare la pagina " #~ "sullo stato per identificare qualsiasi problema nella tua configurazione." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Se dovessi aver bisogno di aiuto per capire, utilizzare, o estendere " #~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">leggi la nostra documentazione</a>. Troverai " #~ "ogni tipo di risorsa, inclusi snippet, tutorial e molto altro." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Buoni Sconto" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporti" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Ritiro in sede" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Consegna a domicilio" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Spedizione gratuita" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal Standard" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "" #~ "Creazione del prodotto non riuscita, impossibile trovare prodotto " #~ "originale: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Nessun prodotto da duplicare è stato fornito!" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Copia in una nuova bozza" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Fai un duplicato partendo da questo prodotto" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Non ci sono ancora recensioni disponibili." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s prodotto</strong> esaurito" #~ msgstr[1] "<strong>%s prodotti</strong> esauriti" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s prodotto</strong> in esaurimento" #~ msgstr[1] "<strong>%s prodotti</strong> in esaurimento" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s ordine</strong> in attesa" #~ msgstr[1] "<strong>%s ordini</strong> in attesa" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s ordine</strong> in attesa di elaborazione" #~ msgstr[1] "<strong>%s ordini</strong> in attesa di elaborazione" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s miglior venditore questo mese (venduti %2$d)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "Stato di WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "Recensioni recenti" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo attributo?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Aggiungi attributo" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Aggiungi nuovo attributo" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Attualmente non esistono attributi." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Configura termini e condizioni" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termini" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordine per" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Stabilisce l'ordinamento dei termini nelle pagine prodotto del frontend. " #~ "Se si usa un ordinamento personalizzato, è possibile trascinare i termini " #~ "in questo attributo." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "ID termine" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Nome (numerico)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Ordinamento personalizzato" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Ordinamento predefinito" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che questo attributo abbia un archivio " #~ "prodotti nel tuo negozio." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Abilita Archivi?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Slug /riferimento unico per l'attributo; deve essere inferiore a 28 " #~ "caratteri." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Slug" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Nome per l'attributo (visibile sul front-end)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Errore: ID attributo inesistente." #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Modifica attributo" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Attributo aggiornato correttamente" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "L'abbreviazione \"%s\" è già in uso. Cambiala." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "L'abbreviazione \"%s\" non è permessa perchè un termine riservato. " #~ "Cambiala." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "" #~ "L'abbreviazione \"%s\" è troppo lunga (massimo 28 caratteri). Accorciala." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Non puoi aggiungere la stessa aliquota di imposta due volte!" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Impossibile concedere l'accesso - l'utente potrebbe già avere il permesso " #~ "per questo file o l'email di fatturazione non è impostata. Assicurarsi " #~ "che l'email di fatturazione sia impostata e che l'ordine sia stato " #~ "salvato." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Nessun cliente selezionato" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In Evidenza" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Caricare dati di spedizione del cliente? Questo elimina ogni informazione " #~ "di spedizione attualmente inserita." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Caricare i dati di fatturazione del cliente? Questo elimina ogni " #~ "informazione di fatturazione attualmente inserita." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Copia i dati di fatturazione sui dati di spedizione? Questa operazione " #~ "rimuoverà gli eventuali dati di spedizione inseriti." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Immettere un nome per il nuovo termine di attributo:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Usato nelle variazioni" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Visibile nella pagina prodotto" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "" #~ "Inserire del testo, o alcuni attributi separando i valori col simbolo (|)." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Valore(i)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Fare clic per attivare o disattivare" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovere" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Rimuovere questo attributo?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Rimuovi i metadati per questo articolo?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare questa imposta? Questo processo non è " #~ "annullabile." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare questo rimborso? Questo processo non " #~ "è reversibile." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler effettuare questo rimborso? Questo processo non " #~ "è reversibile." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere i prodotti selezionati? Se in precedenza " #~ "hai ridotto il magazzino di questo prodotto, o questo ordine è stato " #~ "inviato da un cliente, sarà necessario ripristinare manualmente lo stock " #~ "dell'articolo." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Seleziona un'opzione…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% variazioni" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% variazione" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Salvare le modifica prima di cambiare pagina?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Data fine saldi (formato AAAA-MM-GG o lascia vuoto)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Data inizio saldi (formato AAAA-MM-GG o lascia vuoto)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa variante?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Nessuna variante aggiunta" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "varianti aggiunte" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "variante aggiunta" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Impostare immagine per la variazione" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Scegli immagine" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Ultimo avvertimento, sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler cancellare tutte le varianti? Questa operazione non " #~ "può essere annullata." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Inserisci un valore (fisso o %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "" #~ "Menù ordine variazione (determina la posizione nella lista delle " #~ "variazioni)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Inserire un valore" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Desideri collegare tutte le varianti? Questo creerà una nuova variante " #~ "per ciascuna e per ogni possibile combinazione degli attributi di " #~ "variazione (max %d per esecuzione)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Inserisci un valore minore del prezzo di listino." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Inserisci il codice della nazione con due lettere maiuscole." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il valore in formato decimale monetario (%s) senza il " #~ "separatore delle migliaia e simboli di valuta." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il valore in formato decimale (%s) senza il separatore delle " #~ "migliaia." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Sto cercando…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Caricamento altri risultati…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Puoi selezionare solo %qty% articoli" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Puoi selezionare solo 1 articolo." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Cancella %qty% caratteri" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Cancella 1 carattere" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Inserire %qty% o più caratteri" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Inserire 1 o più caratteri" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Nessun riscontro trovato" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "Azione fallita. Aggiorna la pagina e riprova." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Cerca chiave" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Aggiungi chiave" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Leggi/Scrivi" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrivi" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leggi" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Revoca" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "Revoca chiave Api" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Vedi/Modifica" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Chiave API" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Ultimo accesso" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Consumer Key che finisce in" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Valutato %s su 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partire da:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Esaurito" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponibile su ordinazione" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s disponibili" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(ordinabile)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Solo %s pezzi disponibili" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Per saperne di più" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "CVC" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Codice carta" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "MM / AA" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Scadenza (MM/AA)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Numero di carta" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Quantità a magazzino dell'articolo %1$s aumentata da %2$s a %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Lo stato dell'ordine è cambiato da %1$s a %2$s." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Scarica %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totale:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Metodo di pagamento:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Commissioni" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Spedizione:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Sconto:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Subtotale:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Gratis!" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Western Cape" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Nord Ovest" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Capo Nord" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZulu-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Stato libero" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Eastern Cape" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Northern Mariana Islands" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "American Samoa" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Armed Forces (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Armed Forces (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Armed Forces (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "District Of Columbia" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "California" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "İzmir" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "İstanbul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "İçel" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkari" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga del Sur" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga del Norte" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao del Sur" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao del Norte" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao del Sur" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao del Norte" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sur" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Norte" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Isole Dinagat" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao del Sur" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao del Norte" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sur" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Norte" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan del Sur" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan del Norte" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "West Coast" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Terre del nord" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Humla" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Bassa California" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venezia" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trieste" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Treviso" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ogliastra" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Medio Campidano" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenna" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Olbia-Tempio" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novara" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napoli" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e della Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modena" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milano" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genova" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Como" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Carbonia-Iglesias" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologna" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aosta" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alessandria" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigento" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistan e Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohgiluyeh e BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Kurdistan / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan (سمنان)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Luristan (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Ghazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadan (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardabil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilaam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Tehran (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Lakshadeep" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman and Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "West Bengal" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Telangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu and Kashmir" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Andhra Pradesh" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Papua Barat" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papua" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Maluku Utara" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Maluku" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Sulawesi Selatan" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Sulawesi Barat" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Sulawesi Tenggara" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Sulawesi Tengah" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Sulawesi Utara" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Kalimantan Utara" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Kalimantan Selatan" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Kalimantan Timur" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Kalimantan Tengah" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Kalimantan Barat" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Nusa Tenggara Timur" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Nusa Tenggara Barat" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Jawa Timur" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Jawa Tengah" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Banten" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Jawa Barat" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "DKI Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Bangka Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Sumatera Selatan" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Kepulauan Riau" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Sumatera Barat" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Sumatera Utara" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "New Territories" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Κρήτη" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Νότιο Αιγαίο" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Πελοπόννησος" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Στερεά Ελλάδα" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Δυτική Ελλάδα" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Θεσσαλία" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Ήπειρος" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Δυτική Μακεδονία" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Αττική" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Saragozza" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Bizkaia" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragona" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Siviglia" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Segovia" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz di Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Salamanca" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarra" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Gipuzkoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabria" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cadice" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcellona" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Baleari" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturie" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "La Coruña" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macau / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hebei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Pechino / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon Territory" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Prince Edward Island" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nova Scotia" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Northwest Territories" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Terranova e Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "British Columbia" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarina" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espírito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur" #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Bazar di Cox" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Comilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogra" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barisal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Western Australia" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "South Australia" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Northern Territory" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "New South Wales" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Australian Capital Territory" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Tierra del Fuego" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Città Autonoma di Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Imposta di consumo" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Western Sahara" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis and Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatican" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Stati Uniti (US)" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Regno Unito (UK)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "United Arab Emirates" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks and Caicos Islands" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkey" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad and Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "South Sudan" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon Islands" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Saint Martin (French part)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts and Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russia" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territori palestinesi" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isola Norfolk" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nuova Caledonia" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Isole Heard e McDonald" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francese" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana Francese" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Faroe" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Isole Falkland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isole Christmas" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorio Britannico dell'Oceano Indiano" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isola Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Erzegovina" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Bonaire, Saint Eustatius e Saba" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Belau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartide" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland Islands" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]