PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:08-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "E-mail" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Templates" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Nieuw item toevoegen" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Klant toegevoegd" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Titel" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Verwijder item" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Kies een actie..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Klantendownload-logbestand" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Afbeelding uploaden" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Geen" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Opslaan" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "WooCommerce-pagina's" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "WooCommerce-pagina's" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Weet je zeker dat je dit templatebestand wilt verwijderen?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "E-mailtype" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "Weet je zeker dat je de toegang tot deze download wilt intrekken?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Selecteer een aantal artikelen." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Fout bij het verwerken van de terugbetaling. Probeer het nog eens." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Headerafbeelding" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Inhoudstype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Footer tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Templates" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "E-mailtype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Doorgaan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Headerafbeelding" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Headerafbeelding" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Heading" msgstr "Headerafbeelding" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Footer tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Footer tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Inhoudstype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Inhoudstype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Inhoudstype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Bestelnotities" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Kopiëren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Verkopen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Verkopen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Producten importeren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "Beoordeler e-mail." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Footer tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Ontvanger(s)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "Vul ontvangers in (kommagescheiden) voor deze e-mail. Standaard %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "\"Volledige terugbetaling\" onderwerp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "\"Gedeeltelijke terugbetaling\" onderwerp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "\"Volledige terugbetaling\" e-mailkop" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "\"Gedeeltelijke terugbetaling\" e-mailkop" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Onderwerp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Onderwerp (betaald)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "E-mailkop (betaald)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Extra tarieven" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Templates" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Voorbeeld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "E-mailtype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Beschikbare placeholders: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "\"Volledige terugbetaling\" onderwerp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "\"Gedeeltelijke terugbetaling\" onderwerp" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Betaal voor deze bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Klik hier om je wachtwoord opnieuw in te stellen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Inhoudstype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Inhoudstype" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Bestelstatus:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Nabesteld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Nabesteld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Nabesteld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Nabesteld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "Verzendmethodes ondersteunen verwijderen niet." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Verder winkelen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Verder winkelen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Headerafbeelding" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "Afbeelding URL" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Afbeelding data." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "Volgende pagina" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 msgid "Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "Laden mislukt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Italië" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Instellingen controleren" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "E-mailkop" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Hoogte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Hoogte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "San Marino" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Hoogte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Capiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Decimaalscheiding" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Naar prullenbak verplaatst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Instellingen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Hoogte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Hoogte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Bestelling verwijderd" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Rechts" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Product afbeeldingen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Niet toestaan" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Body achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Body achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Nabesteld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Besteldatum:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Body achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "Adresregel 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Adres overschrijven" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Adres overschrijven" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Adres overschrijven" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "Adresregel 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Shop pagina" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Enable this email notification" msgid "Enable Social Section" msgstr "Deze e-mailmelding inschakelen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Andere locaties" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Knop tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "Laden mislukt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Knop tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Verder winkelen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Nabesteld" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Body tekstkleur" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Knop tekst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Custom" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "Vul ontvangers in (kommagescheiden) voor deze e-mail. Standaard %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 msgid "New customer order" msgstr "Nieuwe klant bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}] Nieuwe bestelling ({order_number}) – {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "Je hebt een bestelling ontvangen van %s. De bestelling is als volgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Bedankt voor je bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "Ontvangstbewijs voor je bestelling van {order_date} bij {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order has been received and is now being processed. Your order " #| "details are shown below for your reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Je bestelling is ontvangen en is nu in behandeling. Ter referentie worden " "hieronder je bestelgegevens getoond:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 msgid "Your order is complete" msgstr "Je bestelling is afgerond en/of verzonden" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "" "Je bestelling bij {site_title} van {order_date} is afgerond en/of verzonden" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Hallo. Je recente bestelling op %s is afgerond en/of verzonden. Ter " "referentie worden hieronder je bestelgegevens getoond:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Hallo. Je recente bestelling op %s is afgerond en/of verzonden. Ter " "referentie worden hieronder je bestelgegevens getoond:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Factuur voor bestelling {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Abonnement: Onbeperkt" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Levenslang abonnement" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Invoice for order {order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Factuur voor bestelling {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Geannuleerde bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Bestelling {order_number} gegevens" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Je bestelling is gedeeltelijk terugbetaald" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 msgid "Your order details" msgstr "Je bestelgegevens" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Mislukte bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Welkom bij {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "Een notitie is toegevoegd aan je bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 msgid "Password reset instructions" msgstr "Instructies voor wachtwoord herstellen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Geannuleerde bestelling ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "Je bestelling bij {site_title} van {order_date} is terugbetaald" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "" "Je bestelling bij {site_title} van {order_date} is gedeeltelijk terugbetaald" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Je bestelling bij {site_title} van {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Mislukte bestelling ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Je account op {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Notitie toegevoegd aan je bestelling bij {site_title} van {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Wachtwoord reset voor {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "Je hebt een bestelling ontvangen van %s. De bestelling is als volgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "Bestelling #%1$s van %2$s is geannuleerd. De bestelling was als volgt:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Je bestelling is ontvangen en is nu in behandeling. Ter referentie worden " "hieronder je bestelgegevens getoond:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Hallo. Je recente bestelling op %s is afgerond en/of verzonden. Ter " "referentie worden hieronder je bestelgegevens getoond:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Hallo. Je bestelling op %s is terugbetaald." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Hallo. Je bestelling op %s is gedeeltelijk terugbetaald." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "We verwerken je bestelling wanneer de betaling binnen is. Je bestelgegevens " "worden hieronder weergegeven ter referentie:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 #, fuzzy #| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s" msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "Er is een bestelling voor je aangemaakt op %1$s. %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "Betaling voor bestelling #%1$s van %2$s is mislukt. De bestelling was het " "volgende:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 #, fuzzy #| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s" msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "" "Bedankt voor het aanmaken van een account op %1$s. Je gebruikersnaam is %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Hallo, er is zojuist een notitie toegevoegd aan je bestelling:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "Je bestelling bij {site_title} van {order_date} is terugbetaald" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Je bestelling bij {site_title} van {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "Een notitie is toegevoegd aan je bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "Notitie toegevoegd aan je bestelling bij {site_title} van {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 #, fuzzy #| msgid "Enable for shipping methods" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Inschakelen voor verzendmethoden" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Je bestelling bij {site_title} van {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Pordenone" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Verborgen" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Naar prullenbak verplaatst" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Links" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Canterbury" msgid "Center" msgstr "Canterbury" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Jouw bestelling" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "WooCommerce extensies" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "WooCommerce Instellingen bekijken" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "WooCommerce extensies" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Betaal voor deze bestelling" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Klant" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "E-mailkop" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "Je hebt een bestelling ontvangen van %s. De bestelling is als volgt:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Product" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Aantal" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Rechten" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Klantgegevens" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Klant:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Teleorman" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Abonnementen" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Prijs" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Besteldatum:" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Prijs" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Abonnementen" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Je wachtwoord is automatisch gegenereerd: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Je kunt je account hier raadplegen om je bestellingen te bekijken en je " "wachtwoord te wijzigen: %s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "Ter referentie worden hieronder je bestelgegevens getoond." #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Klik hier om je wachtwoord opnieuw in te stellen" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Factuuradres" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Verzendadres" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Klantgegevens" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Vervalt" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Vervalt" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Abonnementen" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Bestelgegevens" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Bestelnummer: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Besteldatum:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Bestelling #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Bestelnotitie." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Notitie:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Aantal" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Extra informatie" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Startdatum uitverkoop" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Besteldatum:" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc." #~ msgstr "Appartement, suite, unit enz." #~ msgid "%d API key permanently revoked." #~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked." #~ msgstr[0] "%d API-sleutel permanent ingetrokken." #~ msgstr[1] "%d API-sleutels permanent ingetrokken." #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "" #~ "Kan eigenschappen niet instellen vanwege een ongeldig bovenliggend " #~ "product." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Installeer het WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "We hebben gemerkt dat je experimenteert met Gutenberg: Probeer het " #~ "WooCommerce Gutenberg Products Block voor een krachtige nieuwe manier om " #~ "producten weer te geven in berichten." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt. Weet je zeker dat je " #~ "persoonsgegevens uit de geselecteerde bestellingen wilt wissen?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Verzending %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Betalingstokens klant" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "PayPal-adres betaler" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Achternaam betaler" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Voornaam betaler" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Verzendadres 1" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Factuuradres 1" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "Tekenreeks MySQL-versie." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Je CSV moet kolommen in een specifieke volgorde bevatten. %1$sKlik hier " #~ "om een voorbeeld te downloaden%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "" #~ "Je naam wordt op deze manier weergegeven in het accountgedeelte en in " #~ "beoordelingen" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Als je een couponcode hebt, kun je deze hieronder gebruiken." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "algemene voorwaarden" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "privacybeleid" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Amerikaanse dollar (USD)" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "eCheck die eindigt op %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal biedt ons de mogelijkheid om naar één adres te verzenden. Als je " #~ "PayPal gebruikt voor verzendlabels, kun je overwegen om het verzendadres " #~ "te gebruiken in plaats van het factuuradres. Als je deze optie " #~ "uitschakelt, is de Verkopersbescherming van PayPal mogelijk niet meer van " #~ "toepassing." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Log PayPal-gebeurtenissen, zoals IPN-aanvragen in %s Opmerking: hierbij " #~ "kunnen persoonsgegevens worden gelogd. We raden je aan deze functie " #~ "alleen voor debugging te gebruiken en de logs te verwijderen wanneer je " #~ "klaar bent." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal Standard leidt klanten om naar PayPal, zodat ze hun betaalgegevens " #~ "kunnen invullen." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Elke '%1$s'-methode" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Betalingen persoonlijk aannemen via cheques. Deze offline gateway kan ook " #~ "nuttig zijn om aankopen te testen." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Accountgegevens:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "" #~ "Betalingen persoonlijk aannemen via BACS. Dit staat beter bekend als een " #~ "directe bankoverschrijving" #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "over,een,zijn,als,op,tegen,com,voor,van,hoe,in,is,het,bij,aan,of,dat,de," #~ "het,deze,dit,om,was,wat,wanneer,waar,wie,zal,met,www" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "U kunt eventueel extra tekst toevoegen voor het voorwaarden-selectievakje " #~ "dat klanten moeten accepteren." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s pagina" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Geen pagina ingesteld" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Geef verplichte velden aan met een asterisk" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Ik heb de %s van de website gelezen en ga hiermee akkoord" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Verplicht" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "Het veld %s" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie kun je de weergave van de afrekenpagina voor WooCommerce " #~ "wijzigen." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Bekijk het <a href=\"https://www.paypal.com/nl/webapps/mpp/ua/privacy-full" #~ "\">Privacybeleid voor PayPal-services</a> voor meer details." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "We accepteren betalingen via PayPal. Bij het verwerken van betalingen " #~ "worden sommige gegevens overgedragen aan PayPal. Hiertoe behoort " #~ "informatie die noodzakelijk is om de betaling te verwerken of " #~ "ondersteunen, zoals het totaalbedrag van de aankoop en factuurgegevens." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "In deze subsectie moet je vermelden welke betalingsverwerker van derden " #~ "je gaat gebruiken voor betalingen op je site, aangezien hier " #~ "klantgegevens aan gebonden kunnen zijn. We hebben PayPal als voorbeeld " #~ "toegevoegd, maar je zult deze moeten verwijderen als je geen gebruikmaakt " #~ "van PayPal." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "We delen informatie met derden die ons helpen onze bestellings- en " #~ "winkelservices aan te bieden, zoals:" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "In dit gedeelte moet je vermelden met wie je gegevens deelt en met welk " #~ "doel. Hiertoe kan onder andere het volgende behoren: analyse, marketing, " #~ "gateways voor betaling, bezorgservices en embeds van derden." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "Wat we delen met anderen" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Onze teamleden hebben toegang tot deze informatie om bestellingen te " #~ "voltooien, te behandelen, terugbetalingen te doen en om jou te " #~ "ondersteunen." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Klantinformatie, zoals jouw naam, e-mailadres, verzend- en " #~ "betaalinformatie." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Bestellingsinformatie, zoals de aangeschafte producten, de datum van " #~ "aanschaf en het bezorgadres, en" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Leden van ons team hebben toegang tot de informatie die je bij ons hebt " #~ "opgegeven. Zowel Beheerders als Winkelmanagers hebben bijvoorbeeld " #~ "toegang tot:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Wie van ons team heeft toegang" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "" #~ "Wij zullen ook reacties of beoordelingen opslaan, indien je deze " #~ "achterlaat." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "Over het algemeen slaan we informatie over u op zolang we deze nodig " #~ "hebben voor het doel waarvoor we deze verzamelen en gebruiken. We zijn " #~ "niet wettelijk verplicht deze te bewaren. We bewaren bestelinformatie " #~ "bijvoorbeeld XXX jaar voor belasting- en boekhoudingsdoeleinden. Tot deze " #~ "informatie behoort je naam, e-mailadres, en factuur- en verzendadres." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Als je een account aanmaakt, worden je naam, adres, e-mailadres en " #~ "telefoonnummer gebruikt om de afrekengegevens automatisch in te vullen " #~ "bij toekomstige bestellingen." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "Om marketingberichten naar je te sturen, als je hiervoor kiest" #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Om ons winkelaanbod te verbeteren" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "" #~ "Om te voldoen aan wettelijke verplichtingen, zoals het berekenen van " #~ "belasting" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Om je account voor onze winkel in te stellen" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Om betalingen te verwerken en fraude te voorkomen" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Om te reageren op je aanvragen, waaronder restituties en klachten" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Om je informatie toe te sturen over je account en bestelling" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Wanneer je producten bij ons aanschaft, vragen we je om informatie te " #~ "verstrekken, waaronder je naam, factuuradres, verzendadres, e-mailadres, " #~ "telefoonnummer, creditcard-/betalingsgegevens en optionele " #~ "accountgegevens, zoals een gebruikersnaam en wachtwoord. We gebruiken " #~ "deze informatie voor de volgende doeleinden:" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: je kunt je cookiebeleid gedetailleerd beschrijven en hier een " #~ "link naar dat gedeelte toevoegen." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "We gebruiken cookies ook om producten in je winkelwagen op te slaan " #~ "terwijl je door onze site bladert." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Verzendadres: we vragen je om deze gegevens in te vullen, zodat we " #~ "bijvoorbeeld de verzendkosten kunnen berekenen voordat je een bestelling " #~ "plaatst en om de bestelling vervolgens naar je te verzenden!" #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Locatie, IP-adres en browsertype: we gebruiken deze gegevens om " #~ "belastingtoeslagen en verzendkosten te berekenen" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Door jou bekeken producten: we gebruiken deze gegevens bijvoorbeeld om " #~ "producten aan je te tonen die je recentelijk hebt bekeken" #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Wanneer je onze site bezoekt, verzamelen we de volgende gegevens:" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "Wat we verzamelen en opslaan" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "" #~ "We verzamelen informatie over je tijdens het afrekenproces in onze winkel." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Deze voorbeeldtekst bevat de basisbeginselen over welke persoonsgegevens " #~ "je winkel mogelijk verzamelt, opslaat en deelt, evenals wie mogelijk " #~ "toegang heeft tot deze gegevens. Afhankelijk van welke instellingen zijn " #~ "ingeschakeld en welke aanvullende plugins worden gebruikt, kan de " #~ "specifieke informatie, die door jouw winkel wordt gedeeld, verschillen. " #~ "We raden je aan om een jurist om advies te vragen wanneer je besluit " #~ "welke informatie je wilt opnemen in je privacybeleid." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Klantendownloads" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Klantenbestellingen" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Betalingstokens" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Toegang goedgekeurd" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Aantal keer gedownload" #~ msgid "User email" #~ msgstr "E-mailadres gebruiker" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "User Agent van browser" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Bestelnummer" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Aangeschafte artikelen" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "Download-ID" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Toegang tot aangeschafte downloads" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Aangeschafte downloads" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Klantgegevens" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Betalingstoken \"%d\" verwijderd" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Persoonsgegevens verwijderd." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "Downloadtoestemmingen voor klanten zijn bewaard." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Toegang tot te downloaden bestanden verwijderd." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Persoonsgegevens bij bestelling %s zijn bewaard." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Persoonsgegevens uit bestelling %s zijn verwijderd." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Klant \"%s\" verwijderd" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Verzending – Land" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Verzending – Staat" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "Verzending – Postcode" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Verzending – Plaats" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Verzending – Bedrijf" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Verzending – Achternaam" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Verzending – Voornaam" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Telefoonnummer" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Facturering – Land" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Facturering – Staat" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "Facturering – Postcode" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Facturering – Plaats" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Facturering – Bedrijf" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Facturering – Achternaam" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Facturering – Voornaam" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Fout tijdens statuswijziging." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Event update-status mislukt." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Fout bij opslaan bestelling." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Event betaling voltooid mislukt." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Winkelmanager" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Klant" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optioneel" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Weergavenaam" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "De weergavenaam kan niet worden gewijzigd naar een e-mailadres vanwege " #~ "privacyomstandigheden." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Kon bestelling niet maken." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Lees en ga akkoord met de algemene voorwaarden om door te gaan met je " #~ "bestelling." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Exemplaren van deze klasse zonder serienummer weergeven is verboden." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "Klonen is verboden." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "Alle actieve sessies en %d opgeslagen winkelwagens verwijderd." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d permissies verwijderd" #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpmiddel worden alle gegevens van klantsessies uit de database " #~ "verwijderd, inclusief huidige winkelwagens en opgeslagen winkelwagens in " #~ "de database." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Deze tool verwijdert downloadtoestemmingen en toestemmingen met 0 " #~ "resterende downloads." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Downloadtoestemmingen opschonen" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Opgebruikte downloadtoestemmingen" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Beperk resultaten tot producten met een specifieke eigenschap. Gebruik de " #~ "slug taxonomie-naam/-eigenschap." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "Bovenliggend product komt niet overeen met huidige variatie." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Indien de betaling is gerestitueerd via de API." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Totaaloverzicht van bestelling aangepast aan taal" #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Naam van de klant voor de bestelling" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL om de bestelling te bewerken" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "Blog-ID van de record op de multisite." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat je winkel geen veilige verbinding gebruikt. We raden " #~ "je ten zeerste aan je hele website via een HTTPS-verbinding aan te " #~ "bieden, zodat de gegevens van je klanten veilig zijn. <a href=\"%s" #~ "\">Bekijk hier meer informatie.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "%1$s is uit je winkelwagen verwijderd, omdat het artikel sindsdien is " #~ "aangepast. Je kunt het <a href=\"%2$s\">hier</a> opnieuw toevoegen aan je " #~ "winkelwagen." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "Voor de MaxMind GeoIP-database is minstens PHP 5.4 vereist." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "Versie WooCommerce-database" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "We raden je aan om PHP-versie 7.2 of hoger te gebruiken voor betere " #~ "prestaties en beveiliging." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce kan ook op lagere versies van PHP draaien, maar heeft wel het " #~ "einde van zijn levensduur bereikt. We raden je aan om PHP-versie 7.2 of " #~ "hoger te gebruiken voor betere prestaties en beveiliging." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce kan ook op lagere versies van PHP draaien, maar dan zullen " #~ "sommige functies, zoals geolocatie, niet beschikbaar zijn. Ondersteuning " #~ "voor deze versie stopt bij de volgende grote release. We raden je aan om " #~ "PHP-versie 7.2 of hoger te gebruiken voor betere prestaties en " #~ "beveiliging." #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "Geeft weer of WordPress gebruikmaakt van een externe object-cache." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Externe object-cache" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "WordPress cron" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "WordPress debug-modus" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "WordPress geheugenlimiet" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "WordPress multisite" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Er is een nieuwere versie van WordPress beschikbaar (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "Versie van WordPress" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "Versie van WooCommerce" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Betalingen" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Coupons inschakelen" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "De tarieven kunnen worden aangepast en belastingen worden tijdens het " #~ "afrekenen berekend." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Belastingtarieven en -berekeningen inschakelen" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Beheren" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "De legacy REST API inschakelen" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Account-eindpunten" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Veilig afrekenen" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "Legacy API" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Voltooide bestellingen gedurende een gespecificeerde tijd bewaren, " #~ "voordat de bijbehorende persoonsgegevens geanonimiseerd worden." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Voltooide bestellingen bewaren" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Geannuleerde bestellingen zijn niet betaald en mogelijk geannuleerd door " #~ "de winkeleigenaar of klant. Deze worden verwijderd na de gespecificeerde " #~ "tijd." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Geannuleerde bestellingen bewaren" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Mislukte bestellingen zijn niet betaald en mogelijk ingetrokken door de " #~ "klant. Deze worden verwijderd na de gespecificeerde tijd." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Mislukte bestellingen bewaren" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Bestellingen in behandeling zijn niet betaald en mogelijk ingetrokken " #~ "door de klant. Deze worden verwijderd na de gespecificeerde tijd." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Bestellingen in behandeling bewaren " #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Inactieve accounts zijn degene waarop niet is ingelogd of geen bestelling " #~ "is geplaatst gedurende de gespecificeerde tijd. Deze worden verwijderd. " #~ "Openstaande bestellingen worden omgezet in gastbestellingen." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Inactieve accounts bewaren " #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Bepaal hoe lang persoonsgegevens bewaard moeten worden wanneer deze niet " #~ "meer verwerkt hoeven te worden. Laat de volgende opties open om deze " #~ "gegevens voor onbepaalde tijd te bewaren." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Persoonsgegevens bewaren" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Je persoonlijke gegevens zullen worden gebruikt om je bestelling te " #~ "verwerken, om je beleving op deze website te optimaliseren en voor andere " #~ "doeleinden zoals beschreven in onze %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Je kunt eventueel ook tekst toevoegen over het privacybeleid van je " #~ "winkel die je tijdens het afrekenen kunt laten weergeven." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Privacybeleid afrekenen" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Je persoonlijke gegevens worden gebruikt om je ervaring op deze site te " #~ "ondersteunen, om toegang tot je account te beheren en voor andere " #~ "doeleinden zoals omschreven in onze %s." #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Je kunt eventueel ook tekst toevoegen over het privacybeleid van je " #~ "winkel die je op registratieformulieren van accounts kunt laten weergeven." #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Privacybeleid registratie" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "Kies een pagina die als je privacybeleid dient." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Privacypagina" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "In dit gedeelte kun je de weergave van het privacybeleid op je website " #~ "regelen. De onderstaande privacyverklaringen worden niet weergegeven, " #~ "tenzij er eerst een privacypagina is ingesteld." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Privacybeleid" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Moet toegang tot te downloaden bestanden worden ingetrokken en moeten " #~ "download-logbestanden worden gewist wanneer het <a href=\"%s\">wissen van " #~ "een account wordt aangevraagd</a>?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Toegang tot downloads verwijderen" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Moeten persoonsgegevens bij bestellingen worden bewaard of verwijderd " #~ "wanneer het <a href=\"%s\">wissen van een account wordt aangevraagd</a>?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Verwijder persoonlijke gegevens van bestellingen" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Aanvragen voor het wissen van accounts" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "" #~ "Bij het aanmaken van een account automatisch een wachtwoord genereren." #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "Bij het aanmaken van een account automatisch een gebruikersnaam maken op " #~ "basis van het e-mailadres van de klant." #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "Sta klanten toe een account te maken op de \"Mijn account\" pagina" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "Sta klanten toe een account te maken tijdens het afrekenen" #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Klanten toestaan in te loggen op een bestaand account tijdens het " #~ "afrekenen." #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Sta klanten toe een bestelling te plaatsen zonder account" #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Gastenbestelling" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Accounts en privacy" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Lijst met toegestane e-mailadressen voor het plaatsen van bestellingen. " #~ "Scheid e-mailadressen door komma's. Je kan ook een asterisk (*) gebruiken " #~ "als wildcard voor delen van een e-mailadres. Bijvoorbeeld \"*@gmail.com\" " #~ "voor alle gmail-adressen." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "Toegestane e-mails" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Filteren op geregistreerde klant" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Persoonsgegevens uit %d bestelling verwijderd." #~ msgstr[1] "Persoonsgegevens uit %d bestellingen verwijderd." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Persoonsgegevens verwijderen" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Vorige voorkeuren voor kolomindeling gebruiken?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Bekijken en aanpassen" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Naar het dashboard gaan" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Je kunt ook:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Je staat op het punt producten toe te voegen aan je winkel." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Meerdere producten toevoegen" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Doorgaan met WooCommerce-services" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Koppel je winkel om WooCommerce-services te activeren" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Bedankt dat je Jetpack gebruikt! Je winkel is bijna klaar: om services " #~ "als %s te activeren, hoef je alleen je winkel te koppelen." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp voor WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "MailChimp-pictogram" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Sluit je aan bij de 16 miljoen klanten die MailChimp gebruiken. " #~ "Synchroniseer lijsten en sla data op om automatisch e-mails en gerichte " #~ "campagnes te verzenden." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "pictogram voor automatische belastingen" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Bespaar tijd en voorkom fouten met automatische belastingberekening en -" #~ "inning tijdens het afrekenen. Mogelijk gemaakt door WooCommerce-services " #~ "en Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Storefront-pictogram" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Ontwerp je eigen winkel door WooCommerce te integreren. <a href=\"https://" #~ "woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer" #~ "\">Storefront</a> en je huidige thema <em>%s</em> worden gedeactiveerd." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Breid je winkel uit met deze aanbevolen functies." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Maak een keuze uit de lijst hieronder om automatische belastingen en de " #~ "ongeëvenaarde e-mailservices van MailChimp in te schakelen. Vervolgens " #~ "kun je je winkel naar eigen wens ontwerpen met ons officiële, gratis " #~ "WooCommerce-thema." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Aanbevolen voor alle WooCommerce-winkels" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "Met de PayFast-extensie voor WooCommerce kun je betalingen met creditcard " #~ "en EFT accepteren via een van de populairste betaalwijzen van Zuid-" #~ "Afrika. Geen administratiekosten of maandelijkse abonnementskosten." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast-gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "Met de eWAY-extensie voor WooCommerce kun je creditcardbetalingen " #~ "rechtstreeks vanuit je winkel aannemen, zonder dat klanten naar een site " #~ "van derden omgeleid worden." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY-gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna-betalingen voor WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna-kassa voor WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Voer je e-mailadres in, zodat wij betalingen voor je kunnen goedkeuren. " #~ "Mogelijk gemaakt door WooCommerce-services en Jetpack." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "Gateway voor WooCommerce PayPal Express-kassa" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Voer je e-mailadres in, zodat wij een account voor je kunnen aanmaken. " #~ "Mogelijk gemaakt door WooCommerce-services en Jetpack." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe-gateway" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "Mogelijk gemaakt door WooCommerce-services en Jetpack." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "De volgende plugins worden voor je geïnstalleerd en geactiveerd:" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "Verbeter WooCommerce met gebruikerscontrole." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s/%3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "In welke valuta accepteer je betalingen?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Kies een status …" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Jaar/jaren" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Maand(en)" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Week/weken" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dag(en)" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om dit te doen." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "Onvoldoende rechten om producten te importeren." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Als je meer wilt weten over het gebruik van WooCommerce door een expert, " #~ "kun je overwegen een WooCommerce-cursus te volgen voor meer informatie." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "Onvoldoende rechten om producten te exporteren." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Netwerkbestellingen laden" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "WooCommerce-netwerkbestellingen" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om API-sleutels te bewerken." #~ msgid "REST API" #~ msgstr "REST API" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Geen sleutels gevonden." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Terugkeren naar betalingen" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang Nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lam Phu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Rivercess" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chattogram" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Profiel →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Meer informatie over wat we verzamelen." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Het verzamelen van gebruiksgegevens helpt ons WooCommerce beter te maken " #~ "— je winkel komt in aanmerking wanneer we nieuwe functies testen, " #~ "de kwaliteit van een update beoordelen of bepalen of een verbetering " #~ "zinvol is. Als je dit vakje niet aanvinkt, weten we niet dat deze winkel " #~ "bestaat en verzamelen we geen gebruiksgegevens." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Beeldformaat gebruikt voor producten in de catalogus." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Nadat u uw wijzigingen heeft gepubliceerd, worden nieuwe " #~ "afbeeldingsformaten mogelijk pas weergegeven nadat u <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\"> Thumbnails opnieuw maakt </a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Nadat u uw wijzigingen hebt gepubliceerd, worden nieuwe " #~ "afbeeldingsformaten mogelijk pas weergegeven als u miniaturen opnieuw " #~ "genereert. U kunt dit doen vanuit de sectie <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\"> tools in WooCommerce </a> of via een plug-in, zoals <a href=" #~ "\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Nadat u uw wijzigingen hebt gepubliceerd, worden automatisch nieuwe " #~ "afbeeldingsformaten gegenereerd." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "De regeneratietaak voor de productafbeelding wordt geannuleerd." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "" #~ "Thumbnail regeneratie is gepland om op de achtergrond te worden " #~ "uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Hiermee worden miniatuurafbeeldingen in de winkel opnieuw gegenereerd, " #~ "zodat ze matchen met jouw thema en/of afbeeldingsinstellingen." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenereren " #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen in de winkel opnieuw genereren." #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "Miniatuurafbeeldingen opnieuw genereren draait op de achtergrond. " #~ "Afhankelijk van de hoeveelheid afbeeldingen in je winkel, kan het een " #~ "poosje duren." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen opnieuw genereren annuleren." #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Wijzig de status van de bestelling naar voltooid" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Wijzig de status van de bestelling naar in behandeling" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Wijzig de status van de bestelling naar in de wacht" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Bewerk deze bestelling" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Dit is de standaard categorie en kan niet verwijderd worden. Deze zal " #~ "automatisch aan producten gekoppeld worden die niet in een categorie " #~ "geplaatst zijn." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Maak “%s” de standaard categorie" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Door een categorie te verwijderen, worden producten in die categorie niet " #~ "verwijderd. In plaats daarvan worden producten die aan de verwijderde " #~ "categorie waren toegewezen, ingedeeld in de categorie %s." #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "Elke %d minuten" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Op zoek naar de instelling voor winkelmeldingen? Deze staat nu <a href=" #~ "\"%s\">in het aanpassingsmenu</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "%s aantal" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Handtekening Sandbox API" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Wachtwoord Sandbox API" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Gebruikersnaam Sandbox API" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Handtekening Live API" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Wachtwoord Live API" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Gebruikersnaam Live API" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Verzend meldingen wanneer een IPN wordt ontvangen vanuit PayPal voor " #~ "terugbetalingen, terugboekingen en annuleringen." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "IPN-meldingen via e-mail inschakelen" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "IPN-meldingen via e-mail" #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX INGESCHAKELD. Je kunt alleen Sandbox-testaccount gebruiken. " #~ "Bekijk de <a href=\"%s\">PayPal Sandbox-testhandleiding</a> voor meer " #~ "informatie." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Ongeldige webhook." #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Ongeldig download-logbestand: niet gevonden." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Ongeldig download-logbestand: geen ID." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "Downloadloggegevens kunnen niet in de database worden ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen worden weergegeven in de beeldverhouding waarin ze zijn " #~ "geüpload." #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Niet-bijgesneden" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Afbeeldingen worden bijgesneden naar een aangepaste beeldverhouding" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "Afbeeldingen worden bijgesneden naar een vierkant" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Thumbnails bijsnijden" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Thumbnail-breedte" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsformaat dat voor de hoofdafbeelding op pagina's met één " #~ "product wordt gebruikt. Deze afbeeldingen worden niet bijgesneden." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Hoofdafbeelding breedte" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Hoeveel rijen producten moeten per pagina worden weergegeven?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Rijen per pagina" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Hoeveel producten moeten per rij worden weergegeven?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Producten per rij" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Hoe moeten producten standaard worden gesorteerd in de catalogus?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "Kies wat moet worden weergegeven op productcategorie-pagina's." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Categorieweergave" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Kies wat moet worden weergegeven op de startpagina van de winkel." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Productcatalogus" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Winkelmeldingen inschakelen" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, wordt deze tekst op de hele site weergegeven. Je " #~ "kunt deze functie gebruiken om evenementen of promoties aan bezoekers te " #~ "laten zien!" #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Winkel mededeling" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "De maximale toegestane instelling is %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "De minimum toegestane instelling is %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Voltooide regeneratietaak voor de productafbeelding." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Afbeeldingen voor bijlage-ID regenereren: %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Selecteer opties voor '%s'" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Voeg '%s' toe aan je winkelmand" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Bekijk producten in de groep '%s'" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Koop '%s'" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Geen categorie" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "Ongeldige toestemmings-ID." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Gemeente/district" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s is geen geldige postcode." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Beperk resultaten tot producten uit een of meerdere specifieke stock " #~ "keeping units (SKU's). Gebruik komma's als scheidingsteken." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "Klanten-ID hoort niet bij deze site." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "Download-ID." #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Door logbestanden zoeken" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Voer een zoekterm in en druk op Enter" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Zoekresultaten weergeven voor: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Postcodes die jokertekens bevatten (bijv. CB23*) of volledige numerieke " #~ "bereiken (bijv. <code>1001...3300</code>) worden ook ondersteund. " #~ "Raadpleeg de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentatie</a> van " #~ "verzendzones voor meer informatie." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Winkelpagina's" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Op zoek naar de product weergave opties? Deze kunnen nu gevonden worden " #~ "in de customizer. <a href=\"%s\">Bekijk ze hier.</a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Geen klantendownloads gevonden." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Filteren op IP-adres" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Filter op gebruiker" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Filter op volgorde" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Filter op bestand" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Filter op product" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "Toestemmings-ID" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "Bestand-ID" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Toestemmingsnummer #%d niet gevonden." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Navigatie bevestigen" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Deze rapportkoppeling is verlopen. %1$sKlik hier om het gefilterde " #~ "rapport te bekijken%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Status instellen - In nabestelling" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bekijk rapport" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Kopieer link" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Kopiëren naar klembord mislukt. Het zou mogelijk moeten zijn om met de " #~ "rechtermuisknop op de knop te drukken en te kiezen voor kopiëren." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Datum van aanmaak:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Betaald op %1$s om %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Filteren op voorraadstatus" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "In nabestelling" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Status wijzigen: " #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "In de wacht" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Betaling via" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "j M, Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s geleden" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Status wijzigen naar voltooid" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Status wijzigen naar in de wacht" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Status wijzigen naar bezig met verwerken" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Creëer jouw eerste coupon" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Bestaande producten die overeenkomen met ID of SKU worden bijgewerkt. " #~ "Producten die niet bestaan, worden overgeslagen." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Koppel je winkel</a> aan WooCommerce.com om uitbreidingen, " #~ "updates en ondersteuning te ontvangen." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Om updates en ondersteuning voor deze extensie te ontvangen, moet je een " #~ "nieuw abonnement <strong>aanschaffen</strong> of je extensies in één " #~ "gekoppeld account samenvoegen door deze extensie te <strong><a href=\"%1$s" #~ "\" title=\"Documenten delen\">delen</a> met of <a href=\"%2$s\" title=" #~ "\"Documenten overdragen\">over te dragen</a></strong> naar dit gekoppelde " #~ "account." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "De WooCommerce Helper-plugin is niet meer nodig. <a href=\"%s\">Beheer " #~ "abonnementen</a> in plaats daarvan vanuit het tabblad Uitbreidingen." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Webhook-onderwerp onbekend. Kies een geldig onderwerp." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "'%s' permanent verwijderen" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Waarom jij van Jetpack zal houden" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Doorgaan met Jetpack" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "betalingsconfiguratie" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "betalingen en geautomatiseerde belastingen" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "E-mailadressen om betalingen te ontvangen" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Directe betalingen aan e-mailadres:" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Accepteer betalingen zonder een PayPal-rekening te koppelen" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Accepteer creditcards en betaalpassen veilig voor één laag tarief, zonder " #~ "verborgen toeslagen (aangepaste tarieven beschikbaar). Verkoop online en " #~ "in de winkel en volg de verkoop en voorraad op één plaats. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Meer informatie over Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Kies de betaling die je wilt: betaal nu, betaal later of verdeel het " #~ "bedrag. Geen creditcardnummers, geen wachtwoorden, geen gedoe. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Meer informatie over Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Volledige betaalervaring met nu betalen, later betalen en het bedrag " #~ "verdelen. Geen creditcardnummers, geen wachtwoorden, geen gedoe. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Meer informatie over Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Accepteer betaalpassen en creditcards in meer dan 135 valuta's, " #~ "betaalmethoden als Alipay en afrekenen met één druk op de knop via Apple " #~ "Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Meer informatie</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Ik verkoop ook producten of biedt ook services aan in een winkel." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Klantendownloads" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Revisie hersteld." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Als je wilt, kun je hier aangepaste structuren voor je product-URL's " #~ "invoeren. Als je bijvoorbeeld <code>shop</code> gebruikt, wordt je " #~ "productlink <code>%sshop/sample-product/</code>. Deze instelling is " #~ "alleen van toepassing op product-URL's, dus niet op dingen als " #~ "productcategorieën." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "“%s” naar de prullenbak verplaatsen" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Je kunt ook aanvullende producteigenschappen opgeven, zoals afmetingen of " #~ "kleuren. Je kunt deze eigenschappen gebruiken in de sidebar van de winkel " #~ "met de widgets 'layered nav'." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "" #~ "Je kunt zelf bepalen hoe de waarden van deze eigenschappen worden " #~ "weergegeven." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Dit product is verkocht en kan aan bestaande bestellingen zijn gekoppeld. " #~ "Weet je zeker dat je het wilt verwijderen?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Meer informatie over '%s'" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coast" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "West-Zanzibar" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Zuid-Zanzibar" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Zuid-Pemba" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimanjaro" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Noord-Zanzibar" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Noord-Pemba" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sîngerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Rîșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hîncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "UTA Găgăuzia" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe betalingsmethoden kunnen alleen tijdens het afrekenen worden " #~ "toegevoegd. Neem contact met ons op als je hulp nodig hebt." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Wit-Russische roebel (verouderd)" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel is ongeldig of is reeds in gebruik. Herstel je wachtwoord " #~ "indien nodig." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Factuur voor de klant / Details van de bestelling" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Einddatum van de actieprijs, volgens GMT." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Bepaal of de variatie zichtbaar is op de productpagina." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "Mail de factuur / details van de bestelling naar de klant" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Recentelijk weergegeven producten" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Nieuwe bestelmelding opnieuw verzenden" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Je kunt nu overal in %1$s verzenden, maar ook daarbuiten. We raden je aan " #~ "om <strong>live-tarieven</strong> (mogelijk gemaakt door de WooCommerce " #~ "Services-plugin en Jetpack) te gebruiken om nauwkeurige %2$s-" #~ "verzendkosten te bekijken, waarmee je de kosten van de bestelling kunt " #~ "dekken." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Bestelling bijgewerkt en verzonden." #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "Voer je volledige adres in om de verzendkosten te bekijken." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen verzendmethoden beschikbaar. Zorg dat het juiste adres is " #~ "ingevoerd of neem contact met ons op als je hulp nodig hebt." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Producten gesorteerd op waardering" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "Een lijst van je producten met de hoogste waardering." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "" #~ "Laat een lijst van producten zien die een klant recentelijk heeft bekeken." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Recente productbeoordelingen" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Laat een lijst van recente beoordelingen van je winkel zien." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Filter producten op waardering" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Bekijk een lijst van recensies met sterren om producten in je winkel te " #~ "filteren." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Een lijst van alle producten in je winkel." #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Product tag cloud" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Een cloud van je meestgebruikte tags voor producten." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Zoek in producten" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Een zoekformulier voor je winkel." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Maximale diepte" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Filter producten op prijs" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "Vertoon een slider om producten in je winkel te filteren op prijs." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Filter producten op eigenschap" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Toon een lijst van eigenschappen om producten in je winkel te filteren." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Actieve filters op producten" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Toon een lijst van actieve filters op producten." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Toon de winkelmand van de klant." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Relevantie" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "%1$s dient niet te worden aangeroepen voor de %2$s actie." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "De klasse %1$s gebruikt door %2$s filter moet %3$s implementeren." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Geef alsjeblieft een naam op voor deze eigenschap." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Sorry, de bestelling kon niet gevonden worden. Neem alsjeblieft contact " #~ "met ons op, als je moeite hebt met het vinden van informatie over je " #~ "bestelling." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Geef alsjeblieft een geldig e-mail adres op." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Sorry, \"%s\" is niet meer op voorraad, dus deze bestelling kan niet " #~ "betaald worden. Onze excuses voor het ongemak." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "%1$s werd opgeroepen met een ongeldig niveau \"%2$s\"." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "De gebruikte handler %1$s implementeert %2$s niet." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Betaalmethode kan niet worden toegevoegd aan je account." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Betaalmethode succesvol toegevoegd." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Ongeldige betaalmethode." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "" #~ "Sorry, deze kortingsbon is niet van toepassing op de geselecteerde " #~ "producten." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Ongeldig kortingbedrag" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Accountwachtwoord aanmaken" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "Kosten zijn al toegevoegd." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "%s kosten" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d indexes toegevoegd" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Usage tracking opnieuw instellen" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Deze optie verwijdert AL je belastingtarieven, wees voorzichtig. Deze " #~ "handeling kan niet worden teruggedraaid. " #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Belastingtarieven verwijderen" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Pagina's aanmaken" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Standaard WooCommerce pagina's aanmaken" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Klant sessies leegmaken" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Deze tool voegt adresindices toe aan bestellingen die er nog geen hebben. " #~ "Dit bevordert order zoekresultaten." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Indexeer bestellingen" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Bestelling adres indices" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "WooCommerce transients" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Algemene voorwaarden" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Niet getest met de actieve versie van WooCommerce" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Post type aantal" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Database index grootte" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Database datagrootte" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Totale databasegrootte" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s mislukt. Neem contact op met je host." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Het forceren van downloads houdt URL's onzichtbaar, maar sommige servers " #~ "zijn onbetrouwbaar in het serveren van grote bestanden. Indien " #~ "ondersteund kan %1$s / %2$s gebruikt worden om downloads te serveren " #~ "(server vereist %3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "De postcode, indien van toepassing, waar je bedrijf zich bevindt." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Het land, en staat of provincie, indien van toepassing, waar je bedrijf " #~ "zich bevindt." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "Land / Staat" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "De stad waar je bedrijf zich bevindt." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "Een extra, optionele adresregel voor de locatie van je bedrijf." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "Het adres voor de locatie van je bedrijf." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Dit is waar je bedrijf zich bevindt. Belasting- en verzendtarieven zullen " #~ "dit adres gebruiken." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Winkeladres" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Update nu" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Dit is een ingrijpende update, we adviseren je ten zeerste om een backup " #~ "van je site te maken voordat je de update uitvoert." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "De volgende actieve plugin(s) hebben nog geen compatibiliteit met " #~ "WooCommerce %s bevestigd. Deze moeten worden bijgewerkt en verder " #~ "onderzocht voordat je verder gaat." #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "Dit is een ingrijpende update, weet je het zeker?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Getest t/m WooCommerce versie" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Let op!</strong> De versies van de volgende plugins die je " #~ "gebruikt zijn niet getest met WooCommerce %s. Update ze of bevestig " #~ "compatibiliteit voordat je WooCommerce update om deze problemen te " #~ "voorkomen:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Let op!</strong> De versies van de volgende plugins die je " #~ "gebruikt zijn niet getest met WooCommerce %s." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Terugbetaling #%1$s - %2$s door %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Voeg verzending toe" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "De voorraad is niet geüpdatet omdat de waarde veranderd is sinds het " #~ "wijzigen. Product %1$d heeft %2$d exemplaren op voorraad." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Bestelgegevens handmatig verzonden naar klant." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Nieuw bestand uploaden" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "Het bestand is leeg of maakt gebruik van een andere codering dan UTF-8. " #~ "Probeer het opnieuw met een nieuw bestand." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sorteren op:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Hieronder is een lijst van beschikbare extensies in je WooCommerce.com " #~ "account. Zorg ervoor dat 1) de extensie geïnstalleerd is en 2) je " #~ "abonnement geactiveerd en 3) gekoppeld is aan je WooCommerce.com account, " #~ "om extensie-updates te ontvangen. Extensies kunnen via de <a href=\"%s" #~ "\">Plugins</a> pagina geactiveerd worden." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Verlopen" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Verloopt binnenkort" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Update beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Om je huidige producten naar een nieuwe winkel te verplaatsen, hoef je " #~ "alleen een CSV-bestand te importeren." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Als je %1$s leuk vindt, geef ons dan een %2$s waardering. Alvast " #~ "hartelijk bedankt!" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Heb je al een winkel?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Een product toevoegen" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Ja, graag!" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Wij kunnen je helpen: ontvang tips, product-updates en inspiratie direct " #~ "in je postvak." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Je kunt nu beginnen met verkopen." #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Bekijk onze <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">rondleiding-video's</a> " #~ "voor meer informatie over WooCommerce en ga naar WooCommerce.com om hulp " #~ "te krijgen bij <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">de eerste stappen</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Je site wordt mogelijk gehost op een privénetwerk. Jetpack kan alleen " #~ "verbinding maken met openbare sites. Zorg dat je site zichtbaar is op " #~ "internet en probeer vervolgens opnieuw verbinding te maken 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Sorry! We kunnen op dit moment geen verbinding maken met Jetpack 😭. Zorg " #~ "dat je site zichtbaar is op internet en dat deze inkomende en uitgaande " #~ "aanvragen via Curl accepteert. Je kunt Jetpack ook opnieuw proberen te " #~ "koppelen. Neem contact op met support als je meer problemen ondervindt." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Sorry! We hebben geprobeerd om Jetpack voor je te installeren, maar dit " #~ "is niet gelukt 😭. Ga naar het tabblad Plugins om Jetpack te installeren " #~ "en het aanmaken van je winkel te voltooien." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Sorry! We hebben zojuist geprobeerd om Jetpack voor koppelen, maar dit is " #~ "niet gelukt 😭. Ga naar het tabblad Plugins om Jetpack te koppelen, zodat " #~ "je het aanmaken van je winkel kunt voltooien." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Deel nieuwe artikelen op social media zodra ze online staan in je winkel." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Productpromoties" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Ontvang een waarschuwing wanneer je winkel offline is, zelfs als dit maar " #~ "enkele minuten duurt." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Monitoring van je winkel" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Bekijk statistieken over de toestand van je winkel, inclusief het " #~ "totaalaantal verkochte producten, topproducten en meer." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Winkelstatistieken" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Bescherm je winkel tegen ongeautoriseerde toegang." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Betere beveiliging" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Extra redenen waarom je Jetpack op prijs zult stellen" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Door je site te koppelen, ga je akkoord met onze geweldige <a href=\"%1$s" #~ "\" target=\"_blank\">Servicevoorwaarden</a> en met het <a href=\"%2$s\" " #~ "target=\"_blank\">delen van informatie</a> met WordPress.com" #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Voltooi het aanmaken van je winkel" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "" #~ "Verbind je winkel met Jetpack om extra functionaliteiten te activeren" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Koppel je winkel met Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Sorry, we kunnen je winkel niet koppelen aan Jetpack" #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "live-tarieven en verzendlabels met korting" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "Geautomatiseerde belastingen" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "automatische belastingen, live-tarieven en verzendlabels met korting" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "betaalinstellingen, live-tarieven en verzendlabels met korting" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "betaalinstellingen, automatische belastingen, live-tarieven en " #~ "verzendlabels met korting" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Je winkel is bijna klaar! Om services als %s te activeren, hoef je alleen " #~ "verbinding te maken met Jetpack." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Automatische belastingen" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Storefront-thema" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Incasseer betalingen van klanten offline." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce kan zowel online en offline betalingen accepteren. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Aanvullende betaalmethoden</a> kunnen later " #~ "worden geïnstalleerd." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "E-mailadres voor PayPal:" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "E-mailadres voor Stripe" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "E-mailadres voor Stripe:" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "" #~ "<strong>Eenheid van afmetingen</strong>: hiermee kun je de verpakking " #~ "nauwkeuriger kiezen." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Maak een nieuw Stripe-account voor me aan" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Eenheid van gewicht</strong>: wordt gebruikt voor het berekenen " #~ "van verzendkosten en meer." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Verzendmethode" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Verzendgebied" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Je kunt kiezen naar welke landen en via welke methoden je verzendt. We " #~ "hebben ingesteld dat je binnen en buiten %s kunt verzenden, zodat je aan " #~ "de slag kunt gaan." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "Hoe wil je dat eenheden in je winkel worden weergegeven?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Geen verzendkosten in rekening brengen." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "Wat wil je in rekening brengen voor vaste verzendkosten?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Stel een vast tarief in om verzendkosten te dekken." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Vast tarief" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Live-tarieven" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "Ik wil zowel fysieke als digitale producten verkopen" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Ik wil digitale producten verkopen" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Ik wil fysieke producten verkopen" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Wat voor type producten ben je van plan te verkopen?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "Via de volgende wizard kun je je winkel configureren, zodat je snel aan " #~ "de slag kunt gaan." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Winkel instellen" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Algemene Voorwaarden pagina" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Mijn accountpagina" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Afrekenpagina" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Winkelmand pagina" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Kortingsbon gepland voor: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Bestelling gepland voor: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Extensies %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "" #~ "Vul een vaste hoeveelheid of percentage in om als kosten toe te passen." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Vul een kortingsbon in om op deze bestelling toe te passen." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Ongeldige kortingsbon" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "De generieke meta-methoden add/update/get mogen niet worden gebruikt voor " #~ "interne meta-data, waaronder \"%s\". Gebruik setters en getters." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "Estado de México" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Ciudad de México" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zürich" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zug" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Vaud" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Valais" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Ticino" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgau" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "St. Gallen" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Solothurn" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwyz" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhausen" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Obwalden" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Nidwalden" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Luzern" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Jura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Graubünden" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarus" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Genève" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Fribourg" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Basel-Stadt" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Basel-Landschaft" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Innerrhoden" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Aargau" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibië" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Lunda-Sul" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Lunda-Norte" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Kwanza-Sul" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Kwanza-Norte" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Kuando Kubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Cunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Benguela" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Kan afbeelding \"%s\" niet gebruiken." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "De zone 'locaties niet gedekt door je andere zones' kan niet worden " #~ "bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Productcategorieën waarop de kortingsbon niet wordt toegepast of die niet " #~ "in de winkelmand kunnen worden geplaatst om de 'vaste winkelmandkorting' " #~ "toe te passen." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Productcategorieën waarop de kortingsbon wordt toegepast of die in de " #~ "winkelmand moeten worden geplaatst om de 'vaste winkelmandkorting' toe te " #~ "passen." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Producten waarop de kortingsbon niet wordt toegepast of die niet in de " #~ "winkelmand kunnen worden geplaatst om de 'vaste winkelmandkorting' toe te " #~ "passen." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Producten waarop de kortingsbon wordt toegepast of die in de winkelmand " #~ "moeten worden geplaatst om de 'vaste winkelmandkorting' toe te passen." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "Waardering %1$s op 5 gebaseerd op %2$s klantbeoordeling" #~ msgstr[1] "Waardering %1$s op 5 gebaseerd op %2$s klantbeoordelingen" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Alleen zoekresultaten" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Alleen winkel" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Winkel en zoekresultaten" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling kan niet betaald worden. Neem contact met ons op als je " #~ "hulp nodig hebt." #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "Inloggen op je account om naar het betalingsformulier door te gaan." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Er komt geen product overeen om bij te werken." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "De SKU wordt al gebruikt bij een ander product." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "De ID wordt al gebruikt bij een ander product." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "SKU %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Niet mogelijk om \"%s\" bij te voegen." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "Variatie kan niet geïmporteerd worden: Hoofd-ID ontbreekt of hoofd " #~ "bestaat niet." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "Ongeldige product-ID %d." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Ongeldig producttype." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Ongeldige klantenquery." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Nieuw toevoegen" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Alle producten" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Straatnaam en huisnummer" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "API-sleutel generen succesvol. Maak een kopie van de nieuwe sleutels want " #~ "de verborgen sleutel wordt verborgen zodra je deze pagina verlaat." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Lijst met upsell-productnummers." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "De URL van je %s pagina (samen met de pagina-ID)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "De URL van je site's homepage." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "CSV genereren" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Ja, alle aangepaste meta exporteren" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Aangepaste meta exporteren?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Productvariaties" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Alle producten exporteren" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Welke producttypes moeten geëxporteerd worden?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Alle kolommen exporteren" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Welke kolommen moeten geëxporteerd worden?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Dit hulpmiddel laat je toe om een CSV-bestand met een lijst van alle " #~ "producten te genereren en te downloaden." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Producten naar een CSV-bestand exporteren" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Producten exporteren" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Product teruggezet" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Bestelling teruggezet" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Kortingsbon teruggezet" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Verzendmethoden beheren" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Locaties worden niet gedekt door je overige zones" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "Sterrenbeoordelingen moeten vereist zijn, niet optioneel" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Sterrenbeoordeling inschakelen voor beoordelingen" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "" #~ "Er kunnen alleen beoordelingen worden gegeven door 'gecontroleerde " #~ "eigenaren'" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Productbeoordelingen inschakelen" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Status kiezen - Niet op voorraad" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Status kiezen - Op voorraad" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen tonen" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "CSV-scheidingsteken" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "Of geef het pad naar een CSV-bestand op je server op:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Bestaande producten bijwerken" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Een CSV-bestand op je computer kiezen:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Dit hulpmiddel geeft je de mogelijkheid om productdata te importeren (of " #~ "samen te voegen) naar je winkel via een CSV-bestand." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Je producten worden nu geïmporteerd …" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Aan het importeren" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "De importeerfunctie uitvoeren" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Niet importeren" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Met veld koppelen" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Kolomnaam" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Velden van je CSV-bestaan selecteren om te koppelen met productvelden of " #~ "te negeren tijdens het importeren." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "CSV-velden aan producten koppelen" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Producten importeren" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Reden voor fout" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Importeren afgerond!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Logbericht voor importeren bekijken" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "%s product importeren mislukt" #~ msgstr[1] "%s producten importeren mislukt" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s product overgeslagen" #~ msgstr[1] "%s producten overgeslagen" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s product geüpdated" #~ msgstr[1] "%s producten geüpdated" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s product geïmporteerd" #~ msgstr[1] "%s producten geïmporteerd" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "Hoofd-SKU" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Producttitel" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Als meta importeren" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Standaardeigenschap" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid eigenschap" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "Is een globale eigenschap?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Waarde eigenschap" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Naam eigenschap" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "URL download" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Naam download" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Extern product" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Meta: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "URL download %d" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Naam download %d" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Standaardeigenschap %d" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Globale eigenschap %d" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Zichtbare eigenschap %d" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Waarde eigenschap %d" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Naam eigenschap %d" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "Externe URL" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Dagen vervaltijd download" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Klantbeoordelingen toestaan?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "Nabestellingen toestaan?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Einddatum actieprijs" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Startdatum actieprijs" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Korte omschrijving" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Zichtbaarheid in catalogus" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "Uitgelicht?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Gepubliceerd" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Upload of voorzie een link naar een geldig CSV-bestand." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Ongeldig bestandstype. De importer ondersteunt de bestandsindeling CSV en " #~ "TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "Bestand is leeg. Upload iets met inhoud. Deze fout kan ook veroorzaakt " #~ "zijn als uploads uitgeschakeld zijn in je php.ini of als de post_max_size " #~ "kleiner is dan de upload_max_filesize in php.ini." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Klaar!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Kolommen koppelen" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "CSV-bestand uploaden" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "Abonnementen WooCommerce.com %s" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Extensies verkennen" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Loskoppelen" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Mijn abonnementen" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Gekoppeld aan WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Koppelen" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "Zodra je WooCommerce.com is gekoppeld, worden je aankopen hier vermeld." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Beheer je abonnementen en ontvang belangrijke productmeldingen en " #~ "updates: gemakkelijk en overzichtelijk vanuit je WooCommerce-dashboard" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Spijtig dat je weggaat</strong>. Je kunt altijd opnieuw verbinden " #~ "met de onderstaande knop." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Extensies geïnstalleerd zonder abonnement" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "Geen abonnementen op je WooCommerce.com-account gevonden." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Upgraden" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Gedeeld door %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Abonnement: %1$d van %2$d sites gebruikt" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Abonnement: Niet beschikbaar - %1$d van %2$d al in gebruik" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Vervalt op:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Vervalt binnenkort!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Automatisch herniewen op:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Vervallen :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "We hebben ervoor gezorgd dat alles vanaf nu eenvoudiger en gemakkelijker " #~ "te beheren is. Van nu af aan kun je al je WooCommerce-aankopen " #~ "rechtstreeks vanuit je Extensies-menu in de WooCommerce-plugin beheren. " #~ "<a href=\"%s\">Bekijk en beheer</a> je extensies nu." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Op zoek naar de WooCommerce Helper?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Opmerking: Je heb <a href=\"%1$s\">%2$d betaalde extensie</a> die je moet " #~ "updaten vooraleer je dat met WooCommerce doet." #~ msgstr[1] "" #~ "Opmerking: Je heb <a href=\"%1$s\">%2$d betaalde extensies</a> die je " #~ "moet updaten vooraleer je dat met WooCommerce doet." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "Authenticatie en abonnement-caches hernieuwen gelukt." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Je winkel van WooCommerce.com loskoppelen geslaagd" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Je winkel met WooCommerce.com verbinden geslaagd" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Fout opgetreden bij het deactiveren van de extensie %1$s. Ga naar het <a " #~ "href=\"%2$s\">pluginsvenster</a> om handmatig te deactiveren." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "Extensie %s deactiveren geslaagd." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Fout opgetreden bij deactiveren abonnement voor %s. Probeer later opnieuw." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "Abonnement voor %1$s gedeactiveerd. Je zult niet langer updates voor dit " #~ "product ontvangen. <a href=\"%2$s\">Klik hier</a> als je de plugin ook " #~ "wilt deactiveren." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "Abonnement voor %s gedeactiveerd. Je zult niet langer updates voor dit " #~ "product ontvangen." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "Fout opgetreden bij activering van %s. Probeer later opnieuw." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "%s geactiveerd. Je zult nu updates voor dit product ontvangen." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "Versie %s is <strong>beschikbaar</strong>. Om deze update uit te voeren " #~ "moet je een nieuw abonnement <strong>kopen</strong>." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Dit abonnement verloopt binnenkort. <strong>Verleng</strong> je " #~ "abonnement om updates en ondersteuning te blijven ontvangen." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Automatisch hernieuwen activeren" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "Abonnement <strong>vervalt</strong> binnenkort." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Verlengen" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Dit abonnement is verlopen. <strong>Verleng</strong> je abonnement om " #~ "updates en ondersteuning te ontvangen." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Dit abonnement is verlopen. Neem contact op met de eigenaar om het " #~ "abonnement te <strong>verlengen</strong>, zodat je updates en " #~ "ondersteuning kunt ontvangen." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Om deze update uit te voeren moet je een nieuw abonnement <strong>kopen</" #~ "strong>." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Om deze update uit te voeren moet je dit abonnement <strong>activeren</" #~ "strong>." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "Versie %s is <strong>beschikbaar</strong>." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "WooCommerce Helper" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Nieuwe webhook aanmaken" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Webhooks zijn evenementberichten die naar de URLs van je keuze gezonden " #~ "worden. Ze kunnen gebruikt worden om te integreren met diensten van " #~ "derden als die ondersteund worden." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Factuuradres kopiëren" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Producten van een CSV-bestand importeren" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Dit is een aanbevolen product" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling bepaalt op welke winkelpagina's producten worden vermeld." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Op producttype filteren" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Op categorie filteren" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "<strong>Producten</strong> in je winkel importeren met een CSV-bestand." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce-producten (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Import van producten" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Export van producten" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Aangepaste URL" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "WooCommerce endpoint" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Terug naar eigenschappen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je dit log wilt verwijderen?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "API-sleutel aanmaken" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "De WooCommerce REST API geeft externe toepassingen de mogelijkheid om " #~ "opgeslagen data te bekijken en te beheren. Toegang kan enkel via geldige " #~ "API-sleutels verleend worden." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Geef de huidige tarieven van Canada Post weer bij de kassa, zodat het " #~ "verzenden een peulenschil wordt. Mogelijk gemaakt door WooCommerce " #~ "Services." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Verzendkosten van Canada Post weergeven" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Gratis - Nu installeren" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Integreer USPS in je winkel om verzendlabels met korting te kopen en ze " #~ "rechtstreeks vanuit je WooCommerce-dashboard af te drukken. Mogelijk " #~ "gemaakt door WooCommerce Services." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Koop verzendlabels met korting en druk ze vervolgens af vanuit je " #~ "dashboard." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "WooCommerce Services" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je wilt uitloggen? <a href=\"%s\">Bevestigen en " #~ "uitloggen</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Onbekende aanvraagmethode." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "Zone ID." #~ msgid "ID." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Waarde (vereist)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Naam (vereist)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Herberekenen" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Herbereken totalen? Dit zal de belasting herberekenen gebaseerd op het " #~ "land van de klant (of het land van de winkel) en de totalen bijwerken." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "Alle ontbrekende WooCommerce-pagina's zijn geïnstalleerd" #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Termen in de taxonomie van productzichtbaarheid." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "Een lijst met gebruikte taxonomietermen die bij productzichtbaarheid " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Taxonomieën: productzichtbaarheid" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (kopie)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Het enige resultaat wordt getoond" #~ msgstr[1] "Resultaat %1$d–%2$d van de %3$d resultaten wordt getoond" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "Ongeldige product-ID" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Je kunt deze gegevensbron niet bewerken." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Verhoog de huidige prijs met (vast bedrag of %):" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "URL van de maker van het hoofdthema" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Hoofdthema versie" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Hoofdthema naam" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Actieve plugins" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "MaxMind GeoIP Database" #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Max upload size" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "MySQL-versie" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "cURL Versie" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "PHP-versie" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Serverinformatie" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Verzendmethode" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Bericht van klant:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Aantal decimalen" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Duizendtalscheiding" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Positie van valutasymbool" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s beoordeling voor %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s beoordelingen voor %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "Nog geen productfoto beschikbaar" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Volgende (pijltje rechts)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Vorige (pijltje links)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom in/uit" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Schakel volledig scherm" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deel" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Sluiten (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Zoek producten…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s eindigend met %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s voor %2$s item" #~ msgstr[1] "%1$s voor %2$s items" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "Vanaf je account dashboard kun je <a href=\"%1$s\">je recente " #~ "bestellingen bekijken</a>, <a href=\"%2$s\">je verzend- en " #~ "factuuradressen beheren</a> en <a href=\"%3$s\">je wachtwoord en account " #~ "details bewerken</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Hallo %1$s (niet %1$s? <a href=\"%2$s\">Log uit</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "Je wachtwoord is %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(geschat voor %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "Dit zal \"%1$s\" %2$s toegang, waarmee het het volgende kan:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Max %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Min %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "%1$s voorraad verlaagd van %2$s naar %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "De betaalmethode bij deze bestelling ondersteunt geen automatische " #~ "terugbetalingen." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "De betaalmethode bij deze bestelling bestaat niet meer." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "Ongeldig terugbetalingsbedrag." #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Vaste productkorting" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Vaste winkelmand-korting" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Procentuele korting" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "Iraanse toman" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s bestaat niet." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Kortingsbon: %s" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Je wachtwoord is succesvol opnieuw ingesteld." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Specifieke landen" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Gratis verzending" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s eindigend op %2$s (vervalt %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Deze methode dient niet te worden aangeroepen voor plugins_loaded." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Bezoek het beheerdersgebied %s:" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Je ontving het volgende WooCommerce-logbericht:" #~ msgstr[1] "Je ontving de volgende WooCommerce-logberichten:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce-logbericht" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce-logberichten" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "Producteigenschappen mogen niet rechtstreeks aangeroepen worden." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Pre-order voor \"%2$s\" (Bestelnummer #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Bestelnummer #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Voer optioneel de URL naar een 150 x 50px afbeelding in om als jouw logo " #~ "te laten zien in de linker bovenhoek van de PayPal afrekenen-pagina's." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Voer optioneel de naam in van de paginastijl die je wilt gebruiken. Deze " #~ "zijn gedefinieerd in jouw PayPal account. Dit werkt bij de klassieke " #~ "PayPal afrekenen-pagina's." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "PayPal sandbox kan worden gebruikt om betalingen te testen. Meld je aan " #~ "voor een <a href=\"%s\">developer account</a>." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "Bestelling #%s is gemarkeerd als betaald door PayPal IPN, maar was al " #~ "eerder geannuleerd. Ingrijpen door beheerder noodzakelijk." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Betaling voor geannuleerde bestelling %s ontvangen" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Betaling geautoriseerd. Wijzig betaalstatus naar in behandeling of " #~ "voltooid om bedragen te ontvangen." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "Betaling kon niet worden ontvangen - Auth-ID: %1$s, status: %2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "Betaling van %1$s ontvangen - Auth ID: %2$s, transactienummer: %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "Betaling kon niet ontvangen worden: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Om dit e-mailtemplate te overschrijven en bewerken, kopieer je %1$s naar " #~ "de folder van jouw thema: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Ongeldige betalingssleutel." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Ongeldige of ontbrekende velden voor betalingssleutel." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Ongeldige download." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Ongeldige klant." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "%1$d updates uitgevoerd. Database versie is %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Aanroepen update functie: %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "Geeft slechts de ID weer als de actie is gelukt." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Ongeldige kortingsbon." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Geef reacties in een specifieke indeling weer." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Haal de waarde van een individueel veld op." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "" #~ "Beperk reacties tot specifieke velden. Standaard ingesteld op alle velden." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "De ID voor de bron." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "Geen schematitel gevonden voor %s, REST-commandoregistratie wordt " #~ "overgeslagen." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat je de markering --user toevoegt met een account dat " #~ "toestemming heeft voor deze actie." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Externe producten kunnen niet in nabestelling worden geplaatst." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "Externe producten kunnen geen voorraadbeheer hebben." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "Product %s" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Product verzendklassen" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Geen tags gevonden" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Kies uit de meestgebruikte tags" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Tags toevoegen of verwijderen" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Scheid tags met komma's" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Populaire tags" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Nieuwe tag naam" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Voeg nieuwe tag toe" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Tag bijwerken" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Tag bewerken" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alle tags" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Zoek tags" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Geen categorieën gevonden" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Nieuwe categorie naam" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Voeg nieuwe categorie toe" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Categorie bijwerken" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Categorie bewerken" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Hoofdcategorie:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Hoofdcategorie" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Alle categorieën" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Zoek categorieën" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Bestellingsstatus gewijzigd naar %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Ongeldige btw-klasse" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "Ongeldige variatie-ID" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Ongeldig product" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Bezoek de premium-klantenservice" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fout:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Ongeldige waarde geplaatst voor %s" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "%d item van je eerdere bestelling is momenteel niet beschikbaar en kan " #~ "niet worden toegevoegd aan je winkelmand." #~ msgstr[1] "" #~ "%d items van je eerdere bestelling zijn momenteel niet beschikbaar en " #~ "kunnen niet worden toegevoegd aan je winkelmand." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s is laag in voorraad. Er zijn er %2$d over." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Ongeldige dataopslag." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "Ongeldig facturatie-e-mailadres" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Ongeldige rol" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Ongeldig e-mailadres" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Ongeldige beperking voor e-mailadres" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Ongeldig kortingstype" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Eircode" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Appartement, suite, unit etc. (optioneel)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Straatnaam huisnummer" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "Factuuradres %s" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "" #~ "Je hebt \"%s\" al in je winkelmand en kunt deze niet nog een keer " #~ "toevoegen." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Winkelmand bekijken" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Als je wil dat <strong>de cachefunctie van de database</strong> met " #~ "WooCommerce werkt, moet je %1$s toevoegen aan de optie \"Genegeerde query-" #~ "reeksen\" in <a href=\"%2$s\">de instellingen voor W3 Total Cache</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (gemaakt op %3$s in %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Ongeldige bestelling" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "De productbeoordeling kan niet verwijderd worden." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "De reactie is al verwijderd." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "De productbeoordeling ondersteunt verwijderen niet." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "Ongeldig productbeoordelings-ID." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Bijwerken van productbeoordeling mislukt." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "Aanmaken van productbeoordeling mislukt." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Kon de eigenschap niet bijwerken." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "De datum van de laatste bestelling van de klant, als GMT." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de klant is aangemaakt, als GMT." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "Ongeldige gegevensbron-ID." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Deze bron kan niet worden aangemaakt." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de webhook laatst aangemaakt is, volgens GMT." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de webhook aangemaakt is, volgens GMT." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de webhook ontvangst gelogd is, GMT." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanroepen van dit hulpmiddel. Er is " #~ "geen terugkoppeling aanwezig." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Hulpmiddel is uitgevoerd." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d verlaten variaties verwijderd" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Returnbericht van hulpmiddel." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "Is het hulpmiddel succesvol uitgevoerd?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Beschrijving van het hulpmiddel." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "Wat het uitvoeren van het hulpmiddel doet." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Naam van het hulpmiddel." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Een unieke identifier voor het hulpmiddel." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "Ongeldige ID voor het hulpmiddel." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpmiddel worden alle ontbrekende WooCommerce-pagina's " #~ "geïnstalleerd. Bestaande en ingestelde pagina's zullen niet vervangen " #~ "worden." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpmiddel worden alle variaties verwijderd die geen bovenliggend " #~ "item hebben." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Verwijder verlaten variaties" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Verlaten variaties" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "WooCommerce pagina's." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Verberg fouten voor bezoekers?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Valutateken." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Valuta." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "SSL geforceerd?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "REST API ingeschakeld?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Instellingen." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Template overschrijvingen." #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Heeft dit thema verouderde templates?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "Heeft het thema een woocommerce.php bestand?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "Geeft het thema aan WooCommerce te ondersteunen?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Is dit thema een subthema?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "Thema-auteur URL." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Laatste versie van thema." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Thema versie." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Thema naam." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Thema." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Database-tabellen." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Prefix database." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Database." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "GET-respons op afstand." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "GET-respons op afstand geslaagd?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "POST-respons op afstand." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "POST-respons op afstand geslaagd?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "Is mbstring ingeschakeld?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Geolocatie ingeschakeld?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Taxonomietermen voor producten/bestelstatussen." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Beveiliging." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "Is GZip ingeschakeld?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "Is DomDocument class ingeschakeld?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "Is SoapClient class ingeschakeld?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "Is fsockopen/cURL ingeschakeld?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Standaard tijdzone." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "Is SUHOSIN geïnstalleerd?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "Max. PHP input vars." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "PHP max uitvoertijd." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "Max PHP post grootte." #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "WordPress taal." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Zijn WordPress cron jobs ingeschakeld?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Is WordPress foutopsporingsmodus actief?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "WordPress geheugenlimiet." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "Is WordPress multisite?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "WordPress versie." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "Is logmap schrijfbaar?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Logmap." #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "WooCommerce versie." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "Site URL." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "Home URL." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Omgeving." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Verzendgebied bestelling." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Verzendgebieden ondersteunen verwijderen niet." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Bron kan niet aangemaakt worden. Controleer of ‘bestelling’ en 'naam’ " #~ "ingevuld zijn." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Verzendgebied naam." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Instellingen verzendmethode." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Ingeschakelde status verzendmethode." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Sorteermogelijkheid verzendmethode." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Titel verzendmethode naar klant." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "Instantie-ID verzendmethode." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "Bron kan niet aangemaakt worden." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "Unieke ID voor de instantie." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "Unieke ID voor het gebied." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Locatietype verzendgebied." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Locatiecode verzendgebied." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "Unieke ID voor de bron." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Beschrijving verzendmethode." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Titel verzendmethode." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "ID van methode." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "ID's voor subgroepen instellingen." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "ID van hoofdgroep." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Een unieke identifier die gebruikt kan worden om instellingen te " #~ "groeperen." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Er zijn geen instellingsgroepen geregistreerd." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Reeks van opties (sleutelwaardeparen) voor invoersoorten als selecteren, " #~ "meerdere selecteren en keuzerondjes." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Ongeldige instelling." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Ongeldige groep instellingen." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "Instellingen groep-ID." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde maximumprijs." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde minimumprijs." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Beperk resultaten tot afgeprijsde producten." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten die wel of niet op voorraad zijn." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten uit een specifieke belastinggroep." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Beperk resultaten tot uitgelichte producten." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Lijst van ID-variaties." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop het product voor het laatst is bewerkt, als GMT." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop het product is aangemaakt, als GMT." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "Aantal dagen tot toegang downloads vervalt." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "Aantal maal downloads gedownload kunnen worden na aankoop." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Einddatum van actieprijs, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Startdatum van actieprijs, als GMT." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Startdatum van actieprijs, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "Datum waarop de beoordeling aangemaakt is, volgens GMT." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "De inhoud van de beoordeling." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de afbeelding voor het laatst is bewerkt, als GMT." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de afbeelding is aangemaakt, als GMT." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Placeholdertekst om weer te geven bij tekstinvoer." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "" #~ "Extra help tekst die getoond wordt aan de gebruiker over de instelling." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Standaardwaarde voor de instelling." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Instellingswaarde." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Type van de instelling." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Een voluit geschreven omschrijving voor de instelling die gebruikt zal " #~ "worden in de interfaces." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "" #~ "Een leesbaar label voor de instelling dat gebruikt wordt in de interfaces." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Een unieke identifier voor de instelling." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Betaalmethode instellingen" #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Beschrijving betaalmethode." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Titel betaalmethode." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Ingeschakelde status betaalmethode." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Sorteermogelijkheid betaalmethode." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "Betaalmethode omschrijving tijdens afrekenen" #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Betaalmethode titel tijdens afrekenen" #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "ID van betaalmethode." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de bestelling is afgerond, als GMT." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de bestelling is betaald, als GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de bestelling voor het laatst is bewerkt, als GMT." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "" #~ "Versie van WooCommerce waarmee de bestelling het laatst gewijzigd is." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd wordt de betalings-gateway-API gebruikt om de " #~ "terugbetaling te genereren." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "Gebruikers-ID van de gebruiker die de restitutie heeft aangemaakt." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "" #~ "De datum waarop de restitutie voor de bestelling is aangemaakt, als GMT." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Beperk resultaten tot klanten of interne notities." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal de notitie getoond worden aan klanten en zullen " #~ "zij gewaarschuwd worden. Zoniet, dan is deze hier enkel voor beheerders " #~ "zichtbaar." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop het order aangemaakt is, volgens GMT." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "Is de klant een betalende klant?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de klant voor het laatst is bewerkt, als GMT." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de bestelling is aangemaakt, als GMT." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de download verloopt, als GMT." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "Meta-ID." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Meta-gegevens." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Lijst van gebruikers-ID's (of gast-e-mailadressen) die de kortingsbon " #~ "gebruikt hebben." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal deze kortingsbon niet toegepast worden op items " #~ "met kortingen." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd en indien gratis verzendmethode een kortingsbon " #~ "vereist, zal deze kortingsbon het gratis verzending toelaten." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Hoe vaak de kortingsbon in totaal gebruikt kan worden." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd, kan de kortingsbon enkel apart gebruikt worden. " #~ "Andere toegepaste kortingsbonnen zullen uit de winkelmand verwijderd " #~ "worden." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de kortingsbon verloopt, als GMT." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum waarop de kortingsbon verloopt, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de kortingsbon voor het laatst is bewerkt, als GMT." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "De datum waarop de kortingsbon is aangemaakt, als GMT." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Het bedrag van de korting. Zou altijd numeriek moeten zijn, zelfs indien " #~ "het een percentage is." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "Ontbrekende OAuth parameter %s" #~ msgstr[1] "Ontbrekende OAuth parameters %s" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "Van %1$s tot %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Je thema geeft niet aan WooCommerce te ondersteunen</strong> – " #~ "Lees onze gebruiksaanwijzing voor<a href=\"%1$s\" target=\"_blank" #~ "\">integratie</a> of bekijk ons <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" #~ "\">Storefront</a>-thema. Deze kan compleet gratis worden gedownload en is " #~ "specifiek ontwikkeld voor gebruik met WooCommerce." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Stel in op reguliere prijs verminderd met (vaste waarde of %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Verlaag bestaande actieprijs met (vaste waarde of %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Verhoog bestaande actieprijs met (vaste waarde of %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Geen verandering —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Leer hoe te updaten" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Verouderde templates" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "%1$s versie %2$s is verouderd. De hoofdversie is %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "De pagina moet als <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Openbaar</a> zijn " #~ "ingesteld" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Bewerk %s pagina" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Taxonomieën: Producttypen" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Foutmeldingen zouden niet getoond moeten worden aan bezoekers." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "Foutmeldingen kunnen gevoelige informatie over jouw winkelomgeving " #~ "bevatten. Deze zouden verborgen moeten worden voor onbekende bezoekers." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Verberg fouten voor bezoekers" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Jouw winkel gebruikt geen HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Leer " #~ "meer over HTTPS en SSL-certificaten</a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "Is de verbinding met jouw winkel beveiligd?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Beveiligde verbinding (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "De MaxMind GeoIP Database bestaat niet - Geolocation zal niet werken. Je " #~ "kunt het handmatig downloaden en installeren vanaf %1$s naar het pad: " #~ "%2$s. Scrol naar beneden naar \"Downloads\" en download het bestand " #~ "\"MaxMind DB binary, gzipped\" naast \"GeoLite2 Country\". Vergeet " #~ "GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz niet te decomprimeren en alleen het " #~ "GeoLite2-Country.mmdb bestand te uploaden." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Het updaten van de prefix van je databasetabel" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Wij raden aan een prefix van minder dan 20 tekens te gebruiken. " #~ "Zie: %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Prefix database" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Multibyte string" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Om logging mogelijk te maken, maak je %1$s schrijfbaar of definieer je " #~ "een %2$s." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Verwijder log" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je alle logs uit de database wilt wissen?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Wis alle logs" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Legacy API v3 (afgeschaft)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "WP REST API Integratie v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "WP REST API-integratie v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "In de webhook-leveringen wordt de REST API-versie gebruikt." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s van %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Zoek een gebruiker …" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Deze zone wordt <b>optioneel</b> gebruikt voor regio's die in geen enkele " #~ "andere verzendzone voorkomen." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce zal elke klant op basis van zijn/haar verzendadres aan een " #~ "verzendzone linken en enkel de verzendmethodes uit die zone tonen." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Een verzendgebied is een geografische regio waar bepaalde verzendmethodes " #~ "aangeboden worden." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "%s instellingen" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Er zijn regio's binnen dit gebied. Klanten worden vergeleken met deze " #~ "regio's." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Regio's in gebieden" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Dit is de naam van de zone ter oriëntatie." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ben je zeker dat je deze zone wil verwijderen? Deze actie kan niet " #~ "ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Schakel foutopsporingsmodus in" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Foutopsporingsmodus" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Verzendopties" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Verzendzones" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Toon nooit de hoeveelheid van de voorraad" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Toon enkel de hoeveelheid van de voorraad wanneer deze laag is vb. \"Nog " #~ "maar 2 op voorraad\"" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "Toon altijd de hoeveelheid op voorraad vb. \"12 op voorraad\"" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt hoe voorraadhoeveelheden getoond worden op de front-end." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Als de productvoorrraad deze hoeveelheid bereikt, zal de voorraadstatus " #~ "veranderen in ‘niet op voorraad’ en zul je een e-mailbericht ontvangen. " #~ "Deze instelling heeft geen invloed op bestaande producten ‘op voorraad'." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Als de productvoorraad deze hoeveelheid bereikt, zul je een e-mailbericht " #~ "ontvangen." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "De tekstkleur van de hoofdinhoud. Standaard %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "De achtergrondkleur van de hoofdinhoud. Standaard %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "De achtergrondkleur voor WooCommerce e-mailtemplates. Standaard %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "De basiskleur voor WooCommerce e-mailtemplates. Standaard %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Pagina inhoud: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Kies een product om statistieken te bekijken" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s terugbetaald %2$d bestelling (%3$d item)" #~ msgstr[1] "%1$s terugbetaald %2$d bestellingen (%3$d items)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Kies een categorie om statistieken te bekijken" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s verkopen in %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Voeg bestand toe" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Voer een optionele omschrijving in voor deze variatie." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Lengte x breedte x hoogte in decimale vorm" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Gewicht (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Actieprijs (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Reguliere prijs (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Iedere %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Geen standaard %s…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Afmetingen (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "Dit laat je kiezen welke producten deel uitmaken van deze groep." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Gegroepeerde producten" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Terugbetaling #%1$s - %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Betaal %s handmatig terug" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Terugbetaling %1$s via %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Kortingsbon(nen)" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (bestaat niet meer)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Notitietype" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Kopieer factuuradres" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Bekijk andere bestellingen →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Klant betaalpagina →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "Klant IP: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "%1$s #%2$s details" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Pas toe op alle in aanmerking komende items in de winkelmand" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Onbeperkt gebruik" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Import afgerond - %s btw tarieven geïmporteerd." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "Hulpmiddel bestaat niet." #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Veilige en betrouwbare betalingen met creditcards of het PayPal-account " #~ "van je klanten. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Meer informatie over " #~ "PayPal</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Adresregel 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Dit is de WooCommerce winkelpagina. De winkelpagina is een speciaal " #~ "archief waar jouw producten worden getoond. <a href=\"%s\">Je kan er hier " #~ "meer over lezen.</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Alle bronnen" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Filter op bron" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tijdstempel" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Alle niveaus" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Filter op niveau" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Foutopsporing" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiek" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Noodgeval" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "WooCommerce helpdesk" #~ msgid "System status" #~ msgstr "Systeemstatus" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "beoordeeld door %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s van 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s netto-omzet deze maand" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(publiek)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Archieven activeren?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s om %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "Verzending is uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Als je productvariaties aan wil passen, kun je het beste het eindpunt /" #~ "products/<product_id>/variations/<id> gebruiken." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "" #~ "Methode '%s' niet geïmplementeerd. Moet overschreven worden in subklasse." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "Er is een ongeldige instellingswaarde doorgevoerd." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Ongeldige product btw-status." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "Ongeldige of dubbele SKU." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Ongeldige catalogus zichtbaarheidsoptie." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Ongeldige valutacode" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "Ongeldig hoofd-ID" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sindh" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber-Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Hoofdstedelijk Territorium Islamabad" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit-Baltistan" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "FBS" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Beloetsjistan" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Azad Kasjmir" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nassarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "L'Aquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ierland" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "Webhook levering-URL." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Unieke identifier voor de webhook." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Unieke slug voor de bron." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "E-mail van de beoordelaar." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Naam van de beoordelaar." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Content beoordelen." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Unieke identifier voor de variatie." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Unieke identifier voor het variabele product." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Unieke identifier voor het kenmerk van de termen." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Inhoud van bestelnotitie." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "Het bestellings-ID." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Beperk resultaten set tot specifieke IDs." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "ID om berichten aan toe te schrijven." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Nieuw gebruikerswachtwoord." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Nieuwe gebruikersnaam." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Nieuw e-mailadres van gebruiker." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Naam voor de bron." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "Zorg dat specifieke ID's uitgezonderd zijn in de resultaat-set." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s is een ongeldig afbeeldings-ID." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "WooCommerce uitbreidingen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Forceer SSL (HTTPS) op de afrekenpagina's (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">een SSL-certificaat is vereist</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Ongeldig afbeeldingstype." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Als de variatie zichtbaar is." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Overal" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Fout: %s" #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Activeer debug-modus voor verzenden om passende verzendzones te laten " #~ "zien en om de verzendkosten-cache te negeren." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Kies de verzendmethode die je wenst. Alleen verzendmethodes met support-" #~ "zones worden getoond." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Geen verzendmethodes beschikbaar voor deze zone." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Eindpunten worden toegevoegd aan je pagina URL om specifieke acties op de " #~ "account pagina's af te kunnen handelen. Deze moeten uniek zijn en kunnen " #~ "blanco gelaten worden om het specifieke eindpunt uit te schakelen." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Noord-Koreaanse won" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Gebruik <code>[qty]</code> voor het aantal items, <br/><code>[cost]</" #~ "code> voor de totale prijs van alle items, en <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> voor prijzen gebaseerd op percentage." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Duurt het te lang? Klik hier om gelijk uit te voeren." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de Mijn Account → Downloads pagina." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de Mijn Account → Bestellingen pagina" #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "Bestelling #%1$s is geplaatst op %2$s en is op dit moment %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Geen opgeslagen methodes gevonden." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Nog geen bestelling geplaatst." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Een wachtwoord reset-email is naar je geregistreerde e-mailadres " #~ "gestuurd, maar het kan enkele minuten duren voor deze in je inbox " #~ "verschijnt. Wacht minimaal 10 minuten voor je nog een poging tot resetten " #~ "waagt." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "Wachtwoord reset e-mail is verstuurd." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Er zijn nog geen downloads beschikbaar." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Ga winkelen" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s product" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "Afrekenen is niet beschikbaar zolang je winkelmand leeg is." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s is niet van het type %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Leeg bestand opgehaald." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van externe afbeelding %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "Foutieve URL %s." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Zambiaanse kwacha" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Yemen rial" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "CFP frank" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "West-Afrikaanse CFA frank" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Oost-Caribische dollar" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse CFA frank" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Samoaanse tālā" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vanuatuaanse vatu" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Vietnamese đồng" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Venezuelaanse bolívar" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Oezbekistaanse som" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Uruguayaanse peso" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Ugandese shilling " #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Tanzaniaanse shilling" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Nieuw Taiwanese dollar" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Trinidad en Tobago dollar" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Tongaanse paʻanga" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Tunesische dinar" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Turkmenistaanse manat" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Tajikistaanse somoni" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Swazi lilangeni" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Syrische pond" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Zuid-Sudanese pond" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Surinaamse dollar" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Somali shilling" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Sierra Leonean leone" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Sint Helena pond" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Sudanese pond" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Seychelles rupee " #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Solomon Eilanden dollar" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Rwandese frank " #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Servische dinar" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Qatar riyal" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Paraguayaanse guaraní" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Transnistrische roebel" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Poolse złoty" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Papua New Guinea kina" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Peruaanse nuevo sol" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Panamese balboa" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Omaanse rial" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Nepalese rupee" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Nicaraguan córdoba" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Namibische dollar" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Mozambikaanse metical" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Malawische kwacha" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Maldivische Rufiyaa" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Mauritiaanse rupee" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Mauritaanse Ouguiya" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Macau pataca" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Mongoolse Tugrik" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Birmese kyat" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Macedonische denar" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Malagasi Ariary" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Moldavische Leu" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Marokkaanse dirham" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Libische dinar " #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Lesotho Loti" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Liberiaanse dollar" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Sri Lanka rupee" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Libanese pond" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Kazachse Tenge" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Kaaimaneilandse dollar" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Kuwaiti dinar" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Comorian franc" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Cambodjaanse riel " #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Kyrgyzstani som" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Jordaanse dinar" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Jamaicaanse dollar" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Jersey pond" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "IJslandse króna" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Iraanse rial" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Iraakse dinar" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Manx pond" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Israël new shekel " #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Haïtiaanse gourde " #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Hondurese lempira " #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Guyanese dollar" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Guatemalaanse quetzal" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Guinese frank" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Gambiaanse dalasi" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Gibraltar pond" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Ghanese cedi" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Guernsey pond" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Georgiaanse dollar" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Falkland Eilanden pond" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Fiji dollar" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Ethiopische birr" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Eritrese nakfa" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Algerijnse dinar" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Djiboutiaanse franc" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Kaapverdische Escudo" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Cubaanse peso" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Cubaanse omwisselbare peso" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Costa Ricaanse colon" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Congolese frank" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Belize dollar" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Wit-Russische roebel" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Botswaanse pula" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Bhutaanse ngultrum" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Bahamaanse dollar" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Boliviaanse boliviano" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Bruneise dollar " #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Bermudaanse dollar " #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Burundese frank" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Bahreinse dinar " #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Barbados dollar" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Bosnië en Herzegovina omwisselbare mark" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Azerbeidzjaanse manat" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Arubaanse florijn" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Angolese kwanza" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Nederlands-Antilliaanse gulden" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Armeense dram" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Albanese lek" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afghaanse afghani" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Stel in als standaard" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Beperk resultaten tot degene die overeenkomen met een string." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "Maximaal aantal items dat wordt verstuurd in de resultaten-set." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Huidige pagina van de collectie." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Optionele kosten voor afhalen." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Sta klanten toe bestellingen zelf op te halen. Standaard worden " #~ "winkelgebaseerde belastingen toegepast wanneer gekozen is voor lokaal " #~ "ophalen, onafhankelijk van het adres van de klant." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Lokaal ophalen (verouderd)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Lokaal bezorgen (verouderd)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Internationaal vast tarief (verouderd)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Gratis verzending (verouderd)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Wanneer onbruikbaar gemaakt, zal deze verouderde methode niet meer " #~ "beschikbaar zijn." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Deze methode is verouderd in 2.6.0 en zal in toekomstige versies " #~ "verwijderd worden - wij bevelen aan dit uit te schakelen en in plaats " #~ "daarvan een nieuw tarief in te stellen binnen je <a href=\"%s" #~ "\">Verzendgebieden</a>." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Vast tarief (verouderd)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Een minimum aankoopbedrag" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "Gratis verzenden is een speciale methode die geactiveerd kan worden met " #~ "kortingsbonnen en minimale bestedingen." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Laat je een vast tarief gebruiken voor verzenden." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eCheck" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "Elke %d minuten" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "Er is een probleem met het toevoegen van deze kaart." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Gebruik een nieuwe kaart" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "In afwachting van cheque-betaling" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Teruggaan naar E-mails" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Dit is een bestelbevestiging die aan klanten worden verzonden, met daarin " #~ "de details van de bestelling nadat een order in de wacht is gezet." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Bestelling in-de-wacht" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s en %d andere regio" #~ msgstr[1] "%s en %d andere regio's" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Bestellingen (pagina %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Kortingsbonnenlijst" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Kortingsbon-navigatie" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Filter kortingsbonnen" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Bestellingen lijst" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Bestellingen navigatie" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Filter bestellingen" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Productlijst" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Productnavigatie" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Filter producten" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Geüpload naar dit product" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Toevoegen aan product" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr "Geen "%s" gevonden" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s was geïnstalleerd maar kon niet worden geactiveerd. <a href=\"%2$s" #~ "\">Activeer het handmatig door hier te klikken.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s kon niet worden geïnstalleerd (%2$s). <a href=\"%3$s\">Installeer " #~ "het handmatig door hier te klikken.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Ongedaan maken?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "" #~ "Deze betaalmethode is succesvol toegepast als je standaard betaalmethode." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Betaalmethode verwijderd." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Naar winkel" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Er is geen verzendmethode gekozen. Controleer je adres nogmaals of neem " #~ "contact op als je hulp nodig hebt." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Voer een adres in om verder te gaan." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Terug naar winkel" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "Beperk resultaten tot webhooks met een bepaalde status." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum wanneer de webhook voor het laatst aangepast was, in de tijdzone " #~ "van site." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum wanneer de webhook aangemaakt was, in de tijdzone van de site." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Geheime sleutel gebruikt voor het genereren van een hash van de geleverde " #~ "webhook en aangeboden in de aanvraag-headers. Dit zal standaard een MD5-" #~ "hash zijn van de huidige gebruikers-ID|gebruikersnaam indien niet " #~ "ingesteld." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "De URL waar de webhook paylood wordt afgeleverd." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "WooCommerce actie namen geassocieerd met de webhook." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Webhook-evenement." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Webhook gegevensbron." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Webhook topic." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Webhook status." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Een vriendelijke naam voor de webhook." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "Webhook topic moet geldig zijn." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "Webhook levering URL moet een geldige URL zijn die begin met http:// of " #~ "https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "Webhook topic is verplicht en moet geldig zijn." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum waarop de webhook aflevering werd gelogd, in de site tijdzone." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "De antwoord inhoud van de ontvangende server." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Array van de antwoord headers van de ontvangende server." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "Het HTTP antwoord-bericht van de ontvangende server." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "De HTTP antwoord-code van de ontvangende server." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Verzoek inhoud." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Verzoek headers." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "De URL waar de webhook vandaan komt." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Een vriendelijke samenvatting van de reacties met inbegrip van de HTTP " #~ "response code, bericht, en body." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "De bezorgingtijd, in seconden." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "Ongeldige webhook-ID." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Sorteren op belastingklasse." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "Geeft de volgorde die zal verschijnen in queries." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Dit belastingtarief is ook van toepassing op verzendkosten?" #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Samengesteld tarief van toepassing?" #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Belasting prioriteit." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Naam van belastingtarief." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Belastingtarief." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "Postcode." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Provinciecode." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Landcode, ISO 3166." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Naam van belastingklasse." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Belastingen kunnen niet worden verwijderd." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Een voor mensen leesbare omschrijving van de gegevensbron." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Een alfanumeriek ID voor de gegevensbron." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Lijst van meest verkochte producten." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Lijst van verkooprapporten." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Totaal aantal verkopen." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Toon verkopen tot een specifieke einddatum, de datum moet in het %s " #~ "formaat zijn." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Toon verkopen vanaf een specifieke startdatum, de datum moet in het %s " #~ "formaat zijn." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Rapportperiode." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Totalen." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Groeptype." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Totaal aantal kortingsbonnen gebruikt." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Totaal aantal terugbetaalde bestellingen." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Totaal ingehouden aan verzendkosten." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Totaal aan belasting ingehouden." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Totaal aantal stuks verkocht." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Totaal aan geplaatste bestellingen." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Gemiddelde nettodagverkopen." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Nettoverkopen in de periode." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Brutoverkopen in de periode." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaald SKU." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde eigenschapterm-ID " #~ "(verplicht gekoppelde eigenschap)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde eigenschap." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde verzendklasse-ID." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde tag-ID." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde categorie-ID." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten van een bepaald type." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde status." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "Beperk resultaten tot producten met een bepaalde slug." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "Menuvolgorde, gebruikt voor aangepaste productzoekopdrachten." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Lijst van IDs van gegroepeerde producten." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Afbeeldingsgegevens van variatie." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Variatie hoogte (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Variatie breedte (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Variatie lente (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Variatie afmetingen." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Variatie gewicht (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Wordt weergegeven als de variatie in nabestelling is." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of de variatie wordt weergegeven als \"op voorraad\" of \"niet op " #~ "voorraad\" op de website." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Voorraadmanagement op variatieniveau." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Als de variatie gedownload kan worden." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Als de variatie virtueel is." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Weergegeven als de variatie gekocht kan worden." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Weergegeven als de variatie in de uitverkoop is." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Variatie actieprijs." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Variatie standaardprijs." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Huidige variatieprijs." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "Variatie URL." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "De wijzigingsdatum van de variatie, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De aanmaakdatum van de variatie, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "Variatie-ID." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Lijst van variaties." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Termnaam van de geselecteerde eigenschap." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Standaard variatie-attributen." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Lijst van beschikbare namen van het attribuut." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Geef aan of het attribuut gebruikt kan worden als variatie." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Geef aan of de eigenschap zichtbaar is op de \"Extra informatie\"-tab op " #~ "de productpagina." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Attribuutpositie." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "Eigenschap ID." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Attributenlijst." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "" #~ "Positie van de afbeelding. 0 betekent dat de afbeelding wordt aanbevolen." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Lijst van afbeeldingen." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Tag-slug." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "Tag-ID." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Lijst van tags." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Categorie-slug." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "Categorie-ID." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Categorielijst." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Notitie om aan de klant te verzenden, na aankoop (niet verplicht)." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "ID van hoofdproduct." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Lijst van koppelverkoop product-IDs." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Lijst van up-sell product-IDs." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Lijst van gerelateerde product-IDs." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Aantal beoordelingen dat een product heeft." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Gemiddelde waardering." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Sta beoordelingen toe." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "Verzendklasse-ID." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Verzendklasse slug." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Laat zien of productverzending belast is." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Laat zien of het product verzonden moet worden." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Producthoogte (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Productbreedte (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Productlengte (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Productafmetingen." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Productgewicht (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Sta toe een stuk aan te kopen in een enkele bestelling." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Laat zien of een product wordt nabesteld." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Laat zien of nabestellingen mogelijk zijn." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Voor voorraadbeheer, dit beïnvloedt of nabestellingen toegestaan zijn." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Aantal op voorraad." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Voorraadbeheer, op productniveau." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Belastingstatus." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "Knoptekst van extern product. Alleen voor externe producten." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "URL van extern product. Alleen voor externe producten." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Downloadtype, dit beïnvloedt het schema aan de 'front-end'. " #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "MD5-hash van bestand." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Lijst van downloadbestanden." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Downloadbaar product." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Virtueel product." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Verkoopaantal." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Laat zien of het product gekocht kan worden." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Laat zien of een product in de uitverkoop is." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Prijs geformatteerd in HTML." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Einddatum van actieprijs." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Startdatum van actieprijs." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Product actieprijs." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Reguliere productprijs." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Huidige productprijs." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Unieke ID." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Korte productomschrijving." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Productomschrijving" #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Zichtbaarheid van de catalogus." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Uitgelicht product." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Productstatus (status van bericht)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Producttype." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "De wijzigingsdatum van het product, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De aanmaakdatum van het product, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "Product-URL." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Product-slug." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "De SKU wordt al gebruikt bij een ander product." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Tagnaam." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Klassenaam van verzending." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Laat zien of beoordeler het product gekocht heeft of niet." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Beoordeler naam." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Waardering (0 tot 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De aanmaakdatum van de beoordeling, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Onjuist product." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Alt-tekst van afbeelding." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Naam van afbeelding." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "Afbeeldings-URL." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "De wijzigingsdatum van de afbeelding, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De aanmaakdatum van de afbeelding, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "Afbeeldings-ID." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Weergavetype van categorie-archief." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "Het ID van de hoofd-gegevensbron." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Categorienaam." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Activeren/deactiveren van attribuutarchieven." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Standaard sorteervolgorde." #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Type van het attribuut." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Attribuutnaam." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Aantal gepubliceerde producten voor de gegevensbron." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "" #~ "Menuvolgorde, gebruikt om de volgorde van de gegevensbron te wijzigen." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "HTML-omschrijving van de gegevensbron." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Een alfanumerieke identificatie voor de gegevensbron, uniek voor z'n " #~ "type. " #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Termnaam." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "Beperk resultaten tot bestellingen met een bepaald product." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "Beperk resultaten tot bestellingen van een bepaalde klant." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "Beperk resultaten tot bestellingen met een bepaalde status." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Terugbetaling totaal." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Terugbetaling reden." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "Terugbetaling ID." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Lijst met terugbetalingen." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Totaal van belasting op kortingen." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Totaal van kortingen." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "regeldata van kortingsbon." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Belastingstatus van kosten." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Belastingklasse van kosten." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Naam van kosten." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Gegevens van vergoedingsregels." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "ID van verzendmethode." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Naam van verzendmethode." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Gegevens van verzendingsregels." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Totaal aan verzendkosten." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Totaal aan belastingen (zonder belasting op verzendkosten)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Laat zien of het een samengesteld belastingtarief is." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Label van belastingtarief." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Code van belastingtarief." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Gegevens van belastingregels." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "MD5-hash van producten in de winkelmand om er zeker van te zijn dat " #~ "bestellingen niet aangepast zijn." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "De betalingsdatum van de bestelling, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "De voltooiingsdatum van de bestelling, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Notitie van de klant, opgegeven tijdens afrekenen." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Laat zien waar de bestelling is aangemaakt." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "'User agent' van de klant." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "Klant IP-adres." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "Unieke transactie-ID." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Geef aan of de bestelling is betaald. Het zet de bestelstatus op 'in " #~ "behandeling' en vermindert de voorraad." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Betaalmethode titel." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "Betaalmethode-ID." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Verzendadres." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Landcode in ISO 3166-1 alpha-2 formaat." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Factuuradres." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Optelsom van alle belastingen." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Groot totaal." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Optelsom van alleen de belastingen." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Totaal aan belasting op verzendkosten voor de bestelling." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Totaal aan verzendkosten voor de bestelling." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Totaal aan belastingkorting voor de bestelling." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Totaal aan korting voor de bestelling." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "Gebruikers-ID van de bestelling. 0 is gast." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De laatste wijzigingsdatum van de bestelling, in de tijdzone van de site." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De aanmaakdatum van de bestelling, in de tijdzone van de site. " #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "" #~ "Laat zien of prijzen inclusief belastingen zijn, tijdens het afrekenen." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "Valuta tijdens het aanmaken van de bestelling, in ISO formaat." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Status van bestelling." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "Hoofd bestelling ID." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "Bestelling artikel-ID is niet geassocieerd met een bestelling." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Kan kortingsbon niet bijwerken, probeer opnieuw." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "Code van kortingsbon is verplicht." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Kan prijs niet bijwerken, probeer opnieuw." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "Kosten belastingklasse is verplicht als de kosten belastbaar zijn." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "Bedrag naam is verplicht." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Kan verzendmethode niet bijwerken, probeer opnieuw." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "Verzendmethode-ID is verplicht." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Totaal verzending moet een positief aantal zijn." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Kan het lijn item niet maken, probeer opnieuw." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "Product aantal is verplicht." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "Product hoeveelheid moet een positieve float zijn." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "Product is ongeldig" #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "Product-ID of -SKU is verplicht." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "Klant ID is ongeldig." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Aantal decimalen dat wordt gebruikt in elke gegevensbron." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Metawaarde." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Metalabel." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Metasleutel." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Metadata van besteld item." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Btw subtotaal." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Btw totaal." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Regel-belastingen." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Regel totaal btw (na kortingen)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Regel totaal (na kortingen)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Regel subtotaal btw (voor kortingen)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Regel subtotaal (voor kortingen)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Product prijs." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Btw-klasse van product." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Aantal besteld." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "Variatie ID, wanneer toepasselijk." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Productnaam." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "Item ID." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Lijn artikelen data." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Reden voor teruggave." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Terugbetalingsbedrag." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum waarop de teruggave was aangemaakt, in de tijdzone van de site." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens de poging tot het maken van de " #~ "terugbetaling binnen de betalingsgateway-API." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "Kan teruggave niet aanmaken, probeer opnieuw." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "Teruggave moet meer zijn dan nul." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "Bestelling is ongeldig" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "Ongeldig bestelling teruggave ID." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "Ongeldig bestelling ID." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Laat zien/geef aan of de notitie alleen ter referentie is of ook " #~ "zichtbaar voor de gebruiker (de gebruiker wordt dan op de hoogte gesteld)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum waarop de bestelnotitie gemaakt is, in de tijdzone van de site." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Webhooks ondersteunen geen prullenbak." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "De bestelnotitie kon niet worden opgeslagen, probeer het nogmaals." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Ongeldig bestelling-ID." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "Beperk resultaten tot gegevensbronnen met een bepaalde rol." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "Beperk resultaten tot gegevensbronnen met een bepaald e-mailadres." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Lijst van verzendadres-gegevens." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Telefoonnummer." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "E-mailadres." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "ISO-code van het land." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "ISO-code of naam van de staat, provincie of het district." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Woonplaats." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Adresregel 2." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Adresregel 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Bedrijfsnaam." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Achternaam." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Voornaam." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Lijst met factuuradres-gegevens." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "Avatar URL." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Totaal gespendeerd bedrag." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Aantal bestellingen geplaatst door klant." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "Laatste bestelling ID." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Laatste bestelling informatie." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Klant wachtwoord." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Klant loginnaam." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Klant achternaam." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Voornaam klant." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "Het e-mailadres van de klant." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "De datum waarop de klant voor het laatst is bewerkt." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De datum waarop de klant was aangemaakt." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Unieke identifier voor de gegevensbron." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "Ongeldige gegevensbron-id voor toewijzing." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Klanten ondersteunen geen prullenbak." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "Gebruikersnaam kan niet aangepast worden." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "E-mailadres is ongeldig." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "Ongeldige gegevensbron-id." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Kan bestaande gegevensbron niet aanmaken." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "Bestands URL." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Bestandsnaam." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Bestand gegevens." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De datum wanneer toegang tot de download verloopt, in de tijdzone van de " #~ "site." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Aantal downloads resterend." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Bestelling key." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "Bestelling ID." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Naam van downloadbaar bestand." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "Downloadbaar product ID." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "Download ID (MD5)." #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "Bestand download link." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Beperk resultaten tot gegevensbronnen met een bepaalde code." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "Lijst van e-mailadressen die deze kortingsbon kunnen gebruiken." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "Maximaal bestelbedrag toegestaan bij gebruik van deze kortingsbon." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "" #~ "Minimale bestelwaarde van de winkelmand voordat de kortingsbon geldt." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "Lijst van categorie-ID's waarvoor de kortingsbon niet geldt." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "" #~ "Lijst van categorie-ID's waar de kortingsbon op gebruikt kan worden." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Maximum aantal items in het mandje waar deze kortingsbon op gebruikt kan " #~ "worden." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "Hoe vaak een coupon gebruikt kan worden per klant." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "" #~ "Lijst van product-ID's die niet met deze kortingsbon gekocht kunnen " #~ "worden." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "" #~ "Lijst van product-ID's die met deze kortingsbon gekocht kunnen worden." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Aantal keer dat de kortingsbon al is gebruikt." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "UTC DatumTijd waarop de kortingsbon vervalt." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Bepaalt het type korting dat wordt gegeven." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Kortingsbon omschrijving." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "De wijzigingsdatum van de kortingsbon, in de tijdzone van deze site." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "De aanmaakdatum van de kortingsbon, in de tijdzone van deze site." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Code van de kortingsbon." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Uniek id voor het object." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "De code van de kortingsbon kan niet leeg zijn." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "" #~ "Of de prullenbak moet worden omzeild en verwijdering moet worden " #~ "geforceerd." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "De opgegeven API-sleutel heeft geen schrijf-rechten." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "De aangeboden API-sleutel heeft geen lees-rechten." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "Ongeldige nonce - nonce is reeds gebruikt." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Ongeldige timestamp." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "" #~ "Ongeldige ondertekening - aangeboden ondertekening komt niet overeen." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Ongeldige ondertekening - ondertekeningsmethode is ongeldig." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Ongeldige ondertekening - parameters sorteren mislukt." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Klant Secret is ongeldig." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "Klantsleutel is ongeldig." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Je database wordt in de achtergrond bijgewerkt." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "We moeten de database van je winkel bijwerken naar de laatste versie." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "WooCommerce data bijwerken" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Installeer onze nieuw Simplify Commerce plugin" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>The Simplify Commerce betaling gateway is verouderd</strong> " #~ "– Installeer onze nieuwe gratis Simplify Commerce plugin van " #~ "WordPress.org. De Simplify Commerce plugin zal worden verwijderd in " #~ "toekomstige WooCommerce core updates." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Klanten kunnen geen fysieke producten kopen via je winkel tot je een " #~ "verzend-methode hebt toegevoegd." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "Verzending is momenteel ingeschakeld, maar je hebt geen verzendmethodes " #~ "toegevoegd aan je verzendzones." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Verzendmethodes & Zones toevoegen" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Lees meer over verzendzones" #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Verzendzones instellen" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Verouderde verzendmethodes (Vast Tarief, Internationaal Vast Tarief, " #~ "Lokaal Afhalen en Bezorging, en Gratis Verzending) worden niet langer " #~ "gebruikt, maar blijven voorlopig werken. <b><em>Zij worden verwijderd in " #~ "toekomstige versies van WooCommerce</em></b>. Wij raden aan hen te " #~ "deactiveren en zo spoedig mogelijk nieuwe tarieven op te zetten met " #~ "verzendzones." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "een groep van regio's waaraan verschillende verzendmethodes en -kosten " #~ "kan worden toegewezen." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Nieuw:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "Jouw thema heeft een woocommerce.php bestand. Je zal het woocommerce/" #~ "archive-product.php template niet kunnen overschrijven omdat woocommerce." #~ "php prioriteit heeft over archive-product.php. Dit is bedoeld om weergave-" #~ "problemen te voorkomen." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Archieftemplate" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "Pagina ID is aangegeven, maar de pagina bestaat niet" #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "De GeoIP database van MaxMind word gebruikt om klanten te lokaliseren." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "Database MaxMind GeoIP." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "Jouw server ondersteunt de %s functie niet - dit is verplicht voor het " #~ "gebruik van de GeoIP database van MaxMind." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "WordPress vereisten" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "De versie van cURL die geïnstalleerd is op jouw server." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "Versie cURL." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Geeft aan of WP Cron Jobs wel of niet zijn ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "De geheime sleutel wordt gebruikt om een hash te genereren van de " #~ "bezorgde webhook en wordt gebruikt in de request headers." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "Postcode voor deze regel. Puntkomma (;) deelt meerdere waardes. Laat leeg " #~ "om op alle gebieden van toepassing te laten zijn. Wildcards (*) en " #~ "bereiken voor numerieke postcodes (bijv. 12345... 12350) kunnen ook " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "1 postcode per regel invullen" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Beperk tot specifieke postcodes" #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Selecteer regio's in deze zone" #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Voeg net zoveel zones toe als je nodig hebt – klanten zien alleen " #~ "de methodes die beschikbaar zijn voor hun adres." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "Europa zone = Elk land in Europa = Vaste verzendkosten" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Amerika binnenlandse zone = Alle Amerikaanse staten = Vaste verzendkosten" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "Lokale Zone = Californië postcode 90210 = Lokaal afhalen" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Bijvoorbeeld:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Verzending-zone toevoegen" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Regio(s)" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Zone Naam" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Klik en sleep om de volgorde van jouw eigen zones te bepalen. Dit is de " #~ "volgorde waarin zij worden gematched met het adres van de klant." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Een verzendzone is een geografische regio waar een bepaalde set van " #~ "verzendmethodes en -tarieven geldt." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Sluit paneel" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Je kunt meerdere verzendmethodes toevoegen binnen deze zone. Alleen " #~ "klanten binnen de zone zullen ze zien." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Verzendmethode toevoegen" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "De volgende verzendmethodes gelden voor klanten met verzendadressen " #~ "binnen deze zone." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Omschrijving voor jou zelf" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Veranderingen annuleren" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Verzendklasse-naam" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Geen verzendklassen zijn aangemaakt." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Verzendklasse toevoegen" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Verzendklassen opslaan" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Verzendklassen kunnen worden gebruikt om producten van hetzelde type te " #~ "groeperen en kan worden gebruikt door sommige Verzendmethodes (zoals Vast " #~ "Tarief verzending) om verschillende tarieven toe te kennen aan " #~ "verschillende productklassen." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Aantal producten" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "Bewerken mislukt. Probeer opnieuw." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Deze verzendmethode heeft geen instellingen om te configureren." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "Verzendmethode niet toegevoegd. Probeer opnieuw." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "Je veranderingen zijn niet opgeslagen. Probeer opnieuw." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Wil je je wijzigingen eerst opslaan? Als je kiest om te annuleren zullen " #~ "al jouw wijzigingen verwijderd worden." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "Zone bestaat niet." #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Forceer verzending naar klant factuuradres" #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Standaard naar klant factuuradres" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Standaard naar klant verzendadres" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Berekeningen" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Subcategorieën en producten weergeven." #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Categorieën en producten weergeven." #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Categorieën weergeven" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Standaard geen locatie" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Deze optie bepaalt de standaard locatie van een klant. De MaxMind GeoLite " #~ "Database zal periodiek worden gedownload naar jouw wp-content map als je " #~ "geolocalisatie gebruikt." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Standaard klantlocatie" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Verzenden naar specifieke landen" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Verzending & verzending berekeningen uitschakelen" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Verzendlocatie(s)" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Verkopen aan specifieke landen" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Verkoop aan alle landen, behalve …" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint voor de pagina voor het instellen van een standaard " #~ "betaalmethode." #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Stel standaard betaalmethode in" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "Endpoint voor de \"verwijder betaalmethode\"-pagina." #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Verwijder betaalmethode" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de Mijn Account → Betaalmogelijkheden pagina." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Betaalmethodes " #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "" #~ "Let op: de reden van terugbetaling zal zichtbaar zijn voor de klant." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Deze bestelling kan niet meer bewerkt worden." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Item(s) toevoegen" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Voorraad verhogen" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Voorraad verlagen" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Geselecteerde rijen verwijderen" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Bewerk item" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Voor korting:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Klant downloadlink" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Voorraadhoeveelheid " #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Btw status" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Een simpele offline gateway die je contante betaling laat accepteren bij " #~ "levering." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Een eenvoudige offline gateway die er je bankoverschrijvingen laat " #~ "accepteren." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Een simpele offline gateway die je een cheque laat accepteren als " #~ "betaalmethode." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Betalingen met cheque" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Accepteer betalingen via PayPal via account saldo of een creditcard." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Klaar om iets geweldigs te gaan verkopen?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Leer meer over kortingsbonnen" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Kortingsbonnen zijn een geweldige manier om korting te geven en je " #~ "klanten te belonen. Wanneer je kortingsbonnen hebt gemaakt zullen deze " #~ "hier worden weergegeven." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Leer meer over bestellingen" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "" #~ "Wanneer je een nieuwe bestelling binnenkrijgt zal deze hier weergegeven " #~ "worden." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Community forum" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Voor verdere assistentie met WooCommerce Core kun je het <a href=\"%1$s" #~ "\">community forum</a> gebruiken. Als je hulp nodig hebt met premium " #~ "uitbreidingen verkocht door WooCommerce, gebruik dan <a href=\"%2$s" #~ "\">onze helpdesk</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Help & ondersteuning" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Directe bankoverschrijvingen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je deze notitie wil verwijderen? Dit kan niet ongedaan " #~ "gemaakt worden." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "Beperk resultaten tot gegevensbronnen met een bepaalde slug." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Beperk resultaten tot gegevensbronnen toegekend aan een bepaald product." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Beperk resultaten tot gegevensbronnen toegekend aan een bepaald hoofd." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "Gegevensbronnen verbergen die geen producten hebben." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Sorteer collectie op gegevensbron-eigenschap." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "De gegevensbron kan niet verwijderd worden." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "Gegevensbron ondersteunt geen prullenbak." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Kan hoofd-gegevensbron niet instellen, taxonomie is niet hiërarchisch." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "Gegevensbron bestaat niet." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "Taxonomie bestaat niet." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Je kunt deze gegevensbron niet verwijderen." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Je kunt geen gegevensbronnen bijwerken." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Je kunt geen nieuwe gegevensbronnen aanmaken." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "Moet true zijn, een gegevensbron mag niet verwijderd worden." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Gebruik WP Query argumenten om de response aan te passen; private query " #~ "vars vereisen de juiste authorisatie." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "Beperk resultaten tot alle items m.u.v. die met bepaalde hoofd-IDs." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "Beperk resultaten tot die met bepaalde hoofd-IDs." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Sorteer collectie per object attribuut." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Bestelling sorteervolgorde, oplopend of aflopend." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Compenseer het resultaat van het specifieke aantal items." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Beperk resultaten tot bepaalde IDs." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "Zorg ervoor dat de resultaat-set specifieke ids uitsluit." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Beperk reacties op gegevensbronnen gepubliceerd vóór een bepaalde ISO " #~ "8601 compliant datum." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Beperk reactie op gegevensbronnen gepubliceerd na een bepaalde ISO 8601 " #~ "compliant datum." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "De %s kan niet verwijderd worden." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "De %s is al verwijderd." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s kan niet worden verwijderd." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om %s te verwijderen." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "Ongeldige post-ID." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "ID is ongeldig." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Kan bestaande %s niet aanmaken." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ongeldig id." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "" #~ "Je hebt geen toestemming om deze gegevensbron aan te passen via batch." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om deze gegevensbron te verwijderen." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om deze gegevensbron te bewerken." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Je kunt deze gegevensbron niet bekijken." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om gegevensbronnen te maken." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Je kunt gegevensbronnen niet weergeven." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Lijst van verwijderde gegevensbronnen." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Lijst van bijgewerkte gegevensbronnen." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Lijst van aangemaakte gegevensbronnen." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om meer dan %s items te accepteren voor deze aanvraag." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Bewaren in Account" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Verenigde Staten (VS) Maagdeneilanden" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Verenigde Staten (VS) Kleine Afgelegen Eilanden" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Zuid-Amerika" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceanië " #~ msgid "North America" #~ msgstr "Noord-Amerika" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Azië" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "" #~ "Kopiëren naar het klembord mislukt. Druk op Ctrl/Cmd+C om te kopiëren." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Saoedi-Arabische Riyal" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Een sterker wachtwoord invoeren." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "Betaling voor bestelling %s is terugbetaald" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "E-mails voor geannuleerde bestellingen worden verzonden naar de gekozen " #~ "ontvanger(s) wanneer bestellingen geannuleerd worden (als ze daarvoor op " #~ "'in de wacht' stonden)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Wees de eerste om “%s” te beoordelen " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Helaas kan je bestelling niet verwerkt worden omdat de oorspronkelijke " #~ "bank/handelaar je transactie heeft geweigerd. Probeer je aankoop opnieuw." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Verberg lege categorieën" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Pakistaanse roepie" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Keniaanse Shilling" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(inclusief %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "geschat voor %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "Ongeldige product-ID." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Fout: Leverings-URL geeft antwoordcode: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Fout: Leverings-URL kan niet gevonden worden: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "WooCommerce data-update voltooid. Bedankt voor het bijwerken naar de " #~ "laatste versie." #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Selecteer eerst product-opties alvorens dit product in de winkelmand te " #~ "plaatsen." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Provincie" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "" #~ "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal belastingklassen te bekijken " #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Kon belastingklasse niet verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om belastingklassen te verwijderen" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Belastingklasse bestaat al" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om belastingklassen toe te voegen" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Standaardtarief" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om belastingklassen te bekijken" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal belastingen te bekijken" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Kon het belastingtarief niet verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om belastingtarieven te verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om belastingtarieven te bewerken" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om belastingtarieven toe te voegen" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Een belastingtarief met het opgegeven ID kon niet gevonden worden" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om de belastingtarieven te bekijken" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Kon de verzendklasse niet verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "" #~ "Je hebt onvoldoende rechten om product-verzendklassen te verwijderen" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Kon de verzendklasse niet bewerken" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om product-verzendklassen te bewerken" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Bovenliggende product-verzendklasse is ongeldig" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om product-verzendklassen toe te voegen" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Een product-verzendklasse met het opgegeven ID kon niet worden gevonden" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "Ongeldige product-verzendklasse-ID" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om product-verzendklassen te lezen" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Je hebt niet voldoende rechten om de eigenschap-termen te verwijderen." #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Een term van de producteigenschap met het opgegeven ID kon niet worden " #~ "gevonden" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "Je hebt niet voldoende rechten om de eigenschap-termen te bekijken." #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Kon de tag niet verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze producttag te verwijderen" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "De tag kon niet bewerkt worden" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producttags te bewerken" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producttags toe te voegen" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Een producttag met de meegeleverde ID kon niet worden gevonden" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "Ongeldige producttag-ID" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producttags te lezen" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Kon de categorie niet verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om productcategorieën te verwijderen" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Kon de categorie niet bewerken" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om productcategorieën te bewerken" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "Hoofd-productcategorie is ongeldig" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om product-categorieën toe te voegen" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Je server ondersteunt niet de %s functies - deze zijn vereist voor beter " #~ "gebruik van karaktersets. Enkele fallbacks worden in plaats ervan " #~ "gebruikt." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Multibyte String (mbstring) wordt gebruikt om te converteren tussen " #~ "karaktersets, zoals voor e-mails of voor het converteren van karakters " #~ "naar kleine letters." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Je server beschikt niet over de %s class - sommige gateway plugins die " #~ "SOAP gebruiken werken mogelijk niet zoals verwacht." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Hoe je PHP-versie bijwerken" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "%1$s - Wij adviseren een minimum MySQL-versie 5.6. Bekijk: %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Verhogen van het geheugen toegekend aan PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "%1$s - Wij adviseren een minimum geheugen van 64MB. Bekijk: %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Laatste pagina" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Vorige pagina" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Eerste pagina" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Geen overeenkomende belastingtarieven gevonden." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "Belastingtarief-ID: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Bezig met laden…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "\"%s\" Belastingtarieven" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Zoeken…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Je wijzigingen zullen verloren gaan wanneer je deze pagina verlaat zonder " #~ "op te slaan." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatige" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Handmatig verzonden" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL naar een afbeelding die je wilt zien in de e-mail-header. Upload " #~ "afbeeldingen met behulp van de media uploader (Admin> Media)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Dit gedeelte laat je de WooCommerce e-mails aanpassen. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Klik hier om een voorbeeld van je e-mail-template te " #~ "zien</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Hoe het e-mailadres van de afzender verschijnt in WooCommerce uitgaande e-" #~ "mails." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "\"Van\" Adres" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Hoe de naam van de afzender verschijnt in WooCommerce uitgaande e-mails." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "E-mailmeldingen verzonden vanuit WooCommerce staan in de lijst hieronder. " #~ "Klik op een e-mail om de instellingen aan te passen." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "E-mailmeldingen" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(geen titel)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Gemiddeld bruto verkoopbedrag" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s gemiddelde bruto maandelijkse verkoop" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s gemiddelde bruto dagelijkse verkoop" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Product permalinks" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Als je de installatiewizard opnieuw wilt gebruiken, klik dan op de knop " #~ "hieronder." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Installatiewizard" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Lees meer over Storefront subthema's" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "Nieuwe look nodig? Probeer Storefront subthema's" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malakka (Melaka)" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Nu kopen" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestelling" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s verwijderd." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Voer ontvangers in (kommagescheiden) die deze melding zullen krijgen." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "Versleep of klik om de admin variatievolgorde in te stellen" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Voordat je variaties kunt toevoegen, moet je eerst een aantal variatie-" #~ "eigenschappen toevoegen bij de tab <strong>Eigenschappen</strong>." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "via %s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "Een e-commerce toolkit waarmee je alles kunt verkopen. Prachtig." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Enkel ingelogde klanten die dit product gekocht hebben, kunnen een " #~ "beoordeling schrijven." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Je beoordeling" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Zeer slecht" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Niet slecht" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfect" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Waarderen…" #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "Je waardering" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Je moet <a href=\"%s\">ingelogd</a> zijn om een beoordeling te plaatsen." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Reageren op %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Een beoordeling toevoegen" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Er zijn nog geen beoordelingen." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Andere suggesties…" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "geverifieerde eigenaar" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "Je beoordeling wacht op goedkeuring" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Gerelateerde producten" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s klantbeoordeling" #~ msgstr[1] "%s klantbeoordelingen" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Tag:" #~ msgstr[1] "Tags:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Categorie:" #~ msgstr[1] "Categorieën:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "SKU:" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Dit product is momenteel niet op voorraad." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Zoeken naar:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Opnieuw bestellen" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Volgen" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "E-mailadres die je hebt gebruikt tijdens het afrekenen." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "Factuur e-mailadres" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Gevonden in de bevestigings-e-mail van je bestelling." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Bestelnummer" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Vul je bestelnummer hieronder in en klik op de \"Volgen\" knop om je " #~ "bestelling te volgen. Deze kun je terug vinden op je ontvangstbewijs en " #~ "in de bevestigings-e-mail die wij je hebben toegestuurd." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "j F Y H:i:s" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Bestellingsupdates" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Bestelnummer." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Recente bestellingen" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s download resterend" #~ msgstr[1] "%s downloads resterend" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Beschikbare downloads" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Je hebt dit type adres nog niet ingesteld." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "De volgende adressen worden standaard gebruikt op de afrekenpagina." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adres" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Herhaal het nieuwe wachtwoord" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nieuw wachtwoord" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoord vergeten? Voer je gebruikersnaam of e-mailadres in. Je " #~ "ontvangt een link via e-mail om een nieuw wachtwoord in te stellen." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Adres opslaan" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Verzendadres 2" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Factuuradres 2" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Nieuw wachtwoord (laat leeg om niet te wijzigen)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Huidig wachtwoord (laat leeg om niet te wijzigen)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Wachtwoordwijziging" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Aanbieding!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Enige resultaat" #~ msgstr[1] "Alle %d resultaten" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "Geen producten gevonden die aan je zoekcriteria voldoen." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Wachtwoord vergeten?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Onthouden" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Hallo. Je bestelling op %s is terugbetaald. Ter referentie worden " #~ "hieronder je bestelgegevens getoond:" #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Je hebt een bestelling ontvangen van %s." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Bekijk bestelling: %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Om je wachtwoord opnieuw in te stellen, bezoek het volgende adres:" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Als dit een vergissing was, negeer dan deze e-mail en er zal niets " #~ "gebeuren." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Gebruikersnaam: %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Iemand heeft verzocht het wachtwoord opnieuw in te stellen voor het " #~ "volgende account:" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Bedankt. Je bestelling is ontvangen." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Totalen bijwerken" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Aangezien JavaScript niet door je browser ondersteund wordt of is " #~ "uitgeschakeld, dient je op <em>Totalen bijwerken</em> te klikken voordat " #~ "je een bestelling plaatst. Als je dit niet doet, kan er meer in rekening " #~ "worden gebracht dan het bovenstaande bedrag." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Sorry, het lijkt erop dat er geen betaalmethoden beschikbaar zijn voor je " #~ "staat. Neem contact met ons op als je hulp nodig hebt of op zoek bent " #~ "naar alternatieve mogelijkheden." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Vul hierboven je gegevens in om de beschikbare betaalmethoden te zien." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Verzenden naar een ander adres?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Betaal voor bestelling" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Sorry, het lijkt erop dat er geen betaalmethoden beschikbaar zijn voor je " #~ "locatie. Neem contact met ons op als je hulp nodig hebt of op zoek bent " #~ "naar alternatieve mogelijkheden." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Betaling" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Als je eerder bij ons hebt gewinkeld, vul dan hieronder je gegevens in. " #~ "Als je een nieuwe klant bent, ga dan door naar facturering en verzending." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Klik hier om in te loggen" #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Terugkerende klant?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Klik hier om je code in te vullen" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Heb je een kortingsbon?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Je moet ingelogd zijn om af te rekenen." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Een account aanmaken?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Facturering en verzending" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Terug naar winkelmand" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Er zijn enkele problemen met de artikelen in je winkelmand (hierboven " #~ "getoond). Ga terug naar de winkelmandpagina en los deze problemen op voor " #~ "het afrekenen." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Bereken verzendkosten" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Doorgaan naar afrekenen" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Afrekenen" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Geen producten in je winkelmand." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Je bent misschien ook geïnteresseerd in…" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Winkelmand bijwerken" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Kortingsbon toepassen" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Dit artikel verwijderen" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotaal" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Winkelmand-totalen" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "Verzendadres %s" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Je winkelmand is momenteel leeg." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Applicatie authenticatie-aanvraag" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Je moet ingelogd zijn om verbinding te kunnen maken met %1$s. Log " #~ "hieronder in via je winkel of <a href=\"%2$s\">annuleer en keer terug " #~ "naar %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Goedkeuren" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Ingelogd als %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s wil graag verbinding maken met je winkel" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerde producten" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Recent bekeken producten" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Aantal te tonen beoordelingen" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Recente beoordelingen" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Verborgen producten tonen" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Verberg gratis producten" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "DESC" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "ASC" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestelling" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Verkoop" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Afgeprijsde producten" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Aanbevolen producten" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Alle producten" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Aantal te tonen producten" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Er bestaan geen productcategorieën." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Alleen onderliggende tonen voor de huidige categorie" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Hiërarchie tonen" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Aantal producten tonen" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Als dropdown tonen" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Categorie-volgorde" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Een lijst of dropdown van productcategorieën." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prijs:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Max. prijs" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Min. prijs" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filter op prijs" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Elke %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OF" #~ msgid "AND" #~ msgstr "EN" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Zoektype" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Dropdown" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eigenschap" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filter op" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter verwijderen" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Actieve filters" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Verbergen als winkelmand leeg is" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Winkelmand" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Gepauzeerd" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "We kunnen je niet registreren… neem contact met ons op als de " #~ "problemen blijven aanhouden." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Vul een accountwachtwoord in." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Er is al een account geregistreerd met deze gebruikersnaam. Kies een " #~ "andere." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Vul een geldige gebruikersnaam in." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "Er is al een account geregistreerd met je e-mailadres. Log in." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Een categorie selecteren" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Een optie kiezen" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Selecteer een provincie…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Land bijwerken" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Bestelling plaatsen" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Beoordelingen (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Sorteer op prijs: hoog naar laag" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Sorteer op prijs: laag naar hoog" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Sorteer op nieuwheid" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Op gemiddelde waardering sorteren" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Sorteer op populariteit" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Standaard sortering" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Pagina %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Zoekresultaten: “%s”" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "niet-gecategoriseerd" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "verzending" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "facturatie" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Terugbetaling – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "Onbetaalde bestelling geannuleerd - tijdslimiet bereikt." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "" #~ "Deze functie dient niet te worden aangeroepen voor woocommerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Egyptische pond" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Oekraïense grivna" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Turkse lira" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Thaise baht" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Zwitserse frank" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Zweedse kroon" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Zuid-Afrikaanse Rand" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Singaporese dollar" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Russische roebel" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Roemeense leu" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Pond sterling" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Filipijnse peso" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Nieuw-Zeelandse dollar" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Noorse kroon" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Nigeriaanse naira" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Mexicaanse peso" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Maleisische ringgit" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Zuid-Koreaanse won" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Laotiaanse kip" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Japanse yen" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Indiase roepie" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Indonesische roepia" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Hongaarse forint" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kroatische kuna" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Hongkongse dollar" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Dominicaanse peso" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Deense kroon" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Tsjechische kroon" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Colombiaanse peso" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Chinese yuan" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Chileense peso" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Canadese dollar" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Bulgaarse lev" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Braziliaanse real" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Bengalese taka" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Australische dollar" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Argentijnse peso" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "United Arab Emirates Dirham" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%e %b %Y om %H:%M" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Bestelling – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Verwijderen]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Kortingsbon voor gratis verzending" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Kortingsbon:" #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s is toegevoegd aan je winkelmand." #~ msgstr[1] "%s zijn toegevoegd aan je winkelmand." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Dit product is afgeschermd en kan niet aangekocht worden." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteer" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Bestelling volledig terugbetaald" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Vul een geldig bestelnummer in" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Gebruik een nieuwe betaalmethode" #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen is niet toegestaan voor deze gebruiker" #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of e-mailadres." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Vul een gebruikersnaam of e-mailadres in." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Het besteltotaal is aangepast. Bevestig je bestelling met de bestelknop " #~ "onder aan de pagina." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Bestelnummer:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "" #~ "Sorry, deze bestelling is ongeldig en kan dus ook niet betaald worden." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "De status van deze bestelling is “%s”; er kan niet voor betaald worden. " #~ "Neem contact met ons op als je hulp nodig hebt." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mijn account" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "Verzendkosten bijgewerkt." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Welke postcodes zijn beschikbaar voor afhalen?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Scheid codes met een komma. Jokertekens zijn mogelijk, <code>P*</code> " #~ "levert bijvoorbeeld een overeenkomst met PE30 op. Patronen zijn ook " #~ "mogelijk, <code>NG1___</code> levert een overeenkomst op met zowel NG1 " #~ "1AA als NG10 1AA" #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Welke postcodes zijn beschikbaar voor lokale bezorging?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "Toegestane postcodes" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Welke kosten wil je in rekening brengen voor lokale levering (wordt " #~ "genegeerd als je kiest voor gratis). Laat het veld leeg om deze optie uit " #~ "te schakelen." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Bezorgkosten" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Vast bedrag per product" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Percentage van winkelmand-totaal" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Vast bedrag" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Hoe moeten verzendkosten berekend worden" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Kostentype" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Exclusief geselecteerde landen" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Geselecteerde landen" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers moeten dit bedrag besteden om gratis verzending te krijgen " #~ "(indien boven ingeschakeld)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Minimum bestelbedrag" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Een minimum bestelbedrag EN een kortingsbon" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Een minimum bestelbedrag OF een kortingsbon" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Een geldige kortingsbon voor gratis verzending" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "Gratis verzending vereist..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Beschikbaarheid van methode" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Optie Naam | Additionele Kosten [+- percentage %] | Per Kosten Type " #~ "(bestelling, klasse of artikel)" #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "1 per regel: Optie Naam | Extra Kosten [+- percentage] | Per Kosten Type " #~ "(bestelling, klasse of artikel) Voorbeeld: <code>Priority Mail | 6.95 [+ " #~ "0.2%] | bestelling</code>." #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Deze tarieven zijn extra verzendopties met bijkomende kosten (gebased op " #~ "het vaste tarief)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "Per Bestelling - Reken verzendkosten voor de duurste verzendklasse" #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "Per Klasse: Reken verzendkosten voor elke verzendklasse apart" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Berekeningstype" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Geen verzendklasse kosten" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "\"%s\" Verzendklasse kosten" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Deze kosten kunnen optioneel worden gebaseerd op de <a href=\"%s" #~ "\">product verzendklasse</a>." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Verzendklasse kosten" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Selecteer landen" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Alle toegestane landen" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Beschikbaarheid" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Methode titel" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Ondersteunt de volgende aanduidingen: <code>[qty]</code> = aantal " #~ "artikelen, <code>[cost]</code> = kosten van artikelen, <code>[fee percent=" #~ "\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = Kosten op basis van percentage." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Vul een bedrag (excl. btw) in of een berekening zoals <code>10.00 * " #~ "[qty]</code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Vast Tarief" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "Terugbetaling is afgewezen." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Bestelling annuleren & winkelmand herstellen" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Nu betalen" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Dank je voor je bestelling. Klik op de onderstaande knop om met " #~ "creditcard te betalen met behulp van Simplify Commerce van MasterCard." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "is ongeldig" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Vervaljaar" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Vervalmaand" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "TEST MODE INGESCHAKELD. Gebruik een testkaart: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Private sleutel" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Publieke sleutel" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Sandbox private sleutel" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "" #~ "Ontvang de API-sleutels van je Simplify account: Instellingen > API-" #~ "sleutels." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Sandbox publieke sleutel" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Plaats de betaalmethode in sandbox mode met behulp van de sandbox API-" #~ "sleutels (echte betalingen worden niet geaccepteerd)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Sandbox-modus inschakelen" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Sandbox" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "" #~ "De kleuren van de knoppen en titels van de dialoogvensters instellen." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Vensterkleuren" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Gehoste betalingen" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "'Standaard' toont de creditcardvelden in de winkel (SSL vereist). %1$s " #~ "'Gehoste betalingen' toont een Simplify Commerce dialoogvenster in de " #~ "winkel (met SSL) of verwijzen de klant naar 'Simplify Commerce'-pagina " #~ "(zonder SSL). %1$s Opmerking: Gehoste betalingen hebben een nieuw paar " #~ "API-sleutels nodig met de vlag voor gehoste betalingen geselecteerd. " #~ "%2$sBekijk voor meer details de 'Simplify Commerce'-documenten%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Gehoste betalingen activeren" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Betalingsvorm" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Creditcard" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce inschakelen" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce is ingeschakeld, maar de <a href=\"%s\">SSL verplicht " #~ "optie</a> is uitgeschakeld; afrekenen kan onveilig zijn! Schakel SSL in " #~ "en verzeker jezelf ervan dat je server een geldig SSL-certificaat heeft - " #~ "Simplify Commerce werkt nu alleen in sandbox-mode." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "Simplify Commerce Fout: Vul de publieke en private sleutels in" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce Fout: Simplify Commerce vereist PHP 5.3 en hoger. Je " #~ "gebruikt versie %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Inschrijven voor Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce is een handelaarsaccount en betaalgateway in é" #~ "én. Kies Simplify Commerce als je WooCommerce betaalgateway om " #~ "snel toegang te krijgen tot je geld met behulp van de krachtige, veilige " #~ "betaalengine ondersteund door MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Aan de slag" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce van MasterCard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ontvang betalingen via Simplify Commerce - gebruikt simplify.js om " #~ "kaarttokens aan te maken en de Simplify Commerce SDK. Vereist SSL als de " #~ "sandbox is uitgeschakeld." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "Betaling geweigerd door Simplify Commerce." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "Betaling geweigerd - de klant moet een andere kaart proberen." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "Simplify Transactie Mislukt (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "Betaling geweigerd - probeer een andere kaart." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "Simplify betaling geweigerd" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "Simplify betaling goedgekeurd (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Simplify betalingsfout: %s." #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Klant niet gevonden." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "Sorry, het minimum besteltotaal voor deze betaalmethode is 0,50." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van een gebruiker in Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Ontwikkelaars: Zorg ervoor dat je jQuery toevoegt en dat er geen " #~ "JavaScript-fouten op de pagina staan." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat je kaartgegevens correct zijn ingevuld en dat je browser " #~ "JavaScript ondersteunt." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Ontvang je API-referenties van PayPal." #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Vul je PayPal API-referenties in om terugbetalingen via PayPal te " #~ "verwerken. <a href=\"%s\">Hier</a> leer je hoe je toegang krijgt tot je " #~ "PayPal API-referenties." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "API-referenties" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Paginaopmaak" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autoriseren" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Kies of je het bedrag meteen wilt innen of enkel vast wilt laten zetten." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Betalingsactie" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal verifieert adressen. Daarom kan deze instelling fouten veroorzaken " #~ "(we adviseren deze instelling uitgeschakeld te houden)" #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Schakel \"adres overschrijven\" in om wijzigingen in adresgegevens te " #~ "voorkomen." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "Verstuur verzendgegevens naar PayPal in plaats van factuurgegevens." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Vul een voorvoegsel in voor je factuurnummers. Zorg ervoor dat deze " #~ "prefix uniek is als je jouw PayPal-account gebruikt voor meerdere " #~ "winkels, PayPal staat geen bestellingen met hetzelfde factuurnummer toe." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Factuurvoorvoegsel" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Schakel optioneel \"Payment Data Transfer\" in (Profiel > Profiel en " #~ "Instellingen > Mijn Verkooptools > Website Voorkeuren) en kopieer je " #~ "identiteitstoken hier. Hiermee kunnen betalingen gecontroleerd worden " #~ "zonder dat PayPal-IPN nodig is." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "PayPal-identiteitstoken" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Als je hierboven een ander PayPal e-mailadres hebt ingevuld dan het hoofd-" #~ "e-mailadres van PayPal, vul dan hier het hoofd-ontvangstadres voor je " #~ "PayPal account in. Dit wordt gebruikt om IPN-aanvragen te valideren." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Ontvanger e-mailadres" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Logboek inschakelen" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Debug logboek" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "PayPal sandbox inschakelen" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "PayPal sandbox" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "Vul je PayPal e-mailadres in; dit is nodig voor de betaling." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "PayPal e-mailadres" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Betalen via PayPal; je kunt betalen met je creditcard als je geen PayPal-" #~ "account hebt." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt de beschrijving die de gebruiker ziet bij het afrekenen." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal standaard inschakelen" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Verzonden via %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "PDT betaling afgerond" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "Validatiefout: PayPal-bedragen komen niet overeen (amt %s)." #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Terugname van bestelling #%1$s is geannuleerd. Controleer de status van " #~ "de betaling en werk de bestelstatus hier bij: %2$s." #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "Terugname van bestelling #%s geannuleerd" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Bestelling #%1$s is gemarkeerd als 'in de wacht' door een terugname - " #~ "PayPal code: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "Betaling voor bestelling %s ongedaan gemaakt" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "Bestelling #%1$s is gemarkeerd als terugbetaald - PayPal-code: %2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Betaling %s via IPN." #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Betaling in behandeling (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "IPN-betaling afgerond" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "Validatiefout: PayPal-IPN antwoord van een ander e-mailadres (%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "Validatiefout: PayPal-bedragen komen niet overeen (bruto %s)." #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "Validatiefout: PayPal-valuta komen niet overeen (code %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "Terugbetaald %1$s - Terugbetalings-ID: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal biedt geen ondersteuning voor je winkelvaluta." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Betaalmethode uitgeschakeld" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "Wat is PayPal?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "PayPal-acceptatieteken" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Ga verder naar PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "Betaling wordt gedaan bij levering." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Accepteer rembours als de bestelling virtueel is" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Accepteer voor virtuele bestellingen" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Selecteer verzendmethoden" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Als rembours alleen beschikbaar is voor bepaalde methoden, configureer " #~ "dit hier. Laat leeg om in te schakelen voor alle methoden." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Instructies die toegevoegd worden aan de 'bedankt'-pagina." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Contant betalen bij aflevering." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "Omschrijving van de betaalmethode die de klant ziet op je website." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "Laat je klanten contant betalen (of op andere wijze) bij levering." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Verstuur je cheque naar Winkelnaam, -straat, -plaats, -staat / provincie " #~ "en -postcode." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Cheque-betaling inschakelen" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Afdelingscode" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Routingnummer" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Bankcode" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Afdelingssoort" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Bankoverschrijfnummer" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "Wachten op bankoverschrijving" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Onze bankgegevens" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Verwijder geselecteerde account(s)" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Account toevoegen" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "BIC / Swift" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Banknaam" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Accountnummer" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Accountnaam" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Accountgegevens" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Sorteercode" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "" #~ "Instructies die toegevoegd worden aan de 'bedankt'-pagina en aan de e-" #~ "mails." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instructies" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Maak je betaling rechtstreeks over op onze bankrekening. Gebruik je " #~ "bestelnummer als betalingsreferentie. Je bestelling wordt pas verzonden " #~ "als wij de betaling ontvangen hebben." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Omschrijving van de betaalmethode die de klant ziet bij het afrekenen." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Directe bankoverschrijving" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "Dit bepaalt de titel die de gebruiker ziet tijdens het afrekenen." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Bankoverschrijving inschakelen" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Verberg template" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Template bekijken" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "Bestand is niet gevonden." #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Bestand naar thema kopiëren" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Dit template is overschreven door je thema en kan gevonden worden in: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Templatebestand verwijderen" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Platte tekst template" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "HTML-template" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Templatebestand verwijderd uit thema." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Templatebestand gekopieerd naar thema." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Schrijven naar templatebestand mislukt." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Multipart" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Platte tekst" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Nieuwe bestelling' wordt verstuurd naar de ontvanger(s) wanneer " #~ "een bestelling is ontvangen." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Nieuwe bestelling" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Wachtwoord opnieuw instellen' wordt verstuurd wanneer een klant " #~ "heeft verzocht het wachtwoord opnieuw in te stellen." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Bestelling terugbetaald' wordt verstuurd naar de klant wanneer " #~ "een bestelling terugbetaald is." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Terugbetaalde bestelling" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Dit is een melding die verstuurd wordt om klanten na betaling te voorzien " #~ "van informatie over de bestelling." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Bestelling in behandeling" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Klantnotitie' wordt verstuurd naar de klant wanneer je een " #~ "notitie toevoegt aan een bestelling." #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Klantnotitie" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Nieuw account' wordt verstuurd naar de klant wanneer deze zich " #~ "aanmeldt via de afreken- of accountpagina." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nieuw account" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Klantfactuur' kan verstuurd worden om klanten te voorzien van " #~ "bestelinformatie en betaallinks." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Bestelling afgerond' wordt verstuurd naar de klant wanneer de " #~ "bestelling als afgerond is gemarkeerd en geeft doorgaans aan dat hun " #~ "bestelling is verzonden." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Bestelling afgerond en/of verzonden" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Kies de te versturen e-mailindeling." #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Inschakelen/uitschakelen" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "E-mail 'Bestelling geannuleerd' wordt verstuurd naar de ontvanger(s) " #~ "wanneer de bestelling als geannuleerd is gemarkeerd (als deze eerst 'in " #~ "verwerking' of 'in de wacht' stond). " #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Opties selecteren" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Mislukt <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Mislukt <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Terugbetaald <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Terugbetaald <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Terugbetaald" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Geannuleerd <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Geannuleerd <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Afgerond <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Afgerond <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Afgerond" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In de wacht <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In de wacht <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In de wacht" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "In behandeling <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "In behandeling <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In behandeling" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Wachtend op betaling <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Wachtend op betaling <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "Wachtend op betaling" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Geen webhooks gevonden." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Hier kun je nieuwe kortingsbonnen toevoegen die klanten kunnen gebruiken " #~ "in je winkel." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Hoofd-kortingsbon" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Geen kortingsbonnen gevonden in prullenbak" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Geen kortingsbonnen gevonden" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Kortingsbonnen zoeken" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Kortingsbon bekijken" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Nieuwe kortingsbon" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Kortingsbon bewerken" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Nieuwe kortingsbon toevoegen" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Kortingsbon toevoegen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Kortingsbonnen" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Kortingsbon" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Terugbetalingen" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Hier worden de winkelbestellingen opgeslagen." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Hoofd-bestellingen" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Geen bestellingen gevonden in de prullenbak" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Geen bestellingen gevonden" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Bestellingen zoeken" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Bestelling bewerken" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Nieuwe bestelling toevoegen" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Bestelling toevoegen" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "Hier kun je nieuwe producten toevoegen aan je winkel." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Gebruik als productafbeelding" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Verwijder productafbeelding" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Productafbeelding instellen" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Productafbeelding" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Hoofd-product" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Geen producten gevonden in de prullenbak" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Geen producten gevonden" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Producten zoeken" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Product bekijken" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Nieuw product" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Product bewerken" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Nieuw product toevoegen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Producten" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nieuw(e) %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Nieuw(e) %s toevoegen" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Bijwerken %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Bewerken %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Bovenliggend(e) %s:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Bovenliggend(e) %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Alle %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Zoeken %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Nieuwe verzendklasse naam" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Nieuwe verzendklasse toevoegen" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Verzendklasse bijwerken" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Verzendklasse bewerken" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Hoofd-verzendklasse:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Hoofd-verzendklasse" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Alle verzendklassen" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Verzendklassen zoeken" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Verzendklassen" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Producttags" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Premium Support" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "API-documentatie" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "WooCommerce API-documentatie bekijken" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "WooCommerce Documentatie bekijken" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "mijn-account" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "afrekenen" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "winkelmand" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "winkel" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "Sorry, dit product is niet beschikbaar. Kies een andere combinatie." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "Sorry, geen producten gevonden. Kies een andere combinatie." #~ msgid "required" #~ msgstr "verplicht" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Er is iets misgegaan bij het verwerken van je bestelling. Probeer het nog " #~ "eens." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Geef je waardering" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Vul je wachtwoord in." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Gebruikersnaam is verplicht." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Kies product opties…" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "%s is een verplicht veld" #~ msgstr[1] "%s zijn verplichte velden" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "Kies een product om aan je winkelmand toe te voegen…" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Kies het aantal artikelen dat je toe wilt voegen aan je winkelmand…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "Je bestelling kan niet meer geannuleerd worden. Neem contact met ons op " #~ "als je hulp nodig hebt." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Je bestelling is geannuleerd." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Bestelling geannuleerd door de klant." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "De winkelmand is gevuld met de artikelen van je vorige bestelling." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Winkelmand bijgewerkt." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Je kunt slechts 1 %s in je winkelmand hebben." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Accountgegevens succesvol aangepast." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "De nieuwe wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Vul je wachtwoord opnieuw in." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Vul je huidige wachtwoord in." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Voer alle wachtwoordvelden in." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Je huidige wachtwoord is niet juist." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Dit e-mailadres is al geregistreerd." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Vul een geldig e-mailadres in." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Adres succesvol gewijzigd." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s stuks van %2$s zijn als nabestelling geplaatst in bestelling #%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Product nabestelling" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s is niet op voorraad." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Product niet op voorraad" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Product laag in voorraad" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notitie" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Geen bestand gedefinieerd" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Dit is niet je download-link." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Inloggen om bestanden te downloaden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Je moet ingelogd zijn om bestanden te downloaden." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Sorry, deze download is verlopen" #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "Sorry, je hebt je downloadlimiet voor dit bestand bereikt" #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Ongeldige bestelling." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Ongeldige download link." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Vul een kortingsbon in." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Kortingsbon bestaat niet." #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "Sorry, deze kortingsbon is niet geldig voor afgeprijsde artikelen." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "" #~ "Sorry: deze kortingsbon kan niet worden toegepast op de categorieën: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "" #~ "Sorry, deze kortingbon kan niet worden gebruikt met de producten: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "" #~ "Sorry, deze kortingsbon kan niet worden gebruikt in combinatie met de " #~ "inhoud van je winkelmand." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "De maximale besteding voor deze kortingsbon is %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "De minimale besteding voor deze kortingsbon is %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Deze kortingsbon is verlopen." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "De gebruikslimiet van de kortingsbon is bereikt." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Sorry, kortingsbon \"%s\" is al gebruikt en kan niet worden gebruikt in " #~ "combinatie met andere kortingen." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Kortingsbon al gebruikt." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Sorry, het lijkt erop dat kortingsbon \"%s\" niet van jou is - deze is nu " #~ "verwijderd van je bestelling." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Sorry, het lijkt er op dat kortingsbon \"%s\" ongeldig is - deze is nu " #~ "verwijderd van je bestelling." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "Kortingsbon \"%s\" bestaat niet." #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Kortingsbon is niet geldig." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Kortingsbon succesvol verwijderd." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Kortingsbon succesvol toegepast." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Gemeente" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Prefectuur" #~ msgid "County" #~ msgstr "County" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Plaats" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Kanton" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Provincie" #~ msgid "District" #~ msgstr "District" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Voorstad" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Staat / County" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Plaats" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Bedrijfsnaam" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(excl. belasting)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(excl. btw)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(incl. belasting)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(incl. btw)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "btw" #~ msgid "the" #~ msgstr "de" #~ msgid "to" #~ msgstr "naar" #~ msgid "to the" #~ msgstr "naar de" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Beoordeel het product." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Ongeldige betaalmethode." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Ongeldige verzendmethode." #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Helaas <strong>verzenden we niet naar %s</strong>. Vul een ander " #~ "verzendadres in." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "%1$s is niet geldig. Vul één van de volgende in: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s is geen geldig e-mailadres." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s is geen geldig telefoonnummer." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Vul een geldige postcode in." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s is een verplicht veld." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Sorry, je sessie is verlopen. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Terug " #~ "naar de winkel</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om je bestelling verwerken. Probeer het nog eens." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "" #~ "Notities over je bestelling, bijvoorbeeld speciale notities voor " #~ "aflevering." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Account gebruikersnaam" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Je kunt dit aantal niet aan je winkelmand toevoegen — we hebben er " #~ "%1$s op voorraad en je hebt er al %2$s in je winkelmand." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Je kunt dit aantal van "%1$s" niet toevoegen aan je winkelmand, " #~ "omdat er niet voldoende voorraad is (%2$s resterend)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Je kunt "%s" niet toevoegen aan je winkelmand, omdat het " #~ "product niet op voorraad is." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Sorry, dit product kan niet worden gekocht." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Winkelmand bekijken" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "" #~ "'Get cart' dient niet te worden aangeroepen voor de wp_loaded actie." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Sorry, we hebben onvoldoende \"%1$s\" op voorraad om je bestelling op dit " #~ "moment uit te voeren. Probeer het nog eens over %2$d minuten of pas je " #~ "bestelling aan en probeer het opnieuw. Onze excuses voor het ongemak." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Sorry, we hebben onvoldoende \"%1$s\" op voorraad om je bestelling uit te " #~ "voeren (%2$s op voorraad). Pas je bestelling aan en probeer het opnieuw. " #~ "Onze excuses voor het ongemak." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Sorry, \"%s\" is niet op voorraad. Pas je bestelling aan en probeer het " #~ "opnieuw. Onze excuses voor het ongemak." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "Een artikel dat niet langer beschikbaar is, is verwijderd uit je " #~ "winkelmand." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s is uit je winkelmand verwijderd, omdat het niet langer beschikbaar is. " #~ "Neem contact met ons op als je hulp nodig hebt." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Zoekresultaten voor “%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Auteur: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Berichten getagged “%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Producten getagged “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Fout 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om deze pagina te bekijken." #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Ongeldige nonce verificatie" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "Een fout heeft zich voorgedaan bij de aanvraag en het was onmogelijk om " #~ "de consumentengegevens te versturen" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "De callback_url moet via SSL verstuurd worden" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "De %s is geen geldige URL" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "Ongeldig zoekgebied %s" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Producten bekijken en beheren" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Bestellingen en verkooprapporten bekijken en beheren" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Klanten bekijken en beheren" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Kortingsbonnen bekijken en beheren" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Producten aanmaken" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Bestellingen aanmaken" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Klanten aanmaken" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Kortingsbonnen aanmaken" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Webhooks aanmaken" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Producten bekijken" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Bestellingen en verkooprapporten bekijken" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Klanten bekijken" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Kortingsbonnen bekijken" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Negeer deze melding." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "API-sleutel succesvol bijgewerkt." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Rechten ontbreken." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Gebruiker ontbreekt." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Beschrijving ontbreekt" #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Terugbetaling mislukt." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Ongeldig terugbetalingsbedrag" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Geen producten in voorraad verhoogd - misschien is voorraadbeheer niet " #~ "ingeschakeld voor deze producten." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Artikel #%1$s voorraad verhoogd van %2$s naar %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Geen producten in voorraad verlaagd - misschien is voorraadbeheer niet " #~ "ingeschakeld voor deze producten." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Sorry, je sessie is verlopen." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "Kortingsbon is verwijderd." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "" #~ "Sorry, er was een probleem met het verwijderen van deze kortingsbon." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "Ongeldig product SKU-nummer" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "Klant-geheim ontbreekt." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "Klant-sleutel ontbreekt." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "Ongeldige webhook aflevering." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "Ongeldige webhook aflever-ID." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "De aflever-URL voor de webhook moet een geldige URL zijn die begint met " #~ "http:// of https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om webhooks toe te voegen." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal webhooks te bekijken" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "Geen route gevonden die overeenkomt met de URL en aanvraagmethode" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "De handler voor deze route is ongeldig" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Niet-ondersteunde aanvraagmethode" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Ongeldige authenticatiemethode" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "%s permanent verwijderd" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "Deze %s kan niet verwijderd worden" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "De klant kan niet verwijderd worden" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Klant permanent verwijderd" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze %s te verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze %s te bewerken" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze %s te bekijken" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "Ongeldige %s" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Geen %1$s gevonden met ID gelijk aan %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "Ongeldig %s ID" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om dit rapport te bekijken" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "Verwijderd %s" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Verwijderen van eigenschap mislukt" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producteigenschappen te verwijderen" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Bewerken van eigenschap mislukt" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producteigenschappen te bewerken" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producteigenschappen toe te voegen" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig 'order_by' type voor het producteigenschap - 'order_by' type " #~ "voor het producteigenschap moet één van de volgende zijn: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig producteigenschaptype - het producteigenschaptype moet é" #~ "én van de volgende zijn: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Een producteigenschap met het opgegeven nummer kon niet worden gevonden" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "Ongeldig producteigenschapnummer" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producteigenschappen te bekijken" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Placeholder" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Een productcategorie met het opgegeven nummer is niet gevonden" #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "Ongeldig productcategorienummer" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om productcategorieën te bekijken" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig producttype - het producttype moet een van de volgende zijn: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om producten toe te voegen" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal producten te bekijken" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven terugbetalings-ID is niet gerelateerd aan de bestelling." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Terugbetalingsbedrag moet positief zijn." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Terugbetalingsbedrag is verplicht." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om terugbetalingen toe te voegen" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "Een terugbetaling met het opgegeven ID is niet gevonden." #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Bestelnotitie permanent verwijderd" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Deze bestelnotitie kan niet verwijderd worden" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "" #~ "De opgegeven bestelnotitienummer is niet gerelateerd aan de bestelling" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "Bestelnotitie is verplicht" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om bestelnotities toe te voegen" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Een bestelnotitie met het opgegeven nummer is niet gevonden" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "Ongeldig bestelnotitienummer" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "De totale korting van de kortingsbon moet een positief bedrag zijn." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "Kostentitel is verplicht" #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "De productvariatie is ongeldig" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "Opgegeven Productnummer komt niet overeen met deze bestelregel" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "Productnummer of SKU is verplicht" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "Ordernummer is ongeldig" #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "Ingevoerde bestelvaluta is ongeldig." #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "Betaalmethodenummer en titel zijn verplicht" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Kan bestelling niet toevoegen: %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om bestellingen toe te voegen" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal bestellingen te bekijken" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "De JSONP-callbackfunctie is ongeldig" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "Ondersteuning voor JSONP is uitgeschakeld op deze website" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze klant te verwijderen" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze klant te bewerken" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze klant te bekijken" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Ongeldige klant" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "Ongeldig klantnummer" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om deze klant toe te voegen" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal klanten te bekijken" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "Ongeldig klant e-mailadres" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Geen %1$s gegevens gedefinieerd om %1$s toe te voegen/te bewerken" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Bijwerken van kortingsbon mislukt" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Geen %1$s gegevens gedefinieerd om %1$s te bewerken" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig kortingsbontype - het type kortingsbon dient een van de volgende " #~ "te zijn: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "Deze kortingsbon bestaat al" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Ontbrekende parameter %^s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Je hebt onvoldoende rechten om kortingsbonnen toe te voegen" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Geen %1$s gegevens gedefinieerd om %1$s toe te voegen" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Ongeldige kortingsbon" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "" #~ "Je hebt onvoldoende rechten om het aantal kortingsbonnen te bekijken" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "Ongeldig kortingsbonnummer" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "API-gebruiker is ongeldig" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "parameter %s ontbreekt" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce-API. Vul de klantsleutel in het gebruikersnaamveld in en vul " #~ "een klantgeheim in het wachtwoordveld in" #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Klant-geheim is ongeldig." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Custom:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "Het wordt sterk aangeraden om eerst een database back-up te maken voordat " #~ "je verder gaat. Weet je zeker dat je nu wilt bijwerken?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Voer de updater uit" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Integratiehandleiding voor Thema's" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Lees meer over Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Meer informatie over templates" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "<strong>Je thema (%1$s) bevat verouderde kopieën van een aantal " #~ "WooCommerce template-bestanden.</strong> Deze bestanden moeten wellicht " #~ "bijgewerkt worden om er voor te zorgen dat ze compatibel zijn met de " #~ "huidige versie van WooCommerce. Je kunt zien om welke bestanden het gaat " #~ "op de <a href=\"%2$s\">systeemstatuspagina</a>. Als je er niet zeker over " #~ "bent, neem dan contact op met de maker van het thema." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Installatiewizard overslaan" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Installatiewizard uitvoeren" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Welkom bij WooCommerce</strong> – Je bent bijna klaar om te " #~ "starten met de verkoop :)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Wordt individueel verkocht?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Nabestellingen?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "Op voorraad?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Catalogus & zoeken" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Hoogte (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Breedte (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Lengte (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "L/B/H" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Actieprijs invoeren (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Reguliere prijs verlagen met (vast bedrag of %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Aanbieding" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Prijs invoeren (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Wijzig naar:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Geen wijzigingen —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Wijzigingen opslaan" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logs" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tools" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Overschrijvingen" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Deze sectie toont alle bestanden die de standaard WooCommerce " #~ "templatepagina's overschrijven." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Niet aangegeven" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Toont of het huidige actieve thema ondersteuning biedt voor WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "WooCommerce Support" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "De URL van de hoofdthema-ontwikkelaar." #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "URL auteur hoofdthema." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "De geïnstalleerde versie van het hoofdthema." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Versie hoofdthema." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "De naam van het hoofdthema." #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Naam hoofdthema." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Als je wijzigingen aanbrengt in WooCommerce of in een hoofdthema dat je " #~ "niet zelf gebouwd hebt, raden we het gebruik van een child thema aan. " #~ "Zie: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Hoe maak je een child thema</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Toont of het huidige thema een subthema is." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Subthema" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "De URL van de thema-ontwikkelaar." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL van de maker" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s is beschikbaar" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "De geïnstalleerde versie van het huidige actieve thema." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "De naam van het huidige actieve thema." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Een lijst van indelingstermen die gebruikt kunnen worden voor bestelling- " #~ "en productstatussen." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "Pagina bevat niet de shortcode." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Pagina niet ingesteld" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mijn account" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Afrekenen" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Winkelmand" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Winkelbasis" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "API-versie" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Heeft je site de REST API geactiveerd?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API geactiveerd" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Het aantal cijfers achter de komma dat wordt getoond in de getoonde " #~ "prijzen." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Het scheidingsteken voor decimalen voor getoonde prijzen." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Het scheidingsteken voor duizendtallen van getoonde prijzen." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "De positie van het valutateken." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "Dit bepaalt de valuta voor de catalogusprijzen en gateways." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "Stelt je site SSL-certificaten verplicht voor transacties?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Forceer SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Netwerk geactiveerd" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Bezoek de plugin homepagina" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Actieve plugins." #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "Tabel bestaat niet" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "De WooCommerce versie waarvoor de database geschikt is. Deze versie zou " #~ "dezelfde moeten zijn als je WooCommerce-versie." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "Versie WC database." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce plugins kunnen deze communicatiemethode gebruiken wanneer er " #~ "voor updates gecontroleerd wordt." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Remote get" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal gebruikt deze communicatiemethode voor het terugsturen van " #~ "informatie over transacties." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Remote post" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "GZip (gzopen) wordt gebruikt om de GEOIP database van MaxMind te openen." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "Je server heeft de %s class niet ingeschakeld - HTML/Multipart e-mails en " #~ "sommige andere extenties zullen niet werken zonder DOMDocument." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "HTML/Multipart e-mails maken gebruik van DOMDocument om inline CSS te " #~ "gebruiken in sjablonen." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Verscheidene webservices zoals verzending maken gebruik van SOAP om " #~ "informatie van externe servers te ontvangen. Om bijvoorbeeld quotaties " #~ "voor verzendkosten van FedEx te kunnen ontvangen, dient SOAP " #~ "geïnstalleerd te zijn." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Je server heeft geen fsockopen of cURL geactiveerd - PayPal IPN en andere " #~ "scripts die communiceren met andere servers zullen niet werken. Neem " #~ "contact op met je hosting provider." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Betaalgateways kunnen gebruik maken van cURL om te communiceren met " #~ "externe servers om betalingen te autoriseren. Andere plugins kunnen ook " #~ "gebruik maken van deze methode om met externe services te communiceren." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Standaard tijdzone is %s - dit zou UTC moeten zijn" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "De standaard tijdzone van je server." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "Standaard tijdzone is UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "De grootste bestandsgrootte die geplaatst kan worden in je installatie " #~ "van WordPress." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Max. upload grootte." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "De versie van MySQL die op je hosting server geïnstalleerd is." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "Versie MySQL." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin is een geavanceerd beschermingssysteem voor PHP installaties. Het " #~ "is ontworpen om je servers te beschermen tegen zowel bekende problemen in " #~ "PHP applicaties als mogelijke onbekende kwetsbaarheden in deze " #~ "applicaties of de PHP zelf. Indien Suhosin geactiveerd is op je server, " #~ "moet deze misschien geconfigureerd worden om de datalimiet te verhogen." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN geïnstalleerd" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Het maximum aantal variabelen dat je server mag gebruiken voor 1 enkele " #~ "functie (om overload te voorkomen). " #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "PHP max input vars" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid tijd (in seconden) die je site aan 1 enkele operatie mag " #~ "besteden, voordat er een timing out optreedt (om vastlopen van servers te " #~ "voorkomen). " #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP time limit" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "De grootste bestandsgrootte die een bericht kan bevatten." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "PHP post max size" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "De PHP-versie die is geïnstalleerd op je hosting server." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "PHP Versie." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "Informatie over de webserver die je site host." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Server info." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Serveromgeving" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "" #~ "De huidige taal die door WordPress gebruikt wordt. Standaard = Engels" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Toont of WordPress in foutopsporingsmodus is of niet." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "De maximum hoeveelheid geheugen (RAM) waarover je site kan beschikken." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "Toont of je WordPress Multisite ingeschakeld hebt." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "De WordPress versie die op je site geïnstalleerd is." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Verscheidene WooCommerce extensies kunnen logs aanmaken die het oplossen " #~ "van fouten in de code makkelijker maken. De directory moet beschrijfbaar " #~ "zijn om dit mogelijk te maken." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Logmap beschrijfbaar" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "De WooCommerce versie die op je site geïnstalleerd is." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "De root-URL van je site." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Site URL" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Home-URL" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "WordPress omgeving" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Kopieer voor support" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Het statusrapport begrijpen" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Ontvang systeemrapport" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Kopieer en plak deze informatie in de ticket als je contact op neemt met " #~ "support:" #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "Er zijn momenteel geen logs te bekijken." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Download & installeer" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Lees er alles over" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront is een intuïtief, flexibel en <strong>gratis</strong> " #~ "WordPress thema, dat verregaande integratie met WooCommerce en de meest " #~ "populaire klantgerichte extensies biedt." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "We bevelen Storefront aan, het <em>officiële</em> WooCommerce thema." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Ben je op zoek naar een WooCommerce thema?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Onze catalogus van WooCommerce Extensions vind je hier op WooCommerce." #~ "com: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Thema nodig? Probeer Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Per belastingtarief" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Als één totaal" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Toon belastingtotalen" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Bepaal de tekst die getoond wordt achter de productprijzen. Kies " #~ "bijvoorbeeld voor \"incl. btw\" om het prijsmodel te verduidelijken. Je " #~ "kunt de prijzen ook vervangen voor een van de volgende mogelijkheden: " #~ "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Prijsweergave-achtervoegsel" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Toon prijzen gedurende bestellen en afrekenen" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "Exclusief belastingen" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Inclusief belastingen" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Toon prijzen in de winkel" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Gereduceerd tarief%sNultarief" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Toon hieronder additionele belastingklassen (1 per regel). Dit is een " #~ "toevoeging op het \"Standaardtarief\"." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Aanvullende belastingklassen" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "Rond belastingen af bij subtotalen, in plaats van per regel" #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Afronding" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "" #~ "Belastingklasse voor verzendkosten gebaseerd op artikelen in de winkelmand" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Bepaal welke belastingklasse toegepast wordt op de verzendkosten of laat " #~ "het zo, zodat de belasting op de verzendkosten wordt gebaseerd op de " #~ "artikelen in de winkelmand zelf." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Belastingklasse voor verzendkosten" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Klant factuuradres" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Klant verzendadres" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "" #~ "Deze optie bepaalt welk adres gebruikt wordt voor belasting berekeningen." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Bereken belasting gebaseerd op" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Nee, ik wil prijzen exclusief belasting invoeren" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Ja, ik wil prijzen inclusief belasting invoeren" #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is belangrijk omdat het bepaalt op welke manier je prijzen " #~ "invoert. Het wijzigen van deze optie zal bestaande producten niet " #~ "bijwerken." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Prijzen ingevoerd met belastingen" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Activeer belastingen" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Webhook bewaren" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Bijgewerkt op" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Toegevoegd op" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Webhookacties" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "" #~ "URL die verwijst naar de locatie waar de webhookgegevens zijn afgeleverd." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Voer de actie in die deze webhook triggert." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Actie-event" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Product verwijderd" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Product bijgewerkt" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Product toegevoegd" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Bestelling bijgewerkt" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Bestelling toegevoegd" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Klant verwijderd" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Klant bijgewerkt" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Kortingsbon verwijderd" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Kortingsbon bijgewerkt" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Kortingsbon toegevoegd" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Selecteer wanneer de webhook vuurt." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "De opties zijn "Actief" (levert informatie af), "" #~ "Gepauzeerd" (levert geen informatie af), of "" #~ "Uitgesckakelt" (levert geen informatie af door afleverfouten)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Herkenbare naam om deze webhook te identificeren, verwijst standaard naar " #~ "Webhook toegevoegd op %s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Webhook gegevens" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Belastingnaam" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Staatcode" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Landcode" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Geen rij(en) geselecteerd" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importeer CSV" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Verwijder geselecteerde rijen" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Voeg rij toe" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "Belastingtarief-ID" #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Bepaal of dit belastingtarief ook toegepast wordt op verzendkosten." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Geef aan of dit een samengesteld tarief is. Samengestelde " #~ "belastingtarieven worden toegepast bovenop andere belastingtarieven." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Samengesteld" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Kies een prioriteit voor dit belastingtarief. Er zal slechts 1 " #~ "overeenkomend tarief per prioriteit gebruikt worden. Om meerdere " #~ "belastingtarieven voor 1 gebied te definiëren, geef je verschillende " #~ "prioriteiten op per tarief." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Voer een naam in voor dit belastingtarief." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "Voeg een belastingtarief (percentage) in van maximaal 4 decimalen." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Belasting in %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Steden voor deze regel. Puntkomma (;) gescheiden meerdere waarden. Laat " #~ "leeg om toe te passen op alle steden." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Een 2 tekens staatcode, bijvoorbeeld AL. Laat leeg om op alles toe te " #~ "passen." #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Een 2 tekens landcode, bijvoorbeeld US. Laat leeg om op alles toe te " #~ "passen." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Landcode" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "QR-code" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Klantgeheim" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Gekopieerd." #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Klantsleutel" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Sleutel intrekken" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "API-sleutel genereren" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Kies het toegangstype voor deze sleutels." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Eigenaar van deze sleutels." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Herkenbare naam om deze sleutel te identificeren." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Sleutelgegevens" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "%s tarieven" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Standaardtarieven" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Belastingopties" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Verzendmethode(n)" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Verzend enkel naar specifieke landen" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Verzend naar alle landen" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Verzend naar alle landen waaraan je verkoopt" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Kies naar welke landen je wilt verzenden of kies verzend naar alle " #~ "locaties waaraan je verkoopt." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "Dit bepaalt welk verzendadres standaard gebruikt wordt." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Bestemming van de verzending" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "Verberg verzendkosten tot er een adres is ingevoerd." #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Activeer de verzendkostencalculator op de winkelmandpagina" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "\"Geverifieerde eigenaar\"-label tonen voor klantbeoordelingen" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Productwaarderingen" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "Dit bepaalt de eenheid voor de afmetingen." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Afmetingseenheid" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Dit bepaalt de eenheid voor de gewichten." #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Gewichtseenheid" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Afmetingen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om toegang te verlenen tot downloads wanneer " #~ "bestellingen \"in behandeling\" zijn, in plaats van \"afgerond\"." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Geef toegang tot downloadbare producten na betaling" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "Deze instelling is niet van toepassingen op gastaankopen." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "Downloaden vereist inloggen" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Toegangsrestricties" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Redirect" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Forceer downloads" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Downloadmethode" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Voorraad weergavenotatie" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Verberg uitverkochte artikelen in de catalogus" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Uitverkocht zichtbaarheid" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Uitverkocht-drempelwaarde" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Lage voorraad drempelwaarde" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Meldingontvanger(s)" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Activeer uitverkocht-meldingen" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Activeer lage-voorraad-meldingen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Meldingen" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Behoud voorraad (voor onbetaalde bestellingen) gedurende x minuten. " #~ "Wanneer deze limiet is bereikt zal de bestelling die in behandeling is " #~ "geannuleerd worden. Laat leeg om uit te schakelen." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Voorraad behouden (minuten)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Voorraadbeheer activeren" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Voorraad beheren" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "AJAX 'voeg toe aan winkelmand'-knoppen activeren op archiefpagina's" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "" #~ "Na succesvolle toevoeging gelijk doorsturen naar de winkelmandpagina" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "'Voeg toe aan winkelmand'-functionaliteit" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Prijs (aflopend)" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Prijs (oplopend)" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Meest recent" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Gemiddelde waardering" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Populariteit (verkoop)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Standaard sorteervolgorde" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Standaard productsortering" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Subcategorieën tonen" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Producten tonen" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Winkelpagina-weergave" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Hier kun je de basispagina van de winkel instellen. Op de basispagina " #~ "wordt het productarchief getoond." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "De basispagina kan ook gebruikt worden in de <a href=\"%s\">product " #~ "permalinks</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Winkelpagina" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integratie" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Hier kun je het aantal decimalen instellen dat wordt getoond in de " #~ "prijzen." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Aantal decimalen." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Hier kun je het scheidingsteken instellen dat getoond wordt voor " #~ "decimalen van de prijzen." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Hier kun je het scheidingsteken instellen dat getoond wordt tussen de " #~ "duizendtallen van de prijzen." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Dit bepaalt de positie van het valutateken." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "Dit bepaalt de valuta voor de catalogusprijzen en gateways." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "" #~ "De volgende opties bepalen hoe de prijzen getoond worden aan de klant." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Valuta-opties" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Dit is een demo-winkel voor testdoeleinden — bestellingen zullen " #~ "niet worden uitgeleverd." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Winkelmelding" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Geolocatie (met cachingondersteuning voor de pagina)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Geolocatie" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Winkelbasisadres" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-adres" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Specifieke landen" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Verkoop aan alle landen" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "" #~ "Deze optie maakt het mogelijk om in te stellen aan welke landen je wilt " #~ "verkopen." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Verkooplocatie(s)" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basiskleur" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "De tekst verschijnt in de footer van WooCommerce e-mails." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "E-mail-template" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "“Van” naam" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "E-mailafzender opties" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "E-mailopties" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Geïnstalleerde betalingsmethoden zijn hieronder weergegeven. Versleep " #~ "betalingsmethoden om de volgorde op de frontend te bepalen." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de pagina Afrekenen → Betaalmethode toevoegen." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Betaalmethode toevoegen" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de \"Afrekenen → Bestelling ontvangen\"-pagina." #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Bestelling ontvangen" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de Afrekenen → Betalingspagina." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Betalen" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Endpoints worden toegevoegd aan pagina-URLs om specifieke acties tijdens " #~ "het afrekenen uit te kunnen voeren. Ze moeten uniek zijn." #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Endpoints voor afrekenen" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Wanneer je een \"Algemene Voorwaarden\" pagina aanmaakt, wordt de klant " #~ "gevraagd deze te accepteren voordat deze een bestelling kan plaatsen." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Algemene voorwaarden" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Afrekenpagina" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Winkelmandpagina" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina's moeten ingesteld worden, zodat WooCommerce weet waar " #~ "gebruikers heen geleid moeten worden bij het afrekenen." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Gebruik HTTP bij het verlaten van de afrekenpagina" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Forceer veilig afrekenen" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Bij gebruik van meerdere kortingsbonnen wordt de eerste kortingsbon " #~ "toegepast op het volledige bedrag, de tweede kortingbon op het " #~ "gereduceerde bedrag, enzovoort." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Kortingsbonnen cumulatief toepassen" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Kortingsbonnen kunnen toegepast worden vanaf de winkelmand- en " #~ "afrekenpagina's." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Schakel het gebruik van kortingsbonnen in" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Account aanmaken" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Endpoint om de klant uit te loggen. Je kunt deze toevoegen aan je menu's " #~ "via een custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Uitloggen" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint voor de \"Mijn account → Wachtwoord vergeten\"-pagina." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Wachtwoord vergeten" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de \"Mijn account → Adres\"-pagina." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "Endpoint voor de \"Mijn account\" → \"Bewerk account\" pagina." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Bewerk account" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "" #~ "Endpoint voor de \"Mijn account\" → \"Bekijk bestelling\"-pagina." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Bestelling bekijken" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "\"Mijn account\" pagina" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totalen" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Totale verkoop minus verzendkosten en belastingen." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Nettowinst" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "Dit is de som van het 'Verzendtotaal' veld binnen de bestellingen." #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Totaal verzendkosten" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "Dit is de som van het 'Besteltotaal' veld binnen de bestellingen." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Totale verkopen" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periode" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Geen belastingen gevonden in deze periode" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "" #~ "Dit zijn de totale belastingen voor het tarief (verzendkostenbelasting + " #~ "productbelasting)." #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Totale belastingen" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Dit is de som van het bedrag verzendkostenbelastingen van de " #~ "\"Belastingregels\" binnen de bestellingen." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Bedrag verzendkostenbelasting" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "" #~ "Dit is de som van het belastingbedrag van de \"Belastingregels\" binnen " #~ "de bestellingen." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Belastingbedrag" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Tarief" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Eenheden op voorraad" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Hoofd" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Geen producten gevonden." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Omzet" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Top verdieners" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Top freebies" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Geen producten gevonden binnen het gekozen bereik" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Top verkopers" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Product zoeken" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Rapporten voor:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s aankopen voor de geselecteerde artikelen" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s verkoop voor de geselecteerde artikelen" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Netto verkoopaantal" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Bruto verkoopaantal" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Verzendkostenbedrag" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Gemiddelde netto omzet" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Aantal bestellingen" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Aantal verkochte artikelen" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "Ter waarde van %s aan kortingsbonnen gebruikt" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s berekend voor verzending" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s artikelen gekocht" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s bestellingen geplaatst" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Dit is de som van het bestellingtotaal, exclusief verzendkosten en " #~ "belastingen." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s netto verkoop in deze periode" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Dit is de som van het bestellingtotaal, inclusief verzendkosten en " #~ "belastingen." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s bruto verkoop in deze periode" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s gemiddelde maandelijkse netto verkoop" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s gemiddelde dagelijkse netto verkoop" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Kies categorieën…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Geen uitverkochte producten gevonden." #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Geen producten met laag voorraadniveau gevonden." #~ msgid "new users" #~ msgstr "Nieuwe gebruikers" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Inschrijvingen" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "bestellingen van gasten" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "bestellingen van klanten" #~ msgid "orders" #~ msgstr "bestellingen" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Bestellingen van gasten" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Bestellingen van klanten" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Verkoop aan gasten" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Klantrol." #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s inschrijvingen deze periode" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Laatste bestelling" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Bedrag gespendeerd" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Naam (Achternaam, Voornaam)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Link eerdere bestellingen" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Bestellingen bekijken" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Statistieken vernieuwen" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Klanten zoeken" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Statistieken voor %s vernieuwd" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s eerdere bestelling gelinkt" #~ msgstr[1] "%s eerdere bestellingen gelinkt" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Geen klanten gevonden." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Kortingsbedrag" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Aantal gebruikte kortingsbonnen" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "CSV exporteren" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Meeste korting" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Geen kortingsbonnen gevonden binnen het gekozen bereik" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Meest populair" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Geen gebruikte kortingsbonnen gevonden" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Alle kortingsbonnen" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Kies kortingsbonnen…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Filter op kortingsbon" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Afgelopen 7 dagen" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "%s kortingsbonnen in totaal gebruikt" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s kortingen in totaal" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "Verkochte artikel in de laatste %2$d dagen" #~ msgstr[1] "Verkochte %1$d artikelen in de laatste %2$d dagen" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Verkochte %1$s waarde in de laatste %2$d dagen" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Variatiebeschrijving." #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Belastingklasse." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Zelfde als hoofditem" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Verzendklassen" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Afmetingen (L×W×H) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Voer een aantal in om voorraadbeheer op variatieniveau te activeren, of " #~ "laat deze leeg om de instellingen van het hoofdproduct te gebruiken." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Einddatum uitverkoop" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Annuleer planning" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Actieprijs" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Variatieprijs (vereist)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Reguliere prijs" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om voorraadbeheer op variatieniveau te activeren" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als het product niet verzonden wordt of als er geen " #~ "verzendkosten zijn" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als de aankoop van het product toegang geeft tot een " #~ "downloadbaar bestand" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Geactiveerd" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Deze afbeelding verwijderen" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Bestand-URL invoegen" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Bestand kiezen" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "" #~ "Vul tekst in of enkele eigenschappen door \"%s\" onderscheidende waarden." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Selecteer termen" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Verzendmethoden" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Verzendnaam" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optioneel" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Of, vul belastingtarief-ID in:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Tarief %" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Tariefcode" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Belastingklasse" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Tariefnaam" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Belastingen toevoegen" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Producten toevoegen" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Je dient handmatig de terugbetaling uit te voeren via de gebruikte " #~ "betaalgateway." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Betaalgateway" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Reden voor terugbetaling (optioneel):" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Terugbetalingsbedrag" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Totaal beschikbaar om terug te betalen" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "Bedrag al terugbetaald" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Neem de terugbetaalde artikelen weer op voorraad" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Kosten toevoegen" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Product(en) toevoegen" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Terugbetalen" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "" #~ "Wijzig de status terug naar \"In behandeling\" om deze bestelling aan te " #~ "kunnen passen" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Terugbetaald" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Besteltotaal" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Nadat kortingen vóór belastingheffing toegepast worden" #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Meta toevoegen" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "Product-SKU." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "Variatie-ID:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "Product-ID." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Kosten naam" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Toegang verloopt" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Resterende downloads" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "%s keer gedownload" #~ msgstr[1] "%s keer gedownload" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Toegang intrekken" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Productafbeeldingen toevoegen" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Aan galerij toevoegen" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Afbeeldingen toevoegen aan de productgalerij" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Afbeelding verwijderen" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Variatie #%1$s van %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Het te downloaden bestand %s kan niet gebruikt worden, omdat het niet " #~ "bestaat op de server." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Het te downloaden bestand %1$s kan niet gebruikt worden, omdat het geen " #~ "geschikt bestandstype is. Types die zijn toegestaan, zijn: %2$s " #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ga naar de laatste pagina" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "van" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Huidige pagina" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Pagina selecteren" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ga naar de vorige pagina" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ga naar de eerste pagina" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s artikel" #~ msgstr[1] "%s artikelen" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Download vervaltijd" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Downloadlimiet" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Downloadbare producten" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr ""Voorraad beheren" omschakelen" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Geplande uitverkoopdata instellen" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Actieprijzen verlagen (vast bedrag of percentage)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Actieprijzen verhogen (vast bedrag of percentage)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Actieprijzen instellen" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Reguliere prijzen verlagen (vast bedrag of percentage)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Reguliere prijzen verhogen (vast bedrag of percentage)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Normale prijzen instellen" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Prijs" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr ""Virtueel" omschakelen" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr ""Dowloadbaar" omschakelen" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr ""Geactiveerd" omschakelen" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Alle variaties verwijderen" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Variaties voor alle eigenschappen toevoegen" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Variatie toevoegen" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Dit zijn de eigenschappen die op de front-end standaard worden " #~ "geselecteerd." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Standaard Formulierwaarden" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Leer meer" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Beoordelingen activeren" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Aangepaste volgorde positie." #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Menuvolgorde" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "" #~ "Voeg een notitie toe die naar de klant verzonden wordt na aankoop " #~ "(optioneel)." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Aankoopnotitie" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Cross-sells zijn producten die je aanbeveelt op basis van het huidige " #~ "product." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Cross-sells" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Up-sells zijn producten die je aanbeveelt in plaats van het huidige " #~ "product. Bijvoorbeeld een product dat meer winst oplevert, van een betere " #~ "kwaliteit is of duurder is." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Upsells" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Eigenschappen opslaan" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Custom producteigenschap" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Uitklappen" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Verzendklassen worden gebruikt door bepaalde verzendmethoden om " #~ "gelijkaardige producten te groeperen." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Verzendklasse" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Geen verzendklasse" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "LxBxH in decimale notatie" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Afmetingen" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Gewicht in decimale notatie" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewicht" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Activeer dit als dit artikel maar één keer per bestelling gekocht mag " #~ "worden" #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Individueel verkocht" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of een product wel of niet wordt getoond als \"op voorraad\" of " #~ "\"uitverkocht\" op de frontend." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Voorraadstatus" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "Als er sprake is van voorraadbeheer, bepaalt dit of nabestellingen zijn " #~ "toegestaan. Indien geactiveerd, kan het voorraadniveau onder 0 komen." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Toestaan, maar klant informeren" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Nabestellingen toestaan?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Voorraadniveau. Als dit een variabel product is, zal deze waarde gebruikt " #~ "worden voor de voorraden van alle variaties, tenzij je voorraad " #~ "definieert op variatieniveau." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Aantal op voorraad" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Activeer voorraadmanagement op productniveau" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Voorraad beheren?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Kies een belastingklasse voor dit product. Belastingsklassen worden " #~ "gebruikt om verschillende btw-tarieven toe te kennen aan specifieke typen " #~ "producten." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Bepaal of het gehele product belast wordt met btw, of slechts de " #~ "verzendkosten." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Alleen verzenden" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Belastbaar" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Voer het aantal dagen voordat een download link verloopt of laat leeg." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Houdt deze leeg voor ongelimiteerd aantal downloads." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Bestand toevoegen" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Dit is de URL of absolute pad naar het bestand waartoe de klant toegang " #~ "krijgt. URLs die hier ingevoerd worden moeten al gecodeerd zijn." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "Bestand-URL" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Dit is de naam van de download die getoond wordt aan de klant." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Downloadbare bestanden" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "De uitverkoop eindigt aan het begin van de ingevoerde datum." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "Tot …" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "Van …" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Actieperiode" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Periode instellen" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "" #~ "Deze tekst wordt getoond op de knop die linkt naar het externe product." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Koop Product" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Geef een externe URL op." #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "Product-URL" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "SKU verwijst naar een Stock Keeping Unit, een unieke identificatie voor " #~ "elke afzonderlijke product en dienst die verkocht kan worden." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Artikel Nummer" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Variaties" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Gerelateerde producten" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Verzendmethoden" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "Downloadbare producten geven toegang tot een bestand na aankoop." #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "Virtuele producten zijn immaterieel en worden niet verzonden." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Producttype" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Notitie aan klant" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Privénotitie" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Voeg een notitie toe ter referentie of voeg een klantnotitie toe (de " #~ "gebruiker krijgt een melding)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Notitie toevoegen" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Er zijn nog geen notities." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Notitie verwijderen" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "door %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "toegevoegd op %1$s om %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Toegang openstellen" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Zoek naar een downloadbaar product…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Bestand %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Notities van de klant over deze bestelling" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Notitie door klant aangeleverd" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Geen verzendadres ingesteld" #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Verzendadres laden" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Verzendgegevens" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "Transactie-ID" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anders" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Geen factuuradres ingesteld." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Factuuradres laden" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Factuurgegevens" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "Klant-ID." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Betaling via %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Hergenereer downloadrechten" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Kortingsbon bestaat al - klanten zullen de laatste kortingsbon gebruiken " #~ "met deze code." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Aantal keer dat de kortingsbon gebruikt mag worden door een individuele " #~ "gebruiker. Gebruikt factuur-e-mailadres voor gasten en gebruikers-ID voor " #~ "ingelogde gebruikers." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Gebruikslimiet per klant" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Het maximum aantal individuele artikelen waar deze kortingsbon op " #~ "toegepast kan worden. Laat dit veld leeg om de kortingsbon toe te passen " #~ "op alle toegestane items in de winkelmand." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Beperk gebruik tot X artikelen" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "" #~ "Het aantal keer dat deze kortingsbon gebruikt mag worden voordat hij " #~ "vervalt" #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Gebruikslimiet per kortingsbon" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Geen beperkingen" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Geen categorieën" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Uitgesloten categorieën" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Elke categorie" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Productcategorieën" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Uitgesloten producten" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Zoek naar een product …" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Aanvinken als de kortingsbon niet toegepast moet worden bij afgeprijsde " #~ "artikelen. Per-artikel kortingsbonnen werken alleen als het artikel niet " #~ "afgeprijsd is. Per-winkelmand kortingsbonnen werken alleen als er zich " #~ "geen afgeprijsde artikelen in de winkelmand bevinden." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Afgeprijsde artikelen uitsluiten" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "" #~ "Vink aan als deze kortingsbon niet in combinatie met andere " #~ "kortingsbonnen gebruikt kan worden" #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Enkel individueel gebruik" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Hier kan je het maximaal toegestane subtotaal in stellen voor het gebruik " #~ "van deze kortingsbon." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Geen maximum" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Maximale besteding" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Hier kan je het minimum subtotaal instellen dat nodig is om deze " #~ "kortingsbon te kunnen gebruiken." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Geen minimum" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Minimale besteding" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Vervaldatum kortingsbon" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Aanvinken als de kortingsbon recht op gratis verzending geeft. De <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">gratis verzendmethode</a> moet geactiveerd zijn " #~ "in je verzendzone en ingesteld op vereist \"een geldige kortingsbon voor " #~ "gratis verzending\" (zie de \"Gratis verzending vereist\"-instelling)." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Sta gratis verzending toe" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Waarde van de kortingsbon." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Kortingstype" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Gebruikslimieten" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Gebruiksbeperking" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Sorry, er ging iets mis." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Upload bestand en importeer" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Scheidingsteken" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "OF voer bestandspad in:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Maximumgrootte: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Kies een bestand van je computer:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Voordat je een importbestand kan uploaden, moet je de volgende fouten " #~ "corrigeren:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Hallo. Upload een CSV-bestand met belastingtarieven om de inhoud te " #~ "importeren naar de winkel. Kies een .csv bestand om te uploaden en klik " #~ "vervolgens op \"Upload bestand en importeer\"." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Importeer belastingtarieven" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Bekijk belastingtarieven" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Klaar!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "CSV is ongeldig." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Dit bestand bestaat niet, probeer het nog eens." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Bedankt voor het verkopen met WooCommerce" #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Bedankt :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "HTML-e-mail-template" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Documentatie" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Webhooks zoeken" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Webhook toevoegen" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Webhooks" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Webhook succesvol toegevoegd." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Webhook succesvol bijgewerkt." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d webhook permanent verwijderd." #~ msgstr[1] "%d webhooks permanent verwijderd." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om Webhooks te bewerken." #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Je hebt geen toestemming om webhooks toe te voegen." #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr "%e %b %Y om %H:%M" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Webhook toegevoegd op %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Naar de prullenbak verplaatsen" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Alles <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Alles <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "Aflever-URL" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Eigenschap-termen kunnen toegewezen worden aan producten en variaties.<br/" #~ "><br/><b>Let op</b>: Als je een term verwijdert, wordt deze verwijderd " #~ "van alle producten en variaties waaraan deze toegewezen was. Opnieuw " #~ "aanmaken van de term herstelt niet automatisch de relatie met alle " #~ "producten." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "Je kunt hier de productcategorieën voor de winkel beheren. Om de volgorde " #~ "van de categorieën te wijzigen kun je deze verplaatsen door te slepen. Om " #~ "meer categorieën per pagina te zien, wijzig je de scherminstellingen " #~ "bovenaan de pagina." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Gebruik afbeelding" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Afbeelding verwijderen" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Afbeelding Uploaden/Toevoegen" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Thumbnail" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Subcategorieën" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Producten" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Weergavetype" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Dit herstelt de instellingen voor gebruiksregistratie, waardoor de opt-in " #~ "banner opnieuw getoond wordt en er geen gegevens meer verzonden worden." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Alle WooCommerce-belastingtarieven verwijderen" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Deze functie herstelt de standaardinstellingen voor de admin-, klant- en " #~ "winkelmanagerrollen. Gebruik dit als je gebruikers geen toegang hebben " #~ "tot alle WooCommerce adminpagina's." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Rechten herstellen" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Rechten" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Deze functie telt producttermen opnieuw - handig voor wanneer je " #~ "instellingen wijzigt waardoor producten verborgen worden uit de catalogus." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Termen opnieuw tellen" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Termtelling" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "Deze functie wist ALLE verlopen transients uit WordPress." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Verlopen transients" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "Deze functie wist de product/winkel transients cache." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Transients wissen" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Wijzigingen opgeslagen." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "Er was een fout bij het aanroepen van %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "Instellingen voor gebruiksregistratie succesvol herstelt." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Belastingtarieven succesvol verwijderd" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Termen succesvol opnieuw geteld" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Rollen succesvol hersteld" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d Transient-rijen gewist" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Product-transients gewist" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Voeg je eerste product toe!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Volgende stap" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Betaling onder rembours activeren" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Rembours" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Offline betalingen" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "PayPal e-mailadres" #~ msgid "State" #~ msgstr "Provincie" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd" #~ msgid "in" #~ msgstr "inch" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oz" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "lbs" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Scheidingsteken decimalen." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Scheidingsteken duizendtallen." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Rechts met spatie" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Links met spatie" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Locatie valutateken." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Kies valuta…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Waar is je winkel gevestigd?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Deze stap overslaan" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mijn account" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Afrekenen" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Winkelmand" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Nu niet" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Aan de slag." #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › installatiewizard" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Klaar!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Betalingen" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Pagina-instellingen" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Niets selecteren" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Kies landen …" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Kies een land …" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Selecteer een pagina…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Hard bijsnijden?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "De instellingen voor dit afbeeldingsformaat zijn uitgeschakeld, omdat de " #~ "waarden overschreven zijn door een filter." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "" #~ "De gemaakte wijzigingen gaan verloren als je naar een andere pagina " #~ "navigeert." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Instellingen opgeslagen." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Belastingen per datum" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Belastingen per code" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Belastingen" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Meest op voorraad" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Lage voorraad" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Klantenlijst" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Klanten vs. gasten" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Klanten" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Kortingsbonnen per datum" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Omzet per categorie" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Verkoop per product" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Verkoop per datum" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Bestellingen" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Staat/Provincie or Staatcode" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Selecteer een land…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "City" #~ msgstr "Plaats" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Bedrijfsnaam" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Achternaam" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Voornaam" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Productzichtbaarheid:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catalogus" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Beschrijving (optioneel)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Kortingsbon" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Productnaam" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Alle types tonen" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Simpel product" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Variabel product" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Extern/Affiliate product" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Gegroepeerd product" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d bestelstatus gewijzigd." #~ msgstr[1] "%d bestelstatussen gewijzigd." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Bestelstatus gewijzigd door bulkbewerking:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Afgerond" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In behandeling" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturering" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d notitie" #~ msgstr[1] "%d-notities" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "Plus %d andere notitie" #~ msgstr[1] "Plus %d andere notities" #~ msgid "View" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Permanent verwijderen" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Uitgelicht omschakelen" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Downloadbaar" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtueel" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Aangeschaft" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestelling" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Vervaldatum" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Gebruikslimiet" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "Product-ID's" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Waarde van kortingsbon" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Type kortingsbon" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "SKU" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s kortingsbon teruggezet vanuit de Prullenbak." #~ msgstr[1] "%s kortingsbonnen teruggezet vanuit de Prullenbak." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s kortingsbon verplaatst naar de Prullenbak." #~ msgstr[1] "%s kortingsbonnen verplaatst naar de Prullenbak." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s kortingsbon permanent verwijderd." #~ msgstr[1] "%s kortingsbonnen permanent verwijderd." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s kortingsbon niet bijgewerkt. Iemand is deze aan het bewerken." #~ msgstr[1] "" #~ "%s kortingsbonnen niet bijgewerkt. Iemand is deze aan het bewerken." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s kortingsbon bijgewerkt." #~ msgstr[1] "%s kortingsbonnen bijgewerkt." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s bestelling teruggezet vanuit de Prullenbak." #~ msgstr[1] "%s bestellingen teruggezet vanuit de Prullenbak." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s bestelling verplaatst naar de Prullenbak." #~ msgstr[1] "%s bestellingen verplaatst naar de Prullenbak." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s bestelling permanent verwijderd." #~ msgstr[1] "%s bestellingen permanent verwijderd." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s bestelling niet bijgewerkt. Iemand is deze aan het bewerken." #~ msgstr[1] "" #~ "%s bestellingen niet bijgewerkt. Iemand is deze aan het bewerken." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s bestelling bijgewerkt." #~ msgstr[1] "%s bestellingen bijgewerkt." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s product teruggezet vanuit de Prullenbak." #~ msgstr[1] "%s producten teruggezet vanuit de Prullenbak." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s product verplaatst naar de Prullenbak." #~ msgstr[1] "%s producten verplaatst naar de Prullenbak." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s product permanent verwijderd." #~ msgstr[1] "%s producten permanent verwijderd." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s product niet bijgewerkt. Iemand is deze aan het bewerken." #~ msgstr[1] "%s producten niet bijgewerkt. Iemand is deze aan het bewerken." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s product bijgewerkt." #~ msgstr[1] "%s producten bijgewerkt." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Kortingsbonconcept bijgewerkt." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Kortingsbon ingeleverd." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Kortingsbon opgeslagen." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Kortingsbon bijgewerkt." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Bestellingconcept bijgewerkt." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Bestelling ingevoerd." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Bestelling opgeslagen." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Bestelling bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Productconcept bijgewerkt. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Product " #~ "Voorbeeld</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "M j, Y @ G:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Product gepland voor %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Product " #~ "Voorbeeld</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Product verzonden. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Product Voorbeeld</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Product opgeslagen." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Product gepubliceerd. <a href=\"%s\">Bekijk Product</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Product bijgewerkt." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Custom veld verwijderd." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Custom veld bijgewerkt." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Product bijgewerkt. <a href=\"%s\">Bekijk Product</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Als je klaar bent met het bewerken, klik op 'publiceer' om je product " #~ "zichtbaar te maken in de winkel." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Publiceer je product." #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Voeg eventueel categorieën toe aan je producten, zodat ze beter vindbaar " #~ "zijn in je winkel." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Productcategorieën" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Je hebt hier de mogelijkheid om producten te 'taggen'. Tags zijn een " #~ "soort labels die het je klanten makkelijker maken om producten te vinden." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Hier kun je een afbeelding uploaden of toevoegen bij je product. Deze " #~ "afbeelding wordt getoond in de winkelcatalogus." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Productafbeeldingen" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Voeg hier een korte samenvatting toe van je product. Dit wordt getoond op " #~ "de productpagina onder de productnaam." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Vervolgens dien je jouw product te voorzien van een prijs." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prijzen" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Kies voor deze optie als de aankoop van dit product de klant toegang " #~ "geeft tot een downloadbaar bestand, zoals bijvoorbeeld software." #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Vink 'Virtueel' aan als dit een niet-fysiek artikel is, zoals een dienst, " #~ "die geen verzending nodig heeft." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Virtuele producten" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "" #~ "Externe producten worden ten slotte doorgelinkt naar producten buiten " #~ "deze site." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Gegroepeerde producten gebruik je om een aantal simpele producten bij " #~ "elkaar te bundelen." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "'Variabel' is geschikt voor complexere producten zoals t-shirts met " #~ "verschillende maten." #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Kies een type voor dit product. 'Simpel' is geschikt voor de meeste " #~ "producten en diensten (we raden je aan om voorlopig een simpel product in " #~ "te stellen)." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Producttype kiezen" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Dit is het belangrijkste inhoudsonderdeel van je product. Hier kun je het " #~ "product in detail beschrijven." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Productbeschrijving" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Geef je product hier een naam. Dit is een verplicht veld. Het is de naam " #~ "die je klanten uiteindelijk zullen zien in de winkel." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "product" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Voer een custom basis in om te gebruiken. Een basis moet ingesteld worden " #~ "anders zal WordPress de standaard gebruiken." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Custom basis" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Winkelbasis met categorie" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Winkelbasis" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "product" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "winkel" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "product-tag" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "product-categorie" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Producteigenschap-basis" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Producttag-basis" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Productcategorie afkorting" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Beoordelingen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Kortingsbongegevens" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "%s acties" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Let op: Rechten voor bestelde artikelen worden automatisch toegekend " #~ "zodra de bestelstatus wijzigt naar 'in behandeling' of 'afgerond'." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Rechten voor downloadbaar product" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "%s notities" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s artikelen" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "%s-gegevens" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Productgalerij" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Productgegevens" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Korte productomschrijving" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Winkel bezoeken" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Aan menu toevoegen" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "Endpoints voor WooCommmerce" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Bestellingen" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "WooCommerce instellingen" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Verkooprapporten" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importeer <strong>belastingtarieven</strong> naar je winkel via een CSV-" #~ "bestand." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "WooCommerce belastingtarieven (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Officiële extensies" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Officieel thema" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Github project" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "WordPress.org project" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "Over WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Voor meer informatie:" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Rapporteer een bug" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Als je een bug in de WooCommerce plugin vindt, kun je dit rapporteren via " #~ "<a href=\"%1$s\">Github issues</a>. Lees eerst de <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> voordat je een rapport indient. Je probleem kan " #~ "het snelst worden opgelost, als je zo beschrijvend mogelijk bent en het " #~ "<a href=\"%3$s\">systeemstatusrapport</a> toevoegt." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Een bug gevonden?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Opleiding" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Voordat je om ondersteuning vraagt, raden we je aan de " #~ "systeemstatuspagina te checken om mogelijke problemen met je configuratie " #~ "te identificeren." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Heb je hulp nodig bij het begrijpen, gebruiken of uitbreiden van " #~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">lees dan onze documentatie</a>. Je vindt er " #~ "allerlei informatie, zoals snippets, tutorials en veel meer." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Kortingsbonnen" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporten" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Afhalen" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Lokale bezorging" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Gratis verzending" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal Standaard" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "Product aanmaken mislukt, kan het originele product niet vinden: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Geen product gespecificeerd om te dupliceren." #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Kopiëren naar een nieuw concept " #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Kopiëren " #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Maak een kopie van dit product" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Er zijn nog geen beoordelingen voor dit product." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s product</strong> niet op voorraad" #~ msgstr[1] "<strong>%s producten</strong> uitverkocht" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s product</strong> weinig op voorraad" #~ msgstr[1] "<strong>%s producten</strong> weinig op voorraad" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s bestelling</strong> in de wacht" #~ msgstr[1] "<strong>%s bestellingen</strong> in de wacht" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s bestelling</strong> wacht op afhandeling" #~ msgstr[1] "<strong>%s bestellingen</strong> wachten op afhandeling" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s meest verkocht deze maand (%2$d verkocht)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "WooCommerce status" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "WooCommerce recente beoordelingen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze eigenschap wilt verwijderen?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Eigenschap toevoegen" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Nieuwe eigenschap toevoegen" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Geen eigenschappen aanwezig." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Voorwaarden instellen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termen" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Sorteer op" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt de sorteervolgorde van de termen op de productpagina's aan de " #~ "front-end. Als je gebruik maakt van een handmatige volgorde, kun je de " #~ "termen in deze eigenschap naar de juiste plaats slepen." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "Term-ID" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Naam (nummeriek)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Aangepaste volgorde" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Standaard sorteervolgorde" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als je wilt dat deze eigenschap in je winkel " #~ "productarchieven heeft." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Archieven activeren?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Unieke afkorting/referentie voor de eigenschap; moet korter zijn dan 28 " #~ "tekens." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Afkorting" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Naam voor de eigenschap (wordt getoond aan de front-end)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Fout: niet-bestaand eigenschapnummer." #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Wijzig eigenschap" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Eigenschap succesvol bijgewerkt" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "Afkorting \"%s\" wordt al gebruikt. Pas deze aan." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "Afkorting \"%s\" is niet toegestaan, omdat het een gereserveerde term is. " #~ "Pas deze aan." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "Afkorting \"%s\" is te lang (max 28 tekens). Maak deze korter." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Je kunt niet twee keer hetzelfde belastingtarief toevoegen." #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Kon geen toegang verlenen - de gebruiker heeft misschien al rechten voor " #~ "dit bestand of facturatie e-mailadres is niet ingesteld. Zorg ervoor dat " #~ "de facturatie e-mailadres is ingesteld en de bestelling is opgeslagen." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Geen klant geselecteerd" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Uitgelicht" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Verzendgegevens van de klant inladen? Dit verwijdert alle momenteel " #~ "ingevoerde verzendgegevens." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Factuurgegevens van de klant inladen? Dit verwijdert alle momenteel " #~ "ingevoerde factuurgegevens." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Factuurgegevens naar de verzendgegevens kopiëren? Dit verwijdert alle " #~ "momenteel ingevoerde verzendgegevens." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe eigenschapsterm:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Gebruik voor variaties" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Toon op de productpagina" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "Voer tekst of eigenschappen in, gescheiden door sluistekens (|)." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Waarde(n)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Klik om te schakelen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Deze eigenschap verwijderen?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Deze artikelmeta verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je deze belastingkolom wilt verwijderen? Deze actie kan " #~ "niet ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je deze terugbetaling wilt verwijderen? Deze actie kan " #~ "niet ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je deze terugbetaling wilt verwerken? Deze actie kan " #~ "niet ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je de geselecteerde artikelen wilt verwijderen? Als je " #~ "al eerder de voorraad van dit artikel hebt verlaagd of als deze " #~ "bestelling is geplaatst door een klant, dien je handmatig de voorraad van " #~ "dit artikel te herstellen." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Selecteer een optie…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% variaties" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% variatie" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Aanpassingen opslaan voordat je de pagina verandert?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Einddatum uitverkoop (JJJJ-MM-DD of laat leeg)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Startdatum uitverkoop (JJJJ-MM-DD of laat leeg)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze variatie wilt verwijderen?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Geen variaties toegevoegd" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "variaties toegevoegd" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "variatie toegevoegd" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Variatie afbeelding instellen" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Kies een afbeelding" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Laatste waarschuwing, weet je het zeker?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je alle variaties wilt verwijderen? Dit kan niet " #~ "ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Voer een waarde in (vast of %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "" #~ "Volgorde van het variatiemenu (bepaalt positie in de lijst van variaties)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Voer een waarde in" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je alle variaties wilt koppelen? Dit voegt een nieuwe " #~ "variatie toe voor elke mogelijke combinatie van eigenschappen (max. %d " #~ "per keer)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Voer een bedrag in dat lager is dan de reguliere prijs." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Vul de landcode in met 2 hoofdletters." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Voer met decimale (%s) schrijfwijze in, zonder punten tussen de " #~ "duizendtallen en valutatekens." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr "" #~ "Voer met decimale (%s) schrijfwijze in, zonder punten tussen de " #~ "duizendtallen." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Bezig met zoeken…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Meer resultaten aan het laden…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Je mag slechts %qty% artikelen selecteren" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Je mag slechts 1 artikel selecteren" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Verwijder %qty% tekens" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Verwijder 1 teken" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Voer %qty% of meer tekens in" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Voer 1 of meer tekens in" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "Actie mislukt. Vernieuw de pagina en probeer opnieuw." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Sleutel zoeken" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Sleutel toevoegen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Lezen/Schrijven" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Intrekken" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "API-sleutel intrekken" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Bekijken/Bewerken" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API-sleutel" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Laatste toegang" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Klant-sleutel eindigt op" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Waardering %s uit 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Vanaf:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Uitverkocht" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Beschikbaar via nabestelling" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s op voorraad" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(kan nabesteld worden)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Slechts %s resterend op voorraad" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "Op voorraad" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Verder lezen" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "In winkelmand" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "CVC" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Kaartcode" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "MM / JJ" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Vervaldatum (MM/JJ)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Kaartnummer" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Artikel %1$s voorraad verhoogd van %2$s naar %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Bestellingsstatus gewijzigd van %1$s naar %2$s." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Download %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totaal:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Betaalmethode:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Verzending:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Korting:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Subtotaal:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Gratis" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "West-Kaap" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Noordwest" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Noord-Kaap" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZoeloe-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Vrijstaat" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Oost-Kaap" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Noordelijke Marianen" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikaans-Samoa" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Armed Forces (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Armed Forces (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Armed Forces (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "District of Columbia" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "Californië" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "İzmir" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "İstanbul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "İçel" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkari" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga del Sur" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga del Norte" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao del Sur" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao del Norte" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao del Sur" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao del Norte" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sur" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Norte" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Dinagat Islands" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao del Sur" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao del Norte" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sur" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Norte" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan del Sur" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan del Norte" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "West Coast" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Northland" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Huíla" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila " #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Baja California" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokio" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venetië" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Triëst" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Treviso" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ogliastra" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Turijn" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Medio Campidano" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Rome" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenna" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Olbia-Tempio" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novara" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napels" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modena" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milaan" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genua" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Florence" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Como" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Carbonia-Iglesias" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologna" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aosta" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alessandria" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigento" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistan en Beloetsjistan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohgiluyeh en Boyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Koerdistan (کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan (سمنان)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Razavi-Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "Zuid-Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chahar Mahaal en Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "West-Azerbeidzjan (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "Oost-Azerbeidzjan (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Loeristan (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Qazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadan (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardebil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Teheran (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khoezistan (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Laccadiven" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman en Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadra en Nagar Haveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Andamanen en Nicobaren" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "West-Bengalen" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Telangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu en Kasjmir" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Andhra Pradesh" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "West-Papoea" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papoea" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Noord-Molukken" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Molukken" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Zuid-Celebes" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "West-Celebes" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Zuidoost-Celebes" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Midden-Celebes" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Noord-Celebes" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Noord-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Zuid-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Oost-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Midden-Kalimantan" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "West-Kalimantan" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Oost-Nusa Tenggara" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "West-Nusa Tenggara" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Jogjakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Oost-Java" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Midden-Java" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Bantam" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "West-Java" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Bangka Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Zuid-Sumatra" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Riau-archipel" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "West-Sumatra " #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Noord-Sumatra" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "New Territories" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Hongkong (eiland)" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Kreta" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Zuid-Egeïsche Eilanden" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Noord-Egeïsche Eilanden" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Peloponnesos" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Centraal-Griekenland" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "West-Griekenland" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ionische Eilanden" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Thessalië" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Epirus" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "West-Macedonië" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Centraal-Macedonië" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Oost-Macedonië en Thracië" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Attica" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Bizkaia" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragona" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Segovia" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Salamanca" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarra" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Gipuzkoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabria" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cádiz" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Baleares" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "A Coruña" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macau / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hebei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Beijing / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Prins Edwardeiland" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nova Scotia" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Northwest Territories" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Newfoundland en Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Brits-Columbia" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarina" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espírito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur " #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Cox's Bazar" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Comilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogra" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barisal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "West-Australië" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanië" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Zuid-Australië" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Noordelijk Territorium" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "Nieuw-Zuid-Wales" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Australian Capital Territory" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Vuurland" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Belasting (bv btw)" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westelijke Sahara" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis en Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticaan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Oezbekistan" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Verenigde Staten (US)" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk (UK)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Oekraïne" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Oeganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkije" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesië" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad en Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Oost-Timor" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadzjikistan" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrië" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zwitserland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Zweden" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soedan" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanje" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Zuid-Soedan" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Zuid-Korea" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Zuid-Afrika" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalië" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonseilanden" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenië" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakije" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Servië" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabië" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "Sao Tomé en Principe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre en Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Sint Maarten" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Sint-Maarten (Frans deel)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sint-Helena" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Sint-Bartholomeus" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roemenië" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippijnen" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestijnse Gebieden" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noorwegen" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Noord-Korea" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Island" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nieuw-Zeeland" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nieuw-Caledonië" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibië" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolië" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavië" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesië" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanië" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalleilanden" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Maleisië" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonië" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macau S.A.R., China" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litouwen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libië" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizië" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koeweit" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanië" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Ivoorkust" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesië" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indië" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "IJsland" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongarije" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard en MacDonaldeilanden" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinee-Bissau" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griekenland" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Duitsland" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgië" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Franse Zuidelijke Gebieden" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Frans-Polynesië" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Frans-Guyana" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrijk" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faeröer" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandeilanden" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopië" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatoriaal-Guinea" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypte" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominicaanse Republiek" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denemarken" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechië" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cyprus" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatië" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookeilanden" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo-Kinshasa" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo-Brazzaville" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoren" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocoseilanden" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmaseiland" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsjaad" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaaimaneilanden" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kaapverdië" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroen" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Boeroendi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarije" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilië" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnië en Herzegovina" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Bonaire, Sint Eustatius en Saba" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Belau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "België" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Wit-Rusland" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbeidzjan" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Oostenrijk" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australië" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenië" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinië" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua en Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerije" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanië" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Ålandseilanden" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]