PATH:
home
/
letacommog
/
rdvenunclick.fr1
/
wp-content
/
plugins
/
kadence-woocommerce-email-designer
/
languages
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 17:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 17:08-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;" "_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19 msgid "" "Click the button below to export the customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26 #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29 msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35 msgid "Uploading..." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21 msgid "Settings must be saved to send preview email." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "Send Email" msgstr "E-mail" #: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23 msgid "" "Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use " "a real order for sending preview emails." msgstr "" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23 #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Load Template" msgstr "Modelos" #: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36 msgid "Loading and Saving..." msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:29 #, fuzzy #| msgid "Add new" msgid "Add new field" msgstr "Adicionar novo" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:34 #, fuzzy #| msgid "Customer created" msgid "Customizer Repeater" msgstr "Cliente criado" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:200 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:252 msgid "Title" msgstr "Título" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:207 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:260 msgid "Link" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:221 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:268 #, fuzzy #| msgid "Delete item" msgid "Delete field" msgstr "Excluir item" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:309 #, fuzzy #| msgid "Choose an action..." msgid "Choose a Bundled Icon" msgstr "Selecione uma ação..." #: includes/class-customizer-repeater-control.php:331 #: includes/class-customizer-repeater-control.php:345 #, fuzzy #| msgid "Customer download log" msgid "Custom Upload Icon" msgstr "Registro de downloads do cliente" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:334 #, fuzzy #| msgid "Upload an image" msgid "Upload Image" msgstr "Subir uma imagem" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:341 msgid "Social Image Source" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:344 msgid "Bundled Icon" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:346 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1707 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1748 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:353 msgid "Bundled Icon Color" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:356 msgid "Black" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:357 msgid "White" msgstr "" #: includes/class-customizer-repeater-control.php:358 msgid "Gray" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saved" msgstr "Salvar" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:264 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "WooCommerce Emails" msgstr "Páginas do WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:372 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:373 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce pages" msgid "Woocommerce Emails" msgstr "Páginas do WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:374 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgid "Are you sure you want to send an email?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este arquivo de modelo?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:375 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Sent!" msgstr "Tipo do e-mail" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:376 msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgid "" "Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?" msgstr "Tem certeza de que quer revogar o acesso a este download?" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 msgid "" "<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your " "brand.</p>" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378 #, php-format msgid "" "<a href=\"%s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s" "\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383 #, fuzzy #| msgid "Please select some items." msgid "Please choose a file to import." msgstr "Selecione alguns itens." #: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:384 msgid "" "WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you " "want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase " "you want to revert back." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211 #, fuzzy #| msgid "Error processing refund. Please try again." msgid "Error importing settings! Please try again." msgstr "Erro ao processar o reembolso. Tente novamente." #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228 msgid "" "Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export " "file." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232 msgid "" "Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence " "Woomail Designer." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293 msgid "Error importing settings! The template you selected is not found." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297 #: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301 msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:335 msgid "Hello! This is an example note" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:585 msgid "" "This email type can not be previewed please try a differnet order or email " "type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:587 msgid "" "This email type requires that an order containing a subscription be selected " "as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:589 msgid "" "This email type requires that an order containing a vender purchase be " "selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:591 msgid "" "This email type requires that an order containing a user who has an active " "membership be selected as the preview order." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-preview.php:655 msgid "" "An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type " "is enabled or please try another type." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:215 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:221 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content" msgstr "Tipo de conteúdo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:227 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer" msgstr "Texto do rodapé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:249 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Prebuilt Templates" msgstr "Modelos" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:254 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type and Text" msgstr "Tipo do e-mail" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:259 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "Continuar" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:265 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Style" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:272 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:378 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:279 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Heading" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:286 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Style" msgstr "Texto do rodapé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:292 msgid "Footer Social" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:298 #, fuzzy #| msgid "Footer text" msgid "Footer Credit Content" msgstr "Texto do rodapé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:304 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Container" msgstr "Tipo de conteúdo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Headings Style" msgstr "Tipo de conteúdo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:316 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Text Style" msgstr "Tipo de conteúdo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:322 #, fuzzy #| msgid "Order notes" msgid "Order Items" msgstr "Notas do pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:328 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Text Copy" msgstr "Copiar" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:340 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Button Styles" msgstr "Vendas por clientes" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:346 #, fuzzy #| msgid "Customer sales" msgid "Custom Styles" msgstr "Vendas por clientes" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:351 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2647 #, fuzzy #| msgid "Import products" msgid "Import Export" msgstr "Importar produtos" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:356 #, fuzzy #| msgid "Reviewer email." msgid "Send Preview Email" msgstr "E-mail do avaliador." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:391 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Container Background color" msgstr "Cor de fundo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:404 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Content Text color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:418 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Content Background color" msgstr "Cor de fundo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:432 msgid "Footer text" msgstr "Texto do rodapé" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:447 msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatário(s)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:452 #, php-format msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Informe os destinatários (separados por vírgula) para este e-mail. O padrão " "é %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463 msgid "Full refund subject" msgstr "Assunto para reembolso total" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:479 msgid "Partial refund subject" msgstr "Assunto para reembolso parcial" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:495 #, fuzzy #| msgid "Full refund email heading" msgid "Full refund Heading Text" msgstr "Cabeçalho do e-mail de reembolso total" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:515 #, fuzzy #| msgid "Partial refund email heading" msgid "Partial refund Heading Text" msgstr "Cabeçalho do e-mail de reembolso parcial" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:532 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject Text" msgstr "Assunto" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:548 #, fuzzy #| msgid "Subject (paid)" msgid "Subject (paid) Text" msgstr "Assunto (pago)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:565 msgid "Heading Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:583 #, fuzzy #| msgid "Email heading (paid)" msgid "Heading (paid) Text" msgstr "Cabeçalho do e-mail (pago)" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:600 #, fuzzy #| msgid "Additional rates" msgid "Additional content" msgstr "Taxas adicionais" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:636 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "Template_load" msgstr "Modelos" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:645 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Order" msgstr "Visualizar" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:655 #, fuzzy #| msgid "Email type" msgid "Email Type" msgstr "Tipo do e-mail" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:665 #, fuzzy #| msgid "Available placeholders: %s" msgid "Available placeholders" msgstr "Substituidores disponíveis: %s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:678 msgid "Subtitle Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:695 msgid "Switch account link to button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:712 msgid "Switch off for Partial Refund Preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727 #, fuzzy #| msgid "Full refund subject" msgid "Body Full Refund Text" msgstr "Assunto para reembolso total" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:741 #, fuzzy #| msgid "Partial refund subject" msgid "Body Partial Refund Text" msgstr "Assunto para reembolso parcial" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:756 msgid "Switch off for unpaid preview" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:771 #, fuzzy #| msgid "Pay for this order" msgid "Make \"Pay for this Order\" a button" msgstr "Pagar por este pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:785 msgid "Body Invoice Paid Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:799 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:841 msgid "Body Invoice Pending Payment Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:813 msgid "Make \"Pay Now\" a button" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:827 msgid "Body Invoice Failed Text" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:855 #, fuzzy #| msgid "Click here to reset your password" msgid "Make \"reset your password\" a button" msgstr "Clique aqui para redefinir sua senha" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:869 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:883 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Body Text" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:901 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Width" msgstr "Tipo de conteúdo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:920 msgid "Enable Fluid Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:927 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content Inner Max Width" msgstr "Tipo de conteúdo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:951 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2597 #, fuzzy #| msgid "Order Status" msgid "Border radius" msgstr "Status do pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:956 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602 msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:968 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Top Width" msgstr "Encomendado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:984 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Right Width" msgstr "Encomendado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1000 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Bottom Width" msgstr "Encomendado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Left Width" msgstr "Encomendado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1032 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1043 msgid "Shadow" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1046 #, fuzzy #| msgid "Shipping methods do not support trashing." msgid "Warning: most email clients do not yet support this." msgstr "Métodos de envio não suportam lixeira." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1060 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Top Padding" msgstr "Continuar comprando" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1076 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Container Botom Padding" msgstr "Continuar comprando" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1095 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Header Image Placement" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2163 msgid "Outside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1102 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2162 msgid "Inside Body Container" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1107 #, fuzzy #| msgid "Image url" msgid "Image Align" msgstr "URL da imagem" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1119 #, fuzzy #| msgid "Image data." msgid "Image Max Width" msgstr "Dados da imagem." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1161 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1145 msgid "Padding top/bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1172 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Text align" msgstr "Próxima página" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1186 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1431 msgid "Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1202 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1447 msgid "Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1219 msgid "Padding left/right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1235 msgid "Heading Font size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251 msgid "Heading Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1267 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Heading Font family" msgstr "O carregando falhou" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1279 msgid "Heading Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1285 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1392 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1674 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1863 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2042 msgid "Normal" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1286 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1393 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1675 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1864 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Itália" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1294 msgid "Heading Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1310 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Heading Text color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322 #, fuzzy #| msgid "Review Settings" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Revisar configurações" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1329 msgid "Subtitle Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1335 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Below Heading" msgstr "Cabeçalho do e-mail" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336 msgid "Above Heading" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1342 msgid "Subtitle Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1358 msgid "Subtitle Line Height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1374 msgid "Subtitle Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1386 msgid "Subtitle Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1402 msgid "Subtitle Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1419 msgid "Subtitle Text color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1463 msgid "Padding Left/Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1481 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2394 msgid "Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1498 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Line Height" msgstr "Altura" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1515 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410 msgid "Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1529 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2423 msgid "Font weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1545 msgid "Link Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1559 msgid "H2 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1575 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Line Height" msgstr "Altura" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1591 msgid "H2 Padding Top" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1607 msgid "H2 Padding Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1623 #, fuzzy #| msgid "San Marino" msgid "H2 Margin Top" msgstr "San Marino" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1639 msgid "H2 Margin Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1655 msgid "H2 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1668 msgid "H2 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1684 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H2 Font weight" msgstr "Altura" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1701 msgid "H2 Text Transform" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1708 msgid "Uppercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709 msgid "Lowercase" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Capiz" msgid "Capitalize" msgstr "Capiz" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H2 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1730 msgid "H2 Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1742 #, fuzzy #| msgid "Decimal separator" msgid "H2 Separator" msgstr "Separador decimal" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1749 msgid "Separator below" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1750 msgid "Separator above" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1755 msgid "H2 Separator height" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773 msgid "H2 Separator Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1779 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2021 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2120 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2368 msgid "Solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1780 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2121 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2369 msgid "Double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1781 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2023 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2122 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2370 msgid "Groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1782 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2024 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2123 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2371 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1783 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2025 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2124 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2372 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Dashed" msgstr "Na lixeira" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1784 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2026 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2125 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2373 msgid "Ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1793 msgid "H2 Separator Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1806 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "H3 Settings" msgstr "Configurações" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1813 msgid "H3 Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1829 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Line Height" msgstr "Altura" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1845 msgid "H3 Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857 msgid "H3 Font Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1872 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "H3 Font weight" msgstr "Altura" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1888 #, fuzzy #| msgid "Colorado" msgid "H3 Color" msgstr "Colorado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899 #, fuzzy #| msgid "Order deleted" msgid "Order Table Style" msgstr "Pedido excluído" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1906 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Direita" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1911 #, fuzzy #| msgid "Product Images" msgid "Product Image Option" msgstr "Imagens de produtos" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1917 #, fuzzy #| msgid "Do not allow" msgid "Do not show" msgstr "Não permitir" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1918 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background color" msgstr "Cor de fundo do corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Order Table Background Odd Row Color" msgstr "Cor de fundo do corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1948 msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1967 msgid "Padding Left and Right" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1985 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Border Width" msgstr "Encomendado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2004 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Border Color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2015 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgid "Border Style" msgstr "Data do pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2036 msgid "Order Table Heading Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2043 msgid "Split" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2047 msgid "Enable Order Notes to be moved below table." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2060 #, fuzzy #| msgid "Body background color" msgid "Address Box Background color" msgstr "Cor de fundo do corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2071 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Padding" msgstr "Endereço linha 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2087 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Width" msgstr "Sobrescrever endereço" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2103 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Color" msgstr "Sobrescrever endereço" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2114 #, fuzzy #| msgid "Address override" msgid "Address Box Border Style" msgstr "Sobrescrever endereço" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2133 msgid "Address Box Text Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2144 #, fuzzy #| msgid "Address line 2" msgid "Address Box Text Align" msgstr "Endereço linha 2" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2156 msgid "Footer Background Placement" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2168 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Footer Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2179 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2303 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2451 #, fuzzy #| msgid "Shop Page" msgid "Top Padding" msgstr "Página da loja" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2195 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2319 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2467 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2211 msgid "Left/Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2226 #, fuzzy #| msgid "Enable this email notification" msgid "Enable Social Section" msgstr "Ativar esse e-mail de notificação" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2234 #, fuzzy #| msgid "Other locations" msgid "Footer Social Options" msgstr "Outras localizações" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2248 msgid "Footer Social Title Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2259 msgid "Footer Social Title Font Size" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275 msgid "Footer Social Title Font Family" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2287 msgid "Footer Social Title Font Weight" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2335 msgid "Footer Social Bottom Border Width" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2351 msgid "Footer Social Bottom Border Color" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362 msgid "Footer Social Bottom Border Style" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2381 msgid "Text Align" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2440 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2483 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Text Color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2494 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Size" msgstr "Texto do botão" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2510 #, fuzzy #| msgctxt "enhanced select" #| msgid "Loading failed" msgid "Button Font Family" msgstr "O carregando falhou" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Font Weight" msgstr "Texto do botão" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2538 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Button Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2549 #, fuzzy #| msgid "Continue shopping" msgid "Top and Bottom Padding" msgstr "Continuar comprando" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2565 msgid "Left and Right Padding" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2581 #, fuzzy #| msgid "Backordered" msgid "Button Border Width" msgstr "Encomendado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2614 #, fuzzy #| msgid "Body text color" msgid "Button Border Color" msgstr "Cor do texto no corpo" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2625 #, fuzzy #| msgid "Button text" msgid "Button Align" msgstr "Texto do botão" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2636 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "Customizado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2653 msgid "Preview Email Recipient" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2654 #, fuzzy #| msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails" msgstr "" "Informe os destinatários (separados por vírgula) para este e-mail. O padrão " "é %s." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2698 msgid "Hi There," msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2699 msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700 msgid "A product you are waiting for is back in stock" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2702 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2730 msgid "New customer order" msgstr "Novo pedido de cliente" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2703 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2746 msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{site_title}] Novo pedido de cliente ({order_number}) - {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2704 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. " "Their order is as follows:" msgstr "Você recebeu um pedido de %s. O pedido é o seguinte:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2705 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2737 msgid "Thank you for your order" msgstr "Obrigado pelo seu pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2706 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2754 msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}" msgstr "{site_title} recebeu seu pedido realizado em {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2707 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your order has been received and is now being processed. Your order " #| "details are shown below for your reference:" msgid "" "Your subscription renewal order has been received and is now being " "processed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Seu pedido foi recebido e está sendo processado. Os detalhes do pedido serão " "exibidos abaixo para sua conferência:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2708 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2711 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2733 msgid "Your order is complete" msgstr "Seu pedido está concluído" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2709 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2712 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2749 msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete" msgstr "Seu pedido em {site_title} realizado em {order_date} está concluído" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2710 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been " "completed. Your order details are shown below for your reference:" msgstr "" "Olá. Seu pedido recente em %s foi concluído. Os detalhes do pedido serão " "exibidos abaixo para sua conferência:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. You have successfully changed your subscription items on " "{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for " "your reference:" msgstr "" "Olá. Seu pedido recente em %s foi concluído. Os detalhes do pedido serão " "exibidos abaixo para sua conferência:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2715 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2738 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2756 msgid "Invoice for order {order_number}" msgstr "Fatura do pedido {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2717 msgid "" "An invoice has been created for you to renew your subscription with " "{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: " "{invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2719 msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has " "failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal " "from your account page: {invoice_pay_link}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2722 #, fuzzy #| msgid "Subscription: Unlimited" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Assinatura: Ilimitada" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2723 #, fuzzy #| msgid "Lifetime Subscription" msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled" msgstr "Assinatura vitalícia" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2724 msgid "" "A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2727 #, fuzzy #| msgid "Invoice for order {order_number}" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Fatura do pedido {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2728 msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2731 msgid "Cancelled order" msgstr "Pedido cancelado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2734 msgid "Order {order_number} details" msgstr "Detalhes do pedido {order_number}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2735 msgid "Your order has been partially refunded" msgstr "Seu pedido foi parcialmente reembolsado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2739 msgid "Your order details" msgstr "Detalhes do seu pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2740 msgid "Failed order" msgstr "Falha no pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2741 msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Bem-vindo ao {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2742 msgid "A note has been added to your order" msgstr "Uma nota foi adicionada ao seu pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2743 msgid "Password reset instructions" msgstr "Instruções para redefinição de senha" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2747 msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Pedido cancelado ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2751 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgstr "Seu pedido em {site_title} realizado em {order_date} foi reembolsado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2752 msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded" msgstr "" "Sua pedido em {site_title} realizada em {order_date} foi parcialmente " "reembolsado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2757 msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Seu pedido em {site_title} realizado em {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2759 msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})" msgstr "[{site_title}] Falha no pedido ({order_number})" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2760 msgid "Your account on {site_title}" msgstr "Sua conta em {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2761 msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "" "Observação adicionada por {site_title} ao seu pedido realizado em " "{order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2762 msgid "Password reset for {site_title}" msgstr "Redefinição de senha em {site_title}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2764 #, fuzzy #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "You have received an order from {customer_full_name}. The order is as " "follows:" msgstr "Você recebeu um pedido de %s. O pedido é o seguinte:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765 #, fuzzy #| msgid "" #| "The order #%1$s from %2$s has been cancelled. The order was as follows:" msgid "" "The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The " "order was as follows:" msgstr "" "O pedido #%1$s de %2$s foi marcado como cancelado. O pedido continha os " "seguintes itens:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2766 msgid "" "Your order has been received and is now being processed. Your order details " "are shown below for your reference:" msgstr "" "Seu pedido foi recebido e está sendo processado. Os detalhes do pedido serão " "exibidos abaixo para sua conferência:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #| "are shown below for your reference:" msgid "" "Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Olá. Seu pedido recente em %s foi concluído. Os detalhes do pedido serão " "exibidos abaixo para sua conferência:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2769 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded." msgstr "Olá. O seu pedido em %s foi reembolsado." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2770 #, fuzzy #| msgid "Hi there. Your order on %s has been partially refunded." msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded." msgstr "Olá. O seu pedido em %s foi parcialmente reembolsado." #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2772 msgid "" "Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order " "details are shown below for your reference:" msgstr "" "Seu pedido está como aguardando até que a confirmação do pagamento seja " "recebida. Os detalhes do seu pedido são mostrados abaixo para sua referência:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2775 #, fuzzy #| msgid "An order has been created for you on %1$s. %2$s" msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}" msgstr "Um pedido foi gerado para você em %1$s. %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgid "" "Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The " "order was as follows:" msgstr "" "O pagamento para o pedido #%1$s de %2$s falhou. O pedido foi o seguinte:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2780 #, fuzzy #| msgid "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s" msgid "" "Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is " "{customer_username}" msgstr "Obrigado por criar uma conta em %1$s. Seu nome de usuário é %2$s" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2781 msgid "Hello, a note has just been added to your order:" msgstr "Olá, uma nota foi adicionada ao seu pedido:" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2782 msgid "" "Someone requested that the password be reset for the following account:\n" "\n" "Username: {customer_username}\n" "\n" "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n" "\n" "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2789 msgid "Renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2790 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded" msgid "Your {site_title} membership has expired" msgstr "Seu pedido em {site_title} realizado em {order_date} foi reembolsado" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2791 msgid "You can now access {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2792 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} membership is now active!" msgstr "Seu pedido em {site_title} realizado em {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2793 msgid "An update about your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2794 msgid "Your {site_title} membership ends soon!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2795 #, fuzzy #| msgid "A note has been added to your order" msgid "A note has been added about your membership" msgstr "Uma nota foi adicionada ao seu pedido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2796 #, fuzzy #| msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgid "Note added to your {site_title} membership" msgstr "" "Observação adicionada por {site_title} ao seu pedido realizado em " "{order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2797 msgid "You can renew your {membership_plan}" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798 msgid "Renew your {site_title} membership!" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2799 #, fuzzy #| msgid "Enable for shipping methods" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Ativar para os métodos de entrega" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2800 #, fuzzy #| msgid "Your {site_title} order from {order_date}" msgid "Your {site_title} order is now delivered" msgstr "Seu pedido em {site_title} realizado em {order_date}" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2801 msgid "" "Hi {customer_full_name}\n" "\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side." msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946 #, fuzzy #| msgid "Pordenone" msgid "none" msgstr "Pordenone" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947 #, fuzzy #| msgid "Hidden" msgid "hidden" msgstr "Escondido" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "dotted" msgstr "Mayotte" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949 #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "dashed" msgstr "Na lixeira" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950 msgid "solid" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2951 msgid "double" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952 msgid "groove" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2953 msgid "ridge" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2954 msgid "inset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2955 msgid "outset" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2967 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2981 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2968 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2982 #, fuzzy #| msgid "Canterbury" msgid "Center" msgstr "Canterbury" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2969 #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2983 msgid "Right" msgstr "Direita" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2970 msgid "Justify" msgstr "" #: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2995 #, fuzzy #| msgid "Your order" msgid "Mockup Order" msgstr "Seu pedido" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Woocommerce Email Designer" msgstr "Extensões do WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99 #, fuzzy #| msgid "View WooCommerce settings" msgid "Customize WooCommerce Emails" msgstr "Ver as configurações do WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103 #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104 #, fuzzy #| msgid "WooCommerce Extensions" msgid "Open Woocommerce Email Designer" msgstr "Extensões do WooCommerce" #: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107 #, php-format msgid "" "Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce " "Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>." msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:153 msgid "" "Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:265 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:267 msgid "Pay for this order" msgstr "Pagar por este pedido" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:278 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:280 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:287 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:289 msgid "Pay Now »" msgstr "" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:321 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:327 msgid "Guest" msgstr "Visitante" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:486 #: kadence-woocommerce-email-designer.php:487 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Email Customizer" msgstr "Cliente" #: kadence-woocommerce-email-designer.php:501 msgid "Open Email Designer" msgstr "" #: preview.php:30 #, fuzzy #| msgid "Email heading" msgid "Email Designer" msgstr "Cabeçalho do e-mail" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28 #, fuzzy, php-format #| msgid "You have received an order from %s. The order is as follows:" msgid "" "A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as " "follows:" msgstr "Você recebeu um pedido de %s. O pedido é o seguinte:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:49 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:96 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:208 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:273 msgid "Product" msgstr "Produto" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:97 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:274 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Commission" msgstr "Permissões" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67 #, fuzzy #| msgid "Customer details" msgid "Customer Details" msgstr "Dados do cliente" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69 #, fuzzy #| msgid "Customer:" msgid "Customer Name:" msgstr "Cliente:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73 #, fuzzy #| msgid "Teleorman" msgid "Telephone:" msgstr "Teleorman" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82 msgid "Billing Address" msgstr "Endereço de cobrança" #: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95 msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço de entrega" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:32 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:61 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Subscription" msgstr "Assinaturas" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:36 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:64 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table heading" msgid "Price" msgstr "Preço" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Data do pedido" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54 #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94 msgid "-" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60 msgctxt "table heading" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Preço" #: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77 msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "" #: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "New Subscription Details" msgstr "Assinaturas" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:40 #, php-format msgid "Your password has been automatically generated: %s" msgstr "Sua senha foi gerada automaticamente: %s" #: templates/woo/emails/customer-new-account.php:50 #, php-format msgid "" "You can access your account area to view your orders and change your " "password here: %s." msgstr "" "Você pode acessar o painel da sua conta para ver seus pedidos e mudar sua " "senha aqui: %s." #: templates/woo/emails/customer-note.php:41 msgid "For your reference, your order details are shown below." msgstr "Para sua referência, os dados do seu pedido são mostrados a seguir." #: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44 msgid "Click here to reset your password" msgstr "Clique aqui para redefinir sua senha" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:39 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:89 msgid "Billing address" msgstr "Endereço de cobrança" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:45 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:95 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: templates/woo/emails/email-addresses.php:68 #: templates/woo/emails/email-addresses.php:116 msgid "Shipping address" msgstr "Endereço de entrega" #: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34 msgid "Customer details" msgstr "Dados do cliente" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:39 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:71 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires:" msgstr "Expira em" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:74 #, fuzzy #| msgid "Expires" msgid "Expires: Never" msgstr "Expira em" #: templates/woo/emails/email-downloads.php:84 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order number. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:40 #, fuzzy, php-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Assinaturas" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:50 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:98 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:209 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:275 msgid "Price" msgstr "Preço" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:154 msgid "Order Details" msgstr "Detalhes do pedido" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:170 #, php-format msgid "Order number: %s" msgstr "Número do pedido: %s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:177 msgid "Order date:" msgstr "Data do pedido:" #. translators: %s: Order ID. #: templates/woo/emails/email-order-details.php:196 #, php-format msgid "Order #%s" msgstr "Pedido #%s" #: templates/woo/emails/email-order-details.php:261 #: templates/woo/emails/email-order-details.php:335 #, fuzzy #| msgid "Order note." msgid "Order Note" msgstr "Nota do pedido." #: templates/woo/emails/email-order-details.php:313 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/woo/emails/email-order-items.php:86 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity:" msgstr "Quantidade" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:25 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:56 #, fuzzy #| msgid "Additional information" msgid "Subscription Information:" msgstr "Informação adicional" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:33 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:70 #, php-format msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:42 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:62 #, fuzzy #| msgid "Sale start date" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Data de início da oferta" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:46 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:63 #, fuzzy #| msgid "Order Date" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Data do pedido" #: templates/woo/emails/subscription-info.php:47 #: templates/woo/emails/subscription-info.php:72 #, fuzzy #| msgctxt "Order status" #| msgid "Cancelled" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Cancelado" #~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." #~ msgstr "" #~ "Não é possível definir atributos devido ao produto ascendente ser " #~ "inválido." #~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Instalar o bloco de produtos do WooCommerce no Gutenberg" #~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block" #~ msgstr "Ativar o bloco de produtos no Gutenberg" #~ msgid "" #~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce " #~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Percebemos que você está experimentando com Gutenberg: Experimente o " #~ "bloco de produtos do WooCommerce no Gutenberg para obter uma nova maneira " #~ "poderosa de apresentar produtos em posts." #~ msgid "" #~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal " #~ "data from the selected orders?" #~ msgstr "" #~ "Esta ação não pode ser revertida. Tem certeza de que deseja remover dados " #~ "pessoais dos pedidos selecionados?" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping %d" #~ msgstr "Entrega %d" #~ msgid "Customer Payment Tokens" #~ msgstr "Token de compra do usuário" #~ msgid "Payer PayPal address" #~ msgstr "Endereço PayPal do comprador" #~ msgid "Payer last name" #~ msgstr "Último nome do comprador" #~ msgid "Payer first name" #~ msgstr "Primeiro do comprador" #~ msgid "Shipping Address 1" #~ msgstr "Endereço de entrega" #~ msgid "Billing Address 1" #~ msgstr "Endereço de cobrança" #~ msgid "MySQL version string." #~ msgstr "Versão do MySQL." #~ msgid "" #~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " #~ "download a sample%2$s." #~ msgstr "" #~ "Seu arquivo CSV precisa incluir colunas em uma ordem específica. " #~ "%1$sClique aqui para baixar um exemplo%2$s." #~ msgid "" #~ "This will be how your name will be displayed in the account section and " #~ "in reviews" #~ msgstr "" #~ "Será assim que seu nome será exibido na seção da conta e nos comentários" #~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below." #~ msgstr "Se você tiver um código de cupom, utilize-o abaixo." #~ msgid "terms and conditions" #~ msgstr "termos e condições" #~ msgid "privacy policy" #~ msgstr "política de privacidade" #~ msgid "United States (US) dollar" #~ msgstr "Dólar americano" #~ msgid "eCheck ending in %1$s" #~ msgstr "Cheque eletrônico terminando com %1$s" #~ msgid "" #~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for " #~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than " #~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection " #~ "from applying." #~ msgstr "" #~ "PayPal nos permite enviar um endereço. Se você estiver usando o PayPal " #~ "para etiquetas de envio, talvez prefira enviar o endereço de entrega no " #~ "lugar do o de fatura. A desativação desta opção pode impedir a aplicação " #~ "da proteção do vendedor do PayPal." #~ msgid "" #~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " #~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " #~ "and deleting the logs when finished." #~ msgstr "" #~ "Registra os eventos do PayPal, como notificações de pagamento, dentro de " #~ "%s. Observação: isto pode gravar informações pessoais. Nós recomendamos " #~ "usar isso para apenas para fins de depuração e que delete estes registros " #~ "após finalizar." #~ msgid "" #~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O PayPal Standard redireciona os clientes para o PayPal para inserir suas " #~ "informações de pagamento." #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "%1$s (#%2$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s)" #~ msgid "Any "%1$s" method" #~ msgstr "Qualquer método "%1$s"" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be " #~ "useful to test purchases." #~ msgstr "" #~ "Aceite pagamentos pessoalmente por meio de cheques. Esse método de " #~ "pagamento offline também pode ser útil para testar compras." #~ msgid "Account details:" #~ msgstr "Detalhes da conta:" #~ msgid "" #~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " #~ "transfer" #~ msgstr "Aceite pagamentos pessoalmente por Transferência Bancária" #~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" #~ msgid "" #~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this," #~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www" #~ msgstr "" #~ "sobre,um,são,como,em,ser,por,com,para,de,em,é,ele,de,ou,que,o,este,era," #~ "foi,que,quando,onde,quem,será,www" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, adicione algum texto para a caixa de seleção de termos que " #~ "os clientes devem aceitar." #~ msgid "%s page" #~ msgstr "Página \"%s\"" #~ msgid "No page set" #~ msgstr "Nenhuma página definida" #~ msgid "Highlight required fields with an asterisk" #~ msgstr "Realce os campos obrigatórios com um asterisco" #~ msgid "I have read and agree to the website %s" #~ msgstr "Li e concordo com o(s) %s do site" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Obrigatório" #~ msgid "%s field" #~ msgstr "Campo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." #~ msgstr "" #~ "Essas opções permitem alterar a aparência da finalização de pedido no " #~ "WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" #~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "Veja a <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-full" #~ "\">Política de privacidade do PayPal</a> para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " #~ "data will be passed to PayPal, including information required to process " #~ "or support the payment, such as the purchase total and billing " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Aceitamos pagamentos por PayPal. Ao processar os pagamentos, algumas de " #~ "suas informações serão passadas para o PayPal, incluindo informações " #~ "obrigatórias para processar o pagamento, como o valor total da compra e " #~ "as informações de cobrança." #~ msgid "" #~ "In this subsection you should list which third party payment processors " #~ "you’re using to take payments on your store since these may handle " #~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove " #~ "this if you’re not using PayPal." #~ msgstr "" #~ "Nesta subseção, você deve listar quais processadores de pagamento de " #~ "terceiros você está usando para receber pagamentos em sua loja, pois eles " #~ "podem manipular dados de clientes. Incluímos o PayPal como exemplo, mas " #~ "você deve removê-lo se não estiver usando o PayPal." #~ msgid "" #~ "We share information with third parties who help us provide our orders " #~ "and store services to you; for example --" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamos informações com terceiros que nos ajudam a fornecer nossos " #~ "pedidos e armazenar serviços para você, por exemplo --" #~ msgid "" #~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for " #~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " #~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." #~ msgstr "" #~ "Nesta seção, você deve listar com quem você está compartilhando dados e " #~ "com que finalidade. Isso pode incluir, mas não pode se limitar a, " #~ "análises, marketing, métodos de pagamento, provedores de entrega e mídia " #~ "incorporada de terceiros." #~ msgid "What we share with others" #~ msgstr "O que nós compartilhamos com outros" #~ msgid "" #~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " #~ "process refunds and support you." #~ msgstr "" #~ "Os membros da nossa equipe têm acesso a essas informações para ajudar a " #~ "atender pedidos, processar reembolsos e oferecer suporte a você." #~ msgid "" #~ "Customer information like your name, email address, and billing and " #~ "shipping information." #~ msgstr "" #~ "Informações do cliente, como seu nome, endereço de e-mail e informações " #~ "de cobrança e envio." #~ msgid "" #~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and " #~ "where it should be sent, and" #~ msgstr "" #~ "Informações de pedidos, como o que foi comprado, quando foi comprado e " #~ "para onde deve ser enviado, e" #~ msgid "" #~ "Members of our team have access to the information you provide us. For " #~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:" #~ msgstr "" #~ "Os membros da nossa equipe têm acesso às informações que você nos " #~ "fornece. Por exemplo, os administradores e gerentes de loja podem acessar:" #~ msgid "Who on our team has access" #~ msgstr "Quem em nossa equipe tem acesso" #~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." #~ msgstr "" #~ "Também armazenaremos comentários ou avaliações, se você optar por deixá-" #~ "los." #~ msgid "" #~ "We generally store information about you for as long as we need the " #~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are " #~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store " #~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This " #~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses." #~ msgstr "" #~ "Geralmente armazenamos informações sobre você enquanto precisamos das " #~ "informações para os fins para os quais as coletamos e usamos, e não somos " #~ "legalmente obrigados a continuar a mantê-las. Por exemplo, armazenaremos " #~ "informações sobre pedidos por XXX anos para fins fiscais e contábeis. " #~ "Isso inclui seu nome, endereço de e-mail, endereços de cobrança e envio." #~ msgid "" #~ "If you create an account, we will store your name, address, email and " #~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Se você criar uma conta, nós armazenaremos seu nome, endereço, e-mail e " #~ "número de telefone, e estes dados serão usados para preencher a página de " #~ "finalização da compra em pedidos futuros." #~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" #~ msgstr "" #~ "Enviar para você mensagens de marketing, se você optar por recebê-las" #~ msgid "Improve our store offerings" #~ msgstr "Melhore nossas ofertas" #~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" #~ msgstr "" #~ "Cumprir com todas as obrigações legais que tenhamos, como o cálculo de " #~ "impostos" #~ msgid "Set up your account for our store" #~ msgstr "Configure uma conta em nossa loja" #~ msgid "Process payments and prevent fraud" #~ msgstr "Processa de pagamentos e previne fraudes" #~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" #~ msgstr "Responder às suas requisições, incluindo estornos e reclamações" #~ msgid "Send you information about your account and order" #~ msgstr "Enviar para você informações sobre sua conta e pedido" #~ msgid "" #~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " #~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone " #~ "number, credit card/payment details and optional account information like " #~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, " #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Quando você compra de nós, solicitamos que forneça informações, incluindo " #~ "seu nome, endereço de cobrança, endereço para envio, endereço de e-mail, " #~ "número de telefone, detalhes do cartão de crédito/pagamento e informações " #~ "opcionais da conta, como nome de usuário e senha. Usaremos estas " #~ "informações para fins, como:" #~ msgid "" #~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " #~ "section from here." #~ msgstr "" #~ "Observação: convém detalhar sua política de cookies e vincular a essa " #~ "seção a partir daqui." #~ msgid "" #~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re " #~ "browsing our site." #~ msgstr "" #~ "Também usaremos cookies para acompanhar o conteúdo do carrinho enquanto " #~ "você navega no nosso site." #~ msgid "" #~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " #~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" #~ msgstr "" #~ "Endereço de entrega: solicitaremos que você insira isso para que possamos " #~ "estimar as taxas de entrega antes de fazer um pedido e enviar o pedido " #~ "para você." #~ msgid "" #~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " #~ "estimating taxes and shipping" #~ msgstr "" #~ "Localização, endereço IP e tipo de navegador: usaremos isso para fins de " #~ "estimativas de impostos e envio" #~ msgid "" #~ "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you " #~ "products you’ve recently viewed" #~ msgstr "" #~ "Produtos que você viu: usaremos isso para, por exemplo, mostrar os " #~ "produtos que você visualizou recentemente" #~ msgid "While you visit our site, we’ll track:" #~ msgstr "Enquanto você visita nosso site, nós rastreamos:" #~ msgid "What we collect and store" #~ msgstr "O que nós coletamos e armazenamos" #~ msgid "" #~ "We collect information about you during the checkout process on our store." #~ msgstr "" #~ "Nós coletamos informações sobre você durante o processo de finalização de " #~ "pedido em nossa loja." #~ msgid "" #~ "This sample language includes the basics around what personal data your " #~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have " #~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which " #~ "additional plugins are used, the specific information shared by your " #~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what " #~ "information to disclose on your privacy policy." #~ msgstr "" #~ "Este exemplo inclui o básico sobre quais dados pessoais sua loja pode " #~ "coletar, armazenar e compartilhar, assim como quem pode ter acesso a " #~ "esses dados. Dependendo de quais configurações estão ativadas e quais " #~ "plugins adicionais são usados, as informações específicas compartilhadas " #~ "por sua loja podem variar. Recomendamos consultar um advogado ao decidir " #~ "quais informações divulgar em sua política de privacidade." #~ msgid "Customer Downloads" #~ msgstr "Downloads do cliente" #~ msgid "Customer Orders" #~ msgstr "Pedidos do cliente" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Payment Tokens" #~ msgstr "Tokens de pagamento" #~ msgid "Access granted" #~ msgstr "Acesso concedido" #~ msgid "Download count" #~ msgstr "Contagem de downloads" #~ msgid "User email" #~ msgstr "E-mail do usuário" #~ msgid "Browser User Agent" #~ msgstr "Agente de usuário do navegador" #~ msgid "Order Number" #~ msgstr "Número do pedido" #~ msgid "Items Purchased" #~ msgstr "Itens comprados" #~ msgid "Download ID" #~ msgstr "ID do download" #~ msgid "Access to Purchased Downloads" #~ msgstr "Acesso a downloads comprados" #~ msgid "Purchased Downloads" #~ msgstr "Downloads comprados" #~ msgid "Customer Data" #~ msgstr "Dados do cliente" #~ msgid "Removed payment token \"%d\"" #~ msgstr "Token de pagamento \"%d\" removido" #~ msgid "Personal data removed." #~ msgstr "Dados pessoais removidos." #~ msgid "Customer download permissions have been retained." #~ msgstr "As permissões de download do cliente foram retidas." #~ msgid "Removed access to downloadable files." #~ msgstr "Acesso removido a arquivos para download." #~ msgid "Personal data within order %s has been retained." #~ msgstr "Dados pessoais no pedido %s foram retidos." #~ msgid "Removed personal data from order %s." #~ msgstr "Dados pessoais removidos do pedido %s." #~ msgid "Removed customer \"%s\"" #~ msgstr "Cliente removido \"%s\"" #~ msgid "Shipping Country" #~ msgstr "Pais para entrega" #~ msgid "Shipping State" #~ msgstr "Estado para entrega" #~ msgid "Shipping Postal/Zip Code" #~ msgstr "CEP para entrega" #~ msgid "Shipping City" #~ msgstr "Cidade para entrega" #~ msgid "Shipping Company" #~ msgstr "Empresa para entrega" #~ msgid "Shipping Last Name" #~ msgstr "Sobrenome para entrega" #~ msgid "Shipping First Name" #~ msgstr "Nome para entrega" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Número de telefone" #~ msgid "Billing Country" #~ msgstr "Pais para cobrança" #~ msgid "Billing State" #~ msgstr "Estado para cobrança" #~ msgid "Billing Postal/Zip Code" #~ msgstr "CEP para cobrança" #~ msgid "Billing City" #~ msgstr "Cidade para cobrança" #~ msgid "Billing Company" #~ msgstr "Empresa para cobrança" #~ msgid "Billing Last Name" #~ msgstr "Sobrenome para cobrança" #~ msgid "Billing First Name" #~ msgstr "Nome para cobrança" #~ msgid "Error during status transition." #~ msgstr "Erro durante a transição de status." #~ msgid "Update status event failed." #~ msgstr "Evento de status de atualização falhou." #~ msgid "Error saving order." #~ msgstr "Erro ao salvar o pedido." #~ msgid "Payment complete event failed." #~ msgstr "Evento de pagamento completo falhou." #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Shop manager" #~ msgstr "Gerente da loja" #~ msgctxt "User role" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nome de exibição" #~ msgid "" #~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." #~ msgstr "" #~ "O nome de exibição não pode ser alterado para o endereço de e-mail devido " #~ "à preocupação com a privacidade." #~ msgctxt "display name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Unable to create order." #~ msgstr "Não é possível criar um pedido." #~ msgid "" #~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Leia e aceite os termos e condições para prosseguir com o seu pedido." #~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." #~ msgstr "As instâncias de desserialização dessa classe são proibidas." #~ msgid "Cloning is forbidden." #~ msgstr "A clonagem é proibida." #~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." #~ msgstr "Excluiu todas as sessões ativas e %d salvou carrinhos." #~ msgid "%d permissions deleted" #~ msgstr "%d permissões excluídas." #~ msgid "" #~ "This tool will delete all customer session data from the database, " #~ "including current carts and saved carts in the database." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta excluirá todos os dados da sessão do cliente do banco de " #~ "dados, incluindo os carrinhos atuais e os carrinhos salvos no banco de " #~ "dados." #~ msgid "" #~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " #~ "remaining downloads." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta excluirá permissões de download expiradas e permissões " #~ "com 0 downloads restantes." #~ msgid "Clean up download permissions" #~ msgstr "Limpar as permissões de download" #~ msgid "Used-up download permissions" #~ msgstr "Permissões de download usadas" #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " #~ "name/attribute slug." #~ msgstr "" #~ "Limite o resultado para produtos com um atributo específico. Use o slug " #~ "do nome/atributo de taxonomia." #~ msgid "Parent product does not match current variation." #~ msgstr "O produto ascendente não corresponde à variação atual." #~ msgid "If the payment was refunded via the API." #~ msgstr "Se o pagamento foi reembolsado por meio da API." #~ msgid "Order total formatted for locale" #~ msgstr "Total do pedido formatado para localidade" #~ msgid "Name of the customer for the order" #~ msgstr "Nome do comprador para o pedido" #~ msgid "URL to edit the order" #~ msgstr "URL para editar o pedido" #~ msgid "Blog id of the record on the multisite." #~ msgstr "Id do blog gravado no multisite." #~ msgid "" #~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " #~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help " #~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Parece que sua loja não está utilizando uma conexão segura. Recomendamos " #~ "fortemente que seu site esteja todo em HTTPS para manter os dados do " #~ "usuário seguros. <a href=\"%s\">Leia mais aqui.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. " #~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." #~ msgstr "" #~ "%1$s foi removido do carrinho pois foi modificado. Você pode adicionar-lo " #~ "novamente <a href=\"%2$s\">clicando aqui</a>." #~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4." #~ msgstr "O banco de dados MaxMind GeoIP precisa do PHP 5.4 ou superior." #~ msgid "WooCommerce database version" #~ msgstr "Versão do banco de dados do WooCommerce" #~ msgid "" #~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Nós recomendamos o uso do PHP versão 7.2 ou superior para maior " #~ "performance e segurança." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached " #~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "O WooCommerce vai funcionar com essa versão do PHP, mas, essa versão " #~ "chegou ao fim da vida. Nós recomendamos utilizar o PHP 7.2 ou superior " #~ "para uma melhor performance e segurança." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features " #~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be " #~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or " #~ "above for greater performance and security." #~ msgstr "" #~ "O WooCommerce vai funcionar com essa versão do PHP, mas, alguns recursos " #~ "como a geolocalização não são compatíveis. O suporte para ela versão será " #~ "removido na próxima atualização. Nós recomendamos utilizar o PHP 7.2 ou " #~ "superior para uma melhor performance e segurança. " #~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." #~ msgstr "" #~ "Exibe se o WordPress está ou não utilizando um objeto de cache externo." #~ msgid "External object cache" #~ msgstr "Cache de objeto externo" #~ msgid "WordPress cron" #~ msgstr "WordPress cron" #~ msgid "WordPress debug mode" #~ msgstr "Modo de depuração do WordPress" #~ msgid "WordPress memory limit" #~ msgstr "Limite de memória do WordPress" #~ msgid "WordPress multisite" #~ msgstr "WordPress multisite" #~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" #~ msgstr "%1$s - Há uma nova versão do WordPress disponível (%2$s)" #~ msgid "WordPress version" #~ msgstr "Versão do WordPress" #~ msgid "WooCommerce version" #~ msgstr "Versão do WooCommerce" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Configuração" #~ msgctxt "Settings tab label" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamentos" #~ msgid "Enable coupons" #~ msgstr "Ativar cupons" #~ msgid "" #~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." #~ msgstr "" #~ "Tarifas serão configuradas e os impostos serão calculadas durante a " #~ "finalização da compra." #~ msgid "Enable tax rates and calculations" #~ msgstr "Ativar o cálculo de taxas e impostos" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gerenciar" #~ msgid "Enable the legacy REST API" #~ msgstr "Ativar a API REST antiga" #~ msgid "Account endpoints" #~ msgstr "Endpoints da conta" #~ msgid "Secure checkout" #~ msgstr "Finalização segura de compra" #~ msgid "Legacy API" #~ msgstr "API antiga" #~ msgid "" #~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " #~ "personal data within them." #~ msgstr "" #~ "Manter os dados de pedidos concluídos por um tempo antes de tornar-los " #~ "anônimos." #~ msgid "Retain completed orders" #~ msgstr "Reter pedidos concluídos" #~ msgid "" #~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store " #~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Pedidos cancelados ficarão como pendente e podem ser cancelados pelo dono " #~ "da loja ou pelo cliente. Eles serão excluídos após o prazo determinado." #~ msgid "Retain cancelled orders" #~ msgstr "Reter pedidos cancelados" #~ msgid "" #~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Pedidos que falharam ficarão como pendente e podem ter sido abandonados " #~ "pelo cliente. Eles serão excluídos após o prazo determinado." #~ msgid "Retain failed orders" #~ msgstr "Reter pedidos fracassados" #~ msgid "" #~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. " #~ "They will be trashed after the specified duration." #~ msgstr "" #~ "Pedidos pendentes não foram pagos e podem ter sidos abandonados pelo " #~ "comprador. Eles serão deletados após a duração especificada." #~ msgid "Retain pending orders " #~ msgstr "Reter pedidos pendentes" #~ msgid "" #~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " #~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " #~ "converted into guest orders." #~ msgstr "" #~ "Contas inativas são aquelas que não fizeram log in, não fizeram pedidos, " #~ "por um tempo determinado. Elas serão deletadas. Qualquer pedido será " #~ "convertido em pedido de visitante." #~ msgid "Retain inactive accounts " #~ msgstr "Reter contas inativas" #~ msgid "" #~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " #~ "processing. Leave the following options blank to retain this data " #~ "indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Escolha por quanto tempo manter dados pessoais quando não são necessários " #~ "para processamento. Deixe as seguintes opções em branco para manter os " #~ "dados por tempo indeterminado." #~ msgid "Personal data retention" #~ msgstr "Retenção de dados pessoais" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to process your order, support your " #~ "experience throughout this website, and for other purposes described in " #~ "our %s." #~ msgstr "" #~ "Os seus dados pessoais serão utilizados para processar a sua compra, " #~ "apoiar a sua experiência em todo este site e para outros fins descritos " #~ "na nossa %s" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " #~ "checkout." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, adicione um texto sobre a política de privacidade da sua " #~ "loja para ser exibida durante a finalização de pedidos." #~ msgid "Checkout privacy policy" #~ msgstr "Política de privacidade da finalização de pedido" #~ msgid "" #~ "Your personal data will be used to support your experience throughout " #~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes " #~ "described in our %s." #~ msgstr "" #~ "Seus dados pessoais serão usados para aprimorar a sua experiência em todo " #~ "este site, para gerenciar o acesso a sua conta e para outros propósitos, " #~ "como descritos em nossa %s" #~ msgid "" #~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on " #~ "account registration forms." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, adicione um texto sobre a política de privacidade da sua " #~ "loja para ser exibida em formulários de cadastro. " #~ msgid "Registration privacy policy" #~ msgstr "Política de privacidade de cadastro" #~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy." #~ msgstr "Escolha uma página para sua política de privacidade." #~ msgid "Privacy page" #~ msgstr "Página de privacidade" #~ msgid "" #~ "This section controls the display of your website privacy policy. The " #~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set." #~ msgstr "" #~ "Esta sessão controla a exibição da política de privacidade do seu site. " #~ "Os alertas de privacidade a seguir não serão exibidos a menos que uma " #~ "página de privacidade seja definida." #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Política de privacidade" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?" #~ msgstr "" #~ "Quando processando um <a href=\"%s\">pedido de remoção de conta</a>, " #~ "acessos aos arquivos baixáveis devem ser revogado e os históricos de " #~ "download devem ser eliminados?" #~ msgid "Remove access to downloads" #~ msgstr "Remover acesso aos downloads" #~ msgid "" #~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should " #~ "personal data within orders be retained or removed?" #~ msgstr "" #~ "Quando processando um <a href=\"%s\">pedido de remoção de conta</a>, os " #~ "dados de um pedido devem ser mantidos ou excluídos?" #~ msgid "Remove personal data from orders" #~ msgstr "Remover dados pessoais dos pedidos" #~ msgid "Account erasure requests" #~ msgstr "Solicitações de remoção de contas" #~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password" #~ msgstr "" #~ "Quando uma conta for criada, gerar automaticamente uma senha para a conta" #~ msgid "" #~ "When creating an account, automatically generate a username from the " #~ "customer's email address" #~ msgstr "" #~ "Quando uma conta for criada, gerar automaticamente um nome de usuário à " #~ "partir do endereço de e-mail do comprador" #~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" #~ msgstr "Permite compradores criar uma conta na página \"Minha Conta\"" #~ msgid "Allow customers to create an account during checkout" #~ msgstr "Permite compradores criar uma conta durante a finalização da compra" #~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" #~ msgstr "" #~ "Permite compradores fazer o login em uma conta existente durante a " #~ "finalização da compra" #~ msgid "Allow customers to place orders without an account" #~ msgstr "Permite compradores efetuar pedidos sem uma conta" #~ msgid "Guest checkout" #~ msgstr "Finalização de compra como convidado" #~ msgid "Accounts & Privacy" #~ msgstr "Contas e privacidade" #~ msgid "" #~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. " #~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " #~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all " #~ "gmail addresses." #~ msgstr "" #~ "Permita e-mails de cobrança para serem verificados ao fazer um pedido. " #~ "Separe os e-mails utilizando vírgulas. Você também pode usar um asterisco " #~ "(*) para corresponder com partes de um e-mail. Por exemplo \"*@gmail.com" #~ "\" irá corresponder com todos os endereços de e-mail no Gmail." #~ msgid "Allowed emails" #~ msgstr "E-mails permitidos" #~ msgid "Filter by registered customer" #~ msgstr "Filtrar por usuário cadastrado" #~ msgid "Removed personal data from %d order." #~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders." #~ msgstr[0] "Apagados dados de %d pedido." #~ msgstr[1] "Apagados dados de %d pedidos." #~ msgid "Remove personal data" #~ msgstr "Remover dados pessoais" #~ msgid "Use previous column mapping preferences?" #~ msgstr "Usar as preferências salvas de mapeamento de colunas?" #~ msgid "View & Customize" #~ msgstr "Ver e personalizar" #~ msgid "Visit Dashboard" #~ msgstr "Visitar painel de controle" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Você também pode:" #~ msgid "You're ready to add products to your store." #~ msgstr "Você está pronto para adicionar produtos a sua loja." #~ msgid "Create some products" #~ msgstr "Crie alguns produtos" #~ msgid "Continue with WooCommerce Services" #~ msgstr "Continuar com serviços do WooCommerce" #~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" #~ msgstr "Conectar sua loja para ativar os serviços do WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate " #~ "services like %s, just connect your store." #~ msgstr "" #~ "Obrigado por utilizar o Jetpack! Sua loja está quase pronta: para ativar " #~ "serviços como %s, apenas conecte sua loja." #~ msgid "MailChimp for WooCommerce" #~ msgstr "MailChimp para WooCommerce" #~ msgid "MailChimp icon" #~ msgstr "Ícone do MailChimp" #~ msgid "" #~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data " #~ "to send automated emails, and targeted campaigns." #~ msgstr "" #~ "Junte-se aos 16 milhões de clientes que utilizam MailChimp. Sincronize " #~ "listas e armazene dados para enviar e-mails automáticos e campanhas " #~ "segmentadas." #~ msgid "MailChimp" #~ msgstr "MailChimp" #~ msgid "automated taxes icon" #~ msgstr "ícone de taxas automatizadas" #~ msgid "" #~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " #~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Economize tempo e reduza erros com o cálculo automático de impostos na " #~ "finalização da compra. Desenvolvido para WooCommerce e Jetpack." #~ msgid "Storefront icon" #~ msgstr "Icone do Storefront" #~ msgid "" #~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " #~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " #~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>" #~ "%s</em> will be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Integre sua loja com o WooCommerce. Se ativado, nós instalaremos o tema " #~ "<a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" rel=" #~ "\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, e seu tema atual <em>%s</em> será " #~ "desativado." #~ msgid "Enhance your store with these recommended features." #~ msgstr "Melhore sua loja com esses recursos recomendados." #~ msgid "" #~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-" #~ "in-class email services — and design your store with our official, free " #~ "WooCommerce theme." #~ msgstr "" #~ "Selecione a partir da lista a baixo para ativar taxas automáticas e " #~ "MailChimp (o melhor serviço de e-mails) e projete sua loja com o nosso " #~ "tema oficial e gratuito do WooCommerce." #~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" #~ msgstr "Recomendado para todas as lojas feitas com WooCommerce" #~ msgid "" #~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " #~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment " #~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs." #~ msgstr "" #~ "A extensão do PayFast para WooCommerce lhe permite aceitar pagamentos por " #~ "cartão de crédito e EFT por um dos métodos de pagamento mais populares na " #~ "Africa do Sul. Sem nenhuma taxa de configuração ou cobranças recorrentes." #~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" #~ msgid "" #~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card " #~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a " #~ "third party site to make payment." #~ msgstr "" #~ "A extensão eWay para WooCommerce lhe permite aceitar pagamentos por " #~ "cartão de crédito diretamente em sua loja sem redirecionar o cliente para " #~ "sites de terceiros para realizar o pagamento." #~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" #~ msgid "WooCommerce Square" #~ msgstr "WooCommerce Square" #~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Payments para WooCommerce" #~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" #~ msgstr "Klarna Checkout para WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered " #~ "by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Digite o seu endereço de e-mail e iremos autenticar pagamentos para você. " #~ "Fornecido por WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway" #~ msgid "" #~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by " #~ "WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Digite o seu endereço de e-mail e iremos gerenciar a criação de contas. " #~ "Fornecido por WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" #~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack." #~ msgstr "Fornecido por WooCommerce Services e Jetpack." #~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" #~ msgstr "Os seguintes plugins serão instalados e ativados para você:" #~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking." #~ msgstr "Ajude o WooCommerce a melhorar ativando o rastreamento de uso." #~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" #~ msgid "What currency do you accept payments in?" #~ msgstr "Em que moeda você aceita pagamentos?" #~ msgid "Choose a state…" #~ msgstr "Selecione um estado…" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendado" #~ msgid "Year(s)" #~ msgstr "Ano(s)" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Mês(es)" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Semana(s)" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dia(s)" #~ msgid "You don’t have permission to do this." #~ msgstr "Você não tem permissão para fazer isto." #~ msgid "Insufficient privileges to import products." #~ msgstr "Privilégios insuficientes para importar produtos." #~ msgid "Further education" #~ msgstr "Aprenda mais" #~ msgid "" #~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, " #~ "consider a WooCommerce course to further your education." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira aprender mais sobre o WooCommerce e se tornar um " #~ "especialista, considere um curso sobre WooCommerce para promover sua " #~ "educação." #~ msgid "Insufficient privileges to export products." #~ msgstr "Privilégios insuficientes para exportar produtos." #~ msgid "Loading network orders" #~ msgstr "Carregando pedidos em toda rede" #~ msgid "WooCommerce network orders" #~ msgstr "Pedidos do WooCommerce em toda rede" #~ msgid "You do not have permission to edit API Keys" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar chaves de API" #~ msgid "REST API" #~ msgstr "API REST" #~ msgid "No keys found." #~ msgstr "Nenhuma chave foi encontrada." #~ msgid "Return to payments" #~ msgstr "Retornar para pagamentos" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "Yasothon" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "Yala" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "Uttaradit" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "Uthai Thani" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "Udon Thani" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "Ubon Ratchathani" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "Trat" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "Trang" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "Surin" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "Surat Thani" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "Suphan Buri" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "Sukhothai" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "Songkhla" #~ msgid "Sisaket" #~ msgstr "Sisaket" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "Sing Buri" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "Satun" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "Saraburi" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "Samut Songkhram" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "Samut Sakhon" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "Samut Prakan" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "Sakon Nakhon" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "Sa Kaeo" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "Roi Et" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "Rayong" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "Ratchaburi" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "Ranong" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "Prachuap Khiri Khan" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "Prachin Buri" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Phuket" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "Phrae" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "Phitsanulok" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "Phichit" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "Phetchaburi" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "Phetchabun" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "Phayao" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "Phatthalung" #~ msgid "Phang Nga" #~ msgstr "Phang Nga" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "Pattani" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "Pathum Thani" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "Nonthaburi" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "Nong Khai" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "Nong Bua Lam Phu" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "Narathiwat" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "Nakhon Si Thammarat" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "Nakhon Sawan" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "Nakhon Ratchasima" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "Nakhon Phanom" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "Nakhon Pathom" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "Nakhon Nayok" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "Mukdahan" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "Maha Sarakham" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "Mae Hong Son" #~ msgid "Lopburi" #~ msgstr "Lopburi" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "Loei" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "Lamphun" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "Lampang" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "Krabi" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "Khon Kaen" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "Kanchanaburi" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "Kamphaeng Phet" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "Kalasin" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "Chumphon" #~ msgid "Chonburi" #~ msgstr "Chonburi" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "Chiang Rai" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "Chiang Mai" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "Chanthaburi" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "Chaiyaphum" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "Chai Nat" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "Chachoengsao" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "Buri Ram" #~ msgid "Bueng Kan" #~ msgstr "Bueng Kan" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgid "Ayutthaya" #~ msgstr "Ayutthaya" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "Ang Thong" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "Amnat Charoen" #~ msgid "Sinoe" #~ msgstr "Sinoe" #~ msgid "River Gee" #~ msgstr "River Gee" #~ msgid "Rivercess" #~ msgstr "Rivercess" #~ msgid "Nimba" #~ msgstr "Nimba" #~ msgid "Montserrado" #~ msgstr "Montserrado" #~ msgid "Margibi" #~ msgstr "Margibi" #~ msgid "Lofa" #~ msgstr "Lofa" #~ msgid "Grand Kru" #~ msgstr "Grand Kru" #~ msgid "Grand Gedeh" #~ msgstr "Grand Gedeh" #~ msgid "Grand Cape Mount" #~ msgstr "Grand Cape Mount" #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Grand Bassa" #~ msgid "Gbarpolu" #~ msgstr "Gbarpolu" #~ msgid "Bong" #~ msgstr "Bong" #~ msgid "Bomi" #~ msgstr "Bomi" #~ msgid "Jashore" #~ msgstr "Jashore" #~ msgid "Chattogram" #~ msgstr "Chattogram" #~ msgid "Profile →" #~ msgstr "Perfil →" #~ msgid "Read more about what we collect." #~ msgstr "Leia mais sobre o que coletamos." #~ msgid "" #~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your " #~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality " #~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would " #~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store " #~ "exists and we will not collect any usage data." #~ msgstr "" #~ "Reunir dados de uso nos permite tornar o WooCommerce melhor, sua loja " #~ "será considerada quando avaliarmos novos recursos, ou ao julgar a " #~ "qualidade de uma atualização, ou determinar se uma melhoria faz sentido. " #~ "Se você não marcar esta caixa, não saberemos que essa loja existe e não " #~ "coletaremos dados de uso." #~ msgid "Image size used for products in the catalog." #~ msgstr "Tamanho das imagens utilizados para os produtos no catálogo." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Após publicar suas alterações, novos tamanhos de imagens poderão não ser " #~ "exibidos até você <a href=\"%s\" target=\"_blank\">gerar novamente as " #~ "miniaturas</a>." #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " #~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" #~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as " #~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." #~ msgstr "" #~ "Após publicar suas alterações, novos tamanhos de imagem podem não serem " #~ "exibidos até terminar o processo de geração de miniaturas. Você pode " #~ "fazer isso na <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">sessão de ferramentas no " #~ "WooCommerce</a> ou usando um plugin como o <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>" #~ msgid "" #~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Após publicar suas mudanças, novos tamanhos de imagens serão gerados " #~ "automaticamente." #~ msgid "Cancelled product image regeneration job." #~ msgstr "A geração de imagens dos produtos foi cancelada." #~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." #~ msgstr "" #~ "A geração de miniaturas foi agendada para funcionar em segundo plano." #~ msgid "" #~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Isto irá gerar novamente todas as miniaturas da loja para corresponder as " #~ "configurações de imagens do seu tema." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Gerar" #~ msgid "Regenerate shop thumbnails" #~ msgstr "Gerar as miniaturas da loja" #~ msgid "" #~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the " #~ "amount of images in your store this may take a while." #~ msgstr "" #~ "A geração de miniaturas está funcionando em segundo plano. Dependendo da " #~ "quantidade de imagens na sua loja, isso pode levar algum tempo." #~ msgid "Cancel thumbnail regeneration" #~ msgstr "Cancelar a geração de miniaturas" #~ msgid "Change order status to completed" #~ msgstr "Mudar o status do pedido para concluído" #~ msgid "Change order status to processing" #~ msgstr "Mudar o status do pedido para processando" #~ msgid "Change order status to on-hold" #~ msgstr "Mudar o status do pedido para aguardando" #~ msgid "Edit this order" #~ msgstr "Editar este pedido" #~ msgid "" #~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " #~ "automatically assigned to products with no category." #~ msgstr "" #~ "Esta é a categoria padrão e não pode ser deletada. Ela será designada " #~ "para todos os produtos sem categoria." #~ msgid "Make “%s” the default category" #~ msgstr "Tornar “%s” a categoria padrão" #~ msgid "" #~ "Deleting a category does not delete the products in that category. " #~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set " #~ "to the category %s." #~ msgstr "" #~ "Deletando uma categoria não irá deletar os produtos pertencentes a " #~ "categoria. No lugar, os produtos pertencentes a categoria deletada " #~ "fazerem parte da categoria \"%s\". " #~ msgid "Every %d Minutes" #~ msgstr "A cada %d minutos" #~ msgid "" #~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s" #~ "\">in the Customizer</a>." #~ msgstr "" #~ "Procurando as configurações de aviso da loja? Isto pode ser encontrado no " #~ "menu <a href=\"%s\">Personalizar</a>." #~ msgid "%s quantity" #~ msgstr "%s quantidade" #~ msgid "Sandbox API signature" #~ msgstr "Assinatura da Sandbox API" #~ msgid "Sandbox API password" #~ msgstr "Senha da Sandbox API" #~ msgid "Sandbox API username" #~ msgstr "Nome de usuário da Sandbox API" #~ msgid "Live API signature" #~ msgstr "Assinatura da Live API" #~ msgid "Live API password" #~ msgstr "Senha da Live API" #~ msgid "Live API username" #~ msgstr "Nome de usuário da Live API" #~ msgid "" #~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating " #~ "refunds, chargebacks and cancellations." #~ msgstr "" #~ "Enviar notificações quando uma notificação de pagamento (IPN) for " #~ "recebida do PayPal indicando reembolso, rejeição ou cancelamento." #~ msgid "Enable IPN email notifications" #~ msgstr "Ativar notificações de pagamento por e-mail (IPN)" #~ msgid "IPN Email Notifications" #~ msgstr "Notificações de pagamentos por e-mail " #~ msgid "" #~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a " #~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." #~ msgstr "" #~ "SANDBOX HABILITADO. Você pode utilizar apenas contas de teste do sandbox. " #~ "Veja o <a href=\"%s\">Guia de testes do PayPal Sandbox</a> para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "Invalid webhook." #~ msgstr "Webhook inválido" #~ msgid "Invalid download log: not found." #~ msgstr "Download de log inválido: não encontrado." #~ msgid "Invalid download log: no ID." #~ msgstr "Download de log inválido: Sem ID." #~ msgid "Unable to insert download log entry in database." #~ msgstr "Não foi possível inserir o registro de download no banco de dados." #~ msgid "" #~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" #~ msgstr "As imagens serão exibidas na proporção em que foram enviadas" #~ msgid "Uncropped" #~ msgstr "Não cortado" #~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" #~ msgstr "As imagens serão cortadas para o tamanho personalizado escolhido" #~ msgid "Images will be cropped into a square" #~ msgstr "As imagens serão cortas no formato de um quadrado" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Thumbnail cropping" #~ msgstr "Recorte do thumbnail" #~ msgid "Thumbnail width" #~ msgstr "Largura do thumbnail" #~ msgid "" #~ "Image size used for the main image on single product pages. These images " #~ "will remain uncropped." #~ msgstr "" #~ "Tamanho usado para a imagem principal da página de produto. Estas imagens " #~ "ficarão sem recorte." #~ msgid "Main image width" #~ msgstr "Largura da imagem principal" #~ msgid "How many rows of products should be shown per page?" #~ msgstr "Quantas linhas de produtos devem ser exibidas por página?" #~ msgid "Rows per page" #~ msgstr "Linhas por página" #~ msgid "How many products should be shown per row?" #~ msgstr "Quantos produtos devem ser exibidos por linha?" #~ msgid "Products per row" #~ msgstr "Produtos por linha" #~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" #~ msgstr "Como os produtos devem ser ordenados no catálogo por padrão?" #~ msgid "Choose what to display on product category pages." #~ msgstr "Escolha o que deseja exibir na página de categoria de produto." #~ msgid "Category display" #~ msgstr "Exibição da categoria" #~ msgid "Choose what to display on the main shop page." #~ msgstr "Escolha o que exibir na página principal da loja." #~ msgid "Product Catalog" #~ msgstr "Catalogo de produtos" #~ msgid "Enable store notice" #~ msgstr "Ativar aviso da loja" #~ msgid "" #~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show " #~ "events or promotions to visitors!" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, este texto será mostrado em todo o site. Você pode usá-lo " #~ "para mostrar eventos ou promoções aos visitantes!" #~ msgid "Store Notice" #~ msgstr "Aviso da loja" #~ msgid "The maximum allowed setting is %d" #~ msgstr "O máximo permitido nesta configuração é %d" #~ msgid "The minimum allowed setting is %d" #~ msgstr "O mínimo permitido nesta configuração é %d" #~ msgid "Completed product image regeneration job." #~ msgstr "Concluída a tarefa de regeneração de imagens de produto." #~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" #~ msgstr "Regenerando imagens para o anexo com ID: %s" #~ msgid "Select options for “%s”" #~ msgstr "Selecione as opções para “%s”" #~ msgid "Add “%s” to your cart" #~ msgstr "Adicionar “%s” no seu carrinho" #~ msgid "View products in the “%s” group" #~ msgstr "Ver produtos no grupo “%s”" #~ msgid "Buy “%s”" #~ msgstr "Comprar “%s”" #~ msgctxt "Default category slug" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Sem categoria" #~ msgid "Invalid permission ID." #~ msgstr "ID de permissão inválido." #~ msgid "Municipality / District" #~ msgstr "Município/distrito" #~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "%s não é um CEP válido." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para produtos com REF(s) específicos. Utilize vírgulas " #~ "para separar." #~ msgid "Customer ID does not belong to this site." #~ msgstr "O ID de cliente não pertence a este site." #~ msgid "Download ID." #~ msgstr "ID do download" #~ msgid "Search logs" #~ msgstr "Registros de pesquisa" #~ msgid "Enter a search term and press enter" #~ msgstr "Digite um termo de busca e aperte enter" #~ msgid "Showing search results for: %s" #~ msgstr "Exibindo resultados para: %s" #~ msgid "" #~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " #~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " #~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "CEPs contendo curingas (por exemplo 170*) ou sequências numéricas " #~ "(exemplo <code>17000000...17099999</code>) também são suportados. Veja a " #~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentação sobre áreas de entrega</a> " #~ "para mais informações." #~ msgid "Shop pages" #~ msgstr "Páginas da loja" #~ msgid "" #~ "Looking for the product display options? They can now be found in the " #~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>" #~ msgstr "" #~ "Procurando as opções de exibição do produto? Agora elas podem ser " #~ "encontrados no menu Personalizar. <a href=\"%s\">Veja as opções em ação " #~ "aqui.</a>" #~ msgid "No customer downloads found." #~ msgstr "Não foram encontrados downloads do cliente." #~ msgid "Filter by IP address" #~ msgstr "Filtrar por endereço de IP" #~ msgid "Filter by user" #~ msgstr "Filtrar por usuário" #~ msgid "Filter by order" #~ msgstr "Filtrar por pedido" #~ msgid "Filter by file" #~ msgstr "Filtrar por arquivo" #~ msgid "Filter by product" #~ msgstr "Filtrar por produto" #~ msgid "Permission ID" #~ msgstr "ID de permissão" #~ msgid "File ID" #~ msgstr "ID do arquivo" #~ msgid "Permission #%d not found." #~ msgstr "Permissão #%d não encontrada." #~ msgid "Confirm navigation" #~ msgstr "Confirmar navegação" #~ msgid "" #~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report" #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Este link do relatório expirou. %1$sClique aqui para ver o relatório%2$s." #~ msgid "Set Status - On backorder" #~ msgstr "Configurar status - Sob encomenda" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Ver relatório" #~ msgid "Copy link" #~ msgstr "Copiar link" #~ msgid "" #~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " #~ "and copy." #~ msgstr "" #~ "Falha ao copiar para a área de transferência. Utilize o botão direito e " #~ "copie." #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Data de criação:" #~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s" #~ msgstr "Pago em %1$s às %2$s" #~ msgid "Filter by stock status" #~ msgstr "Filtrar por status do estoque" #~ msgid "On backorder" #~ msgstr "Sob encomenda" #~ msgid "Change status: " #~ msgstr "Mudar status:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "On-hold" #~ msgstr "Aguardando" #~ msgid "Payment via" #~ msgstr "Pagamento via" #~ msgid "M j, Y" #~ msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" #~ msgctxt "%s = human-readable time difference" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s atrás" #~ msgid "Change status to completed" #~ msgstr "Mudar status para concluído" #~ msgid "Change status to on-hold" #~ msgstr "Mudar status para aguardando" #~ msgid "Change status to processing" #~ msgstr "Mudar status para processando" #~ msgid "Create your first coupon" #~ msgstr "Crie seu primeiro cupom" #~ msgid "" #~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that " #~ "do not exist will be skipped." #~ msgstr "" #~ "Produtos existentes que correspondam a ID ou REF serão atualizados. " #~ "Produtos que não existem serão ignorados." #~ msgid "" #~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive " #~ "extensions updates and support." #~ msgstr "" #~ "<a href=\"%s\">Conecte sua loja</a> ao WooCommerce.com para receber " #~ "atualizações e suporte para extensões." #~ msgid "" #~ "To receive updates and support for this extension, you need to " #~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your " #~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=" #~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" #~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account." #~ msgstr "" #~ "Para receber atualizações e suporte para esta extensão, você precisa " #~ "<strong>comprar</strong> uma nova assinatura ou consolidar suas extensões " #~ "em uma conta conectada por <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Documentação " #~ "de como compartilhar\">compartilhamento</a> ou <a href=\"%2$s\" title=" #~ "\"Documentação de como transferir\">transferir</a></strong> esta extensão " #~ "para sua conta conectada." #~ msgid "" #~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " #~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead." #~ msgstr "" #~ "O plugin WooCommerce Helper não é mais necessário. <a href=\"%s" #~ "\">Gerencie assinaturas</a> através da aba de extensões." #~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." #~ msgstr "Tópico de WebHook desconhecido. Selecione um tópico válido." #~ msgid "Delete \"%s\" permanently" #~ msgstr "Excluir \"%s\" permanentemente" #~ msgid "Reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Razões para você amar o Jetpack" #~ msgid "Continue with Jetpack" #~ msgstr "Continuar com Jetpack" #~ msgid "payment setup" #~ msgstr "configuração de pagamento" #~ msgid "payment setup and automated taxes" #~ msgstr "configurar pagamento e taxas automatizadas" #~ msgid "Email address to receive payments" #~ msgstr "E-mail para receber pagamentos" #~ msgid "Direct payments to email address:" #~ msgstr "Direcionar pagamentos para o endereço de e-mail:" #~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account" #~ msgstr "Aceitar pagamentos sem conectar uma conta PayPal" #~ msgid "" #~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise " #~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales " #~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " #~ "about Square</a>." #~ msgstr "" #~ "Aceite cartões de crédito e débito de forma segura e com baixas taxas, " #~ "sem taxas surpresas (taxas personalizadas estão disponíveis). Venda on-" #~ "line ou em uma loja física e rastreie vendas e estoque em apenas um " #~ "lugar. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprenda mais sobre Square</a>." #~ msgid "" #~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No " #~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Escolha o pagamento que deseja, pague agora, pague mais tarde ou divida. " #~ "Sem números de cartão de crédito, sem senhas, sem preocupações. <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Aprenda mais sobre Klarna</a>." #~ msgid "" #~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " #~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more about Klarna</a>." #~ msgstr "" #~ "Experiência de pagamento completa com pagamento agora, pagamento mais " #~ "tarde e pagar em prestação. Sem números de cartão de crédito, senhas ou " #~ "preocupações. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprenda mais sobre Klarna</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " #~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Aceite cartões de débito e crédito em mais de 135 moedas, métodos como o " #~ "Alipay e pagamento de um toque com a Apple Pay. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Aprenda mais</a>." #~ msgid "I will also be selling products or services in person." #~ msgstr "Também venderei produtos ou serviços pessoalmente." #~ msgid "Customer downloads" #~ msgstr "Downloads do cliente" #~ msgid "Revision restored." #~ msgstr "Revisão restaurada." #~ msgid "" #~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. " #~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like " #~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs " #~ "only, not things such as product categories." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser, pode inserir estruturas personalizadas para os URLs do " #~ "seu produto aqui. Por exemplo, utilizando <code>loja</code> deve fazer " #~ "com que os links de produtos se pareçam com <code>%sloja/produto-de-" #~ "amostra/</code>. Esta configuração afeta apenas URLs do produto, e não " #~ "tem qualquer efeito em outras coisas como categorias de produtos." #~ msgid "Move “%s” to the Trash" #~ msgstr "Mover “%s” para a lixeira" #~ msgid "" #~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You " #~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" " #~ "widgets." #~ msgstr "" #~ "Os atributos permitem definir dados adicionais aos produtos, como tamanho " #~ "ou cor. Você pode usar esses atributos na barra lateral da loja usando os " #~ "widgets de \"navegação em camadas\"." #~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed." #~ msgstr "Determina como os valores deste atributo são exibidos." #~ msgid "" #~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " #~ "you sure you want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Este produto gerou vendas e pode estar vinculado a pedidos existentes. " #~ "Tem certeza de que deseja excluí-lo?" #~ msgid "Read more about “%s”" #~ msgstr "Leia mais sobre “%s”" #~ msgid "Simiyu" #~ msgstr "Simiyu" #~ msgid "Njombe" #~ msgstr "Njombe" #~ msgid "Katavi" #~ msgstr "Katavi" #~ msgid "Geita" #~ msgstr "Geita" #~ msgid "Manyara" #~ msgstr "Manyara" #~ msgid "Tanga" #~ msgstr "Tanga" #~ msgid "Tabora" #~ msgstr "Tabora" #~ msgid "Singida" #~ msgstr "Singida" #~ msgid "Shinyanga" #~ msgstr "Shinyanga" #~ msgid "Ruvuma" #~ msgstr "Ruvuma" #~ msgid "Rukwa" #~ msgstr "Rukwa" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Coast" #~ msgid "Mwanza" #~ msgstr "Mwanza" #~ msgid "Mtwara" #~ msgstr "Mtwara" #~ msgid "Morogoro" #~ msgstr "Morogoro" #~ msgid "Zanzibar West" #~ msgstr "Zanzibar West" #~ msgid "Mbeya" #~ msgstr "Mbeya" #~ msgid "Mara" #~ msgstr "Mara" #~ msgid "Lindi" #~ msgstr "Lindi" #~ msgid "Zanzibar South" #~ msgstr "Zanzibar South" #~ msgid "Pemba South" #~ msgstr "Pemba South" #~ msgid "Kilimanjaro" #~ msgstr "Kilimanjaro" #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Kigoma" #~ msgid "Zanzibar North" #~ msgstr "Zanzibar North" #~ msgid "Pemba North" #~ msgstr "Pemba North" #~ msgid "Kagera" #~ msgstr "Kagera" #~ msgid "Iringa" #~ msgstr "Iringa" #~ msgid "Dodoma" #~ msgstr "Dodoma" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgid "Arusha" #~ msgstr "Arusha" #~ msgid "Vâlcea" #~ msgstr "Vâlcea" #~ msgid "Timiș" #~ msgstr "Timiș" #~ msgid "Sălaj" #~ msgstr "Sălaj" #~ msgid "Neamț" #~ msgstr "Neamț" #~ msgid "Mureș" #~ msgstr "Mureș" #~ msgid "Mehedinți" #~ msgstr "Mehedinți" #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "Maramureș" #~ msgid "Iași" #~ msgstr "Iași" #~ msgid "Ialomița" #~ msgstr "Ialomița" #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Galați" #~ msgid "Dâmbovița" #~ msgstr "Dâmbovița" #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "Constanța" #~ msgid "Caraș-Severin" #~ msgstr "Caraș-Severin" #~ msgid "Buzău" #~ msgstr "Buzău" #~ msgid "București" #~ msgstr "București" #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Brașov" #~ msgid "Brăila" #~ msgstr "Brăila" #~ msgid "Botoșani" #~ msgstr "Botoșani" #~ msgid "Bistrița-Năsăud" #~ msgstr "Bistrița-Năsăud" #~ msgid "Bacău" #~ msgstr "Bacău" #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "Argeș" #~ msgid "Ungheni" #~ msgstr "Ungheni" #~ msgid "Telenești" #~ msgstr "Telenești" #~ msgid "Taraclia" #~ msgstr "Taraclia" #~ msgid "Ștefan Vodă" #~ msgstr "Ștefan Vodă" #~ msgid "Șoldănești" #~ msgstr "Șoldănești" #~ msgid "Strășeni" #~ msgstr "Strășeni" #~ msgid "Soroca" #~ msgstr "Soroca" #~ msgid "Sîngerei" #~ msgstr "Sîngerei" #~ msgid "Rîșcani" #~ msgstr "Rîșcani" #~ msgid "Rezina" #~ msgstr "Rezina" #~ msgid "Orhei" #~ msgstr "Orhei" #~ msgid "Ocnița" #~ msgstr "Ocnița" #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Nisporeni" #~ msgid "Leova" #~ msgstr "Leova" #~ msgid "Ialoveni" #~ msgstr "Ialoveni" #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Hîncești" #~ msgid "Glodeni" #~ msgstr "Glodeni" #~ msgid "UTA Găgăuzia" #~ msgstr "UTA Găgăuzia" #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Florești" #~ msgid "Fălești" #~ msgstr "Fălești" #~ msgid "Edineț" #~ msgstr "Edineț" #~ msgid "Dubăsari" #~ msgstr "Dubăsari" #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "Drochia" #~ msgid "Dondușeni" #~ msgstr "Dondușeni" #~ msgid "Criuleni" #~ msgstr "Criuleni" #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Cimișlia" #~ msgid "Căușeni" #~ msgstr "Căușeni" #~ msgid "Călărași" #~ msgstr "Călărași" #~ msgid "Cantemir" #~ msgstr "Cantemir" #~ msgid "Cahul" #~ msgstr "Cahul" #~ msgid "Briceni" #~ msgstr "Briceni" #~ msgid "Basarabeasca" #~ msgstr "Basarabeasca" #~ msgid "Anenii Noi" #~ msgstr "Anenii Noi" #~ msgid "Bălți" #~ msgstr "Bălți" #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgid "" #~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us " #~ "if you require assistance." #~ msgstr "" #~ "Novos meios de pagamento só podem ser adicionados durante a finalização " #~ "do pedido. Fale conosco se você precisar de assistência." #~ msgid "Belarusian ruble (old)" #~ msgstr "Rublo bielorrusso (antigo)" #~ msgid "" #~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " #~ "again if needed." #~ msgstr "" #~ "Esta chave é inválida ou já foi usada. Defina sua senha novamente, se " #~ "necessário." #~ msgid "Customer invoice / Order details" #~ msgstr "Fatura do cliente / detalhes do pedido" #~ msgid "End date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Data final do preço promocional, em GMT." #~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page." #~ msgstr "Define se a variação deve ser visível na página do produto." #~ msgid "Email invoice / order details to customer" #~ msgstr "Enviar fatura / dados do pedido para o cliente" #~ msgid "Recent Viewed Products" #~ msgstr "Produtos visualizados recentemente" #~ msgid "Resend new order notification" #~ msgstr "Reenviar notificação de novo pedido" #~ msgid "" #~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We " #~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our " #~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping " #~ "prices to cover the cost of order fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Você esta configurado para entregar em qualquer lugar dentro e fora de " #~ "%1$s. Recomendamos utilizar as <strong>taxas ao vivo</strong> (ferramenta " #~ "distribuída pelo WooCommerce Services) para obter preços de envio " #~ "precisos com %2$s, para cobrir o custo de entrega do pedido." #~ msgid "Order updated and sent." #~ msgstr "Pedido atualizado e enviado." #~ msgid "Enter your full address to see shipping costs." #~ msgstr "Digite o seu endereço completo para ver os custos de entrega." #~ msgid "" #~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address " #~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Não existem métodos de entrega disponíveis. Certifique-se de que o seu " #~ "endereço foi preenchido corretamente, ou entre em contato conosco se " #~ "precisar de ajuda." #~ msgid "Products by Rating" #~ msgstr "Produtos por avaliação" #~ msgid "A list of your store's top-rated products." #~ msgstr "Uma lista dos produtos mais bem avaliados da sua loja." #~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." #~ msgstr "Exibir uma lista dos produtos vistos recentemente por um cliente." #~ msgid "Recent Product Reviews" #~ msgstr "Avaliações recentes de produtos" #~ msgid "Display a list of recent reviews from your store." #~ msgstr "Exibir uma lista de avaliações recentes da sua loja." #~ msgid "Filter Products by Rating" #~ msgstr "Filtrar produtos por classificação" #~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." #~ msgstr "" #~ "Exibir uma lista de classificações de estrelas para filtrar produtos em " #~ "sua loja." #~ msgid "A list of your store's products." #~ msgstr "Uma lista dos produtos da sua loja." #~ msgid "Product Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvem de tags de produto" #~ msgid "A cloud of your most used product tags." #~ msgstr "Uma nuvem das tags de produtos mais utilizadas." #~ msgid "Product Search" #~ msgstr "Procurar produto" #~ msgid "A search form for your store." #~ msgstr "Um formulário de pesquisa para sua loja." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profundidade máxima" #~ msgid "Filter Products by Price" #~ msgstr "Filtrar produtos por preço" #~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price." #~ msgstr "" #~ "Exibir um controle deslizante para filtrar produtos em sua loja por preço." #~ msgid "Filter Products by Attribute" #~ msgstr "Filtrar produtos por atributo" #~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." #~ msgstr "Exibir uma lista de atributos para filtrar produtos em sua loja." #~ msgid "Active Product Filters" #~ msgstr "Filtros ativos de produto" #~ msgid "Display a list of active product filters." #~ msgstr "Exibir uma lista de filtros ativos de produtos." #~ msgid "Display the customer shopping cart." #~ msgstr "Exibir o carrinho de compras do cliente." #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Relevância" #~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." #~ msgstr "A função %1$s não deve ser chamada antes da ação %2$s." #~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." #~ msgstr "A classe %1$s fornecida pelo filtro %2$s deve implementar %3$s." #~ msgid "Please, provide an attribute name." #~ msgstr "Forneça um nome de atributo." #~ msgid "" #~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " #~ "difficulty finding your order details." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o pedido não pôde ser encontrado. Entre em contato conosco se " #~ "tiver dificuldades em encontrar os detalhes do seu pedido." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Digite um endereço de e-mail válido" #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, \"%s\" não está mais em estoque, portanto este pedido não pode " #~ "ser pago. Pedimos desculpas por qualquer inconveniente causado." #~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." #~ msgstr "%1$s foi chamado com um nível inválido \"%2$s\"." #~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." #~ msgstr "O manipulador fornecido %1$s não tem implementado %2$s." #~ msgid "Unable to add payment method to your account." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o método de pagamento à sua conta." #~ msgid "Payment method successfully added." #~ msgstr "Método de pagamento adicionado com sucesso." #~ msgid "Invalid payment gateway." #~ msgstr "Método de pagamento inválido." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." #~ msgstr "Desculpe, este cupom não é aplicável aos produtos selecionados." #~ msgid "Invalid discount amount" #~ msgstr "Valor de desconto inválido" #~ msgid "Create account password" #~ msgstr "Criar uma senha para sua conta" #~ msgid "Fee has already been added." #~ msgstr "A tarifa já foi adicionada." #~ msgid "%s fee" #~ msgstr "%s de taxa" #~ msgid "%d indexes added" #~ msgstr "%d índices adicionados" #~ msgid "Reset usage tracking" #~ msgstr "Redefinir rastreamento de uso" #~ msgid "" #~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This " #~ "action cannot be reversed." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá excluir TODAS as taxas, utilize com cuidado. Esta ação não " #~ "pode ser revertida." #~ msgid "Delete tax rates" #~ msgstr "Excluir taxas" #~ msgid "Create pages" #~ msgstr "Criar páginas" #~ msgid "Create default WooCommerce pages" #~ msgstr "Criar as páginas padrões do WooCommerce" #~ msgid "Clear customer sessions" #~ msgstr "Limpar sessões de clientes" #~ msgid "" #~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. " #~ "This improves order search results." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta irá adicionar índices de endereços para pedidos que ainda " #~ "não os possuem. Isso melhora os resultados da pesquisa de pedidos." #~ msgid "Index orders" #~ msgstr "Adicionar índices em pedidos" #~ msgid "Order address indexes" #~ msgstr "Índices de endereço de pedido" #~ msgid "WooCommerce transients" #~ msgstr "Transientes do WooCommerce" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Termos e condições" #~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce" #~ msgstr "Não testado com a versão ativa do WooCommerce" #~ msgid "Post Type Counts" #~ msgstr "Contas de tipo de post" #~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB" #~ msgstr "Dados: %1$.2fMB + Índices: %2$.2fMB" #~ msgid "Database Index Size" #~ msgstr "Tamanho do índice do banco de dado" #~ msgid "Database Data Size" #~ msgstr "Tamanho dos dados do banco de dados" #~ msgid "Total Database Size" #~ msgstr "Tamanho total do banco de dados" #~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider." #~ msgstr "%s falhou. Entre em contato com seu provedor de hospedagem." #~ msgid "" #~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " #~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve " #~ "downloads instead (server requires %3$s)." #~ msgstr "" #~ "Forçar downloads manterá os URLs ocultos, mas alguns servidores podem " #~ "servir arquivos grandes de maneira inconfiável. caso suportado, %1$s / " #~ "%2$s pode ser utilizado para servir downloads no lugar (servidor requer " #~ "%3$s)." #~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located." #~ msgstr "O código postal, se houver, no qual sua empresa está localizada." #~ msgid "" #~ "The country and state or province, if any, in which your business is " #~ "located." #~ msgstr "O país e estado, se houver, em que sua empresa está localizada." #~ msgid "Country / State" #~ msgstr "País / estado" #~ msgid "The city in which your business is located." #~ msgstr "A cidade em que sua empresa está localizada." #~ msgid "An additional, optional address line for your business location." #~ msgstr "" #~ "Uma linha opcional de endereço adicional para a localização da sua " #~ "empresa." #~ msgid "The street address for your business location." #~ msgstr "O endereço onde sua empresa esta localizada." #~ msgid "" #~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " #~ "use this address." #~ msgstr "" #~ "Aqui é onde sua empresa esta localizada. Taxas e custos de entrega irão " #~ "utilizar este endereço." #~ msgid "Store Address" #~ msgstr "Endereço da loja" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Atualizar agora" #~ msgid "" #~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of " #~ "your site before updating." #~ msgstr "" #~ "Como esta é uma atualização importante, recomendamos fortemente a criação " #~ "de um backup do seu site antes da atualização." #~ msgid "" #~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " #~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " #~ "proceed:" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes plugins ativos não declararam compatibilidade com o " #~ "WooCommerce %s, eles devem ser atualizados e examinados antes de " #~ "prosseguir:" #~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?" #~ msgstr "" #~ "Esta é uma atualização importante, você tem certeza de que está pronto?" #~ msgid "Tested up to WooCommerce version" #~ msgstr "Testado para o WooCommerce na versão" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " #~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " #~ "issues:" #~ msgstr "" #~ "<strong>Atenção!</strong> As versões dos seguintes plugins que você está " #~ "utilizando não foram testadas com o WooCommerce %s. Atualize-os ou " #~ "confirme a compatibilidade antes de atualizar o WooCommerce, ou você pode " #~ "enfrentar problemas:" #~ msgid "" #~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " #~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)." #~ msgstr "" #~ "<strong>Atenção!</strong> As versões dos seguintes plugins que você está " #~ "utilizando não foram testadas com a versão mais recente do WooCommerce " #~ "(%s)." #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" #~ msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s" #~ msgid "Add shipping" #~ msgstr "Adicionar entrega" #~ msgid "" #~ "The stock has not been updated because the value has changed since " #~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock." #~ msgstr "" #~ "O estoque não foi atualizado porque o valor mudou desde a última edição. " #~ "O produto %1$d tem %2$d unidades em estoque." #~ msgid "Order details manually sent to customer." #~ msgstr "Detalhes do pedido enviados manualmente para o cliente." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Upload a new file" #~ msgstr "Enviar um novo arquivo" #~ msgid "" #~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try " #~ "again with a new file." #~ msgstr "" #~ "O arquivo está vazio ou usando uma codificação diferente do UTF-8, tente " #~ "novamente com um novo arquivo." #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. " #~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, " #~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com " #~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Abaixo está uma lista de extensões disponíveis na sua conta do " #~ "WooCommerce.com. Para receber atualizações de extensão, verifique se a " #~ "extensão está instalada, sua assinatura ativada e conectada à sua conta " #~ "do WooCommerce.com. Extensões podem ser ativadas pela página de <a href=" #~ "\"%s\">Plugins</a>." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirado" #~ msgid "Expiring Soon" #~ msgstr "Expirando em breve" #~ msgid "Update Available" #~ msgstr "Atualização disponível" #~ msgid "" #~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Transfira produtos existentes para sua nova loja, basta importar um " #~ "arquivo CSV." #~ msgid "" #~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Se você gosta do %1$s, deixe-nos uma avaliação com %2$s. Desde já nosso " #~ "obrigado!" #~ msgid "Have an existing store?" #~ msgstr "Já possui uma loja?" #~ msgid "Create a product" #~ msgstr "Criar um produto" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Sim, por favor!" #~ msgid "" #~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight " #~ "to your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Estamos aqui para você. Obtenha dicas, atualizações de produtos e " #~ "inspiração direto no no seu e-mail." #~ msgid "You're ready to start selling!" #~ msgstr "Você está pronto para vender!" #~ msgid "" #~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to " #~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more " #~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>." #~ msgstr "" #~ "Assista nossos <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">vídeos tutoriais</a> " #~ "para aprender mais sobre o WooCommerce e visite WooCommerce.com para " #~ "aprender mais como <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">começar</a>." #~ msgid "" #~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to " #~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, " #~ "and then try connecting again 🙏." #~ msgstr "" #~ "Seu site pode estar em uma rede privada. O Jetpack pode apenas se " #~ "conectar a sites públicos. Certifique-se de que seu site esteja visível " #~ "pela internet e tente conectar-se novamente 🙏." #~ msgid "" #~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " #~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and " #~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, " #~ "and if you run into any more issues, please contact support." #~ msgstr "" #~ "Desculpa! Não podemos contactar com Jetpack agora 😭. Certifique-se de que " #~ "o seu site seja visível através da internet e que aceite pedidos " #~ "recebidos e enviados por meio de cURL. Você também pode tentar se " #~ "conectar ao Jetpack novamente e se você entrar em mais problemas, entre " #~ "em contato com o suporte." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store." #~ msgstr "" #~ "Desculpa! Nós tentamos, mas não conseguimos instalar o Jetpack para você " #~ "😭. Acesse a aba de plugins para instalá-lo e terminar de configurar sua " #~ "loja." #~ msgid "" #~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " #~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up " #~ "your store." #~ msgstr "" #~ "Desculpa! Nós tentamos, mas não conseguimos conectar o Jetpack agora 😭. " #~ "Acesse a aba plugins para conectar o Jetpack, para que você possa " #~ "terminar a configuração da sua loja." #~ msgid "" #~ "Share new items on social media the moment they're live in your store." #~ msgstr "" #~ "Compartilhe novos itens nas redes sociais no momento em que forem " #~ "publicados em sua loja." #~ msgid "Product promotion" #~ msgstr "Publicidade de produtos" #~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Receba um alerta se a sua loja estiver fora do ar, mesmo por alguns " #~ "minutos." #~ msgid "Store monitoring" #~ msgstr "Monitoramento da loja" #~ msgid "" #~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " #~ "products, and more." #~ msgstr "" #~ "Obtenha informações sobre o desempenho da sua loja, incluindo vendas " #~ "totais, produtos mais vendidos e muito mais." #~ msgid "Store stats" #~ msgstr "Estatísticas da loja" #~ msgid "Protect your store from unauthorized access." #~ msgstr "Proteja sua loja contra acesso não autorizado." #~ msgid "Better security" #~ msgstr "Melhor segurança" #~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" #~ msgstr "Além que você vai adorar o Jetpack" #~ msgid "" #~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" " #~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=" #~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com" #~ msgstr "" #~ "Ao conectar seu site, você concorda com os nossos fascinantes <a href=" #~ "\"%1$s\" target=\"_blank\">termos de serviço</a> e para <a href=\"%2$s\" " #~ "target=\"_blank\">compartilhar detalhes</a> com WordPress.com" #~ msgid "Finish setting up your store" #~ msgstr "Concluir a configuração da sua loja" #~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" #~ msgstr "Conecte sua loja ao Jetpack para ativar recursos extras" #~ msgid "Connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Conecte sua loja com o Jetpack" #~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" #~ msgstr "Desculpe, não conseguimos conectar sua loja ao Jetpack" #~ msgid "live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "taxas ao vivo e etiquetas de entrega com desconto" #~ msgid "automated taxes" #~ msgstr "taxas automatizadas" #~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "taxas automatizadas, taxas ao vivo e etiquetas de entrega com desconto" #~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "configuração de pagamento, taxas ao vivo e etiquetas de entrega com " #~ "desconto" #~ msgid "" #~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels" #~ msgstr "" #~ "configuração de pagamento, taxas automatizadas, taxas ao vivo e etiquetas " #~ "de entrega com desconto" #~ msgid "" #~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect " #~ "with Jetpack." #~ msgstr "" #~ "Sua loja esta quase pronta! Para ativar serviços como %s, você deve " #~ "conectar com o Jetpack." #~ msgid "Automated Taxes" #~ msgstr "Taxas automatizadas" #~ msgid "Storefront Theme" #~ msgstr "Tema Storefront" #~ msgid "Collect payments from customers offline." #~ msgstr "Coletar pagamentos off-line de clientes." #~ msgid "" #~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." #~ msgstr "" #~ "WooCommerce pode aceitar pagamentos on-line e off-line. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Métodos de pagamento adicionais</a> podem ser " #~ "instalados mais tarde." #~ msgid "PayPal email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail no PayPal" #~ msgid "Stripe email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail no Stripe" #~ msgid "Stripe email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail no Stripe:" #~ msgid "" #~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection." #~ msgstr "" #~ "<strong>Unidade de dimensão</strong>—ajuda na seleção precisa de pacote " #~ "de entrega." #~ msgid "Create a new Stripe account for me" #~ msgstr "Crie uma nova conta no Stripe para mim" #~ msgid "" #~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more." #~ msgstr "" #~ "<strong>Unidade de peso</strong>—utilizado para calcular custos de " #~ "entrega e mais." #~ msgid "Shipping Method" #~ msgstr "Método de entrega" #~ msgid "Shipping Zone" #~ msgstr "Área de entrega" #~ msgid "" #~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which " #~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and " #~ "outside of %s." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher quais países você enviará e com quais métodos. Para " #~ "começar, preparamos para você envio dentro e fora de %s." #~ msgid "How would you like units on your store displayed?" #~ msgstr "" #~ "Como você gostaria que as unidades de medida da sua loja fossem exibidas?" #~ msgid "Don't charge for shipping." #~ msgstr "Não cobrar entrega." #~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" #~ msgstr "O que você gostaria de cobrar pela taxa fixa de envio?" #~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." #~ msgstr "Defina um preço fixo para cobrir os custos de envio." #~ msgid "Flat Rate" #~ msgstr "Taxa fixa" #~ msgid "Live Rates" #~ msgstr "Taxas ao vivo" #~ msgid "Jetpack" #~ msgstr "Jetpack" #~ msgid "I plan to sell both physical and digital products" #~ msgstr "E planejo vender produtos físicos e digitais" #~ msgid "I plan to sell digital products" #~ msgstr "Eu planejo vender produtos digitais" #~ msgid "I plan to sell physical products" #~ msgstr "Eu planejo vender produtos físicos" #~ msgid "What type of products do you plan to sell?" #~ msgstr "Que tipo de produtos você planeja vender?" #~ msgid "" #~ "The following wizard will help you configure your store and get you " #~ "started quickly." #~ msgstr "" #~ "O assistente de configuração a seguir irá ajudá-lo a configurar sua loja " #~ "e você poderá começar rapidamente." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Store setup" #~ msgstr "Configuração da loja" #~ msgid "Terms and Conditions Page" #~ msgstr "Página de termos e condições" #~ msgid "My Account Page" #~ msgstr "Página minha conta" #~ msgid "Checkout Page" #~ msgstr "Página de finalização" #~ msgid "Cart Page" #~ msgstr "Página do carrinho" #~ msgid "Coupon scheduled for: %s." #~ msgstr "Cupom agendado para: %s." #~ msgid "Order scheduled for: %s." #~ msgstr "Pedido agendado para: %s." #~ msgid "Extensions %s" #~ msgstr "Extensões %s" #~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." #~ msgstr "Insira um valor fixo ou porcentagem para aplicar como uma taxa." #~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order." #~ msgstr "Insira um código de cupom para aplicar a este pedido." #~ msgid "Invalid coupon" #~ msgstr "Cupom inválido" #~ msgid "" #~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " #~ "data, including \"%s\". Use getters and setters." #~ msgstr "" #~ "Meta dados genéricos com métodos add/update/get não devem ser utilizados " #~ "para meta dados internos, incluindo \"%s\". Use os getters e setters." #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "Yucatán" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "Querétaro" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Michoacán" #~ msgid "Estado de México" #~ msgstr "Estado de México" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Nuevo León" #~ msgid "Ciudad de México" #~ msgstr "Ciudad de México" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "Zürich" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "Zug" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "Vaud" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "Valais" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "Uri" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "Ticino" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "Thurgau" #~ msgid "St. Gallen" #~ msgstr "St. Gallen" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "Solothurn" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "Schwyz" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "Schaffhausen" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "Obwalden" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "Nidwalden" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "Neuchâtel" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "Luzern" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "Jura" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "Graubünden" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "Glarus" #~ msgid "Geneva" #~ msgstr "Geneva" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "Fribourg" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "Basel-Stadt" #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "Basel-Landschaft" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "Appenzell Innerrhoden" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "Aargau" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Uíge" #~ msgstr "Uíge" #~ msgid "Namibe" #~ msgstr "Namibe" #~ msgid "Moxico" #~ msgstr "Moxico" #~ msgid "Malanje" #~ msgstr "Malanje" #~ msgid "Lunda-Sul" #~ msgstr "Lunda-Sul" #~ msgid "Lunda-Norte" #~ msgstr "Lunda-Norte" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgid "Kwanza-Sul" #~ msgstr "Kwanza-Sul" #~ msgid "Kwanza-Norte" #~ msgstr "Kwanza-Norte" #~ msgid "Kuando Kubango" #~ msgstr "Kuando Kubango" #~ msgid "Huambo" #~ msgstr "Huambo" #~ msgid "Cunene" #~ msgstr "Cunene" #~ msgid "Cabinda" #~ msgstr "Cabinda" #~ msgid "Bié" #~ msgstr "Bié" #~ msgid "Benguela" #~ msgstr "Benguela" #~ msgid "Bengo" #~ msgstr "Bengo" #~ msgid "Unable to use image \"%s\"." #~ msgstr "Não é possível usar a imagem \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." #~ msgstr "" #~ "A área de entrega \"Locais não cobertos por suas outras áreas de entrega" #~ "\" não pode ser atualizada." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot " #~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categorias de produtos que o cupom não será aplicado, ou que não podem " #~ "estar no carrinho para que o \"Desconto fixo de carrinho\" seja aplicado." #~ msgid "" #~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be " #~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Categorias de produtos que o cupom será aplicado, ou que precisam estar " #~ "no carrinho para que o \"Desconto fixo de carrinho\" seja aplicado." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produtos que o cupom não será aplicado, ou que não podem estar no " #~ "carrinho para que o \"Desconto fixo de carrinho\" seja aplicado." #~ msgid "" #~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the " #~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." #~ msgstr "" #~ "Produtos que o cupom será aplicado, ou que precisam estar no carrinho " #~ "para que o \"Desconto fixo de carrinho\" seja aplicado." #~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" #~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" #~ msgstr[0] "" #~ "Avaliado como %1$s de 5, com baseado em %2$s avaliação de cliente" #~ msgstr[1] "" #~ "Avaliado como %1$s de 5, com baseado em %2$s avaliações de clientes" #~ msgid "Search results only" #~ msgstr "Apenas nos resultados de pesquisa" #~ msgid "Shop only" #~ msgstr "Apenas na loja" #~ msgid "Shop and search results" #~ msgstr "Loja e resultados de pesquisa" #~ msgid "" #~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Esta compra não pode ser paga. Entre em contato conosco se você necessita " #~ "de ajuda. " #~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." #~ msgstr "" #~ "Faça login na sua conta abaixo para continuar no formulário de pagamento." #~ msgid "No matching product exists to update." #~ msgstr "Não existe nenhum produto correspondente para atualizar." #~ msgid "A product with this SKU already exists." #~ msgstr "Um produto com esta REF já existe." #~ msgid "A product with this ID already exists." #~ msgstr "Um produto com este ID já existe." #~ msgid "SKU %s" #~ msgstr "REF %s" #~ msgid "ID %d" #~ msgstr "ID %d" #~ msgid "Not able to attach \"%s\"." #~ msgstr "Não é possível anexar \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "A variação não pode ser importada: Faltando o ID do produto ascendente ou " #~ "o ascendente não existe." #~ msgid "Invalid product ID %d." #~ msgstr "ID %d de produto inválido." #~ msgid "Invalid product type." #~ msgstr "Tipo de produto inválido." #~ msgid "Invalid customer query." #~ msgstr "Consulta inválida de cliente." #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Adicionar novo" #~ msgid "All Products" #~ msgstr "Todos os produtos" #~ msgid "House number and street name" #~ msgstr "Nome da rua e número da casa" #~ msgid "" #~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as " #~ "the secret key will be hidden once you leave this page." #~ msgstr "" #~ "Chave de API gerada com sucesso. Certifique-se de copiar suas novas " #~ "chaves agora, porque a chave secreta será escondida assim que você sair " #~ "desta página." #~ msgid "List of upsell products IDs." #~ msgstr "Lista de IDs de produtos aumenta vendas." #~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." #~ msgstr "O URL da sua página %s (junto com o ID da página)." #~ msgid "The homepage URL of your site." #~ msgstr "A URL da página inicial do seu site." #~ msgid "Generate CSV" #~ msgstr "Gerar CSV" #~ msgid "Yes, export all custom meta" #~ msgstr "Sim, exportar todos os metadados personalizados" #~ msgid "Export custom meta?" #~ msgstr "Exportar metadados personalizados?" #~ msgid "Product variations" #~ msgstr "Variações de produto" #~ msgid "Export all products" #~ msgstr "Exportar todos os produtos" #~ msgid "Which product types should be exported?" #~ msgstr "Quais tipos de produtos devem ser exportados?" #~ msgid "Export all columns" #~ msgstr "Exportar todas as colunas" #~ msgid "Which columns should be exported?" #~ msgstr "Quais colunas devem ser exportadas?" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a " #~ "list of all products." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramente permite você gerar e baixar um arquivo CSV contendo uma " #~ "lista de todos os produtos." #~ msgid "Export products to a CSV file" #~ msgstr "Exportar produtos em um arquivo CSV" #~ msgid "Export Products" #~ msgstr "Exportar produtos" #~ msgid "Product restored" #~ msgstr "Produto restaurado" #~ msgid "Order restored" #~ msgstr "Pedido restaurado" #~ msgid "Coupon restored" #~ msgstr "Cupom restaurado" #~ msgid "Manage shipping methods" #~ msgstr "Gerenciar métodos de entrega" #~ msgid "Locations not covered by your other zones" #~ msgstr "Locais não cobertos por suas outras áreas de entrega" #~ msgid "Star ratings should be required, not optional" #~ msgstr "Classificação com estrela deve ser obrigatório, não opcional" #~ msgid "Enable star rating on reviews" #~ msgstr "Ativar classificação com estrelas em avaliações" #~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" #~ msgstr "Avaliações podem ser feitas apenas com \"compradores verificados\"" #~ msgid "Enable product reviews" #~ msgstr "Ativar avaliações de produto" #~ msgid "Set Status - Out of stock" #~ msgstr "Configurar status - Fora de estoque" #~ msgid "Set Status - In stock" #~ msgstr "Configurar status - Em estoque" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Exibir opções avançadas" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Esconder opções avançadas" #~ msgid "CSV Delimiter" #~ msgstr "Delimitador do CSV" #~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, digite o caminho para um arquivo CSV no seu servidor:" #~ msgid "Update existing products" #~ msgstr "Atualizar produtos existentes" #~ msgid "Choose a CSV file from your computer:" #~ msgstr "Escolha um arquivo CSV do seu computador:" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from " #~ "a CSV file." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta lhe permite importar (ou fundir) produtos para a sua loja " #~ "a partir de um arquivo CSV." #~ msgid "Your products are now being imported..." #~ msgstr "Seus produtos estão sendo importados..." #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importando" #~ msgid "Run the importer" #~ msgstr "Executar o importador" #~ msgid "Do not import" #~ msgstr "Não importar" #~ msgid "Sample:" #~ msgstr "Amostra:" #~ msgid "Map to field" #~ msgstr "Mapear para o campo" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Nome da coluna" #~ msgid "" #~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " #~ "ignore during import." #~ msgstr "" #~ "Selecione os campos a partir do seu arquivo CSV para mapear contra os " #~ "campos dos produto, ou ignorar, durante a importar." #~ msgid "Map CSV fields to products" #~ msgstr "Mapear campos do CSV para produtos" #~ msgid "Import Products" #~ msgstr "Importar produtos" #~ msgid "Reason for failure" #~ msgstr "Motivo do fracasso" #~ msgid "Import complete!" #~ msgstr "Importação concluída!" #~ msgid "View import log" #~ msgstr "Ver registro da importação" #~ msgid "Failed to import %s product" #~ msgid_plural "Failed to import %s products" #~ msgstr[0] "Falha ao importar %s produto" #~ msgstr[1] "Falha ao importar %s produtos" #~ msgid "%s product was skipped" #~ msgid_plural "%s products were skipped" #~ msgstr[0] "%s produto foi ignorado" #~ msgstr[1] "%s produtos foram ignorados" #~ msgid "%s product updated" #~ msgid_plural "%s products updated" #~ msgstr[0] "%s produto atualizado" #~ msgstr[1] "%s produtos atualizados" #~ msgid "%s product imported" #~ msgid_plural "%s products imported" #~ msgstr[0] "%s produto importado" #~ msgstr[1] "%s produtos importados" #~ msgid "Parent SKU" #~ msgstr "REF ascendente" #~ msgid "Product Title" #~ msgstr "Título do produto" #~ msgid "Import as meta" #~ msgstr "Importar como metadado" #~ msgid "Default attribute" #~ msgstr "Atributo padrão" #~ msgid "Attribute visibility" #~ msgstr "Visibilidade do atributo" #~ msgid "Is a global attribute?" #~ msgstr "É um atributo global?" #~ msgid "Attribute value(s)" #~ msgstr "Valores de atributos" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Download URL" #~ msgstr "URL de download" #~ msgid "Download name" #~ msgstr "Nome do download" #~ msgid "External product" #~ msgstr "Produto externo" #~ msgctxt "Quantity in stock" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Estoque" #~ msgid "Meta: %s" #~ msgstr "Metadado: %s" #~ msgid "Download %d URL" #~ msgstr "URL de download %d" #~ msgid "Download %d name" #~ msgstr "Nome do download %d" #~ msgid "Attribute %d default" #~ msgstr "Atributo padrão %d" #~ msgid "Attribute %d global" #~ msgstr "Atributo global %d" #~ msgid "Attribute %d visible" #~ msgstr "Visibilidade do atributo %d" #~ msgid "Attribute %d value(s)" #~ msgstr "Valores do atributo %d" #~ msgid "Attribute %d name" #~ msgstr "Nome do atributo %d" #~ msgid "External URL" #~ msgstr "URL externa" #~ msgid "Download expiry days" #~ msgstr "Dias para expirar o download" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Allow customer reviews?" #~ msgstr "Permitir avaliações de clientes?" #~ msgid "Backorders allowed?" #~ msgstr "São permitidas encomendas?" #~ msgid "Date sale price ends" #~ msgstr "Data de preço promocional termina em" #~ msgid "Date sale price starts" #~ msgstr "Data de preço promocional começa em" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descrição curta" #~ msgid "Visibility in catalog" #~ msgstr "Visibilidade no catálogo" #~ msgid "Is featured?" #~ msgstr "Em destaque?" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." #~ msgstr "Faça upload ou forneça um link de um arquivo CSV válido." #~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." #~ msgstr "" #~ "Tipo de arquivo inválido. O importador suporta apenas os formatos CSV e " #~ "TXT." #~ msgid "" #~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " #~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by " #~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php." #~ "ini." #~ msgstr "" #~ "O arquivo esta vazio, Faça envio de algo mais substancial. Este erro pode " #~ "ser também causado por uploads sendo desativados no seu arquivo php.ini " #~ "ou por post_max_size sendo definido com um valor menor do que " #~ "upload_max_filesize no php.ini." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Concluído!" #~ msgid "Column mapping" #~ msgstr "Mapeamento de colunas" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Fazer upload de arquivo CSV" #~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s" #~ msgstr "Assinaturas %s no WooCommerce.com" #~ msgid "Browse Extensions" #~ msgstr "Navegar por extensões" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "My Subscriptions" #~ msgstr "Minhas assinaturas" #~ msgid "Connected to WooCommerce.com" #~ msgstr "Conectado ao WooCommerce.com" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." #~ msgstr "" #~ "Uma vez conectado, suas compras no WooCommerce.com serão listadas aqui." #~ msgid "" #~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and " #~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard" #~ msgstr "" #~ "Gerencie suas assinaturas, receba notificações importantes sobre produtos " #~ "e atualizações, tudo no conforto do painel do seu WooCommerce" #~ msgid "" #~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using " #~ "the button below." #~ msgstr "" #~ "<strong>Lamentamos por ver você indo embora</strong>. Sinta-se livre para " #~ "reconectar-se novamente usando o botão a baixo." #~ msgid "Installed Extensions without a Subscription" #~ msgstr "Extensões instaladas sem uma assinatura" #~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar nenhum assinatura na sua conta do WooCommerce." #~ "com" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Shared by %s" #~ msgstr "Compartilhado por %s" #~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" #~ msgstr "Assinatura: Utilizando %1$d de %2$d sites disponíveis" #~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" #~ msgstr "Assinatura: Não disponível - %1$d de %2$d já em utilização" #~ msgid "Expires on:" #~ msgstr "Expira em:" #~ msgid "Expiring soon!" #~ msgstr "Expirando em breve!" #~ msgid "Auto renews on:" #~ msgstr "Renova automaticamente em:" #~ msgid "Expired :(" #~ msgstr "Expirado :(" #~ msgid "" #~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now " #~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the " #~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View " #~ "and manage</a> your extensions now." #~ msgstr "" #~ "Estamos tornando as coisas mais simples e fáceis de serem gerenciadas. De " #~ "agora em diante você pode gerenciar todas as suas compras no WooCommerce." #~ "com diretamente da página \"Extensões\" no próprio plugin do WooCommerce. " #~ "<a href=\"%s\">Veja e gerencie</a> suas extensões agora." #~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" #~ msgstr "Procurando pelo WooCommerce Helper?" #~ msgid "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgid_plural "" #~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " #~ "should be updated first before updating WooCommerce." #~ msgstr[0] "" #~ "Nota: Você atualmente tem <a href=\"%1$s\">%2$d extensão paga</a> que " #~ "precisa ser atualizada primeiro antes de atualizar o WooCommerce." #~ msgstr[1] "" #~ "Nota: Você atualmente tem <a href=\"%1$s\">%2$d extensões pages</a> que " #~ "precisam ser atualizadas primeiro antes de atualizar o WooCommerce." #~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." #~ msgstr "Cache de autenticação e assinatura atualizado com sucesso." #~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" #~ msgstr "Você desconectou sua loja do WooCommerce.com com sucesso" #~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" #~ msgstr "Você conectou sua loja ao WooCommerce.com com sucesso" #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please " #~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu enquanto desativando a extensão %1$s. Vá até a <a href=" #~ "\"%2$s\">página de plugins</a> para desativar manualmente." #~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully." #~ msgstr "A extensão %s foi desativada com sucesso." #~ msgid "" #~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu enquanto desativando sua assinatura para %s. Tente " #~ "novamente mais tarde." #~ msgid "" #~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer " #~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you " #~ "wish to deactivate the plugin as well." #~ msgstr "" #~ "A assinatura para %1$s foi desativada com sucesso. Você não receberá mais " #~ "atualizações para este produto. <a href=\"%2$s\">Clique aqui</a> caso " #~ "você também deseja desativar o plugin." #~ msgid "" #~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " #~ "updates for this product." #~ msgstr "" #~ "A assinatura para %s foi desativada com sucesso. Você não receberá mais " #~ "atualizações para este produto." #~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ativar %s. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "" #~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." #~ msgstr "" #~ "%s ativado com sucesso. Você receberá atualizações para este produto." #~ msgid "" #~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need " #~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription." #~ msgstr "" #~ "A versão %s está <strong>disponível</strong>. Para ativar esta " #~ "atualização você precisa <strong>comprar</strong> uma nova assinatura." #~ msgid "" #~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " #~ "continue receiving updates and support." #~ msgstr "" #~ "Esta assinatura esta expirando em breve. <strong>Renove</strong> para " #~ "continuar recebendo atualizações e suporte." #~ msgid "Enable auto-renew" #~ msgstr "Ativar renovação automática" #~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." #~ msgstr "Assinatura está <strong>expirando</strong> em breve." #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Renovar" #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " #~ "updates and support." #~ msgstr "" #~ "Esta assinatura esta expirada. <strong>Renove</strong> para receber " #~ "atualizações e suporte." #~ msgid "" #~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</" #~ "strong> the subscription to receive updates and support." #~ msgstr "" #~ "Esta assinatura esta expirada. Entre em contato com o proprietário para " #~ "<strong>renovar</strong> a assinatura para receber atualizações e e ter " #~ "disponível o suporte." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Para ativar esta atualização você precisa <strong>comprar</strong> uma " #~ "nova assinatura." #~ msgid "" #~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Para ativar esta atualização você precisa <strong>ativar</strong> esta " #~ "assinatura." #~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>." #~ msgstr "A versão %s está <strong>disponível</strong>." #~ msgid "WooCommerce Helper" #~ msgstr "WooCommerce Helper" #~ msgid "Create a new webhook" #~ msgstr "Cria um novo webhook" #~ msgid "" #~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " #~ "used to integrate with third-party services which support them." #~ msgstr "" #~ "Webhooks são notificações de eventos enviados para uma URL de sua " #~ "escolha. Eles podem ser utilizados para entregar com serviços de " #~ "terceiros que tenha suporta para isso." #~ msgid "Copy from billing address" #~ msgstr "Copiar do endereço de cobrança" #~ msgid "Import products from a CSV file" #~ msgstr "Importar produtos de um arquivo CSV" #~ msgid "This is a featured product" #~ msgstr "Este é um produto em destaque" #~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração determina qual páginas da loja os produtos serão " #~ "listados." #~ msgid "Filter by product type" #~ msgstr "Filtrar por tipo de produto" #~ msgid "Filter by category" #~ msgstr "Filtrar por categoria" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "" #~ "Importar <strong>produtos</strong> para sua loja com um arquivo CSV." #~ msgid "WooCommerce products (CSV)" #~ msgstr "Produtos do WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Product Import" #~ msgstr "Importar produto" #~ msgid "Product Export" #~ msgstr "Exportar produto" #~ msgid "Custom Link" #~ msgstr "Link personalizado" #~ msgid "WooCommerce endpoint" #~ msgstr "Ponto de extremidade do WooCommerce" #~ msgid "Back to Attributes" #~ msgstr "Voltar para os atributos" #~ msgid "Are you sure you want to delete this log?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este registro?" #~ msgid "Create an API key" #~ msgstr "Criar uma chave de API" #~ msgid "" #~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store " #~ "data. Access is granted only to those with valid API keys." #~ msgstr "" #~ "A API REST do WooCommerce permite aplicativos externos visualizar e " #~ "gerenciar os dados da sua loja. O acesso é concedido apenas para aqueles " #~ "que possuem uma chave de API valida." #~ msgid "" #~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a " #~ "breeze. Powered by WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Mostre as taxas ao vivo do Canada Post na página de finalização de pedido " #~ "para tornar a entrega agradável no Canadá. Utilizando o WooCommerce " #~ "Services." #~ msgid "Show Canada Post shipping rates" #~ msgstr "Exibir taxas de entrega do Canada Post" #~ msgid "Free - Install now" #~ msgstr "Grátis - Instalar agora" #~ msgid "" #~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and " #~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by " #~ "WooCommerce Services." #~ msgstr "" #~ "Faça integração com o USPS para comprar etiquetas de envio com desconto e " #~ "imprima elas diretamente do painel do seu WooCommerce. Utilizando o " #~ "WooCommerce Services." #~ msgid "" #~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard." #~ msgstr "" #~ "Comprar etiquetas de entrega com desconto e então imprimi-las do seu " #~ "painel." #~ msgid "WooCommerce Services" #~ msgstr "Serviços do WooCommerce" #~ msgid "Vrancea" #~ msgstr "Vrancea" #~ msgid "Vaslui" #~ msgstr "Vaslui" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Suceava" #~ msgstr "Suceava" #~ msgid "Sibiu" #~ msgstr "Sibiu" #~ msgid "Satu Mare" #~ msgstr "Satu Mare" #~ msgid "Prahova" #~ msgstr "Prahova" #~ msgid "Olt" #~ msgstr "Olt" #~ msgid "Ilfov" #~ msgstr "Ilfov" #~ msgid "Hunedoara" #~ msgstr "Hunedoara" #~ msgid "Harghita" #~ msgstr "Harghita" #~ msgid "Gorj" #~ msgstr "Gorj" #~ msgid "Giurgiu" #~ msgstr "Giurgiu" #~ msgid "Dolj" #~ msgstr "Dolj" #~ msgid "Covasna" #~ msgstr "Covasna" #~ msgid "Cluj" #~ msgstr "Cluj" #~ msgid "Bihor" #~ msgstr "Bihor" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Alba" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Potosí" #~ msgstr "Potosí" #~ msgid "Pando" #~ msgstr "Pando" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Beni" #~ msgstr "Beni" #~ msgid "Chuquisaca" #~ msgstr "Chuquisaca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja sair? <a href=\"%s\">Confirmar e sair</a>" #~ msgid "Unknown request method." #~ msgstr "Método de requisição desconhecido." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "Zone ID." #~ msgstr "ID da área" #~ msgid "ID." #~ msgstr "ID." #~ msgid "Value (required)" #~ msgstr "Valor (obrigatório)" #~ msgid "Name (required)" #~ msgstr "Nome (obrigatório)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Recalcular" #~ msgid "" #~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers " #~ "country (or the store base country) and update totals." #~ msgstr "" #~ "Recalcular total? Isso irá calcular as taxas baseadas no país dos " #~ "consumidores (ou no país do local da loja) e atualizar o total." #~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" #~ msgstr "" #~ "Todas as páginas do WooCommerce que faltavam foram instaladas com sucesso." #~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy." #~ msgstr "Termos na taxonomia de visibilidade de produto." #~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de termos de taxonomia usados para a visibilidade do produto." #~ msgid "Taxonomies: Product visibility" #~ msgstr "Taxonomias: Visibilidade de produto" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (cópia)" #~ msgctxt "with first and last result" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" #~ msgstr[0] "Mostrando um único resultado" #~ msgstr[1] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultados" #~ msgid "Invalid product ID" #~ msgstr "ID de produto inválido" #~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource." #~ msgstr "Você não pode editar este recurso." #~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Aumente o preço atual em (valor fixo ou %):" #~ msgid "Parent theme author URL" #~ msgstr "URL do autor do tema ascendente" #~ msgid "Parent theme version" #~ msgstr "Versão do tema ascendente" #~ msgid "Parent theme name" #~ msgstr "Nome do tema ascendente" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Plugins ativados" #~ msgid "MaxMind GeoIP database" #~ msgstr "Banco de dados GeoIP da MaxMind." #~ msgid "Max upload size" #~ msgstr "Tamanho máximo de upload" #~ msgid "MySQL version" #~ msgstr "Versão do MySQL" #~ msgid "cURL version" #~ msgstr "Versão do cURL" #~ msgid "PHP version" #~ msgstr "Versão do PHP" #~ msgid "Server info" #~ msgstr "Informações do servidor" #~ msgid "Shipping method" #~ msgstr "Método de entrega" #~ msgid "Customer provided note:" #~ msgstr "Nota fornecida pelo cliente:" #~ msgid "Number of decimals" #~ msgstr "Número de casas decimais" #~ msgid "Thousand separator" #~ msgstr "Separador de milhares" #~ msgid "Currency position" #~ msgstr "Posição da moeda" #~ msgid "Automattic" #~ msgstr "Automattic" #~ msgid "%1$s review for %2$s" #~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" #~ msgstr[0] "%1$s avaliação para %2$s" #~ msgstr[1] "%1$s avaliações para %2$s" #~ msgid "Awaiting product image" #~ msgstr "Aguardando imagem do produto" #~ msgid "Next (arrow right)" #~ msgstr "Próximo (seta da direita)" #~ msgid "Previous (arrow left)" #~ msgstr "Anterior (seta da esquerda)" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Ampliar/reduzir (zoom)" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Expandir tela" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "Close (Esc)" #~ msgstr "Fechar (Esc)" #~ msgid "Search products…" #~ msgstr "Pesquisar produtos…" #~ msgid "%1$s ending in %2$s" #~ msgstr "%1$s termina em %2$s" #~ msgid "%1$s for %2$s item" #~ msgid_plural "%1$s for %2$s items" #~ msgstr[0] "%1$s de %2$s item" #~ msgstr[1] "%1$s de %2$s itens" #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " #~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</" #~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." #~ msgstr "" #~ "A partir do painel de controle de sua conta, você pode ver suas <a href=" #~ "\"%1$s\">compras recentes</a>, gerenciar seus <a href=\"%2$s\">endereços " #~ "de entrega e cobrança</a>, e <a href=\"%3$s\">editar sua senha e detalhes " #~ "da conta</a>." #~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" #~ msgstr "Olá, %1$s (não é %1$s? <a href=\"%2$s\">Sair</a>)" #~ msgid "Your password is %s." #~ msgstr "Sua senha é %s." #~ msgid "(estimated for %s)" #~ msgstr "(estimado para %s)" #~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" #~ msgstr "Isso possibilitará \"%1$s\" acessar %2$s, o que o permitirá:" #~ msgid "Max %s" #~ msgstr "Máximo %s" #~ msgid "Min %s" #~ msgstr "Minimo %s" #~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Estoque de %1$s reduzido de %2$s para %3$s." #~ msgid "" #~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "O método de pagamento deste pedido não oferece reembolso automático." #~ msgid "The payment gateway for this order does not exist." #~ msgstr "O método de pagamento deste pedido não existe." #~ msgid "Invalid refund amount." #~ msgstr "O valor do reembolso é inválido." #~ msgctxt "Price range: from-to" #~ msgid "%1$s – %2$s" #~ msgstr "%1$s – %2$s" #~ msgid "Fixed product discount" #~ msgstr "Desconto fixo de produto" #~ msgid "Fixed cart discount" #~ msgstr "Desconto fixo de carrinho" #~ msgid "Percentage discount" #~ msgstr "Desconto em porcentagem" #~ msgid "Iranian toman" #~ msgstr "Toman iraniano" #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "%s não existe." #~ msgid "Coupon: %s" #~ msgstr "Cupom: %s" #~ msgctxt "shipping packages" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Entrega" #~ msgid "Your password has been reset successfully." #~ msgstr "Sua senha foi redefinida com êxito." #~ msgid "Specific countries" #~ msgstr "Países específicos" #~ msgid "Free shipping" #~ msgstr "Frete grátis" #~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" #~ msgstr "%1$s com final %2$s (expira em %3$s/%4$s)" #~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded." #~ msgstr "Esse método não deve ser chamado antes de plugins_loaded." #~ msgid "Visit %s admin area:" #~ msgstr "Visite o painel de administração para %s:" #~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:" #~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" #~ msgstr[0] "Você recebeu a seguinte mensagem do log do WooCommerce:" #~ msgstr[1] "Você recebeu as seguintes mensagens do log do WooCommerce:" #~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" #~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" #~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensagem do log do WooCommerce" #~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensagens do log do WooCommerce" #~ msgid "Product properties should not be accessed directly." #~ msgstr "As propriedades do produto não devem ser acessadas diretamente." #~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)" #~ msgstr "%1$s - Encomenda \"%2$s\" (Pedido #%3$s)" #~ msgid "%1$s - Order #%2$s" #~ msgstr "%1$s - Pedido #%2$s" #~ msgid "" #~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in " #~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, insira o URL para uma imagem de 150x50px a ser exibida " #~ "como sua logo no canto superior esquerdo das páginas de pagamento do " #~ "PayPal." #~ msgid "" #~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are " #~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout " #~ "screens." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, insira o nome do estilo da página que deseja usar. Estas " #~ "especificações são definidas na conta do PayPal. Isso afeta as telas de " #~ "compra do PayPal clássico." #~ msgid "" #~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" #~ "\">developer account</a>." #~ msgstr "" #~ "O sandbox do PayPal pode ser usada para pagamentos de teste. Faça login " #~ "com uma <a href=\"%s\">conta de desenvolvedor</a>." #~ msgid "" #~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously " #~ "cancelled. Admin handling required." #~ msgstr "" #~ "O pedido #%s foi definido como pago pelo IPN do PayPal, mas o pedido já " #~ "tinha sido cancelado anteriormente. A manipulação por administrador é " #~ "necessária." #~ msgid "Payment for cancelled order %s received" #~ msgstr "Pagamento para pedido cancelado %s recebido" #~ msgid "" #~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " #~ "capture funds." #~ msgstr "" #~ "Pagamento autorizado. Mude o status do pagamento para processando ou " #~ "completo para captar fundos." #~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível capturar o pagamento - ID de autenticação: %1$s, " #~ "situação: %2$s" #~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" #~ msgstr "" #~ "O pagamento de %1$s foi capturado - ID de autenticação: %2$s, ID da " #~ "transação: %3$s" #~ msgid "Payment could not captured: %s" #~ msgstr "O pagamento não pode ser capturado: %s" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgid "" #~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " #~ "%2$s." #~ msgstr "" #~ "Para substituir e editar este modelo de e-mail, copie %1$s para a pasta " #~ "do tema: %2$s." #~ msgid "Invalid payment token." #~ msgstr "Token de pagamento inválido." #~ msgid "Invalid or missing payment token fields." #~ msgstr "Campos de token de pagamento inválidos ou ausentes." #~ msgid "Invalid download." #~ msgstr "Download inválido." #~ msgid "Invalid customer." #~ msgstr "Cliente inválido." #~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s" #~ msgstr "%1$d atualizações concluídas. A versão do banco de dados é %2$s" #~ msgid "Calling update function: %s" #~ msgstr "Função da atualização de chamada: %s" #~ msgid "Output just the id when the operation is successful." #~ msgstr "Gera apenas o ID quando a operação for concluída com sucesso." #~ msgid "Invalid coupon." #~ msgstr "Cupom inválido." #~ msgid "Render response in a particular format." #~ msgstr "Renderiza a resposta em um formato determinado." #~ msgid "Get the value of an individual field." #~ msgstr "Obtém o valor de um campo individual." #~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." #~ msgstr "" #~ "Limitar a resposta a campos específicos. Padrão para todos os campos." #~ msgid "The id for the resource." #~ msgstr "O ID para o recurso." #~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." #~ msgstr "" #~ "O título do esquema não foi encontrado para %s, ignorar o registro de " #~ "comando REST." #~ msgid "" #~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tenha certeza de incluir a flag --user com uma conta que tenha permissão " #~ "para essa ação." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Excluído" #~ msgid "External products cannot be backordered." #~ msgstr "Os produtos externos não podem ser encomendados." #~ msgid "External products cannot be stock managed." #~ msgstr "Os produtos externos não podem ter estoque gerenciável." #~ msgctxt "Product Attribute" #~ msgid "Product %s" #~ msgstr "%s de produto" #~ msgid "Product shipping classes" #~ msgstr "Classes de entrega do produto" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Nenhuma tags foi encontrada" #~ msgid "Choose from the most used tags" #~ msgstr "Escolher das tags mais usadas" #~ msgid "Add or remove tags" #~ msgstr "Adicionar ou remover tags" #~ msgid "Separate tags with commas" #~ msgstr "Separar as tags com vírgulas" #~ msgid "Popular tags" #~ msgstr "Tags populares" #~ msgid "New tag name" #~ msgstr "Novo nome da tag" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Adicionar nova tag" #~ msgid "Update tag" #~ msgstr "Atualizar tag" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Editar tag" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Todas as tags" #~ msgid "Search tags" #~ msgstr "Pesquisar tags" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "No categories found" #~ msgstr "Nenhuma categoria foi encontrada" #~ msgid "New category name" #~ msgstr "Novo nome da categoria" #~ msgid "Add new category" #~ msgstr "Adicionar nova categoria" #~ msgid "Update category" #~ msgstr "Atualizar categoria" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Editar categoria" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Categoria mãe:" #~ msgid "Parent category" #~ msgstr "Categoria mãe" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Todas as categorias" #~ msgid "Search categories" #~ msgstr "Pesquisar categorias" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Order status set to %s." #~ msgstr "Status do pedido definido para %s." #~ msgid "Invalid tax class" #~ msgstr "Classe de taxa inválida" #~ msgid "Invalid variation ID" #~ msgstr "ID inválido da variação" #~ msgid "Invalid product" #~ msgstr "Produto inválido" #~ msgid "Visit premium customer support" #~ msgstr "Visite o suporte ao cliente premium" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Invalid value posted for %s" #~ msgstr "Valor inválido postado para %s" #~ msgid "" #~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgid_plural "" #~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not " #~ "be added to your cart." #~ msgstr[0] "" #~ "O item %d do seu pedido anterior não está disponível no momento e não " #~ "pôde ser adicionado ao carrinho." #~ msgstr[1] "" #~ "Os itens %d do seu pedido anterior não estão disponíveis no momento e não " #~ "puderam ser adicionados ao carrinho." #~ msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." #~ msgstr "%1$s esta com o baixo estoque. Existem %2$d restantes." #~ msgid "Invalid data store." #~ msgstr "Armazenamento de dados inválido." #~ msgid "Invalid billing email address" #~ msgstr "E-mail de cobrança inválido" #~ msgid "Invalid role" #~ msgstr "Função inválida" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail inválido" #~ msgid "Invalid email address restriction" #~ msgstr "Restrição inválida de endereço de e-mail" #~ msgid "Invalid discount type" #~ msgstr "Tipo de desconto inválido" #~ msgid "Eircode" #~ msgstr "Eircode" #~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)" #~ msgstr "Apartamento, sala, condomínio, etc. (opcional)" #~ msgid "Street address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Billing %s" #~ msgstr "\"%s\" no endereço de cobrança" #~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." #~ msgstr "Você não pode adicionar outro \"%s\" em seu carrinho." #~ msgid "View cart" #~ msgstr "Ver carrinho" #~ msgid "" #~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce " #~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=" #~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>." #~ msgstr "" #~ "Para que o <strong>cache do banco de dados</strong> funcione com o " #~ "WooCommerce você deve adicionar %1$s à opção \"Ignored Query Strings\" " #~ "nas <a href=\"%2$s\">configurações do W3 Total Cache</a>." #~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)." #~ msgstr "%1$s - API %2$s (criado em %3$s às %4$s)." #~ msgid "Invalid order" #~ msgstr "Pedido inválido" #~ msgid "The product review cannot be deleted." #~ msgstr "A avaliação do produto não pode ser excluída." #~ msgid "The comment has already been trashed." #~ msgstr "O comentário já foi movido para a lixeira." #~ msgid "The product review does not support trashing." #~ msgstr "Avaliação de produtos não suporta lixeira." #~ msgid "Invalid product review ID." #~ msgstr "ID inválido de avaliação de produto." #~ msgid "Updating product review failed." #~ msgstr "Falha ao atualizar a avaliação do produto." #~ msgid "Creating product review failed." #~ msgstr "A criação da avaliação de produto falhou." #~ msgid "Could not update the attribute." #~ msgstr "Não foi possível atualizar o atributo." #~ msgid "The date of the customer last order, as GMT." #~ msgstr "A data da última compra do cliente, em GMT." #~ msgid "The date the customer was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que o cliente foi cadastrado, em GMT." #~ msgid "Invalid resource ID." #~ msgstr "ID inválido do recurso." #~ msgid "This resource cannot be created." #~ msgstr "Este recurso não pode ser criado." #~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." #~ msgstr "A data que o webhook foi modificado pela última vez, em GMT." #~ msgid "The date the webhook was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que o webhook foi criado, em GMT. " #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." #~ msgstr "A data em que a entrega do webhook foi realizada, em GMT." #~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao chamar essa ferramenta. Não há nenhum callback " #~ "presente." #~ msgid "Tool ran." #~ msgstr "Ferramenta funcionou." #~ msgid "%d orphaned variations deleted" #~ msgstr "%d variações órfãs excluídas" #~ msgid "Tool return message." #~ msgstr "Mensagem de retorno da ferramenta." #~ msgid "Did the tool run successfully?" #~ msgstr "A ferramenta funcionou com sucesso?" #~ msgid "Tool description." #~ msgstr "Descrição da ferramenta." #~ msgid "What running the tool will do." #~ msgstr "O que a ferramenta fará." #~ msgid "Tool name." #~ msgstr "Nome da ferramenta." #~ msgid "A unique identifier for the tool." #~ msgstr "Um identificador único para a ferramenta." #~ msgid "Invalid tool ID." #~ msgstr "ID inválido da ferramenta." #~ msgid "" #~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " #~ "defined and set up will not be replaced." #~ msgstr "" #~ "Essa ferramenta instalará todas as páginas ausentes do WooCommerce. As " #~ "páginas que já foram definidas e configuradas não serão substituídas." #~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent." #~ msgstr "" #~ "Essa ferramenta excluir todas as variações que não têm um produto " #~ "ascendente." #~ msgid "Delete orphaned variations" #~ msgstr "Excluir variações órfãs" #~ msgid "Orphaned variations" #~ msgstr "Variações órfãs" #~ msgid "WooCommerce pages." #~ msgstr "Páginas do WooCommerce." #~ msgid "Hide errors from visitors?" #~ msgstr "Esconder erros dos visitantes?" #~ msgid "Currency symbol." #~ msgstr "Símbolo monetário." #~ msgid "Currency." #~ msgstr "Moeda." #~ msgid "SSL forced?" #~ msgstr "Forçando HTTPS?" #~ msgid "REST API enabled?" #~ msgstr "API REST habilitada?" #~ msgid "Settings." #~ msgstr "Configurações." #~ msgid "Template overrides." #~ msgstr "Modelos sobrescritos." #~ msgid "Does this theme have outdated templates?" #~ msgstr "Este tema contém modelos desatualizados?" #~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" #~ msgstr "O tema tem um arquivo woocommerce.php?" #~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" #~ msgstr "O tema declarou compatibilidade com o WooCommerce?" #~ msgid "Is this theme a child theme?" #~ msgstr "Este tema é um tema filho?" #~ msgid "Theme author URL." #~ msgstr "URL do autor do tema." #~ msgid "Latest version of theme." #~ msgstr "Última versão do tema." #~ msgid "Theme version." #~ msgstr "Versão do tema." #~ msgid "Theme name." #~ msgstr "Nome do tema." #~ msgid "Theme." #~ msgstr "Tema." #~ msgid "Database tables." #~ msgstr "Tabelas do banco de dados." #~ msgid "Database prefix." #~ msgstr "Prefixo do banco de dados." #~ msgid "Database." #~ msgstr "Banco de dados." #~ msgid "Remote GET response." #~ msgstr "Resposta tipo GET remoto." #~ msgid "Remote GET successful?" #~ msgstr "GET remoto realizado com sucesso?" #~ msgid "Remote POST response." #~ msgstr "Resposta tipo POST remota." #~ msgid "Remote POST successful?" #~ msgstr "POST remoto realizado com sucesso?" #~ msgid "Is mbstring enabled?" #~ msgstr "Mbstring está habilitado?" #~ msgid "Geolocation enabled?" #~ msgstr "Geolocalização ativada?" #~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." #~ msgstr "Termos de taxonomia para status de produto/pedido." #~ msgid "Security." #~ msgstr "Segurança." #~ msgid "Is GZip enabled?" #~ msgstr "GZip está ativado?" #~ msgid "Is DomDocument class enabled?" #~ msgstr "Classe DomDocument está habilitada?" #~ msgid "Is SoapClient class enabled?" #~ msgstr "Classe SoapClient está habilitada?" #~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" #~ msgstr "Fsockopen/cURL está habilitado?" #~ msgid "Default timezone." #~ msgstr "Fuso horário padrão." #~ msgid "Is SUHOSIN installed?" #~ msgstr "SUHOSIN está instalado?" #~ msgid "PHP max input vars." #~ msgstr "Máximo de entrada de variáveis (max input vars) do PHP." #~ msgid "PHP max execution time." #~ msgstr "Tempo máximo de execução do PHP." #~ msgid "PHP post max size." #~ msgstr "Tamanho máximo para post no PHP." #~ msgid "WordPress language." #~ msgstr "Idioma do WordPress." #~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" #~ msgstr "Cron jobs do WordPress estão habilitados?" #~ msgid "Is WordPress debug mode active?" #~ msgstr "Modo de depuração do WordPress está ativo?" #~ msgid "WordPress memory limit." #~ msgstr "Limite de memória do WordPress." #~ msgid "Is WordPress multisite?" #~ msgstr "WordPress é multisite?" #~ msgid "WordPress version." #~ msgstr "Versão do WordPress." #~ msgid "Is log directory writable?" #~ msgstr "O diretório de logs permite escrita?" #~ msgid "Log directory." #~ msgstr "Diretório de logs." #~ msgid "WooCommerce version." #~ msgstr "Versão do WooCommerce." #~ msgid "Site URL." #~ msgstr "URL do site." #~ msgid "Home URL." #~ msgstr "URL da página inicial." #~ msgid "Environment." #~ msgstr "Ambiente." #~ msgid "Shipping zone order." #~ msgstr "Ordem da área de entrega." #~ msgid "Shipping zones do not support trashing." #~ msgstr "Zonas de entrega não suportam lixeira." #~ msgid "" #~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "O recurso não pôde ser criado. Verifique se \"order\" e \"name\" estão " #~ "presentes." #~ msgid "Shipping zone name." #~ msgstr "Nome da área de entrega." #~ msgid "Shipping method settings." #~ msgstr "Configurações do método de entrega." #~ msgid "Shipping method enabled status." #~ msgstr "Status de ativação do método de entrega." #~ msgid "Shipping method sort order." #~ msgstr "Ordem do método de entrega." #~ msgid "Shipping method customer facing title." #~ msgstr "Título de método de entrega para o cliente." #~ msgid "Shipping method instance ID." #~ msgstr "ID de instância do método de entrega." #~ msgid "Resource cannot be created." #~ msgstr "O recurso não pôde ser criado." #~ msgid "Unique ID for the instance." #~ msgstr "ID único para a instância." #~ msgid "Unique ID for the zone." #~ msgstr "ID único para a área." #~ msgid "Shipping zone location type." #~ msgstr "Tipo de localização da área de entrega." #~ msgid "Shipping zone location code." #~ msgstr "Código de localização da área de entrega." #~ msgid "Unique ID for the resource." #~ msgstr "ID único para o recurso." #~ msgid "Shipping method description." #~ msgstr "Descrição do método de entrega." #~ msgid "Shipping method title." #~ msgstr "Título do método de entrega." #~ msgid "Method ID." #~ msgstr "ID do método." #~ msgid "IDs for settings sub groups." #~ msgstr "IDs para subgrupos de configurações." #~ msgid "ID of parent grouping." #~ msgstr "ID do grupo de produto." #~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." #~ msgstr "" #~ "Um identificador único que pode ser usado para vincular configurações em " #~ "conjunto." #~ msgid "No setting groups have been registered." #~ msgstr "Nenhum grupo de configurações foi registrado." #~ msgid "" #~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, " #~ "multiselect, and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Lista de opções (pares de valores e chaves) para entradas como select, " #~ "multiselect e botões do tipo radio." #~ msgid "Invalid setting." #~ msgstr "Configurações inválidas." #~ msgid "Invalid setting group." #~ msgstr "Configuração de grupo inválida." #~ msgid "Settings group ID." #~ msgstr "ID do grupo de configurações." #~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos baseados em um preço máximo." #~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos baseados em um preço mínimo." #~ msgid "Limit result set to products on sale." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos à venda." #~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos em estoque e fora de estoque." #~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos com uma classe de taxa específica." #~ msgid "Limit result set to featured products." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos em destaque." #~ msgid "List of variations IDs." #~ msgstr "Lista de IDs de variações." #~ msgid "The date the product was last modified, as GMT." #~ msgstr "A data em que o produto foi modificado pela última vez, em GMT." #~ msgid "The date the product was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que o produto foi cadastrado, em GMT." #~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires." #~ msgstr "" #~ "Número de dias até que o acesso para fazer download de arquivos expire." #~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." #~ msgstr "" #~ "Número de vezes que os arquivos podem ser baixados depois da compra." #~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Data de termino do preço promocional, no fuso horário do site." #~ msgid "Start date of sale price, as GMT." #~ msgstr "Data do início do preço promocional, em GMT." #~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." #~ msgstr "Data do início do preço promocional, no fuso horário do site." #~ msgid "The date the review was created, as GMT." #~ msgstr "A data que a avaliação foi criada, em GMT." #~ msgid "The content of the review." #~ msgstr "O conteúdo da avaliação." #~ msgid "The date the image was last modified, as GMT." #~ msgstr "A data que a imagem foi modificada pela última vez, em GMT." #~ msgid "The date the image was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que a imagem foi criada, em GMT." #~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." #~ msgstr "Texto substituto para ser exibido nas entradas de texto." #~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting." #~ msgstr "Texto de ajuda adicional mostrado ao usuário sobre a configuração." #~ msgid "Default value for the setting." #~ msgstr "Valor padrão para a configuração." #~ msgid "Setting value." #~ msgstr "Valor da configuração." #~ msgid "Type of setting." #~ msgstr "Tipo de configuração." #~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." #~ msgstr "Uma descrição legível para a configuração, usada em interfaces." #~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." #~ msgstr "Um rótulo legível para a configuração, usado em interfaces." #~ msgid "A unique identifier for the setting." #~ msgstr "Um identificador único para a configuração." #~ msgid "Payment gateway settings." #~ msgstr "Configurações de método de pagamento." #~ msgid "Payment gateway method description." #~ msgstr "Descrição do método de pagamento." #~ msgid "Payment gateway method title." #~ msgstr "Título do método de pagamento." #~ msgid "Payment gateway enabled status." #~ msgstr "Status da ativação do método de pagamento." #~ msgid "Payment gateway sort order." #~ msgstr "Ordem do método de pagamento." #~ msgid "Payment gateway description on checkout." #~ msgstr "" #~ "Descrição do método de pagamento na página de finalização de pedido." #~ msgid "Payment gateway title on checkout." #~ msgstr "Título do método de pagamento na página de finalização de pedido." #~ msgid "Payment gateway ID." #~ msgstr "ID do método de pagamento." #~ msgid "The date the order was completed, as GMT." #~ msgstr "A data em que o pedido foi completado, em GMT." #~ msgid "The date the order was paid, as GMT." #~ msgstr "A data em que o pedido foi pago, em GMT." #~ msgid "The date the order was last modified, as GMT." #~ msgstr "A data em que o pedido foi modificado pela última vez, em GMT." #~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." #~ msgstr "Versão do WooCommerce que atualizou o pedido pela última vez." #~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." #~ msgstr "" #~ "A API do método de pagamento é utilizado para gerar o reembolso quando " #~ "for verdadeiro." #~ msgid "User ID of user who created the refund." #~ msgstr "ID do usuário que criou o reembolso." #~ msgid "The date the order refund was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que o reembolso foi feito, em GMT." #~ msgid "Limit result to customers or internal notes." #~ msgstr "Limitar resultado para clientes ou notas internas." #~ msgid "" #~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. " #~ "If false, the note will be for admin reference only." #~ msgstr "" #~ "Caso seja verdadeiro, a nota será exibida para clientes e eles serão " #~ "notificados. Caso seja falso a nota será exibida apenas no painel " #~ "administrativo para referência." #~ msgid "The date the order note was created, as GMT." #~ msgstr "A data que a nota do pedido foi criada, em GMT." #~ msgid "Is the customer a paying customer?" #~ msgstr "É um cliente pagador?" #~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT." #~ msgstr "A última vez em que o cliente foi modificado, em GMT." #~ msgid "The date the order was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que o pedido foi criado, em GMT." #~ msgid "The date when download access expires, as GMT." #~ msgstr "A data em que o acesso para fazer download expira, em GMT." #~ msgid "Meta ID." #~ msgstr "ID do metadado." #~ msgid "Meta data." #~ msgstr "Metadados." #~ msgid "" #~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." #~ msgstr "" #~ "Lista de IDs de usuários (ou endereços de e-mail de visitantes) que " #~ "poderão utilizar o cupom." #~ msgid "" #~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." #~ msgstr "" #~ "Caso seja verdadeiro, este cupom não será aplicado para itens em promoção." #~ msgid "" #~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon " #~ "will enable free shipping." #~ msgstr "" #~ "Caso seja verdadeiro e exista um método de entrega que requer cupom, este " #~ "cupom irá ativar a entrega gratuita." #~ msgid "How many times the coupon can be used in total." #~ msgstr "Total de vezes que este cupom pode ser utilizado." #~ msgid "" #~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " #~ "will be removed from the cart." #~ msgstr "" #~ "Caso seja verdadeiro, o cupom poderá apenas ser utilizado " #~ "individualmente. Outros cupons aplicados serão removidos do carrinho." #~ msgid "The date the coupon expires, as GMT." #~ msgstr "A data em que o cupom expira, em GMT." #~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que cupom expira, no fuso horário do site." #~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." #~ msgstr "A data em que o cupom foi modificado pela última vez, em GMT." #~ msgid "The date the coupon was created, as GMT." #~ msgstr "A data em que o cupom foi criado, em GMT." #~ msgid "" #~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "O valor do desconto. Deve ser sempre um valor numérico, mesmo se for " #~ "indicar um valor em porcentagem." #~ msgid "Missing OAuth parameter %s" #~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" #~ msgstr[0] "%s OAuth parâmetro faltando" #~ msgstr[1] "%s OAuth parâmetros faltando" #~ msgid "From %1$s to %2$s" #~ msgstr "De %1$s até %2$s" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> – " #~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide " #~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme " #~ "which is totally free to download and designed specifically for use with " #~ "WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "<strong>Seu tema não tem compatibilidade com o WooCommerce</strong> " #~ "– Leia nosso guia de <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integração</" #~ "a> ou veja nosso tema <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> " #~ "que é totalmente gratuito para baixar e projetado especificamente para " #~ "uso com o WooCommerce." #~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Configurar para diminuir o preço em (valor fixo ou %):" #~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Diminuir o preço de promocional existente em (valor fixo ou %):" #~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Aumentar o preço promocional em (valor fixo ou %):" #~ msgid "— No change —" #~ msgstr "— Sem alteração —" #~ msgid "Learn how to update" #~ msgstr "Aprenda como atualizar" #~ msgid "Outdated templates" #~ msgstr "Modelos desatualizados" #~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" #~ msgstr "%1$s versão %2$s está desatualizado. A versão do core é %3$s" #~ msgid "" #~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" #~ msgstr "" #~ "A visibilidade da página deve ser <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">pública</a>" #~ msgid "Edit %s page" #~ msgstr "Editar página %s" #~ msgid "Taxonomies: Product types" #~ msgstr "Taxonomias: Tipos de produto" #~ msgid "Error messages should not be shown to visitors." #~ msgstr "Mensagens de erro não devem ser mostradas para visitantes." #~ msgid "" #~ "Error messages can contain sensitive information about your store " #~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors." #~ msgstr "" #~ "Mensagens de erro podem conter informações confidenciais sobre o ambiente " #~ "da sua loja. Elas devem ficar ocultas para visitantes não confiáveis." #~ msgid "Hide errors from visitors" #~ msgstr "Esconder erros para visitantes" #~ msgid "" #~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn " #~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>." #~ msgstr "" #~ "Sua loja não está usando HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Saiba " #~ "mais sobre HTTPS e certificados SSL</a>." #~ msgid "Is the connection to your store secure?" #~ msgstr "A conexão da sua loja está segura?" #~ msgid "Secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Conexão segura (HTTPS)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "" #~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not " #~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: " #~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, " #~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to " #~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-" #~ "Country.mmdb file only." #~ msgstr "" #~ "O banco de dados GeoIP MaxMind não existe. A geolocalização não " #~ "funcionará. Você pode fazer download e o instalar manualmente de %1$s " #~ "para o caminho: %2$s. Role a página para baixo para \"Downloads\" e faça " #~ "download do arquivo \"MaxMind DB binary, gzipped\" ao lado de \"GeoLite2 " #~ "Country\". Lembre-se de descompactar o Country_xxxxxxxx.tar.gz e fazer " #~ "upload apenas do arquivo GeoLite2-Country.mmdb." #~ msgid "How to update your database table prefix" #~ msgstr "Como atualizar seu prefixo das tabelas do banco de dados" #~ msgid "" #~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Recomendamos usar um prefixo com menos de 20 caracteres. Veja: %2$s" #~ msgid "Database prefix" #~ msgstr "Prefixo do banco de dados" #~ msgid "Multibyte string" #~ msgstr "Multibyte string" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "DOMDocument" #~ msgstr "DOMDocument" #~ msgid "SoapClient" #~ msgstr "SoapClient" #~ msgid "fsockopen/cURL" #~ msgstr "fsockopen/cURL" #~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." #~ msgstr "" #~ "Permitir registro de log, torne %1$s gravável ou defina um %2$s " #~ "personalizado." #~ msgid "Delete log" #~ msgstr "Excluir log" #~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar todos os logs do banco de dados?" #~ msgid "Flush all logs" #~ msgstr "Limpar todos os logs" #~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)" #~ msgstr "Legacy API v3 (obsoleto)" #~ msgid "WP REST API Integration v1" #~ msgstr "Integração WP REST API v1" #~ msgid "WP REST API Integration v2" #~ msgstr "Integração WP REST API v2" #~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries." #~ msgstr "A versão da API REST usada nas entregas do webhook." #~ msgctxt "Pagination" #~ msgid "%1$s of %2$s" #~ msgstr "%1$s de %2$s" #~ msgid "Search for a user…" #~ msgstr "Buscar um usuário…" #~ msgid "" #~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in " #~ "any other shipping zone." #~ msgstr "" #~ "Essa área é <b>opcionalmente</b> utilizada para regiões que não estão " #~ "incluídas em outras áreas de entrega." #~ msgid "" #~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " #~ "address and present the shipping methods within that zone to them." #~ msgstr "" #~ "O WooCommerce irá escolher uma única área de entrega que combina com o " #~ "endereço de entrega do cliente e apresentar os métodos de entrega " #~ "presentes dentro da área." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods are offered." #~ msgstr "" #~ "Uma área de entrega é uma região geográfica onde um certo conjunto de " #~ "métodos de entrega são oferecidos." #~ msgid "%s Settings" #~ msgstr "%s configurações" #~ msgid "" #~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against " #~ "these regions." #~ msgstr "" #~ "Essas são as regiões dentro dessa área. Os clientes serão comparados com " #~ "essas regiões." #~ msgid "Zone regions" #~ msgstr "Regiões da área" #~ msgid "This is the name of the zone for your reference." #~ msgstr "Esse é o nome da área para a sua referência." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja excluir esta área? Esta ação não pode ser " #~ "desfeita." #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Ativar modo de depuração" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Modo de depuração" #~ msgid "Shipping options" #~ msgstr "Opções de entrega" #~ msgid "Shipping zones" #~ msgstr "Áreas de entrega" #~ msgid "Never show quantity remaining in stock" #~ msgstr "Nunca exibir a quantidade restante em estoque" #~ msgid "" #~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Apenas exibir a quantidade restante em estoque quando o estoque estiver " #~ "baixo, por exemplo \"Apenas 2 em estoque\"" #~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" #~ msgstr "" #~ "Sempre mostra a quantidade restante em estoque, por exemplo \"12 em " #~ "estoque\"" #~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." #~ msgstr "Isto controla como a quantidade em estoque é exibida na loja." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to " #~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does " #~ "not affect existing \"in stock\" products." #~ msgstr "" #~ "Quando o estoque do produto alcançar essa quantidade, o status do estoque " #~ "mudará para \"fora de estoque\" e você será notificado por e-mail. Esta " #~ "configuração não afeta os produtos \"em estoque\"." #~ msgid "" #~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email." #~ msgstr "" #~ "Quando o estoque do produto alcançar esta quantidade você será notificado " #~ "por e-mail." #~ msgid "The main body text color. Default %s." #~ msgstr "Cor do texto principal. O padrão é %s." #~ msgid "The main body background color. Default %s." #~ msgstr "A cor do fundo do corpo principal. O padrão é %s." #~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "" #~ "A cor de fundo para modelos de e-mail do WooCommerce. O padrão é %s." #~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." #~ msgstr "A cor base para modelos de e-mail do WooCommerce. O padrão é %s." #~ msgid "Page contents: [%s]" #~ msgstr "Conteúdo da página: [%s]" #~ msgid "Choose a product to view stats" #~ msgstr "Escolha um produto para ver as estatísticas" #~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" #~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" #~ msgstr[0] "%1$s reembolso de %2$d pedido (%3$d item)" #~ msgstr[1] "%1$s reembolsos de %2$d pedidos (%3$d itens)" #~ msgid "Choose a category to view stats" #~ msgstr "Escolha uma categoria para ver as estatísticas" #~ msgid "%1$s sales in %2$s" #~ msgstr "%1$s vendas em %2$s" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Adicionar arquivo" #~ msgid "Enter an optional description for this variation." #~ msgstr "Insira uma descrição opcional para esta variação." #~ msgid "Length x width x height in decimal form" #~ msgstr "Comprimento x largura x altura em forma decimal" #~ msgid "Weight (%s)" #~ msgstr "Peso (%s)" #~ msgid "Sale price (%s)" #~ msgstr "Preço promocional (%s)" #~ msgid "Regular price (%s)" #~ msgstr "Preço (%s)" #~ msgid "Any %s…" #~ msgstr "Qualquer %s…" #~ msgid "No default %s…" #~ msgstr "Sem %s padrão…" #~ msgid "Dimensions (%s)" #~ msgstr "Dimensões (%s)" #~ msgid "This lets you choose which products are part of this group." #~ msgstr "Permite você escolher quais produtos fazem parte deste grupo." #~ msgid "Grouped products" #~ msgstr "Produtos agrupados" #~ msgid "Refund #%1$s - %2$s" #~ msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s" #~ msgid "Refund %s manually" #~ msgstr "Reembolsar %s manualmente" #~ msgid "Refund %1$s via %2$s" #~ msgstr "Reembolso %1$s por %2$s" #~ msgid "Coupon(s)" #~ msgstr "Cupom(ns)" #~ msgid "%s (No longer exists)" #~ msgstr "%s (não existe mais)" #~ msgid "Note type" #~ msgstr "Tipo de nota" #~ msgid "Copy billing address" #~ msgstr "Copiar endereço de cobrança" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "View other orders →" #~ msgstr "Ver outros pedidos →" #~ msgid "Customer payment page →" #~ msgstr "Página de pagamento do cliente →" #~ msgid "Customer IP: %s" #~ msgstr "IP do cliente: %s" #~ msgid "%1$s #%2$s details" #~ msgstr "Detalhes do %1$s #%2$s" #~ msgid "Apply to all qualifying items in cart" #~ msgstr "Aplicar a todos os itens elegíveis no carrinho" #~ msgid "Unlimited usage" #~ msgstr "Uso ilimitado" #~ msgid "Import complete - imported %s tax rates." #~ msgstr "Importação completa - %s taxas importadas." #~ msgid "Tool does not exist." #~ msgstr "A ferramenta não existe." #~ msgid "" #~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " #~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." #~ msgstr "" #~ "Pagamentos seguros e protegidos usando cartões de crédito ou a conta do " #~ "PayPal do cliente. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Saiba mais</a>." #~ msgid "%1$s (%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "Endereço linha 1" #~ msgid "" #~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive " #~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "Esta é a página da loja WooCommerce. A página da loja é um arquivo " #~ "especial que lista seus produtos. <a href=\"%s\">Você pode ler mais sobre " #~ "isso aqui</a>." #~ msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" #~ msgid "%1$s / %2$s" #~ msgstr "%1$s / %2$s" #~ msgid "All sources" #~ msgstr "Todas as origens" #~ msgid "Filter by source" #~ msgstr "Filtrar por origem" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca temporal" #~ msgid "All levels" #~ msgstr "Todos os níveis" #~ msgid "Filter by level" #~ msgstr "Filtrar por nível" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuração" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Emergência" #~ msgid "WooCommerce helpdesk" #~ msgstr "Suporte ao usuário do WooCommerce" #~ msgid "System status" #~ msgstr "Status do sistema" #~ msgid "reviewed by %s" #~ msgstr "avaliado por %s" #~ msgid "%s out of 5" #~ msgstr "%s de 5" #~ msgid "%s net sales this month" #~ msgstr "%s líquido em vendas deste mês" #~ msgid "(Public)" #~ msgstr "(Público)" #~ msgid "Enable archives?" #~ msgstr "Ativar arquivos?" #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s até %2$s" #~ msgid "Shipping is disabled." #~ msgstr "O envio está desabilitado." #~ msgid "" #~ "To manipulate product variations you should use the /products/<" #~ "product_id>/variations/<id> endpoint." #~ msgstr "" #~ "Para manipular variações do produto, você deve usar o ponto de " #~ "extremidade /products/<product_id>/variations/<id>." #~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." #~ msgstr "" #~ "O método \"%s\" não foi implementado. Deve ser substituído na subclasse." #~ msgid "An invalid setting value was passed." #~ msgstr "Um valor de configuração inválido foi passado." #~ msgid "Invalid product tax status." #~ msgstr "Status da taxa do produto inválido." #~ msgid "Invalid or duplicated SKU." #~ msgstr "REF inválido ou duplicado." #~ msgid "Invalid catalog visibility option." #~ msgstr "Opção de visibilidade do catálogo inválida." #~ msgid "Invalid currency code" #~ msgstr "Código da moeda inválido" #~ msgid "Invalid parent ID" #~ msgstr "ID inválido do pedido matriz" #~ msgid "Sindh" #~ msgstr "Sind" #~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #~ msgid "Islamabad Capital Territory" #~ msgstr "Território da Capital Islamabad" #~ msgid "Gilgit Baltistan" #~ msgstr "Gilgit-Baltistão" #~ msgid "FATA" #~ msgstr "Território Federal das Áreas Tribais (FATA)" #~ msgid "Balochistan" #~ msgstr "Baluchistão" #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "Caxemira Livre" #~ msgid "Zamfara" #~ msgstr "Zamfara" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "Yobe" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "Taraba" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "Sokoto" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rivers" #~ msgid "Plateau" #~ msgstr "Plateau" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "Oyo" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "Osun" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "Ondo" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "Ogun" #~ msgid "Nasarawa" #~ msgstr "Nasarawa" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "Kwara" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "Kogi" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "Kebbi" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "Katsina" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "Kaduna" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "Jigawa" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "Imo" #~ msgid "Gombe" #~ msgstr "Gombe" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "Enugu" #~ msgid "Ekiti" #~ msgstr "Ekiti" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Ebonyi" #~ msgstr "Ebonyi" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "Cross River" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "Borno" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "Benue" #~ msgid "Bayelsa" #~ msgstr "Bayelsa" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "Bauchi" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "Anambra" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "Akwa Ibom" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "Adamawa" #~ msgid "Abuja" #~ msgstr "Abuja" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "Abia" #~ msgid "L'Aquila" #~ msgstr "Áquila" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Wexford" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Wicklow" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "Westmeath" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Waterford" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tipperary" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligo" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Roscommon" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Offaly" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Monaghan" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "Meath" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Leitrim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Limerick" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Louth" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "Longford" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Kerry" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Kilkenny" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Kildare" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Galway" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Donegal" #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Carlow" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "Cavan" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "Clare" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Webhook delivery URL." #~ msgstr "URL de entrega do webhook." #~ msgid "Unique identifier for the webhook." #~ msgstr "Identificador único para o webhook." #~ msgid "Unique slug for the resource." #~ msgstr "Slug único para o recurso." #~ msgid "Email of the reviewer." #~ msgstr "E-mail do avaliador." #~ msgid "Name of the reviewer." #~ msgstr "Nome do avaliador." #~ msgid "Review content." #~ msgstr "Conteúdo da avaliação." #~ msgid "Unique identifier for the variation." #~ msgstr "Identificador único para a variação." #~ msgid "Unique identifier for the variable product." #~ msgstr "Identificador único para o produto variável." #~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." #~ msgstr "Identificador único para o atributo dos termos." #~ msgid "Order note content." #~ msgstr "Conteúdo da nota do pedido." #~ msgid "The order ID." #~ msgstr "O ID do pedido." #~ msgid "Limit result set to specific IDs." #~ msgstr "Limita o resultado para um conjunto de IDs específicos." #~ msgid "ID to reassign posts to." #~ msgstr "ID para reatribuir posts." #~ msgid "New user password." #~ msgstr "Nova senha de usuário." #~ msgid "New user username." #~ msgstr "Novo nome de usuário." #~ msgid "New user email address." #~ msgstr "Novo e-mail de usuário." #~ msgid "Name for the resource." #~ msgstr "Nome para o recurso." #~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs." #~ msgstr "Garante que os resultados excluem um grupo de IDs específicos." #~ msgid "#%s is an invalid image ID." #~ msgstr "#%s é um ID de imagem inválido." #~ msgid "WooCommerce extensions" #~ msgstr "Extensões do WooCommerce" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "https://woocommerce.com" #~ msgstr "https://woocommerce.com" #~ msgid "" #~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">an SSL Certificate is required</a>)." #~ msgstr "" #~ "Forçar SSL (HTTPS) nas páginas de finalização (<a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">é necessário ter um certificado SSL instalado no servidor</a>)." #~ msgid "Invalid image type." #~ msgstr "Tipo de imagem inválido." #~ msgid "https://woocommerce.com/" #~ msgstr "https://woocommerce.com/" #~ msgid "If the variation is visible." #~ msgstr "Se a variação é visível." #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Em toda parte" #~ msgid "Error: %s." #~ msgstr "Erro: %s." #~ msgid "" #~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " #~ "shipping rate cache." #~ msgstr "" #~ "Ative o modo de depuração de entrega para mostrar as áreas de entrega e " #~ "ignorar o cache dos custos de entrega." #~ msgid "" #~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " #~ "support zones are listed." #~ msgstr "" #~ "Escolha o método de entrega que você deseja adicionar. Apenas métodos de " #~ "entrega que suportam áreas estão listados aqui." #~ msgid "No shipping methods offered to this zone." #~ msgstr "Não há métodos de entrega para esta área." #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on " #~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to " #~ "disable the endpoint." #~ msgstr "" #~ "Os pontos de extremidade (endpoints) são anexados às URLs de páginas para " #~ "executar ações específicas das páginas de contas. Devem ter um valor " #~ "único e para desativá-los basta deixar o valor em branco." #~ msgid "North Korean won" #~ msgstr "Won norte-coreano" #~ msgid "" #~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> " #~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " #~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." #~ msgstr "" #~ "Utilize <code>[qty]</code> para o número de itens, <br/><code>[cost]</" #~ "code> para o custom total dos itens e <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" #~ "\"20\" max_fee=\"\"]</code> para porcentagem baseada em taxas." #~ msgid "Taking a while? Click here to run it now." #~ msgstr "Demorando muito? Clique aqui para executá-lo agora." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página \"Minha conta → Downloads\"." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." #~ msgstr "Ponto de extremidade para a página \"Minha conta → Pedidos\"." #~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." #~ msgstr "O pedido #%1$s foi realizado em %2$s e atualmente está %3$s." #~ msgid "No saved methods found." #~ msgstr "Nenhum método salvo foi encontrado." #~ msgid "No order has been made yet." #~ msgstr "Nenhum pedido foi feito ainda." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "A password reset email has been sent to the email address on file for " #~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. " #~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset." #~ msgstr "" #~ "Um e-mail de redefinição de senha foi enviada para o endereço de e-mail " #~ "da sua conta, mas pode levar alguns minutos para aparecer na sua caixa de " #~ "entrada. Aguarde pelo menos 10 minutos antes de tentar novamente ou " #~ "verifique sua caixa de spam." #~ msgid "Password reset email has been sent." #~ msgstr "O e-mail de redefinição de senha foi enviado." #~ msgid "No downloads available yet." #~ msgstr "Não há downloads disponíveis ainda." #~ msgid "Go shop" #~ msgstr "Ir às compras" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "%s product" #~ msgstr "%s produto" #~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." #~ msgstr "" #~ "Não é possível finalizar o pedido enquanto o seu carrinho estiver vazio." #~ msgid "%1$s is not of type %2$s" #~ msgstr "%1$s não é do tipo %2$s" #~ msgid "Zero size file downloaded." #~ msgstr "Arquivo sem tamanho baixado." #~ msgid "Error getting remote image %s." #~ msgstr "Erro ao obter a imagem remota %s." #~ msgid "Invalid URL %s." #~ msgstr "URL inválida %s." #~ msgid "JCB" #~ msgstr "JCB" #~ msgid "Diners" #~ msgstr "Diners" #~ msgid "American Express" #~ msgstr "American Express" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgid "Visa" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Zambian kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambiano" #~ msgid "Yemeni rial" #~ msgstr "Rial iemenita" #~ msgid "CFP franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgid "West African CFA franc" #~ msgstr "Franco CFA da África Ocidental" #~ msgid "East Caribbean dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental" #~ msgid "Central African CFA franc" #~ msgstr "Franco CFA da África Central" #~ msgid "Samoan tālā" #~ msgstr "Tala samoana" #~ msgid "Vanuatu vatu" #~ msgstr "Vatu de Ni-Vanuatu" #~ msgid "Vietnamese đồng" #~ msgstr "Dong vietnamita" #~ msgid "Venezuelan bolívar" #~ msgstr "Bolívar venezuelano" #~ msgid "Uzbekistani som" #~ msgstr "Som uzbeque" #~ msgid "Uruguayan peso" #~ msgstr "Peso uruguaio" #~ msgid "Ugandan shilling" #~ msgstr "Xelim ugandês" #~ msgid "Tanzanian shilling" #~ msgstr "Xelim tanzaniano" #~ msgid "New Taiwan dollar" #~ msgstr "Novo dólar taiwanês" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tongan paʻanga" #~ msgstr "Pa'anga de Tonga" #~ msgid "Tunisian dinar" #~ msgstr "Dinar tunisiano" #~ msgid "Turkmenistan manat" #~ msgstr "Manat turcomano" #~ msgid "Tajikistani somoni" #~ msgstr "Somoni tajiquistanês" #~ msgid "Swazi lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni swazi" #~ msgid "Syrian pound" #~ msgstr "Libra síria" #~ msgid "São Tomé and Príncipe dobra" #~ msgstr "Dobra de São Tomé" #~ msgid "South Sudanese pound" #~ msgstr "Libra sul-sudanesa" #~ msgid "Surinamese dollar" #~ msgstr "Dólar do Suriname" #~ msgid "Somali shilling" #~ msgstr "Xelim somaliano" #~ msgid "Sierra Leonean leone" #~ msgstr "Leone de Serra Leoa" #~ msgid "Saint Helena pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #~ msgid "Sudanese pound" #~ msgstr "Libra sudanesa" #~ msgid "Seychellois rupee" #~ msgstr "Rúpia seichelense" #~ msgid "Solomon Islands dollar" #~ msgstr "Dólar das Ilhas Salomão" #~ msgid "Rwandan franc" #~ msgstr "Franco ruandês" #~ msgid "Serbian dinar" #~ msgstr "Dinar sérvio" #~ msgid "Qatari riyal" #~ msgstr "Rial do Qatar" #~ msgid "Paraguayan guaraní" #~ msgstr "Guarani paraguaio" #~ msgid "Transnistrian ruble" #~ msgstr "Rublo da Transnístria" #~ msgid "Polish złoty" #~ msgstr "Zloty polonês" #~ msgid "Papua New Guinean kina" #~ msgstr "Kina de Papua Nova Guiné" #~ msgid "Peruvian nuevo sol" #~ msgstr "Sol peruano" #~ msgid "Panamanian balboa" #~ msgstr "Balboa panamenho" #~ msgid "Omani rial" #~ msgstr "Rial omanense" #~ msgid "Nepalese rupee" #~ msgstr "Rúpia nepalesa" #~ msgid "Nicaraguan córdoba" #~ msgstr "Córdoba nicaraguense" #~ msgid "Namibian dollar" #~ msgstr "Dólar namibiano" #~ msgid "Mozambican metical" #~ msgstr "Metical moçambicano" #~ msgid "Malawian kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiana" #~ msgid "Maldivian rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa maldiva" #~ msgid "Mauritian rupee" #~ msgstr "Rupia mauriciana" #~ msgid "Mauritanian ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritano" #~ msgid "Macanese pataca" #~ msgstr "Pataca de Macau" #~ msgid "Mongolian tögrög" #~ msgstr "Tughrik mongol" #~ msgid "Burmese kyat" #~ msgstr "Kyat birmanês" #~ msgid "Macedonian denar" #~ msgstr "Dinar macedônio" #~ msgid "Malagasy ariary" #~ msgstr "Ariary malgaxe" #~ msgid "Moldovan leu" #~ msgstr "Leu moldavo" #~ msgid "Moroccan dirham" #~ msgstr "Dirham marroquino" #~ msgid "Libyan dinar" #~ msgstr "Dinar líbio" #~ msgid "Lesotho loti" #~ msgstr "Loti do Basotho" #~ msgid "Liberian dollar" #~ msgstr "Dólar liberiano" #~ msgid "Sri Lankan rupee" #~ msgstr "Rúpia cingalesa" #~ msgid "Lebanese pound" #~ msgstr "Libra libanesa" #~ msgid "Kazakhstani tenge" #~ msgstr "Tenge cazaquistanês" #~ msgid "Cayman Islands dollar" #~ msgstr "Dólar caimanês" #~ msgid "Kuwaiti dinar" #~ msgstr "Dinar kuwaitiano" #~ msgid "Comorian franc" #~ msgstr "Franco comorense" #~ msgid "Cambodian riel" #~ msgstr "Riel cambojano" #~ msgid "Kyrgyzstani som" #~ msgstr "Som quirguistanês" #~ msgid "Jordanian dinar" #~ msgstr "Dinar jordaniano" #~ msgid "Jamaican dollar" #~ msgstr "Dólar jamaicano" #~ msgid "Jersey pound" #~ msgstr "Libra de Jersey" #~ msgid "Icelandic króna" #~ msgstr "Coroa islandesa" #~ msgid "Iranian rial" #~ msgstr "Rial iraniano" #~ msgid "Iraqi dinar" #~ msgstr "Dinar iraquiano" #~ msgid "Manx pound" #~ msgstr "Libra da Ilha de Man" #~ msgid "Israeli new shekel" #~ msgstr "Shekel israelense" #~ msgid "Haitian gourde" #~ msgstr "Gourde haitiano" #~ msgid "Honduran lempira" #~ msgstr "Lempira hondurenha" #~ msgid "Guyanese dollar" #~ msgstr "Dólar guianense" #~ msgid "Guatemalan quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgid "Guinean franc" #~ msgstr "Franco guineense" #~ msgid "Gambian dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambiano" #~ msgid "Gibraltar pound" #~ msgstr "Libra de Gibraltar" #~ msgid "Ghana cedi" #~ msgstr "Cedi ganês" #~ msgid "Guernsey pound" #~ msgstr "Libra de Guernsey" #~ msgid "Georgian lari" #~ msgstr "Lari georgiano" #~ msgid "Falkland Islands pound" #~ msgstr "Libra das Malvinas" #~ msgid "Fijian dollar" #~ msgstr "Dólar fijiano" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Ethiopian birr" #~ msgstr "Birr etíope" #~ msgid "Eritrean nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreana" #~ msgid "Algerian dinar" #~ msgstr "Dinar argelino" #~ msgid "Djiboutian franc" #~ msgstr "Franco djibutiano" #~ msgid "Cape Verdean escudo" #~ msgstr "Escudo caboverdiano" #~ msgid "Cuban peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgid "Cuban convertible peso" #~ msgstr "Peso conversível cubano" #~ msgid "Costa Rican colón" #~ msgstr "Colón costarriquenho" #~ msgid "Congolese franc" #~ msgstr "Franco congolês" #~ msgid "Belize dollar" #~ msgstr "Dólar belizenho" #~ msgid "Belarusian ruble" #~ msgstr "Rublo bielorrusso" #~ msgid "Botswana pula" #~ msgstr "Pula botsuano" #~ msgid "Bhutanese ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum butanês" #~ msgid "Bitcoin" #~ msgstr "Bitcoin" #~ msgid "Bahamian dollar" #~ msgstr "Dólar bahamense" #~ msgid "Bolivian boliviano" #~ msgstr "Bolíviano da Bolívia" #~ msgid "Brunei dollar" #~ msgstr "Dólar bruneano" #~ msgid "Bermudian dollar" #~ msgstr "Dólar bermudense" #~ msgid "Burundian franc" #~ msgstr "Franco burundês" #~ msgid "Bahraini dinar" #~ msgstr "Dinar baremita" #~ msgid "Barbadian dollar" #~ msgstr "Dólar barbadiano" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" #~ msgstr "Marco conversível bósnio" #~ msgid "Azerbaijani manat" #~ msgstr "Novo manat azeri" #~ msgid "Aruban florin" #~ msgstr "Florim arubano" #~ msgid "Angolan kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgid "Netherlands Antillean guilder" #~ msgstr "Florim holandês" #~ msgid "Armenian dram" #~ msgstr "Dram armênio" #~ msgid "Albanian lek" #~ msgstr "Lek albanês" #~ msgid "Afghan afghani" #~ msgstr "Afegane afegão" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Definir como padrão" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "The date you provided is invalid." #~ msgstr "A data que você forneceu é inválida." #~ msgid "Limit results to those matching a string." #~ msgstr "Limitar resultados que combinam com uma palavra." #~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set." #~ msgstr "Número máximo de itens que retornaram no conjunto do resultado." #~ msgid "Current page of the collection." #~ msgstr "Página atual da coleção." #~ msgid "Optional cost for local pickup." #~ msgstr "Custo opcional para retirada local." #~ msgid "" #~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using " #~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address." #~ msgstr "" #~ "Permite que os clientes busquem os pedidos. Por padrão, quando utilizada " #~ "a entrega local as taxas serão aplicadas com base na localização da loja " #~ "e não na do cliente." #~ msgid "Local pickup (legacy)" #~ msgstr "Retirada no local (antigo)" #~ msgid "Local delivery (legacy)" #~ msgstr "Entrega local (antigo)" #~ msgid "International flat rate (legacy)" #~ msgstr "Taxa fixa internacional (antigo)" #~ msgid "Free shipping (legacy)" #~ msgstr "Frete grátis (antigo)" #~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Uma vez desabilitado, este método antigo não ficará mais disponível." #~ msgid "" #~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions " #~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your " #~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>." #~ msgstr "" #~ "Este método foi descontinuado na versão 2.6.0 e será removido em futuras " #~ "versões. Recomendamos desabilitá-lo e em seu lugar, configurar um novo " #~ "método em <a href=\"%s\">Áreas de entrega</a>." #~ msgid "Flat rate (legacy)" #~ msgstr "Taxa fixa (antigo)" #~ msgid "A minimum order amount" #~ msgstr "Um valor mínimo de pedido" #~ msgid "" #~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " #~ "minimum spends." #~ msgstr "" #~ "Frete grátis é um método especial que pode ser acionado com cupons de " #~ "descontos e com o valor mínimo do pedido." #~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." #~ msgstr "Permite cobrar uma taxa fixa de entrega." #~ msgid "eCheck" #~ msgstr "eCheck" #~ msgid "Every %d minutes" #~ msgstr "Cada %d minutos" #~ msgid "There was a problem adding this card." #~ msgstr "Houve um problema ao adicionar este cartão." #~ msgid "Use a new card" #~ msgstr "Usar um novo cartão" #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Awaiting check payment" #~ msgstr "Aguardando compensação do cheque" #~ msgid "Return to emails" #~ msgstr "Retornar para e-mails" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after an order is placed on-hold." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma notificação de pedidos enviado para os clientes contendo os " #~ "detalhes do pedido depois que o pedido é feito como aguardando." #~ msgid "Order on-hold" #~ msgstr "Pedido aguardando" #~ msgid "%s and %d other region" #~ msgid_plural "%s and %d other regions" #~ msgstr[0] "%s e %d outras regiões" #~ msgstr[1] "%s e %d outras regiões" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Orders (page %d)" #~ msgstr "Pedidos (página %d)" #~ msgid "Coupons list" #~ msgstr "Lista de cupons" #~ msgid "Coupons navigation" #~ msgstr "Navegação de cupons" #~ msgid "Filter coupons" #~ msgstr "Filtrar cupons" #~ msgid "Orders list" #~ msgstr "Lista de pedidos" #~ msgid "Orders navigation" #~ msgstr "Navegação de pedidos" #~ msgid "Filter orders" #~ msgstr "Filtrar pedidos" #~ msgid "Products list" #~ msgstr "Lista de produtos" #~ msgid "Products navigation" #~ msgstr "Navegação de produtos" #~ msgid "Filter products" #~ msgstr "Filtrar produtos" #~ msgid "Uploaded to this product" #~ msgstr "Enviado para este produto" #~ msgid "Insert into product" #~ msgstr "Inserir no produto" #~ msgid "No "%s" found" #~ msgstr "Nenhum "%s" foi encontrado" #~ msgid "" #~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " #~ "activate it manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s foi instalado mas não foi possível ativá-lo. <a href=\"%2$s\">Ative-" #~ "o manualmente clicando aqui.</a>" #~ msgid "" #~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " #~ "manually by clicking here.</a>" #~ msgstr "" #~ "%1$s não pode ser instalado (%2$s). <a href=\"%3$s\">Instale manualmente " #~ "clicando aqui.</a>" #~ msgid "Undo?" #~ msgstr "Desfazer?" #~ msgid "This payment method was successfully set as your default." #~ msgstr "Este método de pagamento foi definido como padrão com sucesso." #~ msgid "Payment method deleted." #~ msgstr "Método de pagamento excluído." #~ msgid "Go to shop" #~ msgstr "Ir para a loja" #~ msgid "" #~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, " #~ "or contact us if you need any help." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma forma de envio foi selecionada. Verifique novamente o seu " #~ "endereço, ou entre em contato conosco se precisar de ajuda." #~ msgid "Please enter an address to continue." #~ msgstr "Informe um endereço para continuar." #~ msgid "Return to shop" #~ msgstr "Retornar para a loja" #~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." #~ msgstr "Limita o resultado para webhooks atribuídos a um status especifico." #~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que o webhook foi modificado pela última vez, no fuso horário " #~ "do site." #~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o webhook foi criado, no fuso horário do site." #~ msgid "" #~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided " #~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current " #~ "user's ID|username if not provided." #~ msgstr "" #~ "Chave secreta para gerar um hash dos dados entregue pelo webhook e " #~ "disponibilizado no cabeçalho da requisição. Por padrão será um hash MD5 " #~ "criado a partir do ID|nome de usuário atual, caso não seja fornecido." #~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "A URL para onde será disparado o webhook." #~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." #~ msgstr "Nomes de ações do WooCommerce associados com o webhook." #~ msgid "Webhook event." #~ msgstr "Evento do webhook." #~ msgid "Webhook resource." #~ msgstr "Recurso do webhook." #~ msgid "Webhook topic." #~ msgstr "Tópico do webhook." #~ msgid "Webhook status." #~ msgstr "Status do webhook." #~ msgid "A friendly name for the webhook." #~ msgstr "Um nome amigável para o webhook." #~ msgid "Webhook topic must be valid." #~ msgstr "O tópico do webhook precisa ser válido." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or " #~ "https://." #~ msgstr "" #~ "A URL de entrega do webhook precisa ser valida e começando com http:// ou " #~ "https://." #~ msgid "Webhook topic is required and must be valid." #~ msgstr "O tópico do webhook é obrigatório e precisa ser válido." #~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que a entrega do webhook foi registrada, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "The response body from the receiving server." #~ msgstr "O corpo da resposta que foi recebida pelo servidor." #~ msgid "Array of the response headers from the receiving server." #~ msgstr "Consulto dos cabeçalhos da respostas recebidos pelo servidor." #~ msgid "The HTTP response message from the receiving server." #~ msgstr "A mensagem HTTP da resposta que foi recebido pelo servidor." #~ msgid "The HTTP response code from the receiving server." #~ msgstr "O código HTTP da resposta que foi recebido do servidor." #~ msgid "Request body." #~ msgstr "Corpo da requisição." #~ msgid "Request headers." #~ msgstr "Cabeçalhos da requisição." #~ msgid "The URL where the webhook was delivered." #~ msgstr "URL de onde o webhook foi entregue." #~ msgid "" #~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " #~ "message, and body." #~ msgstr "" #~ "Um sumário amigável da resposta incluindo códigos HTTP da resposta, " #~ "mensagem e corpo." #~ msgid "The delivery duration, in seconds." #~ msgstr "A duração da entrega, em segundos." #~ msgid "Invalid webhook ID." #~ msgstr "ID de webhook inválido." #~ msgid "Sort by tax class." #~ msgstr "Ordenar por classe de taxa." #~ msgid "Indicates the order that will appear in queries." #~ msgstr "Indica a ordem que irá aparecer nas consultas." #~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Se é ou não uma taxa que deve ser aplicada a entrega." #~ msgid "Whether or not this is a compound rate." #~ msgstr "Se é ou não uma taxa composta." #~ msgid "Tax priority." #~ msgstr "Prioridade da taxa." #~ msgid "Tax rate name." #~ msgstr "Nome da taxa." #~ msgid "Tax rate." #~ msgstr "Taxa." #~ msgid "Postcode / ZIP." #~ msgstr "CEP." #~ msgid "State code." #~ msgstr "Código do estado." #~ msgid "Country ISO 3166 code." #~ msgstr "Código do pais em ISO 3166." #~ msgid "Tax class name." #~ msgstr "Nome da classe de taxa." #~ msgid "Taxes do not support trashing." #~ msgstr "Taxas não tem suporte a lixeira." #~ msgid "A human-readable description of the resource." #~ msgstr "Uma descrição legível do recurso." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource." #~ msgstr "Um identificador alfanumérico do recurso." #~ msgid "List of top sellers products." #~ msgstr "Lista de produtos mais vendidos." #~ msgid "List of sales reports." #~ msgstr "Lista de relatórios de vendas." #~ msgid "Total number of purchases." #~ msgstr "Número total de compras." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Retorna vendas para uma data final especifica, a data precisa ser no " #~ "formato %s." #~ msgid "" #~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Retorna vendas para uma data inicial especifica, a data precisa ser no " #~ "formato %s." #~ msgid "Report period." #~ msgstr "Período do relatório." #~ msgid "Totals." #~ msgstr "Totais." #~ msgid "Group type." #~ msgstr "Tipo de grupo." #~ msgid "Total of coupons used." #~ msgstr "Total de cupons utilizados." #~ msgid "Total of refunded orders." #~ msgstr "Total de pedidos reembolsados." #~ msgid "Total charged for shipping." #~ msgstr "Total cobrado por entrega." #~ msgid "Total charged for taxes." #~ msgstr "Total de taxas cobradas." #~ msgid "Total of items purchased." #~ msgstr "Total de itens comprados." #~ msgid "Total of orders placed." #~ msgstr "Total de pedidos feitos." #~ msgid "Average net daily sales." #~ msgstr "Média diária de vendas liquidas." #~ msgid "Net sales in the period." #~ msgstr "Vendas liquidas no período." #~ msgid "Gross sales in the period." #~ msgstr "Vendas brutas no período." #~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos atribuídos a um REF especifico." #~ msgid "" #~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required " #~ "an assigned attribute)." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para produtos atribuídos a um ID de termo de atributo " #~ "especifico (obrigatório a atribuição de um atributo)." #~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para produtos atribuídos a um atributo especifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para produtos atribuídos a um ID de classe de entrega " #~ "especifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para produtos atribuídos a um ID de tag especifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para produtos atribuídos a um ID de categoria " #~ "especifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos atribuídos a um tipo especifico." #~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos atribuídos a um status especifico." #~ msgid "Limit result set to products with a specific slug." #~ msgstr "Limita o resultado para produtos atribuídos a um slug especifico." #~ msgid "Menu order, used to custom sort products." #~ msgstr "Ordenação, usado para personalizar a ordem dos produtos." #~ msgid "List of grouped products ID." #~ msgstr "Lista de ID dos produtos agrupados." #~ msgid "Variation image data." #~ msgstr "Dados da imagem da variação." #~ msgid "Variation height (%s)." #~ msgstr "Altura da variação (%s)." #~ msgid "Variation width (%s)." #~ msgstr "Largura da variação (%s)." #~ msgid "Variation length (%s)." #~ msgstr "Comprimento da variação (%s)." #~ msgid "Variation dimensions." #~ msgstr "Dimensões da variação." #~ msgid "Variation weight (%s)." #~ msgstr "Peso da variação (%s)." #~ msgid "Shows if the variation is on backordered." #~ msgstr "Mostra se a variação está na lista de encomendas." #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out " #~ "of stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Controla se a variação é listada como \"em estoque\" ou \"fora de estoque" #~ "\" no site." #~ msgid "Stock management at variation level." #~ msgstr "Gerenciamento de estoque a nível de variação." #~ msgid "If the variation is downloadable." #~ msgstr "Se a variação é baixável." #~ msgid "If the variation is virtual." #~ msgstr "Se a variação é virtual." #~ msgid "Shows if the variation can be bought." #~ msgstr "Mostra se a variação pode ser comprada." #~ msgid "Shows if the variation is on sale." #~ msgstr "Mostra se a variação está a venda." #~ msgid "Variation sale price." #~ msgstr "Preço promocional da variação." #~ msgid "Variation regular price." #~ msgstr "Preço da variação." #~ msgid "Current variation price." #~ msgstr "Preço atual da variação." #~ msgid "Variation URL." #~ msgstr "URL da variação." #~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data que a variação foi modificada pela última vez, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que a variação foi criada, no fuso horário do site." #~ msgid "Variation ID." #~ msgstr "ID da variação." #~ msgid "List of variations." #~ msgstr "Lista de variações." #~ msgid "Selected attribute term name." #~ msgstr "Nomes de termos de atributos selecionados." #~ msgid "Defaults variation attributes." #~ msgstr "Atributos padrões da variação." #~ msgid "List of available term names of the attribute." #~ msgstr "Lista de nomes de termos disponíveis do atributo." #~ msgid "Define if the attribute can be used as variation." #~ msgstr "Define se o atributo pode ser usado como variação." #~ msgid "" #~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab " #~ "in the product's page." #~ msgstr "" #~ "Define se o atributo será mostrado na aba \"Informações adicionais\" na " #~ "página do produto." #~ msgid "Attribute position." #~ msgstr "Posição do atributo." #~ msgid "Attribute ID." #~ msgstr "ID do atributo." #~ msgid "List of attributes." #~ msgstr "Lista de atributos." #~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured." #~ msgstr "Posição da imagem. 0 significa que a imagem é destacada." #~ msgid "List of images." #~ msgstr "Lista de imagens." #~ msgid "Tag slug." #~ msgstr "Slug da tag." #~ msgid "Tag ID." #~ msgstr "ID da tag." #~ msgid "List of tags." #~ msgstr "Lista de tags." #~ msgid "Category slug." #~ msgstr "Slug da categoria." #~ msgid "Category ID." #~ msgstr "ID da categoria." #~ msgid "List of categories." #~ msgstr "Lista das categorias." #~ msgid "Optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Nota opcional a ser enviada ao cliente após a compra." #~ msgid "Product parent ID." #~ msgstr "ID do produto ascendente." #~ msgid "List of cross-sell products IDs." #~ msgstr "Lista de IDs de produtos para venda cruzada." #~ msgid "List of up-sell products IDs." #~ msgstr "Lista de IDs de produtos aumenta venda." #~ msgid "List of related products IDs." #~ msgstr "Lista de IDs des produtos relacionados." #~ msgid "Amount of reviews that the product have." #~ msgstr "Quantidade de avaliações que o produto tem." #~ msgid "Reviews average rating." #~ msgstr "Média de classificações de avaliações." #~ msgid "Allow reviews." #~ msgstr "Permitir avaliações." #~ msgid "Shipping class ID." #~ msgstr "ID da classe de entrega." #~ msgid "Shipping class slug." #~ msgstr "Slug da classe de entrega." #~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." #~ msgstr "Mostra se a entrega do produto pode ser taxada." #~ msgid "Shows if the product need to be shipped." #~ msgstr "Mostra se o produto precisa ser enviado." #~ msgid "Product height (%s)." #~ msgstr "Altura do produto (%s)." #~ msgid "Product width (%s)." #~ msgstr "Largura do produto (%s)." #~ msgid "Product length (%s)." #~ msgstr "Comprimento do produto (%s)." #~ msgid "Product dimensions." #~ msgstr "Dimensões do produto." #~ msgid "Product weight (%s)." #~ msgstr "Peso do produto (%s)." #~ msgid "Allow one item to be bought in a single order." #~ msgstr "Permite que apenas um item seja comprando em um pedido." #~ msgid "Shows if the product is on backordered." #~ msgstr "Mostra se o produto tem encomendas." #~ msgid "Shows if backorders are allowed." #~ msgstr "Mostra se encomendas são permitidas." #~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." #~ msgstr "" #~ "Caso esteja gerenciando estoque, isto irá controlar se é permitido " #~ "encomendas." #~ msgid "Stock quantity." #~ msgstr "Quantidade em estoque." #~ msgid "Stock management at product level." #~ msgstr "Gerenciamento de estoque no nível de produto." #~ msgid "Tax status." #~ msgstr "Status de taxas." #~ msgid "Product external button text. Only for external products." #~ msgstr "Texto do botão do produto externo. Apenas para produtos externos." #~ msgid "Product external URL. Only for external products." #~ msgstr "URL externa do produto. Apenas para produtos externos." #~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." #~ msgstr "Tipo de download, isto controla o schema no site." #~ msgid "File MD5 hash." #~ msgstr "Hash MD5 do arquivo." #~ msgid "List of downloadable files." #~ msgstr "Lista de arquivo baixáveis." #~ msgid "If the product is downloadable." #~ msgstr "Se o produto é baixável." #~ msgid "If the product is virtual." #~ msgstr "Se o produto é virtual." #~ msgid "Amount of sales." #~ msgstr "Quantidade de vendas." #~ msgid "Shows if the product can be bought." #~ msgstr "Mostra se o produto pode ser comprado." #~ msgid "Shows if the product is on sale." #~ msgstr "Mostra se o produto está em promoção." #~ msgid "Price formatted in HTML." #~ msgstr "Preço formatado em HTML." #~ msgid "End date of sale price." #~ msgstr "Data final do preço promocional." #~ msgid "Start date of sale price." #~ msgstr "Data inicial do preço promocional." #~ msgid "Product sale price." #~ msgstr "Preço promocional do produto." #~ msgid "Product regular price." #~ msgstr "Preço do produto." #~ msgid "Current product price." #~ msgstr "Preço atual do produto." #~ msgid "Unique identifier." #~ msgstr "Identificador único." #~ msgid "Product short description." #~ msgstr "Breve descrição do produto." #~ msgid "Product description." #~ msgstr "Descrição do produto." #~ msgid "Catalog visibility." #~ msgstr "Visibilidade do catálogo." #~ msgid "Featured product." #~ msgstr "Produto destacado." #~ msgid "Product status (post status)." #~ msgstr "Status do produto (status do post)." #~ msgid "Product type." #~ msgstr "Tipo de produto." #~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que o produto foi modificado pela última vez, no fuso horário " #~ "do site." #~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o produto foi criado, no fuso horário do site." #~ msgid "Product URL." #~ msgstr "URL do produto." #~ msgid "Product slug." #~ msgstr "Slug do produto." #~ msgid "The SKU already exists on another product." #~ msgstr "O REF já existe em outro produto." #~ msgid "Tag name." #~ msgstr "Nome da tag." #~ msgid "Shipping class name." #~ msgstr "Nome da classe de entrega." #~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." #~ msgstr "Mostra se o avaliador comprou o produto ou não." #~ msgid "Reviewer name." #~ msgstr "Nome do avaliador." #~ msgid "Review rating (0 to 5)." #~ msgstr "Classificação de avaliações (de 0 até 5)." #~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que a avaliação foi criada, no fuso horário do site." #~ msgid "Invalid product." #~ msgstr "Produto inválido." #~ msgid "Image alternative text." #~ msgstr "Texto alternativo da imagem." #~ msgid "Image name." #~ msgstr "Nome da imagem." #~ msgid "Image URL." #~ msgstr "URL da imagem." #~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que a imagem foi modificada pela última vez, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que a imagem foi criada, no fuso horário do site." #~ msgid "Image ID." #~ msgstr "ID da imagem." #~ msgid "Category archive display type." #~ msgstr "Tipo de exibição do arquivo de categoria." #~ msgid "The ID for the parent of the resource." #~ msgstr "O ID para o ascendente do recurso." #~ msgid "Category name." #~ msgstr "Nome da categoria." #~ msgid "Enable/Disable attribute archives." #~ msgstr "Ativar/desativar arquivos de atributos." #~ msgid "Default sort order." #~ msgstr "Ordenação padrão." #~ msgid "Type of attribute." #~ msgstr "Tipo do atributo." #~ msgid "Attribute name." #~ msgstr "Nome do atributo." #~ msgid "Number of published products for the resource." #~ msgstr "Número de produtos publicados neste recurso." #~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource." #~ msgstr "Ordem do menu, usado na classificação personalizada do recurso." #~ msgid "HTML description of the resource." #~ msgstr "Descrição em HTML do recurso." #~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." #~ msgstr "" #~ "Um identificador alfanumérico para o recurso exclusivo para o seu tipo." #~ msgid "Term name." #~ msgstr "Nome do termo." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." #~ msgstr "Limita o resultado para pedidos atribuídos a um produto especifico." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." #~ msgstr "Limita o resultado para pedidos atribuídos a um cliente especifico." #~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." #~ msgstr "Limita o resultado para pedidos atribuídos a um status especifico." #~ msgid "Refund total." #~ msgstr "Total reembolsado." #~ msgid "Refund reason." #~ msgstr "Motivo do reembolso." #~ msgid "Refund ID." #~ msgstr "ID do reembolso." #~ msgid "List of refunds." #~ msgstr "Lista de reembolsos." #~ msgid "Discount total tax." #~ msgstr "Total da taxa de desconto." #~ msgid "Discount total." #~ msgstr "Total do desconto." #~ msgid "Coupons line data." #~ msgstr "Linhas de dados de cupons." #~ msgid "Tax status of fee." #~ msgstr "Status da taxa." #~ msgid "Tax class of fee." #~ msgstr "Classe da taxa." #~ msgid "Fee name." #~ msgstr "Nome da taxa." #~ msgid "Fee lines data." #~ msgstr "Linhas de dados de taxas." #~ msgid "Shipping method ID." #~ msgstr "ID do método de envio." #~ msgid "Shipping method name." #~ msgstr "Nome do método de entrega." #~ msgid "Shipping lines data." #~ msgstr "Linhas de dados de entrega." #~ msgid "Shipping tax total." #~ msgstr "Total da taxa de entrega." #~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)." #~ msgstr "Total de taxas (não incluindo taxas de envio)." #~ msgid "Show if is a compound tax rate." #~ msgstr "Mostra se a taxa é composta." #~ msgid "Tax rate label." #~ msgstr "Nome da taxa." #~ msgid "Tax rate code." #~ msgstr "Código da taxa." #~ msgid "Tax lines data." #~ msgstr "Dados das linhas de taxas." #~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." #~ msgstr "" #~ "Um hash MD5 dos itens do carrinho para garantir que o pedido não foi " #~ "modificado." #~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o pedido foi pago, no fuso horário do site." #~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o pedido foi concluído, no fuso horário do site." #~ msgid "Note left by customer during checkout." #~ msgstr "Nota deixada pelo cliente durante a finalização." #~ msgid "Shows where the order was created." #~ msgstr "Mostra onde o pedido foi criado." #~ msgid "User agent of the customer." #~ msgstr "Agente de usuário do cliente." #~ msgid "Customer's IP address." #~ msgstr "Endereço de IP do cliente." #~ msgid "Unique transaction ID." #~ msgstr "ID único da transação." #~ msgid "" #~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and " #~ "reduce stock items." #~ msgstr "" #~ "Define se o pedido foi pago. Irá mudar o status para processando e " #~ "reduzir os itens em estoque." #~ msgid "Payment method title." #~ msgstr "Título do método de pagamento." #~ msgid "Payment method ID." #~ msgstr "ID do método de pagamento." #~ msgid "Shipping address." #~ msgstr "Endereço de entrega." #~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." #~ msgstr "Código do país no formato ISO 3166-1 alpha-2." #~ msgid "Billing address." #~ msgstr "Endereço de cobrança." #~ msgid "Sum of all taxes." #~ msgstr "Soma de todas as taxas." #~ msgid "Grand total." #~ msgstr "Total geral." #~ msgid "Sum of line item taxes only." #~ msgstr "Apenas o total da soma dos itens de taxas." #~ msgid "Total shipping tax amount for the order." #~ msgstr "Total de taxas de entrega para o pedido." #~ msgid "Total shipping amount for the order." #~ msgstr "Valor total de entrega do pedido." #~ msgid "Total discount tax amount for the order." #~ msgstr "Total de taxas do desconto para o pedido." #~ msgid "Total discount amount for the order." #~ msgstr "Montante total de desconto para o pedido." #~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." #~ msgstr "ID do usuário que é dono do pedido. 0 para convidados." #~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que o pedido foi pela última vez modificado, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o pedido foi criado, no fuso horário do site." #~ msgid "True the prices included tax during checkout." #~ msgstr "Verdadeiro quando os preços incluem taxas durante a finalização." #~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format." #~ msgstr "Moeda em que o pedido foi criado, em formato ISO." #~ msgid "Order status." #~ msgstr "Status do pedido." #~ msgid "Parent order ID." #~ msgstr "ID do pedido ascendente." #~ msgid "Order item ID provided is not associated with order." #~ msgstr "" #~ "O ID de item de pedido fornecido não esta associado com nenhum pedido." #~ msgid "Cannot update coupon, try again." #~ msgstr "Não foi possível atualizar o cupom, tente novamente." #~ msgid "Coupon code is required." #~ msgstr "O código do cupom é obrigatório." #~ msgid "Cannot update fee, try again." #~ msgstr "Não foi possível atualizar a taxa, tente novamente." #~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." #~ msgstr "Classe da taxa é obrigatório quando a taxa é taxável." #~ msgid "Fee name is required." #~ msgstr "O nome da taxa é obrigatório." #~ msgid "Cannot update shipping method, try again." #~ msgstr "Não foi possível atualizar o método de entrega, tente novamente." #~ msgid "Shipping method ID is required." #~ msgstr "ID do método de envio é obrigatório." #~ msgid "Shipping total must be a positive amount." #~ msgstr "Total de entrega deve ser um número positivo." #~ msgid "Cannot create line item, try again." #~ msgstr "Não é possível criar o item em linha, tente novamente." #~ msgid "Product quantity is required." #~ msgstr "A quantidade do produto é obrigatória." #~ msgid "Product quantity must be a positive float." #~ msgstr "Quantidade de produto deve ser um número ponto flutuante positivo." #~ msgid "Product is invalid." #~ msgstr "O produto é inválido." #~ msgid "Product ID or SKU is required." #~ msgstr "ID ou REF do produto são obrigatórios." #~ msgid "Customer ID is invalid." #~ msgstr "ID do cliente é inválido." #~ msgid "Number of decimal points to use in each resource." #~ msgstr "Número de pontos decimais que serão utilizados em cada recurso." #~ msgid "Meta value." #~ msgstr "Valor do meta dado." #~ msgid "Meta label." #~ msgstr "Rótulo do meta dado." #~ msgid "Meta key." #~ msgstr "Chave meta." #~ msgid "Line item meta data." #~ msgstr "Meta dados do item." #~ msgid "Tax subtotal." #~ msgstr "Subtotal de taxas." #~ msgid "Tax total." #~ msgstr "Total de taxas." #~ msgid "Line taxes." #~ msgstr "Linhas de taxas." #~ msgid "Line total tax (after discounts)." #~ msgstr "Total de taxas (depois dos descontos)." #~ msgid "Line total (after discounts)." #~ msgstr "Total (depois dos descontos)." #~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)." #~ msgstr "Subtotal das taxas (antes dos descontos)." #~ msgid "Line subtotal (before discounts)." #~ msgstr "Subtotal (antes dos descontos)." #~ msgid "Product price." #~ msgstr "Preço do produto." #~ msgid "Tax class of product." #~ msgstr "Classe de taxa do produto." #~ msgid "Quantity ordered." #~ msgstr "Quantidade encomendada." #~ msgid "Variation ID, if applicable." #~ msgstr "ID da variação, se aplicável." #~ msgid "Product name." #~ msgstr "Nome do produto." #~ msgid "Item ID." #~ msgstr "ID do item." #~ msgid "Line items data." #~ msgstr "Linhas de dados de itens." #~ msgid "Reason for refund." #~ msgstr "Motivo do reembolso." #~ msgid "Refund amount." #~ msgstr "Valor do reembolso." #~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o reembolso foi criado, no fuso horário do site." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " #~ "gateway API." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu ao tentar criar o reembolso utilizando a API do método de " #~ "pagamento." #~ msgid "Cannot create order refund, please try again." #~ msgstr "Não foi possível criar o reembolso do pedido, tente novamente." #~ msgid "Refund amount must be greater than zero." #~ msgstr "O valor do reembolso precisa ser maior do que zero." #~ msgid "Order is invalid" #~ msgstr "O pedido é inválido" #~ msgid "Invalid order refund ID." #~ msgstr "ID de reembolso de pedido inválido." #~ msgid "Invalid order ID." #~ msgstr "ID do pedido inválido." #~ msgid "" #~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the " #~ "user will be notified)." #~ msgstr "" #~ "Exibe/define se a nota é apenas para referencia ou para o cliente (o " #~ "usuário será notificado)." #~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que a nota de pedido foi criada, no fuso horário do site." #~ msgid "Webhooks do not support trashing." #~ msgstr "Webhook não tem suporte a lixeira." #~ msgid "Cannot create order note, please try again." #~ msgstr "Não foi possível criar a nota do pedido, tente novamente." #~ msgid "Invalid order item." #~ msgstr "Item de pedido inválido." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific role." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para recursos atribuídos a uma função especifica." #~ msgid "Limit result set to resources with a specific email." #~ msgstr "Limita o resultado para recursos atribuídos a um e-mail especifico." #~ msgid "List of shipping address data." #~ msgstr "Lista de dados de endereço de entrega." #~ msgid "Phone number." #~ msgstr "Número de telefone." #~ msgid "Email address." #~ msgstr "Endereço de e-mail." #~ msgid "ISO code of the country." #~ msgstr "Código ISO do país." #~ msgid "Postal code." #~ msgstr "CEP." #~ msgid "ISO code or name of the state, province or district." #~ msgstr "Código ISO ou o nome do estado, província ou distrito." #~ msgid "City name." #~ msgstr "Cidade." #~ msgid "Address line 2." #~ msgstr "Endereço linha 2." #~ msgid "Address line 1." #~ msgstr "Endereço linha 1." #~ msgid "Company name." #~ msgstr "Nome da empresa." #~ msgid "Last name." #~ msgstr "Sobrenome." #~ msgid "First name." #~ msgstr "Nome." #~ msgid "List of billing address data." #~ msgstr "Lista de dados de endereço de cobrança." #~ msgid "Avatar URL." #~ msgstr "URL do avatar." #~ msgid "Total amount spent." #~ msgstr "Valor total gasto." #~ msgid "Quantity of orders made by the customer." #~ msgstr "Quantidade de pedidos feitos pelo cliente." #~ msgid "Last order ID." #~ msgstr "ID do último pedido." #~ msgid "Last order data." #~ msgstr "Dados do último pedido." #~ msgid "Customer password." #~ msgstr "Senha do cliente." #~ msgid "Customer login name." #~ msgstr "Nome de login do cliente." #~ msgid "Customer last name." #~ msgstr "Sobrenome do cliente." #~ msgid "Customer first name." #~ msgstr "Nome do cliente." #~ msgid "The email address for the customer." #~ msgstr "Endereço de e-mail do cliente." #~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que o cliente modificado pela última vez, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o cliente foi criado, no fuso horário do site." #~ msgid "Unique identifier for the resource." #~ msgstr "Identificador único do recurso." #~ msgid "Invalid resource id for reassignment." #~ msgstr "ID de recurso inválido para reatribuição." #~ msgid "Customers do not support trashing." #~ msgstr "Clientes não tem suporte a lixeira." #~ msgid "Username isn't editable." #~ msgstr "O nome de usuário não é editável." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "O endereço de e-mail é inválido." #~ msgid "Invalid resource id." #~ msgstr "ID de curso inválido." #~ msgid "Cannot create existing resource." #~ msgstr "Não pode criar recursos existentes." #~ msgid "File URL." #~ msgstr "URL do arquivo." #~ msgid "File name." #~ msgstr "Nome do arquivo." #~ msgid "File details." #~ msgstr "Detalhes do arquivo." #~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que o acesso para fazer download expira, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "Number of downloads remaining." #~ msgstr "Número de downloads restantes." #~ msgid "Order key." #~ msgstr "Chave do pedido." #~ msgid "Order ID." #~ msgstr "ID do pedido." #~ msgid "Downloadable file name." #~ msgstr "Nome do arquivo baixável." #~ msgid "Downloadable product ID." #~ msgstr "ID do produto baixável." #~ msgid "Download ID (MD5)." #~ msgstr "ID do download (MD5)" #~ msgid "Download file URL." #~ msgstr "Link do arquivo para download" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific code." #~ msgstr "Limita o resultado para recursos atribuídos a um código especifico." #~ msgid "List of email addresses that can use this coupon." #~ msgstr "" #~ "Lista de endereços de e-mails de clientes que podem utilizar este cupom." #~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." #~ msgstr "Valor máximo do pedido permitido quando usado o cupom." #~ msgid "" #~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." #~ msgstr "" #~ "Valor mínimo de pedido necessário para que o cupom seja aplicado no " #~ "carrinho." #~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." #~ msgstr "Lista de IDs de categorias em que o cupom não pode ser aplicado." #~ msgid "List of category IDs the coupon applies to." #~ msgstr "Lista de IDs de categorias em que o cupom pode ser aplicado." #~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de itens no carrinho em que o cupom pode ser aplicado." #~ msgid "How many times the coupon can be used per customer." #~ msgstr "Quantas vezes o cupom pode ser utilizado por um cliente." #~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." #~ msgstr "Lista de IDs de produtos em que o cupom não pode ser utilizado." #~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on." #~ msgstr "Lista de IDs de produtos em que o cupom pode ser utilizado." #~ msgid "Number of times the coupon has been used already." #~ msgstr "Número de vezes que o cupom já foi utilizado." #~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires." #~ msgstr "Data e temp no formato UTC em que o cupom expira." #~ msgid "Determines the type of discount that will be applied." #~ msgstr "Determina o tipo de desconto que será aplicado." #~ msgid "Coupon description." #~ msgstr "Descrição do cupom." #~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." #~ msgstr "" #~ "A data em que o cupom foi modificado pela última vez, no fuso horário do " #~ "site." #~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." #~ msgstr "A data em que o cupom foi criado, no fuso horário do site." #~ msgid "Coupon code." #~ msgstr "Código do cupom." #~ msgid "Unique identifier for the object." #~ msgstr "Identificador único do objeto." #~ msgid "The coupon code cannot be empty." #~ msgstr "O código do cupom não pode estar vazio." #~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion." #~ msgstr "Se necessário, ignorar lixeira e forçar a exclusão." #~ msgid "The API key provided does not have write permissions." #~ msgstr "A chave de API fornecida não tem permissão de escrita." #~ msgid "The API key provided does not have read permissions." #~ msgstr "A chave de API fornecida não tem permissão de leitura." #~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." #~ msgstr "nonce inválido, o nonce já foi utilizado." #~ msgid "Invalid timestamp." #~ msgstr "Timestamp inválido." #~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match." #~ msgstr "Assinatura inválida - a assinatura fornecida não corresponde." #~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid." #~ msgstr "Assinatura inválida, o método da assinatura é inválido." #~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." #~ msgstr "Assinatura inválida - falha na ordenação dos parâmetros." #~ msgid "Consumer Secret is invalid." #~ msgstr "Consumer Secret é inválido." #~ msgid "Consumer key is invalid." #~ msgstr "Consumer key inválida." #~ msgid "Your database is being updated in the background." #~ msgstr "Seu banco de dados está sendo atualizado em segundo plano." #~ msgid "We need to update your store database to the latest version." #~ msgstr "" #~ "Precisamos atualizar o banco de dados da sua loja para a versão mais " #~ "recente." #~ msgid "WooCommerce data update" #~ msgstr "Atualização de dados do WooCommerce" #~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin" #~ msgstr "Instale o nosso novo plugin do Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> " #~ "– Please install our new free Simplify Commerce plugin from " #~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in " #~ "a future update." #~ msgstr "" #~ "<strong>O método de pagamento Simplify Commerce está obsoleto</strong> " #~ "– Instale o nosso novo plugin gratuito do Simplify Commerce, " #~ "disponível no WordPress.org. O Simplify Commerce será removido do " #~ "WooCommerce numa atualização futura." #~ msgid "" #~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store " #~ "until a shipping method is available." #~ msgstr "" #~ "Os clientes não serão capazes de comprar produtos físicos na sua loja até " #~ "que um método de entrega esteja disponível." #~ msgid "" #~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping " #~ "methods to your shipping zones." #~ msgstr "" #~ "As entregas estão ativadas, mas você ainda não adicionou nenhum método de " #~ "entrega para as suas áreas de entrega." #~ msgid "Add shipping methods & zones" #~ msgstr "Adicionar métodos de entrega e áreas" #~ msgid "Learn more about shipping zones" #~ msgstr "Aprenda mais sobre áreas de entrega." #~ msgid "Setup shipping zones" #~ msgstr "Configurar áreas de entrega" #~ msgid "" #~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " #~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work " #~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " #~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new " #~ "rates within shipping zones as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Os métodos de envio antigos (taxa fixa, taxa fixa internacional, retirada " #~ "local, entrega local e frete grátis) foram descontinuados, mas por " #~ "enquanto permanecerão funcionando. <b><em>Eles serão removidos em versões " #~ "futuras do WooCommerce</em></b>. Recomendamos que assim que possível " #~ "desativar os métodos antigos e criar novos métodos de acordo com as áreas " #~ "de entrega." #~ msgid "" #~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and " #~ "rates." #~ msgstr "" #~ "um grupo de regiões que pode ser relacionado a diferentes métodos de " #~ "entrega e taxas." #~ msgid "New:" #~ msgstr "Novo:" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dispensar" #~ msgid "" #~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override " #~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php " #~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent " #~ "display issues." #~ msgstr "" #~ "O seu tema tem um arquivo woocommerce.php, você não será capaz de " #~ "sobrescrever o arquivo woocommerce/archive-product.php, desde que a " #~ "prioridade é para o arquivo woocommerce.php. Este aviso destina-se apenas " #~ "a prevenir problemas de exibição." #~ msgid "Archive template" #~ msgstr "Modelo de arquivo" #~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist" #~ msgstr "O ID da página foi definido, mas a página não existe." #~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers." #~ msgstr "" #~ "O banco de dados GeoIP da MaxMind é utilizado para determinar a " #~ "geolocalização dos clientes." #~ msgid "MaxMind GeoIP database." #~ msgstr "Banco de dados GeoIP do MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s function - this is required to use " #~ "the GeoIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor não suporta a função %s, isto é necessário para utilizar o " #~ "banco de dados GeoIP da MaxMind." #~ msgid "WordPress requirements" #~ msgstr "Requerimentos do WordPress" #~ msgid "The version of cURL installed on your server." #~ msgstr "A versão do cURL instalado no seu servidor." #~ msgid "cURL version." #~ msgstr "Versão do cURL." #~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." #~ msgstr "Exibe se os Cron Job do WordPress esta ativado ou não." #~ msgid "" #~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " #~ "provided in the request headers." #~ msgstr "" #~ "A chave secreta é utilizada para gerar um hash com dados entregues pelo " #~ "webhook e é disponibilizada no cabeçalho da requisição." #~ msgid "" #~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric " #~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used." #~ msgstr "" #~ "CEP para esta regra. Ponto e vírgula (;) separa múltiplos valores. Deixe " #~ "em branco para aplicar para todas as áreas. Curingas (*) e intervalos de " #~ "CEPs (ex. 01311300...01399999) também podem ser utilizados." #~ msgid "List 1 postcode per line" #~ msgstr "Listar 1 CEP por linha" #~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" #~ msgstr "Limitar para CEPs específicos." #~ msgid "Select regions within this zone" #~ msgstr "Selecione as regiões desta área." #~ msgid "" #~ "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " #~ "available for their address." #~ msgstr "" #~ "Adicione quantas áreas você precisa. Os clientes irão ver apenas os " #~ "métodos disponíveis para os endereços deles." #~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" #~ msgstr "" #~ "Entrega internacional na Europa = Qualquer pais na Europa = Taxa fixa" #~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" #~ msgstr "Entrega nacional = Todos os estados brasileiros = Taxa fixa" #~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" #~ msgstr "" #~ "Área local = Av Paulista em São Paulo, CEP 01311300 = Retirada no local" #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Por exemplo:" #~ msgid "Add shipping zone" #~ msgstr "Adicionar área de entrega" #~ msgid "Region(s)" #~ msgstr "Região(ões)" #~ msgid "Zone name" #~ msgstr "Nome da área" #~ msgid "" #~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which " #~ "they will be matched against the customer address." #~ msgstr "" #~ "Arraste e solte para ordenar as suas áreas personalizadas. Esta será a " #~ "ordem que irão combinar com o endereço do cliente." #~ msgid "" #~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " #~ "methods and rates apply." #~ msgstr "" #~ "Uma área de entrega é uma região geográfica onde certos métodos de " #~ "entregas e taxas serão aplicados." #~ msgid "Close modal panel" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "" #~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " #~ "within the zone will see them." #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar múltiplos métodos de entrega dentro desta área. " #~ "Apenas clientes dentro desta área serão capazes de vê-los." #~ msgid "Add shipping method" #~ msgstr "Adicionar método de entrega" #~ msgid "" #~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " #~ "within this zone." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes métodos de entrega serão aplicados para clientes com " #~ "endereços dentro desta área." #~ msgid "Description for your reference" #~ msgstr "Descrição para sua referência" #~ msgid "Cancel changes" #~ msgstr "Cancelar mudanças" #~ msgid "Shipping class name" #~ msgstr "Nome da classe de entrega" #~ msgid "No shipping classes have been created." #~ msgstr "Nenhum classe de entrega foi criada." #~ msgid "Add shipping class" #~ msgstr "Adicionar classe de entrega" #~ msgid "Save shipping classes" #~ msgstr "Salvar classes de entrega" #~ msgid "" #~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " #~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " #~ "different rates to different classes of product." #~ msgstr "" #~ "Classes de entrega podem ser utilizadas para agrupar produtos de um tipo " #~ "similar e podem ser utilizadas por alguns métodos de entrega (como taxa " #~ "fixa) para fornecer taxas diferentes para classes diferentes de produto." #~ msgid "Product count" #~ msgstr "Total de produtos" #~ msgid "Edit failed. Please try again." #~ msgstr "A edição falhou. Tente novamente." #~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure." #~ msgstr "Este método de entrega não exige nenhuma configuração." #~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry." #~ msgstr "O método de envio não pode ser adicionado. Tente novamente." #~ msgid "Your changes were not saved. Please retry." #~ msgstr "As suas mudanças não foram salvas. Tente novamente." #~ msgid "" #~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be " #~ "discarded if you choose to cancel." #~ msgstr "" #~ "Deseja salvar as alterações antes? As alterações serão descartadas caso " #~ "você opte por cancelar." #~ msgid "Zone does not exist!" #~ msgstr "A área não existe!" #~ msgid "Force shipping to the customer billing address" #~ msgstr "Forçar entrega para o endereço de cobrança do cliente." #~ msgid "Default to customer billing address" #~ msgstr "Por padrão para o endereço de cobrança do cliente" #~ msgid "Default to customer shipping address" #~ msgstr "Por padrão para o endereço de entrega do cliente" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Cálculos" #~ msgid "Show subcategories & products" #~ msgstr "Mostrar subcategorias e produtos" #~ msgid "Show categories & products" #~ msgstr "Mostrar categorias e produtos" #~ msgid "Show categories" #~ msgstr "Mostrar categorias" #~ msgid "No location by default" #~ msgstr "Nenhuma localização por padrão" #~ msgid "" #~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " #~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " #~ "using geolocation." #~ msgstr "" #~ "Esta opção determina a localização padrão dos clientes. O banco de dados " #~ "GeoLite da MaxMind será baixado periodicamente para seu o diretório wp-" #~ "content se você utilizar geolocalização." #~ msgid "Default customer location" #~ msgstr "Localização padrão do cliente" #~ msgid "Ship to specific countries" #~ msgstr "Enviar para países específicos" #~ msgid "Disable shipping & shipping calculations" #~ msgstr "Desativar entrega e cálculo de entrega" #~ msgid "Shipping location(s)" #~ msgstr "Locais de entrega" #~ msgid "Sell to specific countries" #~ msgstr "Vender para países específicos" #~ msgid "Sell to all countries, except for…" #~ msgstr "Vender para todos os países, exceto para…" #~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página de configuração de método de pagamento " #~ "padrão." #~ msgid "Set default payment method" #~ msgstr "Definir método de pagamento padrão" #~ msgid "Endpoint for the delete payment method page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página de exclusão de método de pagamento." #~ msgid "Delete payment method" #~ msgstr "Excluir método de pagamento" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página \"Minha conta → Métodos de " #~ "pagamento\"." #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Métodos de pagamento" #~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." #~ msgstr "Nota: o motivo do reembolso ficará visível para o cliente." #~ msgid "This order is no longer editable." #~ msgstr "Este pedido não é mais editável." #~ msgid "Add item(s)" #~ msgstr "Adicionar itens" #~ msgid "Increase stock" #~ msgstr "Aumentar estoque" #~ msgid "Reduce stock" #~ msgstr "Reduzir estoque" #~ msgid "Delete selected row(s)" #~ msgstr "Excluir linhas selecionadas" #~ msgid "Edit item" #~ msgstr "Editar item" #~ msgid "Pre-discount:" #~ msgstr "Pré-desconto:" #~ msgid "Customer download link" #~ msgstr "Link baixável do cliente" #~ msgid "Stock quantity" #~ msgstr "Quantidade em estoque" #~ msgid "Tax status" #~ msgstr "Status da taxa" #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." #~ msgstr "" #~ "Um método de pagamento offline simples que lhe permite aceitar pagamentos " #~ "em dinheiro na entrega." #~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." #~ msgstr "" #~ "Um método de pagamento offline simples que lhe permite receber pagamentos " #~ "por transferência bancária." #~ msgid "" #~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Um método de pagamento offline simples que lhe permite aceitar cheques " #~ "como forma de pagamento." #~ msgctxt "Check payment method" #~ msgid "Check payments" #~ msgstr "Cheque" #~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." #~ msgstr "" #~ "Aceite pagamentos pelo PayPal usando o saldo da conta ou cartão de " #~ "crédito." #~ msgid "Ready to start selling something awesome?" #~ msgstr "Pronto para começar a vender algo incrível?" #~ msgid "Learn more about coupons" #~ msgstr "Aprenda mais sobre cupons" #~ msgid "" #~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " #~ "They will appear here once created." #~ msgstr "" #~ "Cupons são uma boa maneira de oferecer descontos e recompensas para os " #~ "seus clientes. Eles irão aparecer aqui uma vez que forem criados." #~ msgid "Learn more about orders" #~ msgstr "Aprenda mais sobre pedidos" #~ msgid "When you receive a new order, it will appear here." #~ msgstr "Os pedidos irão aparecer aqui quando você recebê-los." #~ msgid "Community forum" #~ msgstr "Fórum da comunidade" #~ msgid "" #~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href=" #~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions " #~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>." #~ msgstr "" #~ "Para obter mais assistência com o WooCommerce básico você pode utilizar o " #~ "<a href=\"%1$s\">fórum da comunidade</a>. Se você precisa de ajuda com " #~ "alguma das extensões premium vendidas pelo WooCommerce, <a href=\"%2$s" #~ "\">utilize o nosso sistema de suporte</a>." #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "Ajuda e suporte" #~ msgid "Bank transfer (BACS) payments" #~ msgstr "Transferência bancária" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza que deseja excluir essa nota? Esta ação não poderá ser " #~ "desfeita." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug." #~ msgstr "Limita o resultado para recursos atribuídos a um slug especifico." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para recursos atribuídos a um produto especifico." #~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para recursos atribuídos a um ascendente especifico." #~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." #~ msgstr "Se deve ocultar recursos não atribuídos a nenhum produto." #~ msgid "Sort collection by resource attribute." #~ msgstr "Ordenar coleção por atributos de recurso." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "O recurso não pode ser excluído." #~ msgid "Resource does not support trashing." #~ msgstr "Recurso não tem suporte a lixeira." #~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível definir o ascendente do recurso, a taxonomia não é " #~ "hierárquica." #~ msgid "Resource does not exist." #~ msgstr "Recurso inexistente." #~ msgid "Taxonomy does not exist." #~ msgstr "Taxonomia inexistente." #~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource." #~ msgstr "Desculpe, você não pode excluir este recurso." #~ msgid "Sorry, you cannot update resource." #~ msgstr "Desculpe, você não pode atualizar o recurso." #~ msgid "Sorry, you cannot create new resource." #~ msgstr "Desculpe, você não pode criar um novo recurso." #~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." #~ msgstr "" #~ "Requerido para ser true, desde que o recurso não tem suporte a lixeira." #~ msgid "" #~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " #~ "appropriate authorization." #~ msgstr "" #~ "Utilize argumentos WP Query para alterar a resposta, variáveis de " #~ "consultas privadas necessitam de autorização apropriada." #~ msgid "" #~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para todos os itens, exceto para os com um ID de " #~ "ascendente em particular." #~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." #~ msgstr "" #~ "Limita o resultado para aqueles com IDs de ascendente em particular." #~ msgid "Sort collection by object attribute." #~ msgstr "Ordenar conjunto pelo atributo do objeto." #~ msgid "Order sort attribute ascending or descending." #~ msgstr "Ordenar atributo de forma ascendente ou descendente." #~ msgid "Offset the result set by a specific number of items." #~ msgstr "Começar o resultado depois de um número de itens especifico." #~ msgid "Limit result set to specific ids." #~ msgstr "Limita o resultado para IDs especificos." #~ msgid "Ensure result set excludes specific ids." #~ msgstr "Certifica que resultados excluam IDs específicos." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limitar resposta para recursos publicados antes de uma data especifica no " #~ "formato ISO8601." #~ msgid "" #~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Limitar resposta para recursos publicados depois de uma data especifica " #~ "no formato ISO8601." #~ msgid "The %s cannot be deleted." #~ msgstr "O %s não pode ser excluído." #~ msgid "The %s has already been deleted." #~ msgstr "O %s já foi excluído." #~ msgid "The %s does not support trashing." #~ msgstr "%s não tem suporte a lixeira." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." #~ msgstr "Desculpe, você não possui permissão para excluir %s." #~ msgid "Invalid post ID." #~ msgstr "ID de post inválido." #~ msgid "ID is invalid." #~ msgstr "O ID é inválido." #~ msgid "Cannot create existing %s." #~ msgstr "Não foi possível criar %s existente." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID inválido." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, você não possui permissão para manipular em massa este recurso." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." #~ msgstr "Desculpe, você não possui permissão para excluir este recurso." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." #~ msgstr "Desculpe, você não possui permissão para editar este recurso." #~ msgid "Sorry, you cannot view this resource." #~ msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver este recurso." #~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." #~ msgstr "Desculpe, você não possui permissão para criar recursos." #~ msgid "Sorry, you cannot list resources." #~ msgstr "Desculpe, você não pode listar recursos." #~ msgid "List of delete resources." #~ msgstr "Lista de recursos excluídos." #~ msgid "List of updated resources." #~ msgstr "Lista de recursos atualizados." #~ msgid "List of created resources." #~ msgstr "Lista de recursos criados." #~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request." #~ msgstr "Não é possível aceitar mais do que %s itens para esta solicitação." #~ msgid "Save to account" #~ msgstr "Salvar na conta" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "GST" #~ msgstr "GST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "HST" #~ msgstr "HST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "QST" #~ msgstr "QST" #~ msgctxt "Canadian Tax Rates" #~ msgid "PST" #~ msgstr "PST" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "United States (US) Virgin Islands" #~ msgstr "Ilhas Virgens, Estados Unidos da América (EUA)" #~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ilhas Menores Distantes, Estados Unidos da América (EUA)" #~ msgid "South America" #~ msgstr "América do Sul" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgid "North America" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Ásia" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." #~ msgstr "Não foi possível copiar. Pressione Ctrl/Cmd+C para copiar." #~ msgid "Saudi riyal" #~ msgstr "Rial saudita" #~ msgid "Please enter a stronger password." #~ msgstr "Digite uma senha segura." #~ msgid "Payment for order %s refunded" #~ msgstr "O pagamento do pedido %s foi devolvido" #~ msgid "" #~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have " #~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "E-mails de pedidos cancelados são enviados para destinatário(s) " #~ "selecionado(s) quando os pedidos forem marcados como cancelados (se eles " #~ "estavam em processamento ou aguardando)." #~ msgid "Be the first to review “%s”" #~ msgstr "Seja o primeiro a avaliar “%s”" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente o seu pedido não pode ser processado, seu banco (ou " #~ "operadora) não aprovou seu pagamento. Tente sua compra novamente." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Esconder categorias vazias" #~ msgid "Pakistani rupee" #~ msgstr "Rúpia paquistanesa" #~ msgid "Kenyan shilling" #~ msgstr "Shilling queniano" #~ msgid "(includes %s)" #~ msgstr "(inclui %s)" #~ msgid "estimated for %s" #~ msgstr "estimado para %s" #~ msgid "Invalid product ID." #~ msgstr "ID de produto inválido." #~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" #~ msgstr "Erro: Código de resposta da URL de entrega: %s" #~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" #~ msgstr "Erro: A URL de entrega não pode ser acessada: %s" #~ msgid "" #~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest " #~ "version!" #~ msgstr "" #~ "A atualização do WooCommerce está concluída. Obrigado por atualizar para " #~ "a última versão!" #~ msgid "" #~ "Please select some product options before adding this product to your " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma das opções do produto antes de adicioná-lo ao carrinho." #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "CEP" #~ msgid "State / Zone" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de classes de taxa" #~ msgid "Could not delete the tax class" #~ msgstr "Não foi possível excluir a classe de taxa" #~ msgid "You do not have permission to delete tax classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir classes de taxa" #~ msgid "Tax class already exists" #~ msgstr "Classe de taxa já existe" #~ msgid "You do not have permission to create tax classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar classes de taxa" #~ msgid "Standard rate" #~ msgstr "Taxas padrões" #~ msgid "You do not have permission to read tax classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler classes de taxa" #~ msgid "You do not have permission to read the taxes count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de taxas" #~ msgid "Could not delete the tax rate" #~ msgstr "Não foi possível excluir a taxa" #~ msgid "You do not have permission to delete tax rates" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir taxas" #~ msgid "You do not have permission to edit tax rates" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar taxas" #~ msgid "You do not have permission to create tax rates" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar taxas" #~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma taxa com o ID informado" #~ msgid "You do not have permission to read tax rate" #~ msgstr "Você não tem permissão para ver taxas" #~ msgid "Could not delete the shipping class" #~ msgstr "Não foi possível excluir a classe de entrega" #~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir classes de envio de produto" #~ msgid "Could not edit the shipping class" #~ msgstr "Não foi possível editar a classe de entrega" #~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar as classes de entrega de produto" #~ msgid "Product shipping class parent is invalid" #~ msgstr "Classe de entrega de produto ascendente inválida" #~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar classes de envio de produto" #~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar uma classe de envio de produto com o ID " #~ "informado" #~ msgid "Invalid product shipping class ID" #~ msgstr "ID inválido de classe de entrega de produto" #~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler as classes de envio de produto" #~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão para excluir os termos de atributo de produto" #~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" #~ msgstr "O atributo de produto com o ID fornecido não pode ser encontrado" #~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler os termos de atributo de produto" #~ msgid "Could not delete the tag" #~ msgstr "Não foi possível apagar a tag" #~ msgid "You do not have permission to delete product tag" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir tag de produto" #~ msgid "Could not edit the tag" #~ msgstr "Não foi possível editar a tag" #~ msgid "You do not have permission to edit product tags" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar tags de produto" #~ msgid "You do not have permission to create product tags" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar tags de produto" #~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found" #~ msgstr "A tag do produto com o ID fornecido não pode ser encontrada" #~ msgid "Invalid product tag ID" #~ msgstr "ID inválido de tag de produto" #~ msgid "You do not have permission to read product tags" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler as tags de produtos" #~ msgid "Could not delete the category" #~ msgstr "Não foi possível excluir a categoria" #~ msgid "You do not have permission to delete product category" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir uma categoria de produto" #~ msgid "Could not edit the category" #~ msgstr "Não foi possível editar a categoria" #~ msgid "You do not have permission to edit product categories" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar categorias de produto" #~ msgid "Product category parent is invalid" #~ msgstr "A categoria ascendente do produto é inválida" #~ msgid "You do not have permission to create product categories" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar categorias de produto" #~ msgid "" #~ "Your server does not support the %s functions - this is required for " #~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." #~ msgstr "" #~ "Seu servidor não suporta funções %s - elas são necessárias para uma " #~ "melhor codificação dos caracteres. Alguns recursos alternativos serão " #~ "utilizados no lugar." #~ msgid "" #~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like " #~ "for emails or converting characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Multibyte String (mbstring) é usado para converter a codificação de " #~ "caracteres, como em e-mails ou converter frases para ter letras " #~ "minúsculas." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins " #~ "which use SOAP may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor não possui a classe %s ativada - alguns métodos de " #~ "pagamento que usam SOAP podem não funcionar como esperado." #~ msgid "How to update your PHP version" #~ msgstr "Como atualizar a versão do seu PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Nós recomendamos utilizar pelo menos a versão 5.6 do MySQL. Mais " #~ "informações: %2$s" #~ msgid "Increasing memory allocated to PHP" #~ msgstr "Acrescentando memória alocada para o PHP" #~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s - Nós recomendamos configurar pelo menos 64MB de memória. Mais " #~ "informações: %2$s" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Última página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "No matching tax rates found." #~ msgstr "Nenhuma taxa correspondente foi encontrada." #~ msgid "Tax rate ID: %s" #~ msgstr "ID da taxa: %s" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carrengando…" #~ msgid "\"%s\" tax rates" #~ msgstr "\"%s\" taxas" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Pesquisar…" #~ msgid "" #~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." #~ msgstr "" #~ "Os seus dados alterados serão perdidos se você sair desta página sem " #~ "salvar." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Manually sent" #~ msgstr "Enviar manualmente" #~ msgid "" #~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using " #~ "the media uploader (Admin > Media)." #~ msgstr "" #~ "URL para uma imagem que você quer exibir no cabeçalho do e-mail. Envie " #~ "imagens usando o uploader de mídia (Admin > Mídia)." #~ msgid "" #~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." #~ msgstr "" #~ "Esta sessão permite customizar os e-mails do WooCommerce. <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Clique para visualizar o modelo de e-mail</a>." #~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Como o e-mail do remetente aparecerá nos e-mails enviados pelo " #~ "WooCommerce." #~ msgid "\"From\" address" #~ msgstr "\"De\" endereço" #~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "Como o nome do remetente deve aparecer nos e-mails enviados pelo " #~ "WooCommerce." #~ msgid "" #~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " #~ "email to configure it." #~ msgstr "" #~ "As notificações por e-mail enviadas pelo WooCommerce estão listadas " #~ "abaixo. Clique em um e-mail para configurá-lo." #~ msgid "Email notifications" #~ msgstr "Notificações por e-mail" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sem título)" #~ msgid "Average gross sales amount" #~ msgstr "Média montante de vendas brutas" #~ msgid "%s average gross monthly sales" #~ msgstr "%s média mensal de vendas brutas" #~ msgid "%s average gross daily sales" #~ msgstr "%s média diária de vendas brutas" #~ msgid "Product permalinks" #~ msgstr "Links permanentes de produtos" #~ msgid "" #~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Caso você precise acessar o assistente de configuração novamente, clique " #~ "no botão a seguir." #~ msgid "Setup wizard" #~ msgstr "Assistente de configuração" #~ msgid "View more Storefront child themes" #~ msgstr "Veja mais temas-filhos do Storefront" #~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" #~ msgstr "" #~ "Precisa de um visual novo? Experimente os temas filhos do Storefront" #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Seti" #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Sagarmatha" #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Rapti" #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Narayani" #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Mechi" #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Mahakali" #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "Lumbini" #~ msgid "Koshi" #~ msgstr "Koshi" #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Karnali" #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "Janakpur" #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Gandaki" #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Bheri" #~ msgid "Dhaulagiri" #~ msgstr "Dhaulagiri" #~ msgid "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)" #~ msgid "Malacca (Melaka)" #~ msgstr "Malaca" #~ msgid "Labuan" #~ msgstr "Labuan" #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Bagmati" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgid "Putrajaya" #~ msgstr "Putrajaya" #~ msgid "Buy now" #~ msgstr "Compre agora" #~ msgctxt "shop_order post type singular name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensal" #~ msgid "%s removed." #~ msgstr "%s removido." #~ msgid "" #~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." #~ msgstr "" #~ "Digite os destinatários (separados por vírgula) que irão receber esta " #~ "notificação." #~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" #~ msgstr "" #~ "Arraste e solte ou clique para definir a ordem das variações no painel " #~ "administrativo" #~ msgid "" #~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes " #~ "on the <strong>Attributes</strong> tab." #~ msgstr "" #~ "Você deve adicionar alguns atributos na aba <strong>Atributos</strong> " #~ "antes de você poder adicionar uma variação." #~ msgid "via %s" #~ msgstr "via %s" #~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully." #~ msgstr "" #~ "Um conjunto de ferramentas de e-commerce que ajuda a vender qualquer " #~ "coisa. Lindamente." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Apenas clientes logados que compraram este produto podem deixar uma " #~ "avaliação." #~ msgid "Your review" #~ msgstr "Sua avaliação sobre o produto" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Muito ruim" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Nada mal" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Razoável" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bom" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfeito" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Avaliar…" #~ msgid "Your rating" #~ msgstr "Sua avaliação" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." #~ msgstr "" #~ "Você deve estar <a href=\"%s\">logado</a> para publicar uma avaliação." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Deixar uma resposta para %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Adicionar uma avaliação" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Não há avaliações ainda." #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Você também pode gostar de…" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "comprador verificado" #~ msgid "Your review is awaiting approval" #~ msgstr "A sua avaliação esta aguardando aprovação" #~ msgid "Related products" #~ msgstr "Produtos relacionados" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s avaliação de cliente" #~ msgstr[1] "%s avaliações de clientes" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Tag:" #~ msgstr[1] "Tags:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Categoria" #~ msgstr[1] "Categorias" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "REF:" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Este produto está fora de estoque e indisponível." #~ msgctxt "submit button" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Pesquisar por:" #~ msgid "Order again" #~ msgstr "Comprar novamente" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Rastrear" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "E-mail utilizado durante a finalização do pedido." #~ msgid "Billing email" #~ msgstr "E-mail de cobrança" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Encontrado no seu e-mail de confirmação do pedido." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID do pedido" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " #~ "confirmation email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Para acompanhar o seu pedido, digite o ID do pedido na caixa abaixo e " #~ "pressione o botão \"Rastrear\". O ID do pedido foi informado em sua " #~ "fatura e está no e-mail de confirmação que você deve ter recebido." #~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" #~ msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:ia" #~ msgid "Order updates" #~ msgstr "Atualizações do pedido" #~ msgid "Order number." #~ msgstr "Número do pedido." #~ msgid "Recent orders" #~ msgstr "Pedidos recentes" #~ msgid "%s download remaining" #~ msgid_plural "%s downloads remaining" #~ msgstr[0] "%s download restante" #~ msgstr[1] "%s downloads restantes" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Downloads disponíveis" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Você não preencheu este tipo de endereço ainda." #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Os endereços a seguir serão usados na página de finalizar pedido como " #~ "endereços padrões, mas é possível modificá-los durante a finalização do " #~ "pedido." #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Endereço de IP" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Digite sua senha novamente" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nova senha" #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Digite uma nova senha abaixo." #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Perdeu sua senha? Digite seu nome de usuário ou endereço de e-mail. Você " #~ "receberá um link por e-mail para criar uma nova senha." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Save address" #~ msgstr "Salvar endereços" #~ msgid "Shipping Address 2" #~ msgstr "Endereço (complemento) para entrega" #~ msgid "Billing Address 2" #~ msgstr "Endereço (complemento) para cobrança" #~ msgid "Confirm new password" #~ msgstr "Confirmar nova senha" #~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Nova senha (deixe em branco para não alterar)" #~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" #~ msgstr "Senha atual (deixe em branco para não alterar)" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Alteração de senha" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Promoção!" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgid_plural "Showing all %d results" #~ msgstr[0] "Mostrando um único resultado" #~ msgstr[1] "Mostrando todos os %d resultados" #~ msgid "No products were found matching your selection." #~ msgstr "Nenhum produto foi encontrado para a sua seleção." #~ msgctxt "Product quantity input tooltip" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qtd" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Perdeu sua senha?" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Lembre-me" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nome de usuário ou e-mail" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are " #~ "shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Olá. Seu pedido %s foi reembolsado. Os detalhes do seu pedido serão " #~ "exibidos abaixo para sua conferência:" #~ msgid "You have received an order from %s." #~ msgstr "Você recebeu um pedido de %s." #~ msgid "View order: %s" #~ msgstr "Ver pedido: %s" #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Para redefinir sua senha, visite o seguinte endereço:" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "Se isso foi um engano, apenas ignore este e-mail e nada acontecerá." #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Usuário: %s" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Alguém solicitou que a senha fosse redefinida para a seguinte conta:" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Obrigado. Seu pedido foi recebido." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Seu navegador não suporta JavaScript ou ele está desativado. Certifique-" #~ "se de clique no botão <em>Atualizar totais</em> antes de finalizar o seu " #~ "pedido. Você poderá ser cobrado mais do que a quantidade indicada acima " #~ "se você simplesmente seguir adiante." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis para " #~ "sua região. Entre em contato conosco se você precisar de ajuda ou quiser " #~ "negociar outra forma de pagamento." #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "Informe os dados acima para ver os meios de pagamento disponíveis." #~ msgid "Ship to a different address?" #~ msgstr "Entregar para um endereço diferente?" #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Pagar pedido" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis para " #~ "sua região. Entre em contato conosco se você precisar de ajuda ou quiser " #~ "negociar outra forma de pagamento." #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If " #~ "you are a new customer, please proceed to the Billing & Shipping " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Caso você já tenha comprado conosco antes, informe seus dados nos campos " #~ "abaixo. Caso você seja um novo cliente, siga para a seção de \"cobrança e " #~ "entrega\"." #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Clique aqui para entrar" #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Já está cadastrado?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Clique aqui e informe o código do seu cupom de desconto" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Você tem um cupom de desconto?" #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Você precisa estar logado para finalizar a compra." #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Criar uma conta?" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Pagamento & Entrega" #~ msgid "Return to cart" #~ msgstr "Retornar para o carrinho" #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema com algum produto em seu carrinho (mostrado acima). " #~ "Volte para a página do carrinho e resolva esses problemas antes de " #~ "finalizar o pedido." #~ msgid "Calculate shipping" #~ msgstr "Calcular entrega" #~ msgid "Proceed to checkout" #~ msgstr "Fechar compra" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Finalizar compra" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Nenhum produto no carrinho." #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Você pode se interessar por…" #~ msgid "Update cart" #~ msgstr "Atualizar carrinho" #~ msgid "Apply coupon" #~ msgstr "Aplicar cupom" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Remover este item" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "Cart totals" #~ msgstr "Total no carrinho" #~ msgid "Shipping %s" #~ msgstr "\"%s\" no endereço de entrega" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Seu carrinho está vazio." #~ msgid "Application authentication request" #~ msgstr "Requisição de autenticação de aplicação" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Nome de usuário ou e-mail" #~ msgid "" #~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, " #~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" #~ msgstr "" #~ "Para se conectar com %1$s você precisa estar logado. Entre na sua loja " #~ "abaixo ou <a href=\"%2$s\">cancele e retorne para %1$s</a>" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Negar" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprovar" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Logado como %s" #~ msgid "%s would like to connect to your store" #~ msgstr "%s quer se contectar com sua loja" #~ msgid "Top rated products" #~ msgstr "Produtos mais vendidos" #~ msgid "Recently Viewed Products" #~ msgstr "Produtos vistos recentemente" #~ msgid "Number of reviews to show" #~ msgstr "Número de avaliações a exibir" #~ msgid "Recent reviews" #~ msgstr "Avaliações recentes" #~ msgid "Show hidden products" #~ msgstr "Mostrar produtos escondidos" #~ msgid "Hide free products" #~ msgstr "Ocultar produtos gratuitos" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "DESC" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "ASC" #~ msgctxt "Sorting order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "On-sale products" #~ msgstr "Produtos em promoção" #~ msgid "Featured products" #~ msgstr "Produtos em destaque" #~ msgid "All products" #~ msgstr "Todos os produtos" #~ msgid "Number of products to show" #~ msgstr "Número de produtos para exibir" #~ msgid "No product categories exist." #~ msgstr "Não existem categorias de produtos." #~ msgid "Only show children of the current category" #~ msgstr "Mostrar apenas as subcategorias da categoria atual" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Exibir hierarquia" #~ msgid "Show product counts" #~ msgstr "Exibir contagem de produtos" #~ msgid "Show as dropdown" #~ msgstr "Exibir como dropdown" #~ msgid "Category order" #~ msgstr "Ordem de categoria" #~ msgid "A list or dropdown of product categories." #~ msgstr "Uma lista ou um dropdown de categorias de produto." #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Preço máximo" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Preço mínimo" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtrar por preço" #~ msgid "Any %s" #~ msgstr "Qualquer %s" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "Query type" #~ msgstr "Tipo de consulta" #~ msgid "Dropdown" #~ msgstr "Dropdown" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtrar por" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Remover filtro" #~ msgid "Active filters" #~ msgstr "Ativar filtros" #~ msgid "Hide if cart is empty" #~ msgstr "Esconder o carrinho se estiver vazio" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrinho" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "" #~ "Couldn’t register you… please contact us if you continue to " #~ "have problems." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível registrá-lo… entre em contato conosco caso " #~ "continue a ter problemas." #~ msgid "Please enter an account password." #~ msgstr "Digite a senha da conta." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with that username. Please choose " #~ "another." #~ msgstr "Já existe uma conta com este nome de usuário. Escolha outro." #~ msgid "Please enter a valid account username." #~ msgstr "Informe uma nome de usuário válido." #~ msgid "" #~ "An account is already registered with your email address. Please log in." #~ msgstr "" #~ "Já existe uma conta registrada com o seu endereço de e-mail, Faça login." #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selecione uma categoria" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Escolha uma opção" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Selecione um estado…" #~ msgid "Update country" #~ msgstr "Atualizar país" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Finalizar compra" #~ msgctxt "breadcrumb" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Reviews (%d)" #~ msgstr "Avaliações (%d)" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Ordenar por preço: maior para menor" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Ordenar por preço: menor para maior" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Ordenar por mais novos" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Ordenar por média de classificação" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Ordenar por popularidade" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Ordenação padrão" #~ msgid " – Page %s" #~ msgstr " – Página %s" #~ msgid "Search results: “%s”" #~ msgstr "Resultados da pesquisa por: “%s”" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "uncategorized" #~ msgstr "sem categoria" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "shipping" #~ msgstr "entrega" #~ msgctxt "edit-address-slug" #~ msgid "billing" #~ msgstr "cobranca" #~ msgid "Refund – %s" #~ msgstr "Reembolso – %s" #~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." #~ msgstr "" #~ "Pedido cancelado por falta de pagamento - tempo limite ultrapassado." #~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init." #~ msgstr "Esta função não deveria ser chamada antes de woocommerce_init." #~ msgid "Egyptian pound" #~ msgstr "Libra egípcia" #~ msgid "Ukrainian hryvnia" #~ msgstr "Grívnia ucraniana" #~ msgid "Turkish lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgid "Thai baht" #~ msgstr "Baht tailandês" #~ msgid "Swiss franc" #~ msgstr "Franco suíço" #~ msgid "Swedish krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #~ msgid "South African rand" #~ msgstr "Rand Sul-africano" #~ msgid "Singapore dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapura" #~ msgid "Russian ruble" #~ msgstr "Rublo russo" #~ msgid "Romanian leu" #~ msgstr "Leu romeno" #~ msgid "Pound sterling" #~ msgstr "Libra esterlina" #~ msgid "Philippine peso" #~ msgstr "Peso filipino" #~ msgid "New Zealand dollar" #~ msgstr "Dólar neozelandês" #~ msgid "Norwegian krone" #~ msgstr "Coroa norueguesa" #~ msgid "Nigerian naira" #~ msgstr "Naira nigeriano" #~ msgid "Mexican peso" #~ msgstr "Peso mexicano" #~ msgid "Malaysian ringgit" #~ msgstr "Ringgit malaio" #~ msgid "South Korean won" #~ msgstr "Won da Coréia do Sul" #~ msgid "Lao kip" #~ msgstr "Kip laosiano" #~ msgid "Japanese yen" #~ msgstr "Yen japonês" #~ msgid "Indian rupee" #~ msgstr "Rupia indiana" #~ msgid "Indonesian rupiah" #~ msgstr "Rúpia indonésia" #~ msgid "Hungarian forint" #~ msgstr "Florim húngaro" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgid "Hong Kong dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #~ msgid "Dominican peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgid "Danish krone" #~ msgstr "Coroa dinamarquesa" #~ msgid "Czech koruna" #~ msgstr "Coroa tcheca" #~ msgid "Colombian peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgid "Chinese yuan" #~ msgstr "Yuan chinês" #~ msgid "Chilean peso" #~ msgstr "Peso chileno" #~ msgid "Canadian dollar" #~ msgstr "Dólar canadense" #~ msgid "Bulgarian lev" #~ msgstr "Lev búlgaro" #~ msgid "Brazilian real" #~ msgstr "Real brasileiro" #~ msgid "Bangladeshi taka" #~ msgstr "Taka bengalês" #~ msgid "Australian dollar" #~ msgstr "Dólar australiano" #~ msgid "Argentine peso" #~ msgstr "Peso argentino" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos" #~ msgctxt "Order date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr " %d de %b de %Y às %R:%M" #~ msgid "Order – %s" #~ msgstr "Pedido – %s" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Remover]" #~ msgid "Free shipping coupon" #~ msgstr "Cupom de frete grátis" #~ msgid "Coupon:" #~ msgstr "Cupom:" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Item name in quotes" #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "“%s”" #~ msgid "%s has been added to your cart." #~ msgid_plural "%s have been added to your cart." #~ msgstr[0] "%s foi adicionado no seu carrinho." #~ msgstr[1] "%s foram adicionados no seu carrinho." #~ msgid "This product is protected and cannot be purchased." #~ msgstr "Esse produto está protegido e não pode ser comprado." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "Order fully refunded" #~ msgstr "Pedido totalmente reembolsado" #~ msgid "Please enter a valid order ID" #~ msgstr "Informe um ID de pedido válido" #~ msgid "Use a new payment method" #~ msgstr "Utilizar um novo método de pagamento" #~ msgid "Password reset is not allowed for this user" #~ msgstr "Não é permitida a redefinição de senha para este usuário" #~ msgid "Invalid username or email." #~ msgstr "Nome de usuário ou e-mail inválido." #~ msgid "Enter a username or email address." #~ msgstr "Informe um nome de usuário ou endereço de e-mail." #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Acessar" #~ msgid "" #~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " #~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "O total do pedido foi atualizado. Confirme o seu pedido clicando no botão " #~ "\"Finalizar compra\" no final da página." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Order number:" #~ msgstr "Número do pedido:" #~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." #~ msgstr "Desculpe-nos, esse pedido é inválido e não pode ser pago." #~ msgid "" #~ "This order’s status is “%s”—it cannot be paid " #~ "for. Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "Este pedido tem o status como “%s”—não pode ser pago. " #~ "Entre em contato conosco caso precise de assistência." #~ msgid "My account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Shipping costs updated." #~ msgstr "O custo de envio foi atualizado." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" #~ msgstr "Quais CEPs estão disponíveis para retirada local?" #~ msgid "" #~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " #~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</" #~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA" #~ msgstr "" #~ "Separe os códigos com virgula. São aceitos caracteres curingas, por " #~ "exemplo <code>013*</code> irá combinar com o CEP 01310000. Também aceita " #~ "padrões, por exemplo <code>030_____</code>." #~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" #~ msgstr "Quais CEPs estão disponíveis para a entrega local?" #~ msgid "Allowed ZIP/post codes" #~ msgstr "CEPs permitidos" #~ msgid "" #~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you " #~ "choose free. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Qual a taxa que você deseja cobrar para entrega local, desconsiderando a " #~ "opção de frete grátis. Deixe em branco para desabilitar." #~ msgid "Delivery fee" #~ msgstr "Taxa de entrega" #~ msgid "Fixed amount per product" #~ msgstr "Quantia fixa por produto" #~ msgid "Percentage of cart total" #~ msgstr "Porcentagem do total de carrinho" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Quantia fixa" #~ msgid "How to calculate delivery charges" #~ msgstr "Como calcular taxas de entrega" #~ msgid "Fee type" #~ msgstr "Tipo de taxa" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Excluding selected countries" #~ msgstr "Excluindo países selecionados" #~ msgid "Selected countries" #~ msgstr "Países selecionados" #~ msgid "" #~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Os usuários terão que gastar este montante para poder utilizar frete " #~ "grátis (caso esteja habilitado acima)." #~ msgid "Minimum order amount" #~ msgstr "Valor mínimo do pedido" #~ msgid "A minimum order amount AND a coupon" #~ msgstr "Valor mínimo de pedido E um cupom" #~ msgid "A minimum order amount OR a coupon" #~ msgstr "Valor mínimo de pedido OU um cupom" #~ msgid "A valid free shipping coupon" #~ msgstr "Um cupom válido com frete grátis" #~ msgid "Free shipping requires..." #~ msgstr "Frete grátis requer..." #~ msgid "Method availability" #~ msgstr "Método disponível" #~ msgid "" #~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, " #~ "class, or item)" #~ msgstr "" #~ "Nome da opção | Custo adicional [+- Percentual%] | Forma de cálculo " #~ "(order, class ou item)" #~ msgid "" #~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " #~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " #~ "order</code>." #~ msgstr "" #~ "Um por linha: Nome da opção | Custo adicional [+- percentagem] | Tipo de " #~ "custo (order, class, ou item) Exemplo: <code>Entrega prioritária | 6.95 " #~ "[+ 0.2%] | order</code>" #~ msgid "" #~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on " #~ "the flat rate)." #~ msgstr "" #~ "Estas taxas são as opções de envio extra com custos adicionais (baseados " #~ "em taxa fixa)." #~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" #~ msgstr "" #~ "Por pedido: Cobrar a entrega pela classe de entrega com o maior valor." #~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" #~ msgstr "" #~ "Por classe - Cobrar frete por cada classe de entrega individualmente" #~ msgid "Calculation type" #~ msgstr "Tipo de cálculo" #~ msgid "No shipping class cost" #~ msgstr "Custo para quando não possui classe de entrega" #~ msgid "\"%s\" shipping class cost" #~ msgstr "\"%s\" custo da classe de entrega" #~ msgid "" #~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " #~ "shipping class</a>." #~ msgstr "" #~ "Estes custos podem opcionalmente serem adicionados baseados nas <a href=" #~ "\"%s\">classes de entrega de produtos</a>." #~ msgid "Shipping class costs" #~ msgstr "Custos por classe de entrega" #~ msgid "Select some countries" #~ msgstr "Selecione alguns países" #~ msgid "All allowed countries" #~ msgstr "Todos os países permitidos" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidade" #~ msgid "Method title" #~ msgstr "Título do método" #~ msgid "" #~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of " #~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" " #~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee." #~ msgstr "" #~ "Suporta os seguites substituidores: <code>[qty]</code> = número de itens, " #~ "<code>[cost]</code> = custo dos itens, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" #~ "\"20\"]</code> = Porcentagem baseada em taxas." #~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." #~ msgstr "" #~ "Digite o custo (excluindo taxas) ou a soma, exemplo. <code>10.00 * [qty]</" #~ "code>." #~ msgid "Flat rate" #~ msgstr "Taxa fixa" #~ msgid "Refund was declined." #~ msgstr "O reembolso foi recusado." #~ msgid "Cancel order & restore cart" #~ msgstr "Cancelar pedido e restaurar carrinho" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Pagar agora" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with " #~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu pedido, clique no botão abaixo para pagar com cartão de " #~ "crédito usando Simplify Commerce da MasterCard." #~ msgid "is invalid" #~ msgstr "é inválido" #~ msgid "Expiry year" #~ msgstr "Ano de vencimento" #~ msgid "Expiry month" #~ msgstr "Mês de vencimento" #~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s" #~ msgstr "MODO DE TESTE ATIVADO. Use um cartão de teste: %s" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Chave privada" #~ msgid "Public key" #~ msgstr "Chave pública" #~ msgid "Sandbox private key" #~ msgstr "Chave privada do Sandbox" #~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys." #~ msgstr "" #~ "Pegue suas chaves de API em sua conta no SImplify: Configurações > Chaves " #~ "de API." #~ msgid "Sandbox public key" #~ msgstr "Chave pública do Sandbox" #~ msgid "" #~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real " #~ "payments will not be taken)." #~ msgstr "" #~ "Coloque o portal de pagamento no modo sandbox usando chaves de API para " #~ "sandbox (pagamentos reais não serão recebidos)." #~ msgid "Enable sandbox mode" #~ msgstr "Ativar modo sandbox" #~ msgid "Sandbox" #~ msgstr "Sandbox" #~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog." #~ msgstr "Defina as cores dos botões e títulos do lightbox." #~ msgid "Modal color" #~ msgstr "Cor do lightbox" #~ msgid "Hosted Payments" #~ msgstr "Hosted Payments" #~ msgid "" #~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL " #~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal " #~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify " #~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new " #~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details " #~ "check the Simplify Commerce docs%3$s." #~ msgstr "" #~ "Padrão irá exibir os campos de cartão de crédito na sua loja (é " #~ "necessário SSL). %1$s Hosted Payments irá exibir um ligthtbox do Simplify " #~ "Commerce dentro da sua loja (se estiver utilizando SSL) ou irá " #~ "redirecionar o cliente para uma página do Simplify Commerce (se não " #~ "estiver utilizando SSL). %1$s Nota: Hosted Payments precisa de novas " #~ "chaves de API marcando a opção hosted payments. %2$sPara mais detalhes, " #~ "verifique a documentação do Simplify Commerce%3$s." #~ msgid "Enable Hosted Payments" #~ msgstr "Ativar o Hosted Payments" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Modo de pagamento" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Cartão de crédito" #~ msgid "Enable Simplify Commerce" #~ msgstr "Ativar Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> " #~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and " #~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will " #~ "only work in sandbox mode." #~ msgstr "" #~ "O Simplify Commerce está ativo, mas a opção <a href=\"%s\">Forçar " #~ "finalização segura</a> está desligada; sua finalização da compra pode não " #~ "estar segura! Ative a finalização segura com SSL e certifique-se de que o " #~ "seu servidor tem um certificado SSL válido - enquanto isso o Simplify " #~ "Commerce funcionará apenas em modo sandbox." #~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys" #~ msgstr "" #~ "Erro no Simplify Commerce: informe as suas chaves: pública e privada." #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. " #~ "You are using version %s." #~ msgstr "" #~ "Erro no Simplify Commerce: Simplify commerce requer PHP 5.3 ou superior. " #~ "Você esta usando a versão %s." #~ msgid "Sign up for Simplify Commerce" #~ msgstr "Inscreva-se no Simplify Commerce" #~ msgid "" #~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled " #~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to " #~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine " #~ "backed by MasterCard." #~ msgstr "" #~ "Simplify Commerce é a sua conta de comerciante e portal de pagamento tudo " #~ "em um. Escolha Simplify Commerce como o seu método de pagamento no " #~ "WooCommerce para ter acesso ao seu dinheiro rapidamente com um poderoso " #~ "motor de pagamento seguro apoiado pela MasterCard." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Começando" #~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard" #~ msgstr "Simplify Commerce by Mastercard" #~ msgid "" #~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card " #~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Receba pagamentos usando Simplify Commerce - é utilizando o simplify.js " #~ "para criar tokens de cartões de crédito e o SDK do Simplify Commerce. " #~ "Requer SSL quando o modo sandbox esta desativado." #~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce." #~ msgstr "O pagamento foi recusado pelo Simplify Commerce." #~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card." #~ msgstr "" #~ "O pagamento foi recusado - o cliente precisa para tentar outro cartão." #~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)" #~ msgstr "A transação do Simplify falhou (%s)" #~ msgid "Payment was declined - please try another card." #~ msgstr "O pagamento foi recusado - tente outro cartão." #~ msgid "Simplify payment declined" #~ msgstr "O Simplify recusou o pagamento" #~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)" #~ msgstr "" #~ "O Simplify aprovou o pagamento (ID: %1$s, código de autenticação: %2$s)" #~ msgid "Simplify payment error: %s." #~ msgstr "Erro com o pagamento do Simplify: %s" #~ msgid "Customer not found." #~ msgstr "Cliente não encontrado." #~ msgid "" #~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o mínimo permitido é de 0.50 no total do pedido para utilizar " #~ "este método de pagamento." #~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce." #~ msgstr "Erro ao criar o usuário no Simplify Commerce." #~ msgid "" #~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are " #~ "no JavaScript errors on the page." #~ msgstr "" #~ "Desenvolvedores: Certifique-se de que vocês incluíram a biblioteca jQuery " #~ "e que não tem nenhum erro JavaScript na página." #~ msgid "" #~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that " #~ "your browser supports JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que digitou corretamente as informações do seu cartão de " #~ "crédito e que o seu navegador suporta JavaScript." #~ msgid "Get your API credentials from PayPal." #~ msgstr "Consiga as suas credenciais de API no PayPal." #~ msgid "" #~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn " #~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." #~ msgstr "" #~ "Entre com as suas credenciais de API do PayPal para processar reembolsos " #~ "pelo PayPal. Aprenda mais como acessar as suas <a href=\"%s\">credenciais " #~ "de API do PayPal</a>." #~ msgid "API credentials" #~ msgstr "Credenciais da API" #~ msgid "Page style" #~ msgstr "Estilo da página" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "" #~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Escolha se deseja capturar o pagamento imediatamente ou somente obter a " #~ "pré-autorização e comandar a captura do pagamento manualmente depois pelo " #~ "site do PayPal (obs: nem todos os cartões nacionais funcionam com pré-" #~ "autorização, este recurso é mais utilizado para serviços, como encomendas " #~ "de trabalhos manuais com matéria prima irrecuperável ou para reserva de " #~ "fundos para cobertura de franquia de seguros em reservas de hotel e " #~ "locação de automóveis)." #~ msgid "Payment action" #~ msgstr "Ação do pagamento" #~ msgid "" #~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " #~ "recommend keeping it disabled)." #~ msgstr "" #~ "PayPal verifica os endereços portanto essa configuração pode causar erros " #~ "(recomendamos manter desabilitado)." #~ msgid "" #~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Ativar \"address_override\" para prevenir que as informações de endereço " #~ "sejam alteradas." #~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." #~ msgstr "" #~ "Enviar detalhes de entrega para o PayPal em vez dos detalhes de cobrança." #~ msgid "" #~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " #~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will " #~ "not allow orders with the same invoice number." #~ msgstr "" #~ "Informe um prefixo para seus números de fatura. Se você usa sua conta do " #~ "PayPal para várias lojas, certifique-se que este prefixo é exclusivo pois " #~ "o PayPal não permitirá pedidos com o mesmo número de fatura." #~ msgid "Invoice prefix" #~ msgstr "Prefixo da fatura" #~ msgid "" #~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and " #~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your " #~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the " #~ "need for PayPal IPN." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente ative \"Transferência de dados do pagamento\" (Perfil > " #~ "Minhas ferramentas de venda > Configurações da página de pagamentos) e " #~ "então copie o seu token de autenticação aqui. Isto permitirá que " #~ "pagamentos sejam verificados sem a necessidade da IPN do PayPal." #~ msgid "PayPal identity token" #~ msgstr "Token de identificação do PayPal" #~ msgid "" #~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, " #~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used " #~ "to validate IPN requests." #~ msgstr "" #~ "Se o seu endereço de e-mail principal do PayPal é diferente do e-mail " #~ "digitado acima é possível digitar o endereço de e-mail principal do " #~ "PayPal aqui. Isto é utilizado para validar notificações de pagamento." #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "E-mail do destinatário" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opções avançadas" #~ msgid "Enable logging" #~ msgstr "Ativar logs" #~ msgid "Debug log" #~ msgstr "Registro de depuração" #~ msgid "Enable PayPal sandbox" #~ msgstr "Ativar PayPal sandbox" #~ msgid "PayPal sandbox" #~ msgstr "Sandbox do PayPal" #~ msgid "" #~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Informe o seu endereço de e-mail PayPal, é necessário para receber o " #~ "pagamento." #~ msgid "PayPal email" #~ msgstr "E-mail da conta no PayPal" #~ msgid "" #~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a " #~ "PayPal account." #~ msgstr "" #~ "Pague com PayPal; você pode pagar com o seu cartão de crédito caso você " #~ "não tenha uma conta no PayPal." #~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Isto controla a descrição que o usuário vê durante a finalização do " #~ "pedido." #~ msgid "Enable PayPal Standard" #~ msgstr "Ativar o PayPal" #~ msgid "Shipping via %s" #~ msgstr "Entrega via %s" #~ msgid "PDT payment completed" #~ msgstr "PDT pagamento concluído" #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." #~ msgstr "Erro de validação: As quantidades no PayPal não conferem (qtde. %s)" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of " #~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s" #~ msgstr "" #~ "O pedido #%1$s teve uma devolução cancelada. Verifique o status do " #~ "pagamento e atualize o pedido de acordo por aqui: %2$s" #~ msgid "Reversal cancelled for order #%s" #~ msgstr "A devolução do pedido #%s foi cancelada" #~ msgid "" #~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason " #~ "code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "O pedido #%1$s foi marcado como aguardando devido a um reembolso - Código " #~ "do motivo do PayPal: %2$s" #~ msgid "Payment for order %s reversed" #~ msgstr "O pagamento do pedido %s foi devolvido" #~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" #~ msgstr "" #~ "O pedido #%1$s foi marcado como reembolsado - Código do motivo do PayPal: " #~ "%2$s" #~ msgid "Payment %s via IPN." #~ msgstr "Pagamento %s via IPN." #~ msgid "Payment pending (%s)." #~ msgstr "Pagamento pendente (%s)." #~ msgid "IPN payment completed" #~ msgstr "IPN de pagamento concluído" #~ msgid "" #~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." #~ msgstr "" #~ "Erro de validação: Na resposta do IPN do PayPal consta um endereço de e-" #~ "mail diferente (%s)." #~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." #~ msgstr "" #~ "Erro de validação: As quantidades no PayPal não conferem (total %s)." #~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." #~ msgstr "" #~ "Erro na validação: A moeda da loja e do PayPal não são iguais (code %s)." #~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" #~ msgstr "Reembolsado %1$s - ID do reembolso: %2$s" #~ msgid "PayPal does not support your store currency." #~ msgstr "PayPal não suporta a moeda utilizada na sua loja." #~ msgid "Gateway disabled" #~ msgstr "Método de pagamento desabilitado" #~ msgid "What is PayPal?" #~ msgstr "O que é PayPal?" #~ msgid "PayPal acceptance mark" #~ msgstr "Marca de aceitação do PayPal" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Proceed to PayPal" #~ msgstr "Fechar compra no PayPal" #~ msgid "Payment to be made upon delivery." #~ msgstr "O pagamento será efetuado no momento da entrega." #~ msgid "Accept COD if the order is virtual" #~ msgstr "Aceito para pagamento na entrega se o pedido é virtual" #~ msgid "Accept for virtual orders" #~ msgstr "Aceito para pedidos virtuais" #~ msgid "Select shipping methods" #~ msgstr "Selecione os métodos de entrega" #~ msgid "" #~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank " #~ "to enable for all methods." #~ msgstr "" #~ "Se o pagamento na entrega está disponível apenas para determinados " #~ "métodos, informe-os aqui. Caso contrário, deixe em branco para ativar " #~ "para todos os métodos." #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page." #~ msgstr "Instruções que serão adicionados à página de agradecimento." #~ msgid "Pay with cash upon delivery." #~ msgstr "Pagar em dinheiro na entrega." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your website." #~ msgstr "Descrição do método de pagamento que o cliente verá no website." #~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." #~ msgstr "" #~ "Permita que seus clientes pague com dinheiro (ou outras formas de " #~ "pagamento) na entrega." #~ msgid "" #~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store " #~ "State / County, Store Postcode." #~ msgstr "" #~ "Envie seu cheque para Nome da loja, Rua da loja, Cidade da loja, Estado/" #~ "País da loja, CEP da loja." #~ msgid "Enable check payments" #~ msgstr "Ativar cheque" #~ msgid "Branch code" #~ msgstr "Código da filial" #~ msgid "Routing number" #~ msgstr "Numero da rota" #~ msgid "Bank code" #~ msgstr "Código do banco" #~ msgid "Branch sort" #~ msgstr "Ramo" #~ msgid "IFSC" #~ msgstr "IFSC" #~ msgid "Bank transit number" #~ msgstr "Numero de transação bancária" #~ msgid "BSB" #~ msgstr "BSB" #~ msgid "Awaiting BACS payment" #~ msgstr "Aguardando pagamento em conta" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC (SWIFT)" #~ msgid "Our bank details" #~ msgstr "Nossos dados bancários" #~ msgid "Remove selected account(s)" #~ msgstr "Remover conta(s) selecionada(s)" #~ msgid "+ Add account" #~ msgstr "+ Adicionar conta" #~ msgid "BIC / Swift" #~ msgstr "Identificação - BIC / Swift" #~ msgid "IBAN" #~ msgstr "IBAN" #~ msgid "Bank name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Número da conta" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Nome da conta" #~ msgid "Account details" #~ msgstr "Detalhes da conta" #~ msgid "Sort code" #~ msgstr "Agência" #~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." #~ msgstr "" #~ "Instruções a serem adicionadas na página de conclusão e no e-mail de " #~ "confirmação do pedido." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instruções" #~ msgid "" #~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order " #~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the " #~ "funds have cleared in our account." #~ msgstr "" #~ "Faça seu pagamento diretamente em nossa conta bancária. Se possível " #~ "informe o ID do seu pedido como identificação do seu depósito ou " #~ "transferência. Para pagamentos via DOC, seu pedido não será enviado " #~ "enquanto o pagamento não for compensado." #~ msgid "" #~ "Payment method description that the customer will see on your checkout." #~ msgstr "" #~ "Descrição do método de pagamento que o cliente verá na finalização da " #~ "compra." #~ msgid "Direct bank transfer" #~ msgstr "Transferência bancária direta" #~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout." #~ msgstr "" #~ "Isto controla o título que o usuário vê durante a finalização da compra." #~ msgid "Enable bank transfer" #~ msgstr "Ativar transferência bancária" #~ msgid "Hide template" #~ msgstr "Esconder modelo" #~ msgid "View template" #~ msgstr "Ver modelo" #~ msgid "File was not found." #~ msgstr "O arquivo não foi encontrado." #~ msgid "Copy file to theme" #~ msgstr "Copiar o arquivo para o tema" #~ msgid "" #~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." #~ msgstr "" #~ "Esse modelo foi sobrescrito por seu tema e pode ser encontrado em: %s." #~ msgid "Delete template file" #~ msgstr "Excluir arquivo de modelo" #~ msgid "Plain text template" #~ msgstr "Modelo em texto simples" #~ msgid "HTML template" #~ msgstr "Modelo em HTML" #~ msgid "Template file deleted from theme." #~ msgstr "Arquivo de modelo excluído do tema." #~ msgid "Template file copied to theme." #~ msgstr "Arquivo de modelo copiado para o tema." #~ msgid "Could not write to template file." #~ msgstr "Impossível escrever no arquivo de modelo." #~ msgid "Multipart" #~ msgstr "Multipart (MIME)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto simples" #~ msgid "" #~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "E-mails de novo pedido são enviados para os destinatários selecionados " #~ "quando um novo pedido é recebido." #~ msgid "New order" #~ msgstr "Novo pedido" #~ msgid "" #~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " #~ "passwords." #~ msgstr "" #~ "E-mails de redefinição de senha são enviados para os clientes para eles " #~ "redefinirem suas senhas." #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Redefinir senha" #~ msgid "" #~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "E-mails de pedido reembolsado são enviados ao cliente quando os pedidos " #~ "forem marcados como reembolsados." #~ msgid "Refunded order" #~ msgstr "Pedido reembolsado" #~ msgid "" #~ "This is an order notification sent to customers containing order details " #~ "after payment." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma notificação do pedido que é enviada para o cliente contendo os " #~ "detalhes do pedido após o pagamento." #~ msgid "Processing order" #~ msgstr "Processando pedido" #~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." #~ msgstr "" #~ "E-mails de nota são enviados aos clientes quando você adicionar uma nota " #~ "ao pedido." #~ msgid "Customer note" #~ msgstr "Notas do cliente" #~ msgid "" #~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " #~ "signs up via checkout or account pages." #~ msgstr "" #~ "E-mails de \"nova conta\" de clientes são enviado para os clientes quando " #~ "eles se cadastram na finalização do pedido ou na página de conta." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nova conta" #~ msgid "" #~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " #~ "information and payment links." #~ msgstr "" #~ "E-mails de fatura são enviados para os clientes contendo as informações " #~ "do pedido e links para pagamento." #~ msgid "" #~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " #~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped." #~ msgstr "" #~ "E-mails de pedidos completos são enviados para o cliente quando o pedido " #~ "é marcado como concluído e geralmente indica que o pedido foi enviado." #~ msgid "Completed order" #~ msgstr "Pedido concluído" #~ msgid "Choose which format of email to send." #~ msgstr "Escolha o formato de e-mail para enviar." #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilitar/Desabilitar" #~ msgid "" #~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " #~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)." #~ msgstr "" #~ "E-mails de pedidos falhados são enviados para os destinatários " #~ "selecionados quando um pedido é marcado como falhado (caso esteja antes " #~ "como processando ou aguardando)." #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Ver opções" #~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Falhado <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Falhado <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falhado" #~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Reembolsado <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Reembolsado <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Reembolsado" #~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Cancelado <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Cancelado <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Concluído <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Concluído <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Aguardando <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Aguardando <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Aguardando" #~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Processando <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Processando <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Processando" #~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Pagamento pendente <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Pagamento pendente <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgctxt "Order status" #~ msgid "Pending payment" #~ msgstr "Pagamento pendente" #~ msgid "No webhooks found." #~ msgstr "Nenhum webhook foi encontrado." #~ msgid "" #~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Este é o local onde você pode adicionar novos cupons para seus clientes " #~ "usarem na sua loja." #~ msgid "Parent coupon" #~ msgstr "Cupom principal" #~ msgid "No coupons found in trash" #~ msgstr "Nenhum cupom encontrado na lixeira" #~ msgid "No coupons found" #~ msgstr "Nenhum cupom encontrado" #~ msgid "Search coupons" #~ msgstr "Pesquisar cupons" #~ msgid "View coupon" #~ msgstr "Ver cupom" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Novo cupom" #~ msgid "Edit coupon" #~ msgstr "Editar cupom" #~ msgid "Add new coupon" #~ msgstr "Adicionar novo cupom" #~ msgid "Add coupon" #~ msgstr "Adicionar cupom" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Cupons" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupom" #~ msgid "Refunds" #~ msgstr "Reembolsos" #~ msgid "This is where store orders are stored." #~ msgstr "Este é o local onde os pedidos são armazenados." #~ msgid "Parent orders" #~ msgstr "Pedidos principais" #~ msgid "No orders found in trash" #~ msgstr "Nenhum pedido encontrado na lixeira" #~ msgid "No orders found" #~ msgstr "Nenhum pedido encontrado" #~ msgid "Search orders" #~ msgstr "Pesquisar pedidos" #~ msgid "Edit order" #~ msgstr "Editar pedido" #~ msgid "Add new order" #~ msgstr "Adicionar novo pedido" #~ msgid "Add order" #~ msgstr "Adicionar pedido" #~ msgid "This is where you can add new products to your store." #~ msgstr "Aqui você pode adicionar novos produtos para sua loja." #~ msgid "Use as product image" #~ msgstr "Usar como imagem do produto" #~ msgid "Remove product image" #~ msgstr "Remover imagem do produto" #~ msgid "Set product image" #~ msgstr "Definir imagem do produto" #~ msgid "Product image" #~ msgstr "Imagem do produto" #~ msgid "Parent product" #~ msgstr "Produto principal" #~ msgid "No products found in trash" #~ msgstr "Nenhum produto encontrado na lixeira" #~ msgid "No products found" #~ msgstr "Nenhum produto encontrado" #~ msgid "Search products" #~ msgstr "Pesquisar produtos" #~ msgid "View product" #~ msgstr "Ver produto" #~ msgid "New product" #~ msgstr "Novo produto" #~ msgid "Edit product" #~ msgstr "Editar produto" #~ msgid "Add new product" #~ msgstr "Adicionar novo produto" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produtos" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Novo %s" #~ msgid "Add new %s" #~ msgstr "Adicionar novo(a) %s" #~ msgid "Update %s" #~ msgstr "Atualizar %s" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Parente %s:" #~ msgid "Parent %s" #~ msgstr "Parente %s" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Todos %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Pesquisar %s" #~ msgid "New shipping class Name" #~ msgstr "Nome da nova classe de entrega" #~ msgid "Add new shipping class" #~ msgstr "Adicionar nova classe de entrega" #~ msgid "Update shipping class" #~ msgstr "Atualizar classe de entrega" #~ msgid "Edit shipping class" #~ msgstr "Editar classe de entrega" #~ msgid "Parent shipping class:" #~ msgstr "Classe de entrega ascendente:" #~ msgid "Parent shipping class" #~ msgstr "Classe de entrega ascendente" #~ msgid "All shipping classes" #~ msgstr "Todas as classes de entrega" #~ msgid "Search shipping classes" #~ msgstr "Pesquisar classes de entrega" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Classes de entrega" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Product tags" #~ msgstr "Tags de produto" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Premium support" #~ msgstr "Suporte premium" #~ msgid "API docs" #~ msgstr "Documentação da API" #~ msgid "View WooCommerce API docs" #~ msgstr "Ver a documentação da API do WooCommerce" #~ msgid "View WooCommerce documentation" #~ msgstr "Ver a documentação do WooCommerce" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "my-account" #~ msgstr "minha-conta" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "checkout" #~ msgstr "finalizar-compra" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "cart" #~ msgstr "carrinho" #~ msgctxt "Page slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "loja" #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, este produto não está disponível. Escolha uma combinação " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, nenhum produto atende sua seleção. Escolha uma combinação " #~ "diferente." #~ msgid "required" #~ msgstr "obrigatório" #~ msgid "Error processing checkout. Please try again." #~ msgstr "Erro ao finalizar a compra. Tente novamente." #~ msgid "Please select a rating" #~ msgstr "Selecione uma classificação" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "As senhas não coincidem." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Informe sua senha." #~ msgid "Username is required." #~ msgstr "Nome de usuário é obrigatório." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Please choose product options…" #~ msgstr "Escolha as opções do produto…" #~ msgid "%s is a required field" #~ msgid_plural "%s are required fields" #~ msgstr[0] "%s is um campo obrigatório" #~ msgstr[1] "%s são campos obrigatórios" #~ msgid "Please choose a product to add to your cart…" #~ msgstr "Selecione um produto para adicionar ao seu carrinho…" #~ msgid "" #~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" #~ msgstr "" #~ "Selecione a quantidade de itens que você deseja adicionar ao seu " #~ "carrinho…" #~ msgid "" #~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " #~ "assistance." #~ msgstr "" #~ "O seu pedido não pode ser mais cancelado. Entre em contato conosco caso " #~ "você precise de assistência." #~ msgid "Your order was cancelled." #~ msgstr "Seu pedido foi cancelado." #~ msgid "Order cancelled by customer." #~ msgstr "Pedido cancelado pelo cliente." #~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." #~ msgstr "" #~ "Os itens do seu pedido anterior foram inseridos no seu carrinho atual." #~ msgid "Cart updated." #~ msgstr "Carrinho atualizado." #~ msgid "You can only have 1 %s in your cart." #~ msgstr "Você pode ter apenas 1 %s em seu carrinho." #~ msgid "Account details changed successfully." #~ msgstr "Detalhes da conta modificados com sucesso." #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "As novas senhas não são iguais." #~ msgid "Please re-enter your password." #~ msgstr "Informe sua senha novamente." #~ msgid "Please enter your current password." #~ msgstr "Digite sua senha atual." #~ msgid "Please fill out all password fields." #~ msgstr "Preencha todos os campos de senha." #~ msgid "Your current password is incorrect." #~ msgstr "Sua senha atual está incorreta." #~ msgid "This email address is already registered." #~ msgstr "Este endereço de e-mail já está registrado." #~ msgid "Please provide a valid email address." #~ msgstr "Informe um endereço de e-mail válido." #~ msgid "Address changed successfully." #~ msgstr "Endereço alterado com sucesso." #~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." #~ msgstr "%1$s unidades de %2$s foram encomendadas no pedido #%3$s." #~ msgid "Product backorder" #~ msgstr "Encomenda de produto" #~ msgid "%s is out of stock." #~ msgstr "%s está sem estoque." #~ msgid "Product out of stock" #~ msgstr "Produto não disponível" #~ msgid "Product low in stock" #~ msgstr "Produto com estoque baixo" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Arquivo não encontrado" #~ msgid "No file defined" #~ msgstr "Nenhum arquivo definido" #~ msgid "This is not your download link." #~ msgstr "Este não é o seu link de download." #~ msgid "Log in to Download Files" #~ msgstr "Entre para baixar os arquivos" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "You must be logged in to download files." #~ msgstr "Você precisa entrar na sua conta para fazer download dos arquivos." #~ msgid "Sorry, this download has expired" #~ msgstr "Desculpe, este download expirou." #~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" #~ msgstr "Desculpe, você atingiu o limite de downloads para esse arquivo." #~ msgid "Invalid order." #~ msgstr "Pedido inválido." #~ msgid "Invalid download link." #~ msgstr "Link para download inválido." #~ msgid "Please enter a coupon code." #~ msgstr "Informe o código do cupom." #~ msgid "Coupon does not exist!" #~ msgstr "Código de desconto informado não existe!" #~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." #~ msgstr "Desculpe, este cupom não é válido para itens em promoção." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." #~ msgstr "Desculpe, esse cupom não é válido para as categorias: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." #~ msgstr "Desculpe, esse cupom não é válido para os produtos: %s." #~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." #~ msgstr "Desculpe, este cupom não é aplicável ao conteúdo do seu carrinho." #~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "O valor máximo que pode ser gasto para este cupom é de %s." #~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s." #~ msgstr "O valor mínimo do pedido para este cupom é %s." #~ msgid "This coupon has expired." #~ msgstr "Este cupom expirou." #~ msgid "Coupon usage limit has been reached." #~ msgstr "O limite de uso do cupom foi alcançado." #~ msgid "" #~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " #~ "conjunction with other coupons." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o cupom \"%s\" já foi aplicado e não pode ser usado em conjunto " #~ "com outros cupons." #~ msgid "Coupon code already applied!" #~ msgstr "Código de cupom já aplicado!" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas parece que o cupom \"%s\" não é seu - e foi agora retirado " #~ "de seu pedido." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed " #~ "from your order." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas parece que o cupom \"%s\" é inválido - e foi agora retirado " #~ "de seu pedido." #~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" #~ msgstr "O cupom \"%s\" não existe!" #~ msgid "Coupon is not valid." #~ msgstr "Cupom inválido." #~ msgid "Coupon code removed successfully." #~ msgstr "Código de cupom removido com sucesso." #~ msgid "Coupon code applied successfully." #~ msgstr "Código de cupom aplicado com sucesso." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "Municipality" #~ msgstr "Município" #~ msgid "Prefecture" #~ msgstr "Prefeitura" #~ msgid "County" #~ msgstr "País" #~ msgid "Town / District" #~ msgstr "Cidade / Estado" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Região" #~ msgid "Canton" #~ msgstr "Canton" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Província" #~ msgid "District" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Suburb" #~ msgstr "Bairro" #~ msgid "Postcode / ZIP" #~ msgstr "CEP" #~ msgid "State / County" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Town / City" #~ msgstr "Cidade" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Nome da empresa" #~ msgid "(ex. tax)" #~ msgstr "(ex. taxa)" #~ msgid "(ex. VAT)" #~ msgstr "(ex. ICMS)" #~ msgid "(incl. tax)" #~ msgstr "(incl. taxa)" #~ msgid "(incl. VAT)" #~ msgstr "(incl. ICMS)" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "ICMS" #~ msgid "the" #~ msgstr "o" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "to the" #~ msgstr "para o" #~ msgid "Please rate the product." #~ msgstr "Avalie o produto." #~ msgid "Invalid payment method." #~ msgstr "Método de pagamento inválido." #~ msgid "Invalid shipping method!" #~ msgstr "Método de envio inválido!" #~ msgid "" #~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " #~ "alternative shipping address." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente <strong>não entregamos em %s</strong>. Informe um endereço " #~ "de entrega alternativo." #~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" #~ msgstr "%1$s não é válido. Informe algum dos seguintes: %2$s" #~ msgid "%s is not a valid email address." #~ msgstr "%s não é um endereço de e-mail válido." #~ msgid "%s is not a valid phone number." #~ msgstr "%s não é um número de telefone válido." #~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." #~ msgstr "Digite um CEP válido." #~ msgid "%s is a required field." #~ msgstr "%s é um campo obrigatório." #~ msgid "" #~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" #~ "\">Return to shop</a>" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, sua sessão expirou. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Voltar " #~ "para a página inicial</a>" #~ msgid "We were unable to process your order, please try again." #~ msgstr "Não foi possível processar seu pedido, tente novamente." #~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." #~ msgstr "" #~ "Notas sobre seu pedido, por exemplo, informações especiais sobre entrega." #~ msgid "Account username" #~ msgstr "Nome de usuário da conta" #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and " #~ "you already have %2$s in your cart." #~ msgstr "" #~ "Você não pode adicionar esta quantidade ao seu carrinho, temos em estoque " #~ "%1$s e você já tem em seu carrinho %2$s." #~ msgid "" #~ "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there " #~ "is not enough stock (%2$s remaining)." #~ msgstr "" #~ "Você não pode adicionar a quantidade de "%1$s", porque a " #~ "quantidade em estoque não é suficiente (restando %2$s)." #~ msgid "" #~ "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Você não pode adicionar "%s" ao carrinho porque o produto está " #~ "em falta." #~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased." #~ msgstr "Desculpe, este produto não pode ser comprado." #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Ver carrinho" #~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." #~ msgstr "" #~ "Você não deveria recuperar o carrinho antes da chamada da ação wp_loaded." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try " #~ "again. We apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas não temos \"%1$s\" suficientes em estoque para atender seu " #~ "pedido agora. Tente novamente em %2$d minutos ou edite o seu carrinho e " #~ "tente novamente. Desculpe-nos por qualquer inconveniente causado." #~ msgid "" #~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order " #~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for " #~ "any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas não temos estoque suficiente para atender seu pedido \"%1$s" #~ "\" (temos %2$s em estoque). Edite seu carrinho e tente novamente. " #~ "Desculpe-nos por qualquer inconveniente causado." #~ msgid "" #~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " #~ "apologize for any inconvenience caused." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas \"%s\" está em falta no estoque. Edite seu carrinho de " #~ "compras e tente novamente. Desculpe-nos por qualquer inconveniente " #~ "causado." #~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." #~ msgstr "Um item que não está mais disponível foi removido de seu carrinho." #~ msgid "" #~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " #~ "Please contact us if you need assistance." #~ msgstr "" #~ "%s foi removido do seu carrinho porque não pode ser mais comprado. Entre " #~ "em contato conosco caso precise de assistência." #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Página %d" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Resultados da pesquisa para “%s”" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "Posts tagged “%s”" #~ msgstr "Posts marcados com a tag “%s”" #~ msgid "Products tagged “%s”" #~ msgstr "Produtos marcados com a tag “%s”" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Erro 404" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acesso negado" #~ msgid "You do not have permission to access this page" #~ msgstr "Você não tem permissão para acessar esta página!" #~ msgid "Invalid nonce verification" #~ msgstr "Verificação de nonce inválida" #~ msgid "" #~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " #~ "consumer data" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu na sua requisição e no momento é impossível enviar os " #~ "dados do cliente" #~ msgid "The callback_url needs to be over SSL" #~ msgstr "O callback_url precisa ser usado com SSL" #~ msgid "The %s is not a valid URL" #~ msgstr "%s não é uma URL válida" #~ msgid "Invalid scope %s" #~ msgstr "O %s escopo é inválido" #~ msgid "View and manage products" #~ msgstr "Ver e gerenciar produtos" #~ msgid "View and manage orders and sales reports" #~ msgstr "Ver e gerenciar pedidos e relatórios de vendas" #~ msgid "View and manage customers" #~ msgstr "Ver e gerenciar clientes" #~ msgid "View and manage coupons" #~ msgstr "Ver e gerenciar cupons" #~ msgid "Create products" #~ msgstr "Criar produtos" #~ msgid "Create orders" #~ msgstr "Criar pedidos" #~ msgid "Create customers" #~ msgstr "Criar clientes" #~ msgid "Create coupons" #~ msgstr "Criar cupons" #~ msgid "Create webhooks" #~ msgstr "Criar webhooks" #~ msgid "View products" #~ msgstr "Ver produtos" #~ msgid "View orders and sales reports" #~ msgstr "Ver pedidos e relatórios de vendas" #~ msgid "View customers" #~ msgstr "Ver clientes" #~ msgid "View coupons" #~ msgstr "Ver cupons" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Esconder esta mensagem." #~ msgid "API Key updated successfully." #~ msgstr "Chave de API atualizada com sucesso." #~ msgid "Permissions is missing." #~ msgstr "Estão faltando as permissões." #~ msgid "User is missing." #~ msgstr "Esta falando o usuário." #~ msgid "Description is missing." #~ msgstr "Esta falando a descrição." #~ msgid "Refund failed." #~ msgstr "Reembolso falhou." #~ msgid "Invalid refund amount" #~ msgstr "Valor do reembolso inválido" #~ msgid "" #~ "No products had their stock increased - they may not have stock " #~ "management enabled." #~ msgstr "" #~ "Nenhum produto teve seu estoque aumentado - eles podem não ter o " #~ "gerenciamento de estoque habilitado." #~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Estoque do item #%1$s foi aumentado de %2$s para %3$s." #~ msgid "" #~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Nenhum produto teve seu estoque reduzido - eles podem não ter o " #~ "gerenciamento de estoque habilitado." #~ msgid "Sorry, your session has expired." #~ msgstr "Desculpe, sua sessão expirou." #~ msgid "Coupon has been removed." #~ msgstr "O Cupom foi removido." #~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." #~ msgstr "Desculpe, houve um problema ao tentar remover este cupom." #~ msgid "Invalid product SKU" #~ msgstr "REF de produto inválida" #~ msgid "Consumer secret is missing." #~ msgstr "O customer secret esta faltando." #~ msgid "Consumer key is missing." #~ msgstr "O consumer key esta faltando." #~ msgid "Invalid webhook delivery." #~ msgstr "O webhook de entrega é inválido." #~ msgid "Invalid webhook delivery ID." #~ msgstr "O ID de entrega do webhook é inválido." #~ msgid "" #~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" #~ msgstr "" #~ "URL de entrega do Webhook deve ser uma URL variada começando com http:// " #~ "ou https://" #~ msgid "You do not have permission to create webhooks." #~ msgstr "Você não tem permissão para criar webhooks." #~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a quantidade de webhooks" #~ msgid "No route was found matching the URL and request method" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma rota foi encontrada que corresponde com a URL e o método de " #~ "requisição" #~ msgid "The handler for the route is invalid" #~ msgstr "O manipulador para o rota é inválido" #~ msgid "Unsupported request method" #~ msgstr "Método de solicitação não suportado" #~ msgid "Invalid authentication method" #~ msgstr "Método de autenticação inválido" #~ msgid "Permanently deleted %s" #~ msgstr "%s excluídos permanentemente" #~ msgid "This %s cannot be deleted" #~ msgstr "Este %s não pode ser excluído" #~ msgid "The customer cannot be deleted" #~ msgstr "O cliente não pode ser excluído" #~ msgid "Permanently deleted customer" #~ msgstr "Cliente excluído permanentemente" #~ msgid "You do not have permission to delete this %s" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir este %s" #~ msgid "You do not have permission to edit this %s" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar este %s" #~ msgid "You do not have permission to read this %s" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler este %s" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "%s inválido" #~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" #~ msgstr "Nenhum %1$s foi encontrado com ID igual a %2$s" #~ msgid "Invalid %s ID" #~ msgstr "ID %s inválido" #~ msgid "You do not have permission to read this report" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler este relatório" #~ msgid "Deleted %s" #~ msgstr "%s excluídos" #~ msgid "Could not delete the attribute" #~ msgstr "Não foi possível excluir o atributo" #~ msgid "You do not have permission to delete product attributes" #~ msgstr "Você não possui permissão para apagar o atributo de produto" #~ msgid "Could not edit the attribute" #~ msgstr "Não foi possível editar o atributo" #~ msgid "You do not have permission to edit product attributes" #~ msgstr "Você não possui permissão para editar os atributos de produto" #~ msgid "You do not have permission to create product attributes" #~ msgstr "Você não possui permissão para criar atributos de produto" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " #~ "type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "O tipo de order_by de atributo de produto é inválido - o order_by de " #~ "atributo de produto precisa ser um destes: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any " #~ "of these: %s" #~ msgstr "" #~ "O tipo de atributo do produto é inválido - o atributo do produto pode ser " #~ "qualquer um desses: %s" #~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um atributo de produto com o ID fornecido" #~ msgid "Invalid product attribute ID" #~ msgstr "Atributo ID do produto inválido" #~ msgid "You do not have permission to read product attributes" #~ msgstr "Você não possui permissão para ler os atributos do produto" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "A product category with the provided ID could not be found" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar uma categoria de produto com o ID informado " #~ msgid "Invalid product category ID" #~ msgstr "ID inválido de categoria de produto" #~ msgid "You do not have permission to read product categories" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler categorias de produtos" #~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipo de produto inválido - o produto deve ser qualquer um destes: %s" #~ msgid "You do not have permission to create products" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar produtos" #~ msgid "You do not have permission to read the products count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de produtos" #~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." #~ msgstr "O ID do reembolso informado não está associado com o pedido." #~ msgid "Refund amount must be positive." #~ msgstr "Valor do reembolso deve ser positivo." #~ msgid "Refund amount is required." #~ msgstr "Valor do reembolso é obrigatório." #~ msgid "You do not have permission to create order refunds" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar reembolsos" #~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um reembolso de pedido com o ID informado." #~ msgid "Permanently deleted order note" #~ msgstr "Excluir permanentemente esta nota de pedido" #~ msgid "This order note cannot be deleted" #~ msgstr "Esta nota de pedido não pode ser deletada" #~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order" #~ msgstr "O ID de nota de pedido informado não está associado ao pedido" #~ msgid "Order note is required" #~ msgstr "A nota do pedido é obrigatória" #~ msgid "You do not have permission to create order notes" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar notas de pedido" #~ msgid "An order note with the provided ID could not be found" #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma nota de pedido com o ID informado" #~ msgid "Invalid order note ID" #~ msgstr "O ID da nota do pedido é inválido" #~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount." #~ msgstr "Cupom de desconto total deve ser uma quantidade positiva." #~ msgid "Fee title is required" #~ msgstr "O título da taxa é obrigatório " #~ msgid "The product variation is invalid" #~ msgstr "A variação do produto é inválida" #~ msgid "Product ID provided does not match this line item" #~ msgstr "ID do produto informado não corresponde com a esta linha de item" #~ msgid "Product ID or SKU is required" #~ msgstr "ID do produto ou REF é obrigatório" #~ msgid "Order ID is invalid" #~ msgstr "O ID da compra é inválido." #~ msgid "Provided order currency is invalid." #~ msgstr "A moeda informada é inválida." #~ msgid "Payment method ID and title are required" #~ msgstr "ID e título do método de pagamento são obrigatórios" #~ msgid "Cannot create order: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar o pedido: %s" #~ msgid "You do not have permission to create orders" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar pedidos" #~ msgid "You do not have permission to read the orders count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de pedidos" #~ msgid "The JSONP callback function is invalid" #~ msgstr "O a função de retorno do JSONP é inválida" #~ msgid "JSONP support is disabled on this site" #~ msgstr "Suporte para JSONP esta desabilitado neste site" #~ msgid "You do not have permission to delete this customer" #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir este cliente" #~ msgid "You do not have permission to edit this customer" #~ msgstr "Você não tem permissão para editar este cliente" #~ msgid "You do not have permission to read this customer" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler os dados deste cliente" #~ msgid "Invalid customer" #~ msgstr "Cliente inválido" #~ msgid "Invalid customer ID" #~ msgstr "ID de cliente inválido" #~ msgid "You do not have permission to create this customer" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar este cliente" #~ msgid "You do not have permission to read the customers count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de clientes" #~ msgid "Invalid customer email" #~ msgstr "O e-mail do cliente é inválido" #~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" #~ msgstr "Nenhum dado de %1$s foi especificado para criar/editar %1$s" #~ msgid "Failed to update coupon" #~ msgstr "Falha ao atualizar coupon" #~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" #~ msgstr "Nenhuma dado de %1$s foi especificado para editar %1$s" #~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" #~ msgstr "" #~ "Tipo de cupom inválido - o tipo de cupom deve ser qualquer um destes: %s" #~ msgid "The coupon code already exists" #~ msgstr "O código de cupom já existe" #~ msgid "Missing parameter %s" #~ msgstr "Esta falando o parâmetro %s" #~ msgid "You do not have permission to create coupons" #~ msgstr "Você não tem permissão para criar cupons" #~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s" #~ msgstr "Nenhum dado de %1$s foi especificado para criar %1$s" #~ msgid "Invalid coupon code" #~ msgstr "Código de cupom inválido" #~ msgid "You do not have permission to read the coupons count" #~ msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de cupons" #~ msgid "Invalid coupon ID" #~ msgstr "ID de cupom inválido" #~ msgid "API user is invalid" #~ msgstr "Usuário do API inválido" #~ msgid "%s parameter is missing" #~ msgstr "o parâmetro %s esta faltando" #~ msgid "" #~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " #~ "secret in the password field." #~ msgstr "" #~ "API do WooCommerce. Utilize um consumer key no campo de nome de usuário e " #~ "um consumer secret no campo de senha." #~ msgid "Consumer secret is invalid." #~ msgstr "Consumer secret is invalid." #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you backup your database before " #~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?" #~ msgstr "" #~ "É extremamente recomendado que você faça backup de seu banco de dados " #~ "antes de continuar. Você tem certeza que deseja fazer a atualização agora?" #~ msgid "Run the updater" #~ msgstr "Fazer a atualização" #~ msgid "Theme integration guide" #~ msgstr "Guia de integração de temas" #~ msgid "Read more about Storefront" #~ msgstr "Leia mais sobre o Storefront" #~ msgid "Learn more about templates" #~ msgstr "Aprenda mais sobre modelos" #~ msgid "" #~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce " #~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " #~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which " #~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If " #~ "in doubt, check with the author of the theme." #~ msgstr "" #~ "<strong>Seu tema (%1$s) contém cópias desatualizadas de alguns arquivos " #~ "de modelo do WooCommerce.</strong> Estes arquivos podem necessitar de " #~ "atualização para garantir sua compatibilidade com a versão atual do " #~ "WooCommerce. Você pode verificar quais arquivos foram afetados na <a href=" #~ "\"%2$s\">página de status do sistema</a>. Em caso de dúvida, verifique " #~ "com o autor do tema." #~ msgid "Skip setup" #~ msgstr "Pular configuração" #~ msgid "Run the Setup Wizard" #~ msgstr "Rodar o assistente de configuração" #~ msgid "" #~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready " #~ "to start selling :)" #~ msgstr "" #~ "<strong>Bem vindo ao WooCommerce</strong> – Você está quase pronto " #~ "para começar a vender :)" #~ msgid "Sold individually?" #~ msgstr "Vender individualmente?" #~ msgid "Backorders?" #~ msgstr "Encomendas?" #~ msgid "In stock?" #~ msgstr "Em estoque?" #~ msgid "Catalog & search" #~ msgstr "Catálogo e pesquisa" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Height (%s)" #~ msgstr "Altura (%s)" #~ msgid "Width (%s)" #~ msgstr "Largura (%s)" #~ msgid "Length (%s)" #~ msgstr "Comprimento (%s)" #~ msgid "L/W/H" #~ msgstr "C/L/A" #~ msgid "Enter sale price (%s)" #~ msgstr "Digite o preço promocional (%s)" #~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" #~ msgstr "Diminuir existente preço em (valor fixo ou %):" #~ msgid "Sale" #~ msgstr "Oferta" #~ msgid "Enter price (%s)" #~ msgstr "Digite o preço (%s)" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Alterar para:" #~ msgid "— No Change —" #~ msgstr "— Sem mudanças —" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salvar alterações" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logs" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Substituições" #~ msgid "" #~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " #~ "template pages." #~ msgstr "" #~ "Esta seção mostra todos os arquivos que estão substituindo as páginas de " #~ "modelos padrões do WooCommerce." #~ msgid "Not declared" #~ msgstr "Não declarado" #~ msgid "" #~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " #~ "support." #~ msgstr "Exibe se o tema ativo oferece suporte ao WooCommerce ou não." #~ msgid "WooCommerce support" #~ msgstr "Suporte do WooCommerce" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "A URL dos desenvolvedores do tema ascendente." #~ msgid "Parent theme author URL." #~ msgstr "URL do autor do tema ascendente." #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "A versão instalada do tema ascendente." #~ msgid "Parent theme version." #~ msgstr "Versão do tema ascendente." #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "O nome do tema ascendente." #~ msgid "Parent theme name." #~ msgstr "Nome do tema ascendente." #~ msgid "" #~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " #~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Recomendamos você utilizar um tema filho no caso de você estiver " #~ "personalizando o WooCommerce em um tema ascendente. Veja <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">como criar um tema filho</a>" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Exibe se o tema atual é ou não um tema filho." #~ msgid "Child theme" #~ msgstr "Tema filho" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "A URL dos desenvolvedores do tema." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL do autor" #~ msgid "%s is available" #~ msgstr "%s está disponível" #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "A versão instalada do tema atualmente ativo." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "O nome do tema atualmente ativo." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "" #~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " #~ "statuses." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de taxonomias que podem ser usadas no que diz respeito à status " #~ "de produtos e pedidos." #~ msgid "Page does not contain the shortcode." #~ msgstr "A página não contém shortcode." #~ msgid "Page not set" #~ msgstr "Página não definida" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Finalizar compra" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrinho" #~ msgctxt "Page setting" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Base da loja" #~ msgid "API Version" #~ msgstr "Versão da API" #~ msgid "Does your site have REST API enabled?" #~ msgstr "Seu site tem a API REST habilitada?" #~ msgid "API enabled" #~ msgstr "API habilitada" #~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "O número de casas decimais exibidos em preços." #~ msgid "The decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "O separador decimal exibido em preços." #~ msgid "The thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "O separador de milhar exibido em preços." #~ msgid "The position of the currency symbol." #~ msgstr "A posição do símbolo monetário." #~ msgid "" #~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " #~ "gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Qual moeda é usada no catálogo e em qual moeda as formas de pagamento " #~ "irão receber." #~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" #~ msgstr "Seu site força o uso de um Certificado SSL para transações?" #~ msgid "Force SSL" #~ msgstr "Forçar SSL" #~ msgid "Network enabled" #~ msgstr "Rede habilitada" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Visitar a página do plugin" #~ msgid "Active plugins." #~ msgstr "Plugins ativos." #~ msgid "Table does not exist" #~ msgstr "Esta tabela não existe" #~ msgid "" #~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This " #~ "should be the same as your WooCommerce version." #~ msgstr "" #~ "A versão do WooCommerce que esta salva no seu banco de dados. Esta deve " #~ "ser a mesma versão do que do seu WooCommerce." #~ msgid "WC database version." #~ msgstr "Versão do banco de dados do WooCommerce." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Banco de dados" #~ msgid "" #~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking " #~ "for plugin updates." #~ msgstr "" #~ "Plugins do WooCommerce usam este método de comunicação durante a " #~ "verificação sobre atualizações de plugins." #~ msgid "Remote get" #~ msgstr "Requisição remota do tipo GET" #~ msgid "" #~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "PayPal usa esta forma de comunicação quando envia de volta notificações " #~ "de transações." #~ msgid "Remote post" #~ msgstr "Requisição remota do tipo POST" #~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." #~ msgstr "" #~ "GZip (gzopen) é utilizado para abrir o banco de dados GEOIP do MaxMind." #~ msgid "" #~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, " #~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor não possui a class %s ativada - Os e-mails HTML/Multipart " #~ "e algumas extensões não irão funcionar sem DOMDocument." #~ msgid "" #~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." #~ msgstr "" #~ "E-mails HTML/Multipart utilizam DOMDocument para gerar o CSS inline " #~ "dentro dos modelos." #~ msgid "" #~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " #~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Alguns webservices, como de entrega utilizam SOAP para obter informações " #~ "de servidores remotos, por exemplo, Cálculo de frete do FedEx exige SOAP " #~ "para ser instalado." #~ msgid "" #~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and " #~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact " #~ "your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor não possuí o fsockopen e o cURL habilitados. O IPN do " #~ "PayPal e outros scripts que se comunicam com outros servidores não irão " #~ "funcionar. Entre em contato com o seu provedor de hospedagem para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "" #~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " #~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " #~ "remote services." #~ msgstr "" #~ "Gateways de pagamento podem usar cURL para se comunicar com servidores " #~ "remotos para autorizar pagamentos, outros plugins também podem usá-lo " #~ "durante a comunicação com serviços remotos." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "O fuso horário padrão é %s - deve ser UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "O fuso horário padrão do seu servidor." #~ msgid "Default timezone is UTC" #~ msgstr "O fuso horário padrão é UTC" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "O maior tamanho de arquivo que pode ser enviado para sua instalação " #~ "WordPress." #~ msgid "Max upload size." #~ msgstr "Tamanho máximo para upload." #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "A versão do MySQL instalado no seu servidor de hospedagem." #~ msgid "MySQL version." #~ msgstr "Versão do MySQL." #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin é um sistema de proteção avançada para instalações PHP. Ele foi " #~ "projetado para proteger seus servidores contra uma série de problemas bem " #~ "conhecidos em aplicações PHP e contra potenciais vulnerabilidades " #~ "desconhecidas dentro dessas aplicações ou o próprio núcleo do PHP. Se " #~ "ativado em seu servidor, Suhosin pode precisar ser configurado para " #~ "aumentar seus limites de envio de dados." #~ msgid "SUHOSIN installed" #~ msgstr "SUHOSIN instalado" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "O número máximo de variáveis que seu servidor pode usar em uma única " #~ "função para evitar sobrecargas" #~ msgid "PHP max input vars" #~ msgstr "Máximo de entrada de variáveis (max input vars) do PHP" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "Quantidade de tempo (em segundos) que o seu site vai gastar em uma única " #~ "operação antes do tempo limite (para evitar travamentos de servidor)" #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Limite de tempo do PHP" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "O maior tamanho de arquivo que pode conter em um post." #~ msgid "PHP post max size" #~ msgstr "Tamanho máximo para post no PHP" #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "A versão do PHP instalado no servidor de hospedagem." #~ msgid "PHP version." #~ msgstr "Versão do PHP." #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre o servidor que esta hospedando atualmente o seu site." #~ msgid "Server info." #~ msgstr "Informação sobre o servidor." #~ msgid "Server environment" #~ msgstr "Ambiente do servidor" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "O idioma usado pelo Wordpress: Padrão = Inglês" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Exibe se o WordPress esta funcionando em Modo de Depuração ou não." #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "A quantidade máxima de memória (RAM) que seu site pode usar de uma só vez." #~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." #~ msgstr "No caso de você ter ou não habilitado o WordPress Multisite." #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "A versão do Wordpress instalado em seu site." #~ msgid "" #~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging " #~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen." #~ msgstr "" #~ "Diversas extensões do WooCommerce podem gerar arquivos de log/registro " #~ "tornando a depuração bem mais fácil. O diretório deve ter permissão de " #~ "escrita para que isso aconteça." #~ msgid "Log directory writable" #~ msgstr "Diretório gravável de registros" #~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site." #~ msgstr "A versão do WooCommerce instalado em seu site." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "A URL base do seu site." #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL do site" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "URL da página inicial" #~ msgid "WordPress environment" #~ msgstr "Ambiente do WordPress" #~ msgid "Copy for support" #~ msgstr "Copiar para suporte" #~ msgid "Understanding the status report" #~ msgstr "Entendendo o relatório de status" #~ msgid "Get system report" #~ msgstr "Obter relatório do sistema" #~ msgid "" #~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " #~ "support:" #~ msgstr "" #~ "Copie e cole esta informação em seu relatório quando entrar em contato " #~ "com o suporte: " #~ msgid "There are currently no logs to view." #~ msgstr "Atualmente não há logs para visualização." #~ msgid "Download & install" #~ msgstr "Baixar & instalar" #~ msgid "Read all about it" #~ msgstr "Leia tudo sobre isto" #~ msgid "" #~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " #~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " #~ "popular customer-facing extensions." #~ msgstr "" #~ "Storefront é um intuitivo e flexível tema <strong>gratuito</strong> para " #~ "WordPress que oferece uma profunda integração com WooCommerce e também " #~ "para muitas das mais populares extensões voltadas para o cliente." #~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." #~ msgstr "Recomendamos o Storefront, um tema <em>oficial</em> do WooCommerce." #~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?" #~ msgstr "Procurando por um tema para WooCommerce?" #~ msgid "" #~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com " #~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" #~ msgstr "" #~ "Nosso catálogo de extensões para o WooCommerce pode ser encontrado em " #~ "WooCommerce.com, acesse: <a href=\"%s\">Catalogo de extensões para o " #~ "WooCommerce</a>" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Grátis" #~ msgid "Need a theme? Try Storefront" #~ msgstr "Precisa de um tema? Tente o Storefront" #~ msgid "Itemized" #~ msgstr "Por item" #~ msgid "As a single total" #~ msgstr "Um único total" #~ msgid "Display tax totals" #~ msgstr "Exibição do total de taxas" #~ msgid "" #~ "Define text to show after your product prices. This could be, for " #~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices " #~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgstr "" #~ "Defina um texto a exibir após os preços dos produtos. Pode ser, por " #~ "exemplo, \"incl. taxas\" para explicar seu preço. Você também pode " #~ "substituir os preços usando: {price_including_tax} ou " #~ "{price_excluding_tax}." #~ msgid "Price display suffix" #~ msgstr "Sufixo exibido no preço" #~ msgid "Display prices during cart and checkout" #~ msgstr "Exibição dos preços no carrinho e na finalização" #~ msgid "Excluding tax" #~ msgstr "Excluindo taxa" #~ msgid "Including tax" #~ msgstr "Incluindo taxa" #~ msgid "Display prices in the shop" #~ msgstr "Exibição dos preços na loja" #~ msgid "Reduced rate%sZero rate" #~ msgstr "Taxa reduzida%sTaxa zero" #~ msgid "" #~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to " #~ "the default \"Standard rate\"." #~ msgstr "" #~ "Liste abaixo classes adicionais de taxas (1 por linha). Isto é adicionado " #~ "além das \"Taxas padrões\"." #~ msgid "Additional tax classes" #~ msgstr "Classes de taxa adicionais" #~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" #~ msgstr "" #~ "Arrendondar taxa sobre o subtotal, ao invés de arrendondar por cada linha." #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Arredondamento" #~ msgid "Shipping tax class based on cart items" #~ msgstr "Classe fiscal de transporte com base em itens do carrinho" #~ msgid "" #~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " #~ "tax is based on the cart items themselves." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente você pode controlar as classes de taxas sobre os tipos de " #~ "entrega ou deixá-lo para calcular o taxas do transporte com base nos " #~ "itens do carrinho." #~ msgid "Shipping tax class" #~ msgstr "Classe de taxa de entrega" #~ msgid "Customer billing address" #~ msgstr "Endereço de cobrança do cliente" #~ msgid "Customer shipping address" #~ msgstr "Endereço de entrega do cliente" #~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax." #~ msgstr "Esta opção determina qual endereço é usado para calcular taxas." #~ msgid "Calculate tax based on" #~ msgstr "Calcular o taxas com base em" #~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" #~ msgstr "Não, eu informarei os valores sem as taxas" #~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" #~ msgstr "Sim, eu incluirei valores com as taxas" #~ msgid "" #~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing " #~ "it will not update existing products." #~ msgstr "" #~ "Esta opção é importante, já que afetará como você insere os preços. " #~ "Alterando isso não atualizará produtos existentes." #~ msgid "Prices entered with tax" #~ msgstr "Preços inseridos com taxa" #~ msgid "Enable taxes" #~ msgstr "Ativar taxas" #~ msgid "Save webhook" #~ msgstr "Salvar webhook" #~ msgid "Updated at" #~ msgstr "Atualizado em" #~ msgid "Created at" #~ msgstr "Criado em" #~ msgid "Webhook actions" #~ msgstr "Ações do webhook" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgid "URL where the webhook payload is delivered." #~ msgstr "URL na qual o webhook será entregue." #~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook." #~ msgstr "Indique qual ação será utilizada para disparar este webhook." #~ msgid "Action event" #~ msgstr "Evento de ação" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Product deleted" #~ msgstr "Produto excluído" #~ msgid "Product updated" #~ msgstr "Produto atualizado" #~ msgid "Product created" #~ msgstr "Produto criado" #~ msgid "Order updated" #~ msgstr "Pedido atualizado" #~ msgid "Order created" #~ msgstr "Pedido criado" #~ msgid "Customer deleted" #~ msgstr "Cliente excluído" #~ msgid "Customer updated" #~ msgstr "Cliente atualizado" #~ msgid "Coupon deleted" #~ msgstr "Cupom excluído" #~ msgid "Coupon updated" #~ msgstr "Cupom atualizado" #~ msgid "Coupon created" #~ msgstr "Cupom criado" #~ msgid "Select when the webhook will fire." #~ msgstr "Selecione quando o webhook será disparado." #~ msgid "" #~ "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " #~ "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due " #~ "delivery failures)." #~ msgstr "" #~ "As opções disponíveis são "Ativado" (entregando), "" #~ "Pausado" (não esta entregando) ou "Desabilitado" (não " #~ "esta entregando por causa de falhas na entrega)." #~ msgid "" #~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created " #~ "on %s." #~ msgstr "" #~ "Nome amigável para identificar este webhook, o padrão é Webhook criado em " #~ "%s." #~ msgid "Webhook data" #~ msgstr "Dados do webhook" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "Tax name" #~ msgstr "Nome da taxa" #~ msgid "State code" #~ msgstr "Código do estado" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Código do país" #~ msgid "No row(s) selected" #~ msgstr "Nenhuma linha selecionada" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Remove selected row(s)" #~ msgstr "Remover linha(s) selecionada(s)" #~ msgid "Insert row" #~ msgstr "Inserir linha" #~ msgid "Tax rate ID." #~ msgstr "ID da taxa." #~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." #~ msgstr "Escolha se esta taxa será aplicada ou não a entrega." #~ msgid "" #~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " #~ "applied on top of other tax rates." #~ msgstr "" #~ "Escolha se essa é ou não uma taxa composta. Taxas compostas são aplicadas " #~ "acima das taxas fiscais." #~ msgid "Compound" #~ msgstr "Composto" #~ msgid "" #~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority " #~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to " #~ "specify a different priority per rate." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma prioridade para esta taxa. Apenas 1 taxa de correspondência " #~ "pode ser usada. Para definir alíquotas múltiplas para uma única área que " #~ "você precisa especificar uma prioridade diferente por taxa." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Enter a name for this tax rate." #~ msgstr "Digite um nome para esta taxa." #~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." #~ msgstr "Informe uma taxa fixa (porcentagem) de até 4 casas decimais." #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "Taxa %" #~ msgid "" #~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave " #~ "blank to apply to all cities." #~ msgstr "" #~ "Definir cidades para essa configuração. Ponto e vírgula (;) para separar " #~ "múltiplos valores. Deixe em branco para aplicar em todas as cidades." #~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Um código de 2 dígitos do estado, por exemplo: SP. Deixe em branco para " #~ "aplicar a todos. " #~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." #~ msgstr "" #~ "Um código de 2 dígitos do país, por exemplo: BR. Deixe em branco para " #~ "aplicar a todos." #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Código do país" #~ msgid "QRCode" #~ msgstr "QRCode" #~ msgid "Consumer secret" #~ msgstr "Consumer secret" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copiado!" #~ msgid "Consumer key" #~ msgstr "Consumer key" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "Revogar chave" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Gerar uma chave de API" #~ msgid "Select the access type of these keys." #~ msgstr "Selecione o tipo de acesso destas chaves." #~ msgid "Owner of these keys." #~ msgstr "Proprietário desta chaves." #~ msgid "Friendly name for identifying this key." #~ msgstr "Nome amigável para identificar esta chave." #~ msgid "Key details" #~ msgstr "Detalhes da chave" #~ msgid "%s rates" #~ msgstr "%s taxas" #~ msgid "Standard rates" #~ msgstr "Taxas padrões" #~ msgid "Tax options" #~ msgstr "Opções de taxas" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Shipping method(s)" #~ msgstr "Método(s) de entrega" #~ msgid "Ship to specific countries only" #~ msgstr "Enviar apenas para países específicos" #~ msgid "Ship to all countries" #~ msgstr "Entregar para todos os países" #~ msgid "Ship to all countries you sell to" #~ msgstr "Enviar para todas as localidades que você vende" #~ msgid "" #~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " #~ "locations you sell to." #~ msgstr "" #~ "Escolha quais países você deseja enviar ou para todas as localidades que " #~ "você vende." #~ msgid "This controls which shipping address is used by default." #~ msgstr "Isto controla qual endereço de entrega é usado por padrão." #~ msgid "Shipping destination" #~ msgstr "Destino da entrega" #~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered" #~ msgstr "Esconder os custos de envio até que o endereço seja digitado" #~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" #~ msgstr "Ativar a calculadora de frete na página de carrinho" #~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" #~ msgstr "Exibir \"comprador verificado\" nas avaliações de clientes" #~ msgid "Product ratings" #~ msgstr "Avaliações de produto" #~ msgid "This controls what unit you will define lengths in." #~ msgstr "Isto controla qual unidade de tamanho será utilizada." #~ msgid "Dimensions unit" #~ msgstr "Unidades de medida" #~ msgid "This controls what unit you will define weights in." #~ msgstr "Isto controla qual unidade de peso será utilizada" #~ msgid "Weight unit" #~ msgstr "Unidade de peso" #~ msgid "Measurements" #~ msgstr "Medidas" #~ msgid "" #~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are " #~ "\"processing\", rather than \"completed\"." #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção para permitir acesso aos downloads nos pedidos com " #~ "status \"processando\", em vez de \"concluído\"." #~ msgid "Grant access to downloadable products after payment" #~ msgstr "Conceder acesso para download do produto após o pagamento" #~ msgid "This setting does not apply to guest purchases." #~ msgstr "Esta configuração não se aplica para compras de visitantes." #~ msgid "Downloads require login" #~ msgstr "O download requer login" #~ msgid "Access restriction" #~ msgstr "Restrição de acesso" #~ msgid "Redirect only" #~ msgstr "Redirecionar apenas" #~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" #~ msgid "Force downloads" #~ msgstr "Forçar downloads" #~ msgid "File download method" #~ msgstr "Método de download de arquivo" #~ msgid "Stock display format" #~ msgstr "Formato de exibição do estoque" #~ msgid "Hide out of stock items from the catalog" #~ msgstr "Ocultar os produtos fora de estoque do catálogo" #~ msgid "Out of stock visibility" #~ msgstr "Visibilidade dos produtos fora de estoque" #~ msgid "Out of stock threshold" #~ msgstr "Limiar de fora de estoque" #~ msgid "Low stock threshold" #~ msgstr "Limiar de estoque baixo" #~ msgid "Notification recipient(s)" #~ msgstr "Destinatários da notificação" #~ msgid "Enable out of stock notifications" #~ msgstr "Ativar notificações de item em falta no estoque" #~ msgid "Enable low stock notifications" #~ msgstr "Ativar notificações de baixo estoque" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "" #~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " #~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." #~ msgstr "" #~ "Manter estoque (para pedidos não pagos) por x minutos. Quando esse limite " #~ "é atingido, o pedido pendente será cancelado. Deixe em branco para " #~ "desabilitar." #~ msgid "Hold stock (minutes)" #~ msgstr "Manter estoque (minutos)" #~ msgid "Enable stock management" #~ msgstr "Ativar gestão de estoque" #~ msgid "Manage stock" #~ msgstr "Gerenciar estoque" #~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" #~ msgstr "Ativar botão para comprar utilizando AJAX nas páginas de arquivo" #~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition" #~ msgstr "Redirecionar ao carrinho após uma adição bem-sucedida" #~ msgid "Add to cart behaviour" #~ msgstr "Comportamento da ação de adicionar produto ao carrinho" #~ msgid "Sort by price (desc)" #~ msgstr "Ordenar por preço (DESC)" #~ msgid "Sort by price (asc)" #~ msgstr "Ordenar por preço (ASC)" #~ msgid "Sort by most recent" #~ msgstr "Ordenar por mais recentes" #~ msgid "Average rating" #~ msgstr "Classificação média" #~ msgid "Popularity (sales)" #~ msgstr "Popularidade (vendas)" #~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)" #~ msgstr "Ordenação padrão (ordenação personalizada + nome)" #~ msgid "Default product sorting" #~ msgstr "Padrão de ordenação de produtos" #~ msgid "Show subcategories" #~ msgstr "Exibir subcategorias" #~ msgid "Show products" #~ msgstr "Exibir produtos" #~ msgid "Shop page display" #~ msgstr "Exibir página da loja" #~ msgid "" #~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " #~ "will be." #~ msgstr "" #~ "Isto define a página base da sua loja - é o lugar onde o seu arquivo de " #~ "produto estará." #~ msgid "" #~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</" #~ "a>." #~ msgstr "" #~ "A página base também pode ser usada nos seus <a href=\"%s\">links " #~ "permanentes de produtos</a>." #~ msgid "Shop page" #~ msgstr "Página da loja" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integração" #~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." #~ msgstr "" #~ "Isto define o número de casas decimais mostrado nos preços apresentados." #~ msgid "Number of decimals." #~ msgstr "Número de casas decimais." #~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." #~ msgstr "Isto define o simbolo exibido na casa decimal nos preços." #~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." #~ msgstr "Isto define o simbolo que separa a casa das milhares nos preços." #~ msgid "This controls the position of the currency symbol." #~ msgstr "Isto controla a posição do simbolo monetário." #~ msgid "" #~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " #~ "currency gateways will take payments in." #~ msgstr "" #~ "Isto controla qual moeda será listada no catálogo e utilizada nos métodos " #~ "de pagamento. " #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "" #~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend." #~ msgstr "As opções a seguir afetam como os preços são exibidos no site." #~ msgid "Currency options" #~ msgstr "Opções de moeda" #~ msgid "" #~ "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma loja de demonstração para fins de teste - As compras " #~ "realizadas não são válidas." #~ msgid "Store notice" #~ msgstr "Notificação da loja" #~ msgid "Geolocate (with page caching support)" #~ msgstr "Geolocalização (com suporte para cache de página)" #~ msgid "Geolocate" #~ msgstr "Geolocalização" #~ msgid "Shop base address" #~ msgstr "Endereço base da loja" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Endereço de IP" #~ msgid "Specific Countries" #~ msgstr "Países específicos" #~ msgid "Sell to all countries" #~ msgstr "Vender para todos os países" #~ msgid "" #~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." #~ msgstr "Esta opção permite que você limite para quais países deseja vender." #~ msgid "Selling location(s)" #~ msgstr "Locais de venda" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Cor de base" #~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails." #~ msgstr "" #~ "O texto que aparece no rodapé dos e-mails enviados pelo WooCommerce." #~ msgid "Email template" #~ msgstr "Modelo do e-mail" #~ msgid "\"From\" name" #~ msgstr "\"De\" nome" #~ msgid "Email sender options" #~ msgstr "Opções do e-mail do remetente" #~ msgid "Email options" #~ msgstr "Opções de e-mail" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "" #~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to " #~ "control their display order on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Os métodos de pagamento instalados estão listados abaixo. Clique e " #~ "arraste os métodos para controlar a ordem de exibição no site." #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página \"Finalizar compra → Adicionar " #~ "método de pagamento\"." #~ msgid "Add payment method" #~ msgstr "Adicionar método de pagamento" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para página \"Finalizar compra → Pedido recebido" #~ "\"." #~ msgid "Order received" #~ msgstr "Pedido recebido" #~ msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a pagina \"Finalizar compra → Pagar\"." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "" #~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions " #~ "during the checkout process. They should be unique." #~ msgstr "" #~ "Os pontos de extremidade (endpoints) são anexados às URLs de páginas para " #~ "executar ações específicas das páginas de finalização de compra. Devem " #~ "ter um valor único. " #~ msgid "Checkout endpoints" #~ msgstr "Ponto de extremidade das páginas de finalização de pedido" #~ msgid "" #~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " #~ "them when checking out." #~ msgstr "" #~ "Se você definir uma página de \"Termos de uso\" o cliente será perguntado " #~ "se ele aceita os termos antes de finalizar a compra." #~ msgid "Terms and conditions" #~ msgstr "Termos e condições" #~ msgid "Checkout page" #~ msgstr "Página de finalizar compra" #~ msgid "Cart page" #~ msgstr "Página do carrinho" #~ msgid "" #~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users " #~ "to checkout." #~ msgstr "" #~ "Essas páginas precisam ser informadas para que o WooCommerce saiba para " #~ "onde enviar os usuários para finalizar a compra." #~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout" #~ msgstr "Forçar HTTP ao sair da finalização" #~ msgid "Force secure checkout" #~ msgstr "Forçar finalização segura" #~ msgid "" #~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price " #~ "and the second coupon to the discounted price and so on." #~ msgstr "" #~ "Ao aplicar vários cupons, aplique o primeiro para o preço total, o " #~ "segundo para o preço com desconto e assim por diante." #~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially" #~ msgstr "Calcular cupom de descontos sequencialmente" #~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." #~ msgstr "" #~ "Cupons podem ser aplicados no carrinho e na página de finalização de " #~ "compra." #~ msgid "Enable the use of coupon codes" #~ msgstr "Ativar o uso de código de cupons" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opções gerais" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Criação de conta" #~ msgid "" #~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " #~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a ação de sair da conta. Você pode adicionar " #~ "este aos seus menus através de um link personalizado: yoursite.com/?" #~ "customer-logout=true" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para página \"Minha conta → Senha perdida\"." #~ msgid "Lost password" #~ msgstr "Senha perdida" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página \"Minha conta → Editar endereço\"." #~ msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." #~ msgstr "" #~ "Ponto de extremidade para a página \"Minha conta → Editar conta\"." #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Editar conta" #~ msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." #~ msgstr "Ponto de extremidade para página \"Minha conta → Ver pedido\"." #~ msgid "View order" #~ msgstr "Ver pedido" #~ msgid "My account page" #~ msgstr "Página minha conta" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Total sales minus shipping and tax." #~ msgstr "Total de vendas menos frete e taxas." #~ msgid "Net profit" #~ msgstr "Lucro líquido" #~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." #~ msgstr "Esta é a soma dos campos \"Total de entrega\" dos seus pedidos" #~ msgid "Total shipping" #~ msgstr "Total de entregas" #~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." #~ msgstr "Esta é a soma do campo \"Total dos pedidos\" de seus pedidos." #~ msgid "Total sales" #~ msgstr "Total de vendas" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Período" #~ msgid "No taxes found in this period" #~ msgstr "Nenhuma taxa foi encontrada nesse período" #~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." #~ msgstr "" #~ "Este é o total de taxas no preço final (taxas de frete + taxas de produto)" #~ msgid "Total tax" #~ msgstr "Total de taxas" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Essa é a soma do valor do transporte de \"Linhas de taxas\" dos seus " #~ "pedidos." #~ msgid "Shipping tax amount" #~ msgstr "Total de taxas de entrega" #~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." #~ msgstr "" #~ "Esta é a soma do valor das taxas de \"Linhas de taxas\" dos seus pedidos." #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Total de taxas" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Units in stock" #~ msgstr "Unidades em estoque" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Produto ascendente" #~ msgid "No products found." #~ msgstr "Nenhuma produto foi encontrado." #~ msgid "Sales amount" #~ msgstr "Quantidade de vendas" #~ msgid "Top earners" #~ msgstr "Mais lucrativos" #~ msgid "Top freebies" #~ msgstr "Melhores itens gratuitos" #~ msgid "No products found in range" #~ msgstr "Nenhum produto foi encontrado nesse período" #~ msgid "Top sellers" #~ msgstr "Mais vendidos" #~ msgid "Product search" #~ msgstr "Pesquisar produto" #~ msgid "Showing reports for:" #~ msgstr "Exibindo relatórios de:" #~ msgid "%s purchases for the selected items" #~ msgstr "%s compras para os itens selecionados" #~ msgid "%s sales for the selected items" #~ msgstr "%s vendas para os itens selecionados" #~ msgid "Net sales amount" #~ msgstr "Total de vendas líquidas" #~ msgid "Gross sales amount" #~ msgstr "Total de vendas brutas" #~ msgid "Shipping amount" #~ msgstr "Valor de entrega" #~ msgid "Average net sales amount" #~ msgstr "Média montante de vendas líquidas" #~ msgid "Number of orders" #~ msgstr "Número de pedidos" #~ msgid "Number of items sold" #~ msgstr "Número de itens vendidos" #~ msgid "%s worth of coupons used" #~ msgstr "%s no valor dos cupons usados" #~ msgid "%s charged for shipping" #~ msgstr "%s cobrado para o transporte" #~ msgid "%s items purchased" #~ msgstr "%s itens comprados" #~ msgid "%s orders placed" #~ msgstr "%s pedidos feitos" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Esta é a soma dos totais do pedido depois de qualquer reembolso excluindo " #~ "entrega e taxas." #~ msgid "%s net sales in this period" #~ msgstr "%s vendas líquidas neste período" #~ msgid "" #~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including " #~ "shipping and taxes." #~ msgstr "" #~ "Esta é a soma dos totais do pedido depois de qualquer reembolso incluindo " #~ "entrega e taxas." #~ msgid "%s gross sales in this period" #~ msgstr "%s vendas brutas neste período" #~ msgid "%s average net monthly sales" #~ msgstr "%s média mensal de vendas líquidas" #~ msgid "%s average net daily sales" #~ msgstr "%s média diária de vendas líquidas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Select categories…" #~ msgstr "Selecionar categorias…" #~ msgid "No out of stock products found." #~ msgstr "Nenhum produto sem estoque foi encontrado." #~ msgid "No low in stock products found." #~ msgstr "Nenhum produto com estoque baixo foi encontrado." #~ msgid "new users" #~ msgstr "novos usuários" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Cadastros" #~ msgid "guest orders" #~ msgstr "pedidos de visitantes" #~ msgid "customer orders" #~ msgstr "pedidos de clientes" #~ msgid "orders" #~ msgstr "pedidos" #~ msgid "Guest orders" #~ msgstr "Pedidos de visitantes" #~ msgid "Customer orders" #~ msgstr "Pedidos de clientes" #~ msgid "Guest sales" #~ msgstr "Vendas para visitantes" #~ msgid "Customer role." #~ msgstr "Função do cliente" #~ msgid "%s signups in this period" #~ msgstr "%s cadastros neste período" #~ msgid "Last order" #~ msgstr "Último pedido" #~ msgid "Money spent" #~ msgstr "Dinheiro gasto" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Name (Last, First)" #~ msgstr "Nome (último, primeiro)" #~ msgid "Link previous orders" #~ msgstr "Vincular pedidos anteriores" #~ msgid "View orders" #~ msgstr "Ver pedidos" #~ msgid "Refresh stats" #~ msgstr "Atualizar estatísticas" #~ msgctxt "hash before order number" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Search customers" #~ msgstr "Pesquisar clientes" #~ msgid "Refreshed stats for %s" #~ msgstr "Atualizar estatísticas para %s" #~ msgid "%s previous order linked" #~ msgid_plural "%s previous orders linked" #~ msgstr[0] "%s pedido anterior vinculado" #~ msgstr[1] "%s pedidos anteriores vinculados" #~ msgid "No customers found." #~ msgstr "Nenhuma cliente foi encontrado." #~ msgid "Discount amount" #~ msgstr "Quantidade de desconto" #~ msgid "Number of coupons used" #~ msgstr "Número de cupons usados" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Exportar CSV" #~ msgid "Most discount" #~ msgstr "Maiores descontos" #~ msgid "No coupons found in range" #~ msgstr "Nenhum cupom encontrado no período" #~ msgid "Most popular" #~ msgstr "Mais popular" #~ msgid "No used coupons found" #~ msgstr "Nenhum cupom usado foi encontrado" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Todos os cupons" #~ msgid "Choose coupons…" #~ msgstr "Escolher cupons…" #~ msgid "Filter by coupon" #~ msgstr "Filtrar por cupom" #~ msgid "Last 7 days" #~ msgstr "Últimos 7 dias" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Este mês" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Mês passado" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "%s coupons used in total" #~ msgstr "%s cupons utilizados no total" #~ msgid "%s discounts in total" #~ msgstr "%s descontos no total" #~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days" #~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" #~ msgstr[0] "Foi vendido 1 item nos últimos %2$d dias" #~ msgstr[1] "Foram vendidos %1$d itens nos últimos %2$d dias" #~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" #~ msgstr "Foram vendidos %1$s itens nos últimos %2$d dias" #~ msgid "Variation description." #~ msgstr "Descrição da variação." #~ msgid "Tax class." #~ msgstr "Classe da taxa." #~ msgid "Same as parent" #~ msgstr "Igual ao ascendente" #~ msgid "Shipping classes" #~ msgstr "Classes de entrega" #~ msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" #~ msgstr "Dimensões (C×L×A) (%s)" #~ msgid "" #~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave " #~ "blank to use the parent product's options." #~ msgstr "" #~ "Introduza uma quantidade para ativar o gerenciamento de estoque no nível " #~ "de variação, ou deixe em branco para usar as opções do produto pai." #~ msgid "Sale end date" #~ msgstr "Data final da oferta" #~ msgid "Cancel schedule" #~ msgstr "Cancelar agendamento" #~ msgid "Sale price" #~ msgstr "Preço promocional" #~ msgid "Variation price (required)" #~ msgstr "Preço da variação (obrigatório)" #~ msgid "Regular price" #~ msgstr "Preço" #~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" #~ msgstr "" #~ "Ative essa opção para ativar o gerenciamento de estoque em nível de " #~ "variação" #~ msgid "" #~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping " #~ "cost" #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção caso o produto não é entregue ou não tem custos de " #~ "entrega" #~ msgid "" #~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon " #~ "purchase of a product" #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção caso será dado acesso ao download de um arquivo após a " #~ "compra de um produto" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Remove this image" #~ msgstr "Remover esta imagem" #~ msgid "Insert file URL" #~ msgstr "Inserir a URL do arquivo" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Escolher arquivo" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values." #~ msgstr "Digite algum texto ou atributo separando os valores por \"%s\"." #~ msgid "Select terms" #~ msgstr "Selecionar termos" #~ msgid "Shipping methods" #~ msgstr "Métodos de entrega" #~ msgid "Shipping name" #~ msgstr "Nome do método de entrega" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Or, enter tax rate ID:" #~ msgstr "Ou, adicione o ID da taxa:" #~ msgid "Rate %" #~ msgstr "% da taxa" #~ msgid "Rate code" #~ msgstr "Código da taxa" #~ msgid "Tax class" #~ msgstr "Classe de taxa" #~ msgid "Rate name" #~ msgstr "Nome da taxa" #~ msgid "Add tax" #~ msgstr "Adicionar taxa" #~ msgid "Add products" #~ msgstr "Adicionar produtos" #~ msgid "" #~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway " #~ "after using this." #~ msgstr "" #~ "Você precisará fazer manualmente um reembolso através do seu método de " #~ "pagamento depois de utilizar isto." #~ msgid "Payment gateway" #~ msgstr "Método de pagamento" #~ msgid "Reason for refund (optional):" #~ msgstr "Razão do reembolso (opcional):" #~ msgid "Refund amount" #~ msgstr "Total reembolsado" #~ msgid "Total available to refund" #~ msgstr "Total disponível para reembolso" #~ msgid "Amount already refunded" #~ msgstr "O montante já reembolsado" #~ msgid "Restock refunded items" #~ msgstr "Repor os itens reembolsados" #~ msgid "Add fee" #~ msgstr "Adicionar taxa" #~ msgid "Add product(s)" #~ msgstr "Adicionar produto(s)" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Reembolso" #~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\"" #~ msgstr "" #~ "Para editar este pedido altere o status do pedido de volta para \"pendente" #~ "\"" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Reembolsado" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total do pedido" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qtd" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Custo" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "After pre-tax discounts." #~ msgstr "Depois dos descontos pré taxas." #~ msgid "Add meta" #~ msgstr "Adicionar meta" #~ msgid "Product SKU." #~ msgstr "REF do produto." #~ msgid "Variation ID:" #~ msgstr "ID de variação:" #~ msgid "Product ID." #~ msgstr "ID do produto." #~ msgid "Fee name" #~ msgstr "Nome da taxa" #~ msgid "Access expires" #~ msgstr "Acesso expira em" #~ msgid "Downloads remaining" #~ msgstr "Downloads restantes" #~ msgid "Downloaded %s time" #~ msgid_plural "Downloaded %s times" #~ msgstr[0] "Baixado %s vez" #~ msgstr[1] "Baixado %s vezes" #~ msgid "Revoke access" #~ msgstr "Cancelar acesso" #~ msgid "Add product gallery images" #~ msgstr "Adicionar galeria de imagens do produto" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Adicionar na galeria" #~ msgid "Add images to product gallery" #~ msgstr "Adicionar imagens à galeria do produto" #~ msgid "Delete image" #~ msgstr "Apagar imagem" #~ msgid "Variation #%1$s of %2$s" #~ msgstr "Variação #%1$s de %2$s" #~ msgid "" #~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "O arquivo para download %s não pode ser utilizado, pois não foi " #~ "encontrado no servidor." #~ msgid "" #~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " #~ "file type. Allowed types include: %2$s" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1$s não pode ser utilizado, uma vez que não é tipo de arquivo " #~ "permitido. Tipos de arquivos permitidos: %2$s" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir para a última página" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ir para a próxima página" #~ msgctxt "number of pages" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Página atual" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Selecionar página" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir para a página anterior" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir para a primeira página" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s item" #~ msgstr[1] "%s itens" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Download expiry" #~ msgstr "Validade do download" #~ msgid "Download limit" #~ msgstr "Limite de download" #~ msgid "Downloadable products" #~ msgstr "Produtos baixáveis" #~ msgid "Toggle "Manage stock"" #~ msgstr "Alternar "Gerenciar estoque"" #~ msgid "Set scheduled sale dates" #~ msgstr "Configurar datas de oferta" #~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Diminuir preços promocionais (valor fixo ou porcentagem)" #~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Aumentar preços promocionais (valor fixo ou porcentagem)" #~ msgid "Set sale prices" #~ msgstr "Configurar preços promocionais" #~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Diminuir preços (valor fixo ou porcentagem)" #~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" #~ msgstr "Aumentar preços (valor fixo ou porcentagem)" #~ msgid "Set regular prices" #~ msgstr "Configurar preços" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Preços" #~ msgid "Toggle "Virtual"" #~ msgstr "Alternar "Virtual"" #~ msgid "Toggle "Downloadable"" #~ msgstr "Alternar "Baixável"" #~ msgid "Toggle "Enabled"" #~ msgstr "Alternar "Ativado"" #~ msgid "Delete all variations" #~ msgstr "Apagar todas as variações" #~ msgid "Create variations from all attributes" #~ msgstr "Criar variações para todos os atributos" #~ msgid "Add variation" #~ msgstr "Adicionar variação" #~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Estes são os atributos que serão pré-selecionados na página do produto." #~ msgid "Default Form Values" #~ msgstr "Valores padrão do formulário" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Aprenda mais" #~ msgid "Enable reviews" #~ msgstr "Ativar avaliações" #~ msgid "Custom ordering position." #~ msgstr "Posição de ordenação personalizada." #~ msgid "Menu order" #~ msgstr "Ordem do menu" #~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." #~ msgstr "Digite uma nota opcional para enviar ao cliente após a compra." #~ msgid "Purchase note" #~ msgstr "Nota da compra" #~ msgid "" #~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the " #~ "current product." #~ msgstr "" #~ "Venda cruzada, são produtos que você promove no carrinho com base nos " #~ "produtos atuais." #~ msgid "Cross-sells" #~ msgstr "Venda cruzada" #~ msgid "" #~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " #~ "product, for example, products that are more profitable or better quality " #~ "or more expensive." #~ msgstr "" #~ "Aumenta vendas, são produtos que você deseja recomendar durante a " #~ "visualização de um produto. Por exemplo: Produtos mais rentáveis, com " #~ "maior qualidade ou mais recomendados." #~ msgid "Upsells" #~ msgstr "Aumenta vendas" #~ msgid "Save attributes" #~ msgstr "Salvar atributos" #~ msgid "Custom product attribute" #~ msgstr "Atributos personalizados do produto" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "" #~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Classes de envio são utilizados por certos métodos de envio para agrupar " #~ "produtos semelhantes." #~ msgid "Shipping class" #~ msgstr "Classe de entrega" #~ msgid "No shipping class" #~ msgstr "Nenhum classe de entrega" #~ msgid "LxWxH in decimal form" #~ msgstr "(CxLxA) Comprimento, Largura e Altura na forma decimal" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensões" #~ msgid "Weight in decimal form" #~ msgstr "Peso na forma decimal" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "" #~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order" #~ msgstr "" #~ "Ative para permitir que somente um item deste produto seja comprado por " #~ "pedido." #~ msgid "Sold individually" #~ msgstr "Vender individualmente" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " #~ "stock\" on the frontend." #~ msgstr "" #~ "Controla se o produto é listado na loja como \"em estoque\" ou \"não " #~ "disponível\"." #~ msgid "Stock status" #~ msgstr "Status do estoque" #~ msgid "" #~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. " #~ "If enabled, stock quantity can go below 0." #~ msgstr "" #~ "Se estiver gerenciando estoque esta opção irá controlar se é possível " #~ "fazer encomendas. Se ativada a quantidade de estoque pode ser menor do " #~ "que 0." #~ msgid "Allow, but notify customer" #~ msgstr "Permitir, mas informar o cliente" #~ msgid "Allow backorders?" #~ msgstr "Permitir encomendas?" #~ msgid "" #~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " #~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Estoque disponível. Se este produto contiver variações, o valor será " #~ "usado para controlar o estoque de todas as variações, a menos que você " #~ "defina o estoque no nível da variação." #~ msgid "Stock qty" #~ msgstr "Quantidade em estoque" #~ msgid "Enable stock management at product level" #~ msgstr "Ativar gerenciamento de estoque a nível de produto" #~ msgid "Manage stock?" #~ msgstr "Gerenciar estoque?" #~ msgid "" #~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply " #~ "different tax rates specific to certain types of product." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma classe de taxa para este produto. Classes de taxa são usadas " #~ "para aplicar diferentes taxas para certos tipos de produtos." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "" #~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " #~ "shipping it." #~ msgstr "" #~ "Define ou não se um produto será inteiro taxado ou se apenas o custo de " #~ "entrega." #~ msgctxt "Tax status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Shipping only" #~ msgstr "Somente transporte" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Tributável" #~ msgid "" #~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." #~ msgstr "" #~ "Informe o número de dias antes do link de download expirar ou deixe em " #~ "branco." #~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." #~ msgstr "Deixe em branco para permitir downloads ilimitados." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Adicionar Arquivo" #~ msgid "" #~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get " #~ "access to. URLs entered here should already be encoded." #~ msgstr "" #~ "Esta é a URL ou o caminho absoluto para o arquivo que os clientes terão " #~ "acesso. URLs inseridas já devem ser codificadas." #~ msgid "File URL" #~ msgstr "URL do Arquivo" #~ msgid "This is the name of the download shown to the customer." #~ msgstr "Este é o nome do arquivo de download exibido para o cliente." #~ msgid "Downloadable files" #~ msgstr "Arquivos para download" #~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date." #~ msgstr "A venda irá terminar no início da data definida." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "To…" #~ msgstr "Para…" #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "From…" #~ msgstr "De…" #~ msgid "Sale price dates" #~ msgstr "Datas do preço promocional" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Programar" #~ msgid "" #~ "This text will be shown on the button linking to the external product." #~ msgstr "Este texto será mostrado no botão que leva ao produto externo." #~ msgctxt "placeholder" #~ msgid "Buy product" #~ msgstr "Comprar produto" #~ msgid "Enter the external URL to the product." #~ msgstr "Informe o URL externo para o produto." #~ msgid "Product URL" #~ msgstr "URL do produto" #~ msgid "" #~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " #~ "product and service that can be purchased." #~ msgstr "" #~ "REF refere-se a Unidade de Manutenção de Estoque (ou SKU), uma " #~ "identificação única para cada produto distinto ou serviço que possa ser " #~ "adquirido." #~ msgid "Stock Keeping Unit" #~ msgstr "Unidade de manutenção de estoque" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Variations" #~ msgstr "Variações" #~ msgid "Linked Products" #~ msgstr "Produtos relacionados" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Entrega" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventário" #~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." #~ msgstr "Produtos baixáveis dão acesso a um arquivo mediate pagamento" #~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." #~ msgstr "Produtos virtuais não são tangíveis, portanto, não são enviados." #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "Tipo de produto" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Note to customer" #~ msgstr "Nota para o cliente" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Nota privada" #~ msgid "" #~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " #~ "notified)." #~ msgstr "" #~ "Adicionar uma nota para sua referência ou adicionar uma nota de cliente " #~ "(o usuário será notificado)." #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Adicionar nota" #~ msgid "There are no notes yet." #~ msgstr "Não há nenhuma nota ainda." #~ msgid "Delete note" #~ msgstr "Apagar nota" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "por %s" #~ msgid "added on %1$s at %2$s" #~ msgstr "adicionado em %1$s ás %2$s" #~ msgid "Grant access" #~ msgstr "Conceder acesso" #~ msgid "Search for a downloadable product…" #~ msgstr "Pesquisar um produto baixável…" #~ msgid "File %d" #~ msgstr "Arquivo %d" #~ msgid "Customer notes about the order" #~ msgstr "Nota do cliente sobre o pedido" #~ msgid "Customer provided note" #~ msgstr "Nota fornecida pelo cliente" #~ msgid "No shipping address set." #~ msgstr "Nenhum endereço de entrega adicionado." #~ msgid "Load shipping address" #~ msgstr "Carregar endereço de entrega" #~ msgid "Shipping details" #~ msgstr "Detalhes de entrega" #~ msgid "Transaction ID" #~ msgstr "ID da transação" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "No billing address set." #~ msgstr "Nenhum endereço de cobrança adicionado." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Load billing address" #~ msgstr "Carregar endereço de cobrança" #~ msgid "Billing details" #~ msgstr "Detalhes de cobrança" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Customer ID." #~ msgstr "ID do cliente." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Pagamento via %s" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Regenerate download permissions" #~ msgstr "Gerar novamente permissões de download" #~ msgid "" #~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with " #~ "this code." #~ msgstr "" #~ "Já existe um cupom com esse código - os clientes usarão o último cupom " #~ "criado com este código." #~ msgid "" #~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses " #~ "billing email for guests, and user ID for logged in users." #~ msgstr "" #~ "Quantas vezes este cupom pode ser usado por um cliente. Utilize e-mail de " #~ "cobrança para os clientes não cadastrados, e ID de usuário para clientes " #~ "cadastrados." #~ msgid "Usage limit per user" #~ msgstr "Limite de uso por cliente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when " #~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in " #~ "cart." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de itens individuais aos quais este cupom poderá ser " #~ "aplicado quando o usuário o utilizar. Deixe em branco caso queira que o " #~ "cupom seja aplicado a todos os itens no carrinho." #~ msgid "Limit usage to X items" #~ msgstr "Limitar o uso para X itens" #~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void." #~ msgstr "Quantas vezes esse cupom pode ser usado antes de expirar." #~ msgid "Usage limit per coupon" #~ msgstr "Limite de uso por cupom" #~ msgid "No restrictions" #~ msgstr "Sem restrições" #~ msgid "No categories" #~ msgstr "Nenhuma categoria" #~ msgid "Exclude categories" #~ msgstr "Excluir categorias" #~ msgid "Any category" #~ msgstr "Qualquer categoria" #~ msgid "Product categories" #~ msgstr "Categorias de produto" #~ msgid "Exclude products" #~ msgstr "Excluir produtos" #~ msgid "Search for a product…" #~ msgstr "Pesquisar um produto…" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " #~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " #~ "only work if there are items in the cart that are not on sale." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se o cupom não se aplica aos itens em oferta. Cupons " #~ "por item irão funcionar apenas quando o item não está em oferta. Cupons " #~ "por carrinho irão funcionar apenas quando não houver itens em oferta no " #~ "carrinho." #~ msgid "Exclude sale items" #~ msgstr "Excluir itens em oferta" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " #~ "coupons." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta caixa se o cupom não poderá ser usado em conjunto com " #~ "outros cupons." #~ msgid "Individual use only" #~ msgstr "Uso individual apenas" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when " #~ "using the coupon." #~ msgstr "" #~ "Este campo permite definir o valor máximo permitido quando estiver usando " #~ "o cupom." #~ msgid "No maximum" #~ msgstr "Nenhum máximo" #~ msgid "Maximum spend" #~ msgstr "Gasto máximo" #~ msgid "" #~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use " #~ "the coupon." #~ msgstr "" #~ "Este campo permite que você defina o valor mínimo necessário para " #~ "utilizar o cupom." #~ msgid "No minimum" #~ msgstr "Nenhum valor mínimo" #~ msgid "Minimum spend" #~ msgstr "Gasto mínimo" #~ msgid "Coupon expiry date" #~ msgstr "Data de expiração do cupom" #~ msgid "" #~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your " #~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see " #~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa para habilitar frete grátis. Um método de <a href=\"%s" #~ "\" target=\"_blank\">frete grátis</a> deve estar habilitado e configurado " #~ "para aceitar \"um cupom válido com frete grátis\" (veja as configurações " #~ "da sessão \"Frete grátis requer\")." #~ msgid "Allow free shipping" #~ msgstr "Permitir frete grátis" #~ msgid "Value of the coupon." #~ msgstr "Valor total do cupom." #~ msgid "Discount type" #~ msgstr "Tipo de desconto" #~ msgid "Usage limits" #~ msgstr "Limites de uso" #~ msgid "Usage restriction" #~ msgstr "Restrição de uso" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro." #~ msgid "Upload file and import" #~ msgstr "Enviar arquivo e importar" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #~ msgid "OR enter path to file:" #~ msgstr "ou informe o caminho para o arquivo:" #~ msgid "Maximum size: %s" #~ msgstr "Tamanho máximo: %s" #~ msgid "Choose a file from your computer:" #~ msgstr "Selecione um arquivo no seu computador:" #~ msgid "" #~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the " #~ "following error:" #~ msgstr "" #~ "Antes de poder realizar o upload do arquivo de importação, você deve " #~ "corrigir os seguintes erros:" #~ msgid "" #~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents " #~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file " #~ "and import\"." #~ msgstr "" #~ "Olá! Envie um arquivo CSV contendo as taxas que serão aplicadas em sua " #~ "loja. Escolha um arquivo .csv para fazer o envio, então clique em " #~ "\"Enviar arquivo e importar\"." #~ msgid "Import tax rates" #~ msgstr "Importar taxas" #~ msgid "View tax rates" #~ msgstr "Ver taxas" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Tudo feito!" #~ msgid "The CSV is invalid." #~ msgstr "O arquivo CSV é inválido." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "O arquivo não existe, tente novamente." #~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce." #~ msgstr "Obrigado por vender com WooCommerce." #~ msgid "Thanks :)" #~ msgstr "Obrigado :)" #~ msgid "HTML email template" #~ msgstr "Modelo de HTML do e-mail" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Search webhooks" #~ msgstr "Pesquisar webhooks" #~ msgid "Add webhook" #~ msgstr "Adicionar webhook" #~ msgid "Webhooks" #~ msgstr "Webhooks" #~ msgid "Webhook created successfully." #~ msgstr "Webhook criado com sucesso." #~ msgid "Webhook updated successfully." #~ msgstr "Webhook atualizado com sucesso." #~ msgid "%d webhook permanently deleted." #~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." #~ msgstr[0] "%d webhook excluído permanentemente." #~ msgstr[1] "%d webhooks excluídos permanentemente." #~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks" #~ msgstr "Você não tem permissões para editar Webhooks" #~ msgid "You do not have permission to update Webhooks" #~ msgstr "Você não tem permissões para atualizar Webhooks" #~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime" #~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" #~ msgstr " %d \\d\\e %b \\d\\e %Y \\à\\s %R:%M" #~ msgid "Webhook created on %s" #~ msgstr "Webhook criado em %s" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mover para lixeira" #~ msgctxt "posts" #~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[0] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" #~ msgid "Delivery URL" #~ msgstr "URL de entrega" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "" #~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" #~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " #~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " #~ "automatically assign it back to products." #~ msgstr "" #~ "Os termos dos atributos podem ser atribuídos aos produtos e variações.<br/" #~ "><br/><b>Nota</b>: Excluir um termo irá removê-lo de todos os produtos e " #~ "variações aos quais ele foi atribuído. Recriá-lo não irá automaticamente " #~ "atribuí-lo aos produtos." #~ msgid "" #~ "Product categories for your store can be managed here. To change the " #~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. " #~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the " #~ "top-right of this page." #~ msgstr "" #~ "As categorias de produtos da sua loja podem ser gerenciadas aqui. Para " #~ "alterar a ordem das categorias na frente do site você pode arrastar e " #~ "soltá-los. Para ver mais categorias clique em \"opções de tela\" no topo " #~ "da página." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Usar imagem" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Remover imagem" #~ msgid "Upload/Add image" #~ msgstr "Upload/Adicionar imagem" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Subcategorias" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produtos" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Tipo de exibição" #~ msgid "" #~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-" #~ "in banner again and not sending any data." #~ msgstr "" #~ "Isto irá redefinir as configurações de rastreamento de uso, o que " #~ "resultará na exibição do banner de opt-in novamente e não irá enviar mais " #~ "nenhum dado." #~ msgid "Delete WooCommerce tax rates" #~ msgstr "Excluir taxas do WooCommerce" #~ msgid "" #~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to " #~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce " #~ "admin pages." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta irá redefinir as funções do administrador, dos clientes e " #~ "do gerente da loja para o padrão. Utilize caso seus usuários não consigam " #~ "acessar todas as páginas administrativas do WooCommerce." #~ msgid "Reset capabilities" #~ msgstr "Redefinir capacidades" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacidades" #~ msgid "" #~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings " #~ "in a way which hides products from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Essa ferramenta irá recontar os termos dos produtos - útil quando são " #~ "alteradas as configurações de forma que os produtos ficam escondidos do " #~ "catálogo." #~ msgid "Recount terms" #~ msgstr "Recontar termos" #~ msgid "Term counts" #~ msgstr "Contagem de termos" #~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta irá limpar TODOS os transientes expirados no WordPress." #~ msgid "Expired transients" #~ msgstr "Transientes expirados" #~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." #~ msgstr "Esta ferramenta irá limpar o cache de transientes de produtos/loja." #~ msgid "Clear transients" #~ msgstr "Excluir transientes" #~ msgid "Your changes have been saved." #~ msgstr "Suas modificações foram salvas." #~ msgid "There was an error calling %s" #~ msgstr "Houve um erro chamando %s" #~ msgid "Usage tracking settings successfully reset." #~ msgstr "Configurações de rastreamento reiniciadas com sucesso." #~ msgid "Tax rates successfully deleted" #~ msgstr "Taxas excluídas com sucesso" #~ msgid "Terms successfully recounted" #~ msgstr "Termos recalculados com sucesso" #~ msgid "Roles successfully reset" #~ msgstr "Funções redefinidas com sucesso" #~ msgid "%d transients rows cleared" #~ msgstr "%d linhas de transientes excluídas" #~ msgid "Product transients cleared" #~ msgstr "Excluídos os transientes de produto" #~ msgid "Create your first product!" #~ msgstr "Crie o seu primeiro produto!" #~ msgid "Next step" #~ msgstr "Próximo passo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Enable cash on delivery" #~ msgstr "Ativar pagamento na entrega" #~ msgid "Cash on delivery" #~ msgstr "Pagamento na entrega" #~ msgid "Offline Payments" #~ msgstr "Pagamentos offline" #~ msgid "PayPal email address" #~ msgstr "E-mail do PayPal" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "yd" #~ msgstr "yd" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "oz" #~ msgstr "oz" #~ msgid "lbs" #~ msgstr "lbs" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Decimal separator." #~ msgstr "Separador decimal." #~ msgid "Thousand separator." #~ msgstr "Separador de milhar." #~ msgid "Right with space" #~ msgstr "Direita com espaço" #~ msgid "Left with space" #~ msgstr "Esquerda com espaço" #~ msgid "Currency position." #~ msgstr "Posição da moeda." #~ msgid "Choose a currency…" #~ msgstr "Escolha uma moeda…" #~ msgid "Where is your store based?" #~ msgstr "Onde está baseada a sua loja?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Pular esta etapa" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Finalizar compra" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Cart" #~ msgstr "Carrinho" #~ msgctxt "Page title" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Loja" #~ msgid "Not right now" #~ msgstr "Agora não" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Vamos lá!" #~ msgid "WooCommerce › Setup Wizard" #~ msgstr "WooCommerce › Assistente de configuração" #~ msgid "Ready!" #~ msgstr "Pronto!" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamentos" #~ msgid "Page setup" #~ msgstr "Página de instalação" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Selecione nenhum" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar todos" #~ msgid "Choose countries…" #~ msgstr "Escolha os países…" #~ msgid "Choose a country…" #~ msgstr "Escolha um país…" #~ msgid "Select a page…" #~ msgstr "Selecione uma página…" #~ msgid "Hard crop?" #~ msgstr "Forçar recorte?" #~ msgid "" #~ "The settings of this image size have been disabled because its values are " #~ "being overwritten by a filter." #~ msgstr "" #~ "As configurações deste tamanho de imagem estão desativados, pois seus " #~ "valores estão sendo substituídas por um filtro." #~ msgid "" #~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." #~ msgstr "As alterações feitas serão perdidas se você sair desta página." #~ msgid "Your settings have been saved." #~ msgstr "Suas configurações foram salvas." #~ msgid "Taxes by date" #~ msgstr "Taxas por data" #~ msgid "Taxes by code" #~ msgstr "Taxas por código" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Taxas" #~ msgid "Most stocked" #~ msgstr "Estoque alto" #~ msgid "Low in stock" #~ msgstr "Estoque baixo" #~ msgid "Customer list" #~ msgstr "Lista de clientes" #~ msgid "Customers vs. guests" #~ msgstr "Clientes x visitantes" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Coupons by date" #~ msgstr "Cupons por data" #~ msgid "Sales by category" #~ msgstr "Vendas por categoria" #~ msgid "Sales by product" #~ msgstr "Vendas por produto" #~ msgid "Sales by date" #~ msgstr "Vendas por data" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Pedidos" #~ msgid "State / County or state code" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Selecione um país…" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "CEP" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cidade" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Sobrenome" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Catalog visibility:" #~ msgstr "Visibilidade no catálogo:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisa" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Catálogo" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Descrição (opcional)" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Código do cupom" #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nome do produto" #~ msgid "Show all types" #~ msgstr "Exibir todos os tipos" #~ msgid "Simple product" #~ msgstr "Produto simples" #~ msgid "Variable product" #~ msgstr "Produto variável" #~ msgid "External/Affiliate product" #~ msgstr "Produto externo/afiliado" #~ msgid "Grouped product" #~ msgstr "Grupo de produto" #~ msgid "%d order status changed." #~ msgid_plural "%d order statuses changed." #~ msgstr[0] "%d status de pedido alterado." #~ msgstr[1] "%d status de pedidos alterados." #~ msgid "Order status changed by bulk edit:" #~ msgstr "Status do pedido alterado por edição em massa:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Processando" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Cobrança" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d nota" #~ msgstr[1] "%d notas" #~ msgid "Plus %d other note" #~ msgid_plural "Plus %d other notes" #~ msgstr[0] "Além de %d outra nota" #~ msgstr[1] "Além de %d outras notas" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Excluir permanentemente" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Toggle featured" #~ msgstr "Alternar destaque" #~ msgid "Downloadable" #~ msgstr "Baixável/Download" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Ship to" #~ msgstr "Enviar para" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Comprar" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Expiry date" #~ msgstr "Data de validade" #~ msgid "Usage / Limit" #~ msgstr "Uso / Limite" #~ msgid "Product IDs" #~ msgstr "ID do produto" #~ msgid "Coupon amount" #~ msgstr "Valor do cupom" #~ msgid "Coupon type" #~ msgstr "Tipo de cupom" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Estoque" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "REF" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "%s coupon restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s cupom restaurado da lixeira." #~ msgstr[1] "%s cupons restaurados da lixeira." #~ msgid "%s coupon moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s cupom movido para a lixeira." #~ msgstr[1] "%s cupons movidos para a lixeira." #~ msgid "%s coupon permanently deleted." #~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s cupom excluído permanentemente." #~ msgstr[1] "%s cupons excluídos permanentemente." #~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s cupom não atualizado, alguém esta editando." #~ msgstr[1] "%s cupons não atualizados, alguém esta editando." #~ msgid "%s coupon updated." #~ msgid_plural "%s coupons updated." #~ msgstr[0] "%s cupom atualizado." #~ msgstr[1] "%s cupons atualizados." #~ msgid "%s order restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s pedido restaurado da lixeira." #~ msgstr[1] "%s pedidos restaurados da lixeira." #~ msgid "%s order moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s pedido movido para a lixeira." #~ msgstr[1] "%s pedidos movidos para a lixeira." #~ msgid "%s order permanently deleted." #~ msgid_plural "%s orders permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s pedido excluído permanentemente." #~ msgstr[1] "%s pedidos excluídos permanentemente." #~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s pedido não atualizado, alguém esta editando." #~ msgstr[1] "%s pedidos não atualizados, alguém esta editando." #~ msgid "%s order updated." #~ msgid_plural "%s orders updated." #~ msgstr[0] "%s pedido atualizado." #~ msgstr[1] "%s pedidos atualizados." #~ msgid "%s product restored from the Trash." #~ msgid_plural "%s products restored from the Trash." #~ msgstr[0] "%s produto restaurado da lixeira." #~ msgstr[1] "%s produtos restaurados da lixeira." #~ msgid "%s product moved to the Trash." #~ msgid_plural "%s products moved to the Trash." #~ msgstr[0] "%s produto movido para a lixeira." #~ msgstr[1] "%s produtos movidos para a lixeira." #~ msgid "%s product permanently deleted." #~ msgid_plural "%s products permanently deleted." #~ msgstr[0] "%s produto excluído permanentemente." #~ msgstr[1] "%s produtos excluídos permanentemente." #~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it." #~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." #~ msgstr[0] "%s produto não atualizado, alguém esta editando." #~ msgstr[1] "%s produtos não atualizados, alguém esta editando." #~ msgid "%s product updated." #~ msgid_plural "%s products updated." #~ msgstr[0] "%s produto atualizado." #~ msgstr[1] "%s produtos atualizados." #~ msgid "Coupon draft updated." #~ msgstr "Rascunho de cupom atualizado." #~ msgid "Coupon submitted." #~ msgstr "Cupom enviado." #~ msgid "Coupon saved." #~ msgstr "Cupom salvo." #~ msgid "Coupon updated." #~ msgstr "Cupom atualizado." #~ msgid "Order draft updated." #~ msgstr "Rascunho de pedido atualizado." #~ msgid "Order submitted." #~ msgstr "Pedido enviado." #~ msgid "Order saved." #~ msgstr "Pedido salvo." #~ msgid "Order updated." #~ msgstr "Pedido atualizado." #~ msgid "" #~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Rascunho de produto atualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Ver " #~ "produto</a>" #~ msgid "M j, Y @ G:i" #~ msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y @ H:i" #~ msgid "" #~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " #~ "product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produto programado para: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Ver " #~ "produto</a>" #~ msgid "" #~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" #~ msgstr "" #~ "Produto cadastrado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Ver produto</a>" #~ msgid "Product saved." #~ msgstr "Produto salvo." #~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produto publicado. <a href=\"%s\">Ver produto</a>" #~ msgid "Product updated." #~ msgstr "Produto atualizado." #~ msgid "Custom field deleted." #~ msgstr "Campo personalizado excluído." #~ msgid "Custom field updated." #~ msgstr "Campo customizado atualizado." #~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>" #~ msgstr "Produto atualizado. <a href=\"%s\">Ver produto</a>" #~ msgid "" #~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to " #~ "publish your product to your store." #~ msgstr "" #~ "Quando você terminar de editar o seu produto, clique no botão \"Publicar" #~ "\" para tornar visível o produto em sua loja." #~ msgid "Publish your product!" #~ msgstr "Publique o seu produto!" #~ msgid "" #~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to " #~ "browse through and find in your store." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente atribua categorias para o seu produto para tornar mais " #~ "simples a navegação e a busca em sua loja." #~ msgid "Product Categories" #~ msgstr "Categorias de produto" #~ msgid "" #~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of " #~ "labeling your products to make them easier for customers to find." #~ msgstr "" #~ "Você pode opcionalmente adicionar \"tags\" para o seu produto aqui. Tags " #~ "são um método de rotular seus produtos para torná-los mais fáceis de " #~ "serem encontrados por seus clientes." #~ msgid "" #~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown " #~ "in your store's catalog." #~ msgstr "" #~ "Suba ou atribua aqui uma imagem para o seu produto. Esta imagem será " #~ "exibida no catálogo da sua loja." #~ msgid "Product images" #~ msgstr "Imagens do produto" #~ msgid "" #~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the " #~ "product page under the product name." #~ msgstr "" #~ "Adicione aqui um resumo para o seu produto. Isto aparece na página do " #~ "produto de baixo do nome do produto." #~ msgid "Next you need to give your product a price." #~ msgstr "Agora você precisar dar um preço ao seu produto." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Preços" #~ msgid "" #~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable " #~ "file, e.g. software, check this box." #~ msgstr "" #~ "Se comprando este produto é permitido ao cliente acesso para baixar " #~ "arquivos. por exemplo softwares, marque esta caixa" #~ msgid "" #~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a " #~ "service, which does not need shipping." #~ msgstr "" #~ "Marque a caixa \"Virtual\" caso este item não seja físico, como por " #~ "exemplo um serviço que não vai precisar ser entregue." #~ msgid "Virtual products" #~ msgstr "Produtos virtuais" #~ msgid "Finally, external products are for linking off-site." #~ msgstr "E finalmente, produtos externos que são ligados a sites externos." #~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one." #~ msgstr "" #~ "Grupos de produtos são para agrupar vários produtos simples dentro de um." #~ msgid "" #~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple " #~ "sizes." #~ msgstr "" #~ "Variações são para produtos mais complexos como camisas com vários " #~ "tamanhos." #~ msgid "" #~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical " #~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)." #~ msgstr "" #~ "Escolha um tipo para este produto. Simples é adequado para a maioria dos " #~ "bens físicos e serviços (recomendamos a criação de um produto simples por " #~ "agora) ." #~ msgid "Choose product type" #~ msgstr "Escolha o tipo de produto" #~ msgid "" #~ "This is your products main body of content. Here you should describe your " #~ "product in detail." #~ msgstr "" #~ "Este o conteúdo principal do seu produto. Aqui você deve descrever o seu " #~ "produto com detalhes." #~ msgid "Product description" #~ msgstr "Descrição do produto" #~ msgid "" #~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be " #~ "what your customers will see in your store." #~ msgstr "" #~ "Dê aqui um novo nome ao seu produto. Este é um campo obrigatório e será o " #~ "que seus clientes irão ver em sua loja." #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produto" #~ msgid "" #~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use " #~ "default instead." #~ msgstr "" #~ "Insira uma base customizada para ser utilizada. A base deve ser " #~ "configurada, caso contrário o WordPress irá utilizar uma base padrão." #~ msgid "Custom base" #~ msgstr "Base personalizada" #~ msgid "Shop base with category" #~ msgstr "Loja base com categoria" #~ msgid "Shop base" #~ msgstr "Loja base" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "product" #~ msgstr "produto" #~ msgctxt "default-slug" #~ msgid "shop" #~ msgstr "loja" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-tag" #~ msgstr "produto-tag" #~ msgctxt "slug" #~ msgid "product-category" #~ msgstr "categoria-produto" #~ msgid "Product attribute base" #~ msgstr "Base de atributos de produto" #~ msgid "Product tag base" #~ msgstr "Tag base de produtos" #~ msgid "Product category base" #~ msgstr "Base da categoria de produtos" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Avaliações" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Avaliação" #~ msgid "Coupon data" #~ msgstr "Dados do cupom" #~ msgid "%s actions" #~ msgstr "Ações do %s" #~ msgid "" #~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " #~ "order status changes to processing/completed." #~ msgstr "" #~ "Nota: As permissões para os itens do pedido serão concedidas " #~ "automaticamente quando o status do pedido estiverem como processando/" #~ "concluído." #~ msgid "Downloadable product permissions" #~ msgstr "Permissões de produto baixáveis" #~ msgid "%s notes" #~ msgstr "Notas do %s" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "Itens do %s" #~ msgid "%s data" #~ msgstr "Dados do %s" #~ msgid "Product gallery" #~ msgstr "Galeria de imagens do produto" #~ msgid "Product data" #~ msgstr "Dados do produto" #~ msgid "Product short description" #~ msgstr "Breve descrição sobre o produto" #~ msgid "Visit Store" #~ msgstr "Visitar loja" #~ msgid "Add to menu" #~ msgstr "Adicionar ao menu" #~ msgid "WooCommerce endpoints" #~ msgstr "Ponto de extremidade do WooCommerce" #~ msgctxt "Admin menu name" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Pedidos" #~ msgid "WooCommerce settings" #~ msgstr "Configurações do WooCommerce" #~ msgid "Sales reports" #~ msgstr "Relatórios de venda" #~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." #~ msgstr "Importe as <strong>taxas</strong> para sua loja com um arquivo csv." #~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" #~ msgstr "Taxas do WooCommerce (CSV)" #~ msgid "Official extensions" #~ msgstr "Extensões oficiais" #~ msgid "Official theme" #~ msgstr "Tema oficial" #~ msgid "Github project" #~ msgstr "Projeto no Github" #~ msgid "WordPress.org project" #~ msgstr "Projeto no WordPress.org" #~ msgid "About WooCommerce" #~ msgstr "Sobre o WooCommerce" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Para mais informações:" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Reportar um bug" #~ msgid "" #~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " #~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" #~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us " #~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your " #~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>." #~ msgstr "" #~ "Caso você encontre algum erro no código do WooCommerce você pode criar um " #~ "ticket no <a href=\"%1$s\">fórum do Github</a>. Assegure-se de ler o <a " #~ "href=\"%2$s\">guia de contribuição</a> antes de reportar qualquer coisa. " #~ "Seja o mais descritivo possível e inclua seu <a href=\"%3$s\">relatório " #~ "de status do sistema</a>." #~ msgid "Found a bug?" #~ msgstr "Encontrou um problema?" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educação" #~ msgid "" #~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to " #~ "identify any problems with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Antes de pedir por ajuda, nós recomentando checar o status do seu sistema " #~ "e identificar possíveis problemas com a sua configuração." #~ msgid "" #~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a " #~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " #~ "resources including snippets, tutorials and much more." #~ msgstr "" #~ "Se você precisar de ajuda para compreender, usar ou estender o " #~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">leia nossa documentação</a>. Você vai " #~ "encontrar todos os tipos de recursos, incluindo snippets, tutoriais e " #~ "muito mais." #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Cupons" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "Local pickup" #~ msgstr "Retirar no local" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Entrega local" #~ msgid "Free Shipping" #~ msgstr "Frete grátis" #~ msgid "Simplify Commerce" #~ msgstr "Simplify Commerce" #~ msgid "PayPal Standard" #~ msgstr "PayPal padrão" #~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao tentar criar o produto, não foi possível encontrar o produto " #~ "original: %s" #~ msgid "No product to duplicate has been supplied!" #~ msgstr "Não foi informado um produto para ser duplicado!" #~ msgid "Copy to a new draft" #~ msgstr "Copiar para rascunho" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Make a duplicate from this product" #~ msgstr "Duplicar este produto" #~ msgid "There are no product reviews yet." #~ msgstr "Este produto ainda não recebeu avaliações." #~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s produto</strong> sem estoque" #~ msgstr[1] "<strong>%s produtos</strong> sem estoque" #~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" #~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" #~ msgstr[0] "<strong>%s produto</strong> com estoque baixo" #~ msgstr[1] "<strong>%s produtos</strong> com estoque baixo" #~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" #~ msgstr[0] "<strong>%s pedido</strong> em espera" #~ msgstr[1] "<strong>%s pedidos</strong> em espera" #~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" #~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" #~ msgstr[0] "<strong>%s pedido</strong> pendente" #~ msgstr[1] "<strong>%s pedidos</strong> pendentes" #~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" #~ msgstr "%1$s mais vendido neste mês (vendido %2$d)" #~ msgid "WooCommerce status" #~ msgstr "Status do WooCommerce" #~ msgid "WooCommerce recent reviews" #~ msgstr "WooCommerce - Avaliações recentes" #~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este atributo?" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Adicionar atributo" #~ msgid "Add new attribute" #~ msgstr "Adicionar novo atributo" #~ msgid "No attributes currently exist." #~ msgstr "Não existem atributos definidos." #~ msgid "Configure terms" #~ msgstr "Configurar termos" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termos" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "" #~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product " #~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Determina a ordem que os termos aparecem nas páginas de produto de loja. " #~ "Se estiver usando a ordenação personalizada, você pode arrastar e soltar " #~ "os termos neste atributo." #~ msgid "Term ID" #~ msgstr "ID do termo" #~ msgid "Name (numeric)" #~ msgstr "Nome (numérico)" #~ msgid "Custom ordering" #~ msgstr "Ordenação personalizada" #~ msgid "Default sort order" #~ msgstr "Ordem de classificação padrão" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Ative isto se você quiser que este atributo tenha arquivos de produto na " #~ "sua loja." #~ msgid "Enable Archives?" #~ msgstr "Ativar arquivos?" #~ msgid "" #~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Slug/referencia única para o atributo, precisa ter no máximo 28 dígitos." #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Slug" #~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." #~ msgstr "Nome do atributo (mostrado no site)." #~ msgid "Error: non-existing attribute ID." #~ msgstr "Erro: o ID do atributo não existe" #~ msgid "Edit attribute" #~ msgstr "Editar atributo" #~ msgid "Attribute updated successfully" #~ msgstr "Atributos atualizados com sucesso" #~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." #~ msgstr "O slug \"%s\" já está em uso. Escolha outro." #~ msgid "" #~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, " #~ "please." #~ msgstr "" #~ "O slug \"%s\" não é permitido porque é um termo reservado. Escolha outro." #~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." #~ msgstr "O slug \"%s\" muito longo (máximo: 28 caracteres). Diminua." #~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!" #~ msgstr "Você não pode adicionar duas vezes as mesma taxa!" #~ msgid "" #~ "Could not grant access - the user may already have permission for this " #~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and " #~ "the order has been saved." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível permitir acesso - este usuário pode já ter permissões " #~ "para este arquivo ou ainda não definiu um e-mail de cobrança. Certifique-" #~ "se que o e-mail de cobrança esteja definido e que o pedido tenha sido " #~ "salvo." #~ msgid "No customer selected" #~ msgstr "Nenhum cliente selecionado" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaque" #~ msgid "" #~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " #~ "entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Carregar informações de entrega do cliente? Isto irá remover qualquer " #~ "informação de entrega existente." #~ msgid "" #~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently " #~ "entered billing information." #~ msgstr "" #~ "Carregar informações de pagamento do cliente? Isto irá remover qualquer " #~ "informação de pagamento existente." #~ msgid "" #~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any " #~ "currently entered shipping information." #~ msgstr "" #~ "Copiar Informações de faturamento para o endereço de entrega? Isto irá " #~ "remover todas as informações de endereço de entrega existentes atualmente." #~ msgid "Enter a name for the new attribute term:" #~ msgstr "Informe um nome para o novo atributo:" #~ msgid "Used for variations" #~ msgstr "Usado para variações" #~ msgid "Visible on the product page" #~ msgstr "Visível na página de produto" #~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." #~ msgstr "Digite algo ou atributos usando pipe (|) como separador." #~ msgid "Value(s)" #~ msgstr "Valor(es)" #~ msgid "Click to toggle" #~ msgstr "Clique para alterar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Remove this attribute?" #~ msgstr "Remover esse atributo?" #~ msgid "Remove this item meta?" #~ msgstr "Remover este item meta?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Você esta certo que deseja excluir esta coluna de taxa? Esta operação não " #~ "pode ser desfeita." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Você esta certo que deseja excluir este reembolso? Esta operação não pode " #~ "ser desfeita." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Você esta certo que deseja proceder com este reembolso? Esta operação não " #~ "pode ser desfeita." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have " #~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a " #~ "customer, you will need to manually restore the item's stock." #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja remover os itens selecionados? Se você " #~ "reduziu o estoque desse item anteriormente, ou esse pedido foi feito por " #~ "um cliente, você precisará restaurar o estoque do produto manualmente." #~ msgid "Select an option…" #~ msgstr "Selecione uma opção…" #~ msgid "%qty% variations" #~ msgstr "%qty% variações" #~ msgid "%qty% variation" #~ msgstr "%qty% variação" #~ msgid "Save changes before changing page?" #~ msgstr "Salvar alterações antes de mudar de página?" #~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "" #~ "Data de termino da oferta (no formato YYYY-MM-DD ou deixe em branco)" #~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" #~ msgstr "Data inicial da oferta (no formato YYYY-MM-DD ou deixe em branco)" #~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover essa variação?" #~ msgid "No variations added" #~ msgstr "Variações não adicionadas" #~ msgid "variations added" #~ msgstr "variações adicionadas" #~ msgid "variation added" #~ msgstr "variação adicionada" #~ msgid "Set variation image" #~ msgstr "Configurar imagem da variação" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Escolher uma imagem" #~ msgid "Last warning, are you sure?" #~ msgstr "Último aviso, você tem certeza?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja excluir todas as variações? Isso não poderá ser " #~ "desfeito." #~ msgid "Enter a value (fixed or %)" #~ msgstr "Entre com um valor (fixo ou %)" #~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" #~ msgstr "" #~ "Order no menu de variações (determina a posição na lista de variações)" #~ msgid "Enter a value" #~ msgstr "Informe um valor" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new " #~ "variation for each and every possible combination of variation attributes " #~ "(max %d per run)." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que pretende ligar todas as variações? Isto irá criar uma " #~ "nova variação para cada possível combinação de atributos (máximo de %d " #~ "por vez)." #~ msgid "Please enter in a value less than the regular price." #~ msgstr "Informe um valor menor do que o preço original." #~ msgid "Please enter in country code with two capital letters." #~ msgstr "Informe o código do país usando duas letras maiúsculas." #~ msgid "" #~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators " #~ "and currency symbols." #~ msgstr "" #~ "Digite no formato monetário decimal (%s), sem os separadores de milhar ou " #~ "o símbolo da moeda." #~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators." #~ msgstr " Digite no formato decimal (%s), sem os separadores de milhar." #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Procurando…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Loading more results…" #~ msgstr "Carregando mais resultados…" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select %qty% items" #~ msgstr "Você pode apenas selecionar %qty% itens" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "You can only select 1 item" #~ msgstr "Você pode apenas selecionar 1 item" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete %qty% characters" #~ msgstr "Exclua %qty% caracteres" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please delete 1 character" #~ msgstr "Exclua 1 caracter" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter %qty% or more characters" #~ msgstr "Digite %qty% ou mais caracteres" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "Please enter 1 or more characters" #~ msgstr "Digite 1 ou mais caracteres" #~ msgctxt "enhanced select" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Nenhuma combinação foi encontrada" #~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." #~ msgstr "Falha. Atualize a página e tente novamente." #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Pesquisar chave" #~ msgid "Add key" #~ msgstr "Adicionar chave" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Ler/Escrever" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escrever" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "Revogar" #~ msgid "Revoke API key" #~ msgstr "Revogar chave de API" #~ msgid "View/Edit" #~ msgstr "Ver/Editar" #~ msgid "ID: %d" #~ msgstr "ID: %d" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Chave de API" #~ msgid "Last access" #~ msgstr "Último acesso" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Consumer key ending in" #~ msgstr "Consumer key termina com" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Avaliação %s de 5" #~ msgctxt "min_price" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Fora de estoque" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponível por encomenda" #~ msgid "%s in stock" #~ msgstr "%s em estoque" #~ msgid "(can be backordered)" #~ msgstr "(pode ser encomendado)" #~ msgid "Only %s left in stock" #~ msgstr "Apenas %s em estoque" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "Em estoque" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Leia mais" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Comprar" #~ msgid "CVC" #~ msgstr "CVC" #~ msgid "Card code" #~ msgstr "Código do cartão" #~ msgid "MM / YY" #~ msgstr "MM / AA" #~ msgid "Expiry (MM/YY)" #~ msgstr "Validade (MM/AA)" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Número do cartão" #~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s." #~ msgstr "Estoque de %1$s aumentado de %2$s para %3$s." #~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." #~ msgstr "Status do pedido alterado de %1$s para %2$s." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Download %d" #~ msgstr "Baixar %d" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Método de pagamento:" #~ msgid "Fee" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Shipping:" #~ msgstr "Frete:" #~ msgid "Discount:" #~ msgstr "Desconto:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Subtotal:" #~ msgid "Free!" #~ msgstr "Grátis!" #~ msgctxt "full name" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Western Cape" #~ msgstr "Cabo Ocidental" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Noroeste" #~ msgid "Northern Cape" #~ msgstr "Cabo Norte" #~ msgid "Mpumalanga" #~ msgstr "Mpumalanga" #~ msgid "Limpopo" #~ msgstr "Limpopo" #~ msgid "KwaZulu-Natal" #~ msgstr "KwaZulu-Natal" #~ msgid "Gauteng" #~ msgstr "Gauteng" #~ msgid "Free State" #~ msgstr "Estado Livre" #~ msgid "Eastern Cape" #~ msgstr "Cabo Oriental" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Comunidade das Ilhas Marianas Setentrionais" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Armed Forces (AP)" #~ msgstr "Forças Armadas (AP)" #~ msgid "Armed Forces (AE)" #~ msgstr "Forças Armadas (AE)" #~ msgid "Armed Forces (AA)" #~ msgstr "Forças Armadas (AA)" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Virgínia Ocidental" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virgínia" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Dakota do Sul" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Carolina do Sul" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pensilvânia" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Dakota do Norte" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Carolina do Norte" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Nova Iorque" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Novo México" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "Nova Jersey" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "Nova Hampshire" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Havaí" #~ msgctxt "US state of Georgia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geórgia" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Flórida" #~ msgid "District Of Columbia" #~ msgstr "Distrito de Columbia" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "California" #~ msgstr "Califórnia" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alasca" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Düzce" #~ msgstr "Düzce" #~ msgid "Osmaniye" #~ msgstr "Osmaniye" #~ msgid "Kilis" #~ msgstr "Kilis" #~ msgid "Karabük" #~ msgstr "Karabük" #~ msgid "Yalova" #~ msgstr "Yalova" #~ msgid "Iğdır" #~ msgstr "Iğdır" #~ msgid "Ardahan" #~ msgstr "Ardahan" #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Bartın" #~ msgid "Şırnak" #~ msgstr "Şırnak" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Kırıkkale" #~ msgstr "Kırıkkale" #~ msgid "Karaman" #~ msgstr "Karaman" #~ msgid "Bayburt" #~ msgstr "Bayburt" #~ msgid "Aksaray" #~ msgstr "Aksaray" #~ msgid "Zonguldak" #~ msgstr "Zonguldak" #~ msgid "Yozgat" #~ msgstr "Yozgat" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Uşak" #~ msgstr "Uşak" #~ msgid "Şanlıurfa" #~ msgstr "Şanlıurfa" #~ msgid "Tunceli" #~ msgstr "Tunceli" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Tokat" #~ msgstr "Tokat" #~ msgid "Tekirdağ" #~ msgstr "Tekirdağ" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sinop" #~ msgstr "Sinop" #~ msgid "Siirt" #~ msgstr "Siirt" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sakarya" #~ msgstr "Sakarya" #~ msgid "Rize" #~ msgstr "Rize" #~ msgid "Ordu" #~ msgstr "Ordu" #~ msgid "Niğde" #~ msgstr "Niğde" #~ msgid "Nevşehir" #~ msgstr "Nevşehir" #~ msgid "Muş" #~ msgstr "Muş" #~ msgid "Muğla" #~ msgstr "Muğla" #~ msgid "Mardin" #~ msgstr "Mardin" #~ msgid "Kahramanmaraş" #~ msgstr "Kahramanmaraş" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Kütahya" #~ msgstr "Kütahya" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Kocaeli" #~ msgstr "Kocaeli" #~ msgid "Kırşehir" #~ msgstr "Kırşehir" #~ msgid "Kırklareli" #~ msgstr "Kırklareli" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kastamonu" #~ msgstr "Kastamonu" #~ msgid "Kars" #~ msgstr "Kars" #~ msgid "İzmir" #~ msgstr "Esmirna" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "Istambul" #~ msgid "İçel" #~ msgstr "Mersin" #~ msgid "Isparta" #~ msgstr "Isparta" #~ msgid "Hatay" #~ msgstr "Hatay" #~ msgid "Hakkari" #~ msgstr "Hakkâri" #~ msgid "Gümüşhane" #~ msgstr "Gümüşhane" #~ msgid "Giresun" #~ msgstr "Giresun" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Eskişehir" #~ msgstr "Eskişehir" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Erzincan" #~ msgstr "Erzincan" #~ msgid "Elazığ" #~ msgstr "Elazığ" #~ msgid "Edirne" #~ msgstr "Edirne" #~ msgid "Diyarbakır" #~ msgstr "Diyarbakır" #~ msgid "Denizli" #~ msgstr "Denizli" #~ msgid "Çorum" #~ msgstr "Çorum" #~ msgid "Çankırı" #~ msgstr "Çankırı" #~ msgid "Çanakkale" #~ msgstr "Çanakkale" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burdur" #~ msgstr "Burdur" #~ msgid "Bolu" #~ msgstr "Bolu" #~ msgid "Bitlis" #~ msgstr "Bitlis" #~ msgid "Bingöl" #~ msgstr "Bingöl" #~ msgid "Bilecik" #~ msgstr "Bilecik" #~ msgid "Balıkesir" #~ msgstr "Balıkesir" #~ msgid "Aydın" #~ msgstr "Aydın" #~ msgid "Artvin" #~ msgstr "Artvin" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antália" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ancara" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ağrı" #~ msgstr "Ağrı" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyonkarahisar" #~ msgid "Adıyaman" #~ msgstr "Adıyaman" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Metro Manila" #~ msgstr "Metro Manila" #~ msgid "Zamboanga Sibugay" #~ msgstr "Zamboanga Sibugay" #~ msgid "Zamboanga del Sur" #~ msgstr "Zamboanga del Sur" #~ msgid "Zamboanga del Norte" #~ msgstr "Zamboanga del Norte" #~ msgid "Zambales" #~ msgstr "Zambales" #~ msgid "Tawi-Tawi" #~ msgstr "Tawi-Tawi" #~ msgid "Tarlac" #~ msgstr "Tarlac" #~ msgid "Surigao del Sur" #~ msgstr "Surigao del Sur" #~ msgid "Surigao del Norte" #~ msgstr "Surigao del Norte" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "Sultan Kudarat" #~ msgstr "Sultan Kudarat" #~ msgid "Southern Leyte" #~ msgstr "Southern Leyte" #~ msgid "South Cotabato" #~ msgstr "South Cotabato" #~ msgid "Sorsogon" #~ msgstr "Sorsogon" #~ msgid "Siquijor" #~ msgstr "Siquijor" #~ msgid "Sarangani" #~ msgstr "Sarangani" #~ msgid "Samar" #~ msgstr "Samar" #~ msgid "Romblon" #~ msgstr "Romblon" #~ msgid "Rizal" #~ msgstr "Rizal" #~ msgid "Quirino" #~ msgstr "Quirino" #~ msgid "Quezon" #~ msgstr "Quezon" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Palawan" #~ msgstr "Palawan" #~ msgid "Oriental Mindoro" #~ msgstr "Oriental Mindoro" #~ msgid "Occidental Mindoro" #~ msgstr "Occidental Mindoro" #~ msgid "Nueva Vizcaya" #~ msgstr "Nueva Vizcaya" #~ msgid "Nueva Ecija" #~ msgstr "Nueva Ecija" #~ msgid "Northern Samar" #~ msgstr "Northern Samar" #~ msgid "Negros Oriental" #~ msgstr "Negros Oriental" #~ msgid "Negros Occidental" #~ msgstr "Negros Occidental" #~ msgid "Mountain Province" #~ msgstr "Mountain Province" #~ msgid "Misamis Oriental" #~ msgstr "Misamis Oriental" #~ msgid "Misamis Occidental" #~ msgstr "Misamis Occidental" #~ msgid "Masbate" #~ msgstr "Masbate" #~ msgid "Marinduque" #~ msgstr "Marinduque" #~ msgid "Maguindanao" #~ msgstr "Maguindanao" #~ msgid "Leyte" #~ msgstr "Leyte" #~ msgid "Lanao del Sur" #~ msgstr "Lanao del Sur" #~ msgid "Lanao del Norte" #~ msgstr "Lanao del Norte" #~ msgid "Laguna" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "La Union" #~ msgstr "La Union" #~ msgid "Kalinga" #~ msgstr "Kalinga" #~ msgid "Isabela" #~ msgstr "Isabela" #~ msgid "Iloilo" #~ msgstr "Iloilo" #~ msgid "Ilocos Sur" #~ msgstr "Ilocos Sur" #~ msgid "Ilocos Norte" #~ msgstr "Ilocos Norte" #~ msgid "Ifugao" #~ msgstr "Ifugao" #~ msgid "Guimaras" #~ msgstr "Guimaras" #~ msgid "Eastern Samar" #~ msgstr "Eastern Samar" #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Dinagat Islands" #~ msgid "Davao Oriental" #~ msgstr "Davao Oriental" #~ msgid "Davao Occidental" #~ msgstr "Davao Occidental" #~ msgid "Davao del Sur" #~ msgstr "Davao del Sur" #~ msgid "Davao del Norte" #~ msgstr "Davao del Norte" #~ msgid "Cotabato" #~ msgstr "Cotabato" #~ msgid "Compostela Valley" #~ msgstr "Compostela Valley" #~ msgid "Cebu" #~ msgstr "Cebu" #~ msgid "Cavite" #~ msgstr "Cavite" #~ msgid "Catanduanes" #~ msgstr "Catanduanes" #~ msgid "Camiguin" #~ msgstr "Camiguin" #~ msgid "Camarines Sur" #~ msgstr "Camarines Sur" #~ msgid "Camarines Norte" #~ msgstr "Camarines Norte" #~ msgid "Cagayan" #~ msgstr "Cagayan" #~ msgid "Bulacan" #~ msgstr "Bulacan" #~ msgid "Bukidnon" #~ msgstr "Bukidnon" #~ msgid "Bohol" #~ msgstr "Bohol" #~ msgid "Biliran" #~ msgstr "Biliran" #~ msgid "Benguet" #~ msgstr "Benguet" #~ msgid "Batangas" #~ msgstr "Batangas" #~ msgid "Batanes" #~ msgstr "Batanes" #~ msgid "Bataan" #~ msgstr "Bataan" #~ msgid "Basilan" #~ msgstr "Basilan" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Apayao" #~ msgstr "Apayao" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antique" #~ msgid "Albay" #~ msgstr "Albay" #~ msgid "Aklan" #~ msgstr "Aklan" #~ msgid "Agusan del Sur" #~ msgstr "Agusan del Sur" #~ msgid "Agusan del Norte" #~ msgstr "Agusan del Norte" #~ msgid "Abra" #~ msgstr "Abra" #~ msgid "Ucayali" #~ msgstr "Ucayali" #~ msgid "Tumbes" #~ msgstr "Tumbes" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "San Martín" #~ msgid "Puno" #~ msgstr "Puno" #~ msgid "Piura" #~ msgstr "Piura" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Moquegua" #~ msgstr "Moquegua" #~ msgid "Madre de Dios" #~ msgstr "Madre de Dios" #~ msgid "Loreto" #~ msgstr "Loreto" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Lambayeque" #~ msgstr "Lambayeque" #~ msgid "La Libertad" #~ msgstr "La Libertad" #~ msgid "Junín" #~ msgstr "Junín" #~ msgid "Ica" #~ msgstr "Ica" #~ msgid "Huánuco" #~ msgstr "Huánuco" #~ msgid "Huancavelica" #~ msgstr "Huancavelica" #~ msgid "Cusco" #~ msgstr "Cusco" #~ msgid "Cajamarca" #~ msgstr "Cajamarca" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Apurímac" #~ msgstr "Apurímac" #~ msgid "Ancash" #~ msgstr "Ancash" #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "Municipalidade Metropolitana de Lima" #~ msgid "El Callao" #~ msgstr "El Callao" #~ msgid "Southland" #~ msgstr "Southland" #~ msgid "Otago" #~ msgstr "Otago" #~ msgid "West Coast" #~ msgstr "Costa Oeste dos Estados Unidos" #~ msgid "Tasman" #~ msgstr "Tasman" #~ msgid "Marlborough" #~ msgstr "Marlborough" #~ msgid "Nelson" #~ msgstr "Nelson" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Manawatu-Wanganui" #~ msgstr "Manawatu-Wanganui" #~ msgid "Hawke’s Bay" #~ msgstr "Hawke’s Bay" #~ msgid "Gisborne" #~ msgstr "Gisborne" #~ msgid "Taranaki" #~ msgstr "Taranaki" #~ msgid "Bay of Plenty" #~ msgstr "Bay of Plenty" #~ msgid "Waikato" #~ msgstr "Waikato" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Northland" #~ msgstr "Northland" #~ msgid "Huíla" #~ msgstr "Huíla" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "Terengganu" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "Selangor" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "Sarawak" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "Sabah" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "Perlis" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "Pahang" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "Negeri Sembilan" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "Kelantan" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "Kedah" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "Johor" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "Tlaxcala" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "Tamaulipas" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "Tabasco" #~ msgid "Sonora" #~ msgstr "Sonora" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "Sinaloa" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "Quintana Roo" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "Nayarit" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "Morelos" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "Hidalgo" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "Guerrero" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "Guanajuato" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "Coahuila" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "Chiapas" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "Baja California Sur" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "Baja California" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "Jalisco" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Okinawa" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "Oita" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "Saga" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "Kochi" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "Ehime" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "Kagawa" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "Okayama" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "Shimane" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "Tottori" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "Nara" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "Hyogo" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Osaka" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "Shiga" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "Aichi" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "Gifu" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Nagano" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Yamanashi" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "Fukui" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "Ishikawa" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "Toyama" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "Niigata" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "Kanagawa" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "Chiba" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "Saitama" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "Gunma" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "Tochigi" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "Ibaraki" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "Akita" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Miyagi" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "Iwate" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "Aomori" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Hokkaido" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vibo Valentia" #~ msgstr "Vibo Valentia" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Vercelli" #~ msgstr "Vercelli" #~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venezia" #~ msgid "Varese" #~ msgstr "Varese" #~ msgid "Udine" #~ msgstr "Udine" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trieste" #~ msgid "Treviso" #~ msgstr "Treviso" #~ msgid "Trento" #~ msgstr "Trento" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Ogliastra" #~ msgstr "Ogliastra" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Torino" #~ msgid "Terni" #~ msgstr "Terni" #~ msgid "Teramo" #~ msgstr "Teramo" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Sondrio" #~ msgstr "Sondrio" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Siena" #~ msgstr "Siena" #~ msgid "Savona" #~ msgstr "Savona" #~ msgid "Sassari" #~ msgstr "Sassari" #~ msgid "Medio Campidano" #~ msgstr "Medio Campidano" #~ msgid "Salerno" #~ msgstr "Salerno" #~ msgid "Rovigo" #~ msgstr "Rovigo" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Reggio Emilia" #~ msgstr "Reggio Emilia" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Ravenna" #~ msgstr "Ravenna" #~ msgid "Ragusa" #~ msgstr "Ragusa" #~ msgid "Prato" #~ msgstr "Prato" #~ msgid "Potenza" #~ msgstr "Potenza" #~ msgid "Pistoia" #~ msgstr "Pistoia" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Pesaro e Urbino" #~ msgstr "Pesaro e Urbino" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pavia" #~ msgstr "Pavia" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Oristano" #~ msgstr "Oristano" #~ msgid "Olbia-Tempio" #~ msgstr "Olbia-Tempio" #~ msgid "Nuoro" #~ msgstr "Nuoro" #~ msgid "Novara" #~ msgstr "Novara" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napoli" #~ msgid "Monza e della Brianza" #~ msgstr "Monza e della Brianza" #~ msgid "Modena" #~ msgstr "Modena" #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Milano" #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Messina" #~ msgid "Matera" #~ msgstr "Matera" #~ msgid "Massa-Carrara" #~ msgstr "Massa-Carrara" #~ msgid "Mantova" #~ msgstr "Mantova" #~ msgid "Macerata" #~ msgstr "Macerata" #~ msgid "Lucca" #~ msgstr "Lucca" #~ msgid "Lodi" #~ msgstr "Lodi" #~ msgid "Livorno" #~ msgstr "Livorno" #~ msgid "Lecco" #~ msgstr "Lecco" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "La Spezia" #~ msgstr "La Spezia" #~ msgid "Isernia" #~ msgstr "Isernia" #~ msgid "Imperia" #~ msgstr "Imperia" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Gorizia" #~ msgstr "Gorizia" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genova" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Forlì-Cesena" #~ msgstr "Forlì-Cesena" #~ msgid "Foggia" #~ msgstr "Foggia" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Fermo" #~ msgid "Enna" #~ msgstr "Enna" #~ msgid "Cuneo" #~ msgstr "Cuneo" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cremona" #~ msgstr "Cremona" #~ msgid "Cosenza" #~ msgstr "Cosenza" #~ msgid "Como" #~ msgstr "Como" #~ msgid "Chieti" #~ msgstr "Chieti" #~ msgid "Catanzaro" #~ msgstr "Catanzaro" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Caserta" #~ msgstr "Caserta" #~ msgid "Carbonia-Iglesias" #~ msgstr "Carbonia-Iglesias" #~ msgid "Campobasso" #~ msgstr "Campobasso" #~ msgid "Caltanissetta" #~ msgstr "Caltanissetta" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brescia" #~ msgstr "Brescia" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Bologna" #~ msgid "Biella" #~ msgstr "Biella" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Benevento" #~ msgstr "Benevento" #~ msgid "Belluno" #~ msgstr "Belluno" #~ msgid "Barletta-Andria-Trani" #~ msgstr "Barletta-Andria-Trani" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Avellino" #~ msgstr "Avellino" #~ msgid "Asti" #~ msgstr "Asti" #~ msgid "Ascoli Piceno" #~ msgstr "Ascoli Piceno" #~ msgid "Arezzo" #~ msgstr "Arezzo" #~ msgid "Aosta" #~ msgstr "Aosta" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Alessandria" #~ msgstr "Alessandria" #~ msgid "Agrigento" #~ msgstr "Agrigento" #~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" #~ msgstr "Sistão-Baluchistão (سیستان و بلوچستان)" #~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" #~ msgid "Markazi (مرکزی)" #~ msgstr "Markazi (مرکزی)" #~ msgid "Mazandaran (مازندران)" #~ msgstr "Mazandaran (مازندران)" #~ msgid "Gilan (گیلان)" #~ msgstr "Gilan (گیلان)" #~ msgid "Golestan (گلستان)" #~ msgstr "Golestan (گلستان)" #~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" #~ msgid "Kurdistan / کردستان)" #~ msgstr "Curdistão / کردستان)" #~ msgid "Qom (قم)" #~ msgstr "Qom (قم)" #~ msgid "Fars (فارس)" #~ msgstr "Fars (فارس)" #~ msgid "Semnan (سمنان)" #~ msgstr "Semnan (سمنان)" #~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" #~ msgstr "Coração Razavi (خراسان رضوی)" #~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" #~ msgstr "Coração do Sul (خراسان جنوبی)" #~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgstr "Chahar Mahaal e Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" #~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" #~ msgstr "Azerbaijão Ocidental (آذربایجان غربی)" #~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" #~ msgstr "Azerbaijão Oriental (آذربایجان شرقی)" #~ msgid "Alborz (البرز)" #~ msgstr "Alborz (البرز)" #~ msgid "Luristan (لرستان)" #~ msgstr "Lorestão (لرستان)" #~ msgid "Zanjan (زنجان)" #~ msgstr "Zanjan (زنجان)" #~ msgid "Ghazvin (قزوین)" #~ msgstr "Qazvin (قزوین)" #~ msgid "Hamadan (همدان)" #~ msgstr "Hamadã (همدان)" #~ msgid "Kerman (کرمان)" #~ msgstr "Kerman (کرمان)" #~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" #~ msgid "Yazd (یزد)" #~ msgstr "Yazd (یزد)" #~ msgid "Isfahan (اصفهان)" #~ msgstr "Isfahan (اصفهان)" #~ msgid "Ardabil (اردبیل)" #~ msgstr "Ardabil (اردبیل)" #~ msgid "Bushehr (بوشهر)" #~ msgstr "Bushehr (بوشهر)" #~ msgid "Ilaam (ایلام)" #~ msgstr "Ilam (ایلام)" #~ msgid "Tehran (تهران)" #~ msgstr "Teerã (تهران)" #~ msgid "Khuzestan (خوزستان)" #~ msgstr "Khuzistão (خوزستان)" #~ msgid "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgstr "Pondicherry (Puducherry)" #~ msgid "Lakshadeep" #~ msgstr "Lakshadeep" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "Delhi" #~ msgid "Daman and Diu" #~ msgstr "Daman and Diu" #~ msgid "Dadra and Nagar Haveli" #~ msgstr "Dadrá e Nagar-Aveli" #~ msgid "Chandigarh" #~ msgstr "Chandigarh" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "West Bengal" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "Uttar Pradesh" #~ msgid "Uttarakhand" #~ msgstr "Uttarakhand" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "Tripura" #~ msgid "Telangana" #~ msgstr "Telangana" #~ msgid "Tamil Nadu" #~ msgstr "Tamil Nadu" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "Sikkim" #~ msgid "Rajasthan" #~ msgstr "Rajasthan" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "Punjab" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "Orissa" #~ msgid "Nagaland" #~ msgstr "Nagaland" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "Mizoram" #~ msgid "Meghalaya" #~ msgstr "Meghalaya" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "Manipur" #~ msgid "Maharashtra" #~ msgstr "Maharashtra" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "Madhya Pradesh" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "Kerala" #~ msgid "Karnataka" #~ msgstr "Karnataka" #~ msgid "Jharkhand" #~ msgstr "Jharkhand" #~ msgid "Jammu and Kashmir" #~ msgstr "Jammu and Kashmir" #~ msgid "Himachal Pradesh" #~ msgstr "Himachal Pradesh" #~ msgid "Haryana" #~ msgstr "Haryana" #~ msgid "Gujarat" #~ msgstr "Gujarat" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Chhattisgarh" #~ msgstr "Chhattisgarh" #~ msgid "Bihar" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "Assam" #~ msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "Andhra Pradesh" #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "Barat da Papua" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papua" #~ msgid "Maluku Utara" #~ msgstr "Maluku Utara" #~ msgid "Maluku" #~ msgstr "Maluku" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Sulawesi Selatan" #~ msgstr "Sulawesi Selatan" #~ msgid "Sulawesi Barat" #~ msgstr "Sulawesi Barat" #~ msgid "Sulawesi Tenggara" #~ msgstr "Sulawesi Tenggara" #~ msgid "Sulawesi Tengah" #~ msgstr "Sulawesi Tengah" #~ msgid "Sulawesi Utara" #~ msgstr "Sulawesi Utara" #~ msgid "Kalimantan Utara" #~ msgstr "Kalimantan Utara" #~ msgid "Kalimantan Selatan" #~ msgstr "Kalimantan Selatan" #~ msgid "Kalimantan Timur" #~ msgstr "Kalimantan Timur" #~ msgid "Kalimantan Tengah" #~ msgstr "Kalimantan Tengah" #~ msgid "Kalimantan Barat" #~ msgstr "Kalimantan Barat" #~ msgid "Nusa Tenggara Timur" #~ msgstr "Nusa Tenggara Timur" #~ msgid "Nusa Tenggara Barat" #~ msgstr "Nusa Tenggara Barat" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "Bali" #~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" #~ msgid "Jawa Timur" #~ msgstr "Jawa Timur" #~ msgid "Jawa Tengah" #~ msgstr "Jawa Tengah" #~ msgid "Banten" #~ msgstr "Banten" #~ msgid "Jawa Barat" #~ msgstr "Jawa Barat" #~ msgid "DKI Jakarta" #~ msgstr "DKI Jakarta" #~ msgid "Lampung" #~ msgstr "Lampung" #~ msgid "Bengkulu" #~ msgstr "Bengkulu" #~ msgid "Bangka Belitung" #~ msgstr "Bangka Belitung" #~ msgid "Sumatera Selatan" #~ msgstr "Sumatera Selatan" #~ msgid "Jambi" #~ msgstr "Jambi" #~ msgid "Kepulauan Riau" #~ msgstr "Kepulauan Riau" #~ msgid "Riau" #~ msgstr "Riau" #~ msgid "Sumatera Barat" #~ msgstr "Sumatera Barat" #~ msgid "Sumatera Utara" #~ msgstr "Sumatera Utara" #~ msgid "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh" #~ msgid "Zala" #~ msgstr "Zala" #~ msgid "Veszprém" #~ msgstr "Veszprém" #~ msgid "Vas" #~ msgstr "Vas" #~ msgid "Tolna" #~ msgstr "Tolna" #~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #~ msgid "Somogy" #~ msgstr "Somogy" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Pest" #~ msgid "Nógrád" #~ msgstr "Nógrád" #~ msgid "Komárom-Esztergom" #~ msgstr "Komárom-Esztergom" #~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #~ msgid "Heves" #~ msgstr "Heves" #~ msgid "Hajdú-Bihar" #~ msgstr "Hajdú-Bihar" #~ msgid "Győr-Moson-Sopron" #~ msgstr "Győr-Moson-Sopron" #~ msgid "Fejér" #~ msgstr "Fejér" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Csongrád" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapeste" #~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Baranya" #~ msgid "Békés" #~ msgstr "Békés" #~ msgid "Bács-Kiskun" #~ msgstr "Bács-Kiskun" #~ msgid "New Territories" #~ msgstr "Novos Territórios" #~ msgid "Kowloon" #~ msgstr "Kowloon" #~ msgid "Hong Kong Island" #~ msgstr "Ilha de Hong Kong" #~ msgid "Κρήτη" #~ msgstr "Creta" #~ msgid "Νότιο Αιγαίο" #~ msgstr "Egeu Meridional" #~ msgid "Βόρειο Αιγαίο" #~ msgstr "Mar do Norte" #~ msgid "Πελοπόννησος" #~ msgstr "Peloponeso" #~ msgid "Στερεά Ελλάδα" #~ msgstr "Grécia Continental" #~ msgid "Δυτική Ελλάδα" #~ msgstr "Grécia Ocidental" #~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι" #~ msgstr "Ilhas Jônicas" #~ msgid "Θεσσαλία" #~ msgstr "Tessália" #~ msgid "Ήπειρος" #~ msgstr "Epirus" #~ msgid "Δυτική Μακεδονία" #~ msgstr "Macedonia Ocidental" #~ msgid "Κεντρική Μακεδονία" #~ msgstr "Macedonia Central" #~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη" #~ msgstr "Macedônia Oriental e Trácia" #~ msgid "Αττική" #~ msgstr "Attica" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zamora" #~ msgstr "Zamora" #~ msgid "Bizkaia" #~ msgstr "Bizkaia" #~ msgid "Valladolid" #~ msgstr "Valladolid" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Teruel" #~ msgstr "Teruel" #~ msgid "Tarragona" #~ msgstr "Tarragona" #~ msgid "Soria" #~ msgstr "Soria" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Segovia" #~ msgstr "Segovia" #~ msgid "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #~ msgid "Salamanca" #~ msgstr "Salamanca" #~ msgid "Pontevedra" #~ msgstr "Pontevedra" #~ msgid "Palencia" #~ msgstr "Palencia" #~ msgid "Ourense" #~ msgstr "Ourense" #~ msgid "Navarra" #~ msgstr "Navarra" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgid "Lugo" #~ msgstr "Lugo" #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Lleida" #~ msgid "León" #~ msgstr "León" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgid "Jaén" #~ msgstr "Jaén" #~ msgid "Huesca" #~ msgstr "Huesca" #~ msgid "Huelva" #~ msgstr "Huelva" #~ msgid "Gipuzkoa" #~ msgstr "Gipuzkoa" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Cuenca" #~ msgstr "Cuenca" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Ciudad Real" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgid "Castellón" #~ msgstr "Castellón" #~ msgid "Cantabria" #~ msgstr "Cantabria" #~ msgid "Cádiz" #~ msgstr "Cádiz" #~ msgid "Cáceres" #~ msgstr "Cáceres" #~ msgid "Burgos" #~ msgstr "Burgos" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Baleares" #~ msgstr "Baleares" #~ msgid "Badajoz" #~ msgstr "Badajoz" #~ msgid "Ávila" #~ msgstr "Ávila" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Almería" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Albacete" #~ msgstr "Albacete" #~ msgid "Araba/Álava" #~ msgstr "Araba/Álava" #~ msgid "A Coruña" #~ msgstr "La Coruña" #~ msgid "Xinjiang / 新疆" #~ msgstr "Xinjiang / 新疆" #~ msgid "Tibet / 西藏" #~ msgstr "Tibet / 西藏" #~ msgid "Macau / 澳门" #~ msgstr "Macau / 澳门" #~ msgid "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" #~ msgid "Qinghai / 青海" #~ msgstr "Qinghai / 青海" #~ msgid "Gansu / 甘肃" #~ msgstr "Gansu / 甘肃" #~ msgid "Shaanxi / 陕西" #~ msgstr "Shaanxi / 陕西" #~ msgid "Guizhou / 贵州" #~ msgstr "Guizhou / 贵州" #~ msgid "Sichuan / 四川" #~ msgstr "Sichuan / 四川" #~ msgid "Chongqing / 重庆" #~ msgstr "Chongqing / 重庆" #~ msgid "Hainan / 海南" #~ msgstr "Hainan / 海南" #~ msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" #~ msgid "Guangdong / 广东" #~ msgstr "Guangdong / 广东" #~ msgid "Hunan / 湖南" #~ msgstr "Hunan / 湖南" #~ msgid "Hubei / 湖北" #~ msgstr "Hubei / 湖北" #~ msgid "Henan / 河南" #~ msgstr "Henan / 河南" #~ msgid "Shandong / 山东" #~ msgstr "Shandong / 山东" #~ msgid "Jiangxi / 江西" #~ msgstr "Jiangxi / 江西" #~ msgid "Fujian / 福建" #~ msgstr "Fujian / 福建" #~ msgid "Anhui / 安徽" #~ msgstr "Anhui / 安徽" #~ msgid "Zhejiang / 浙江" #~ msgstr "Zhejiang / 浙江" #~ msgid "Jiangsu / 江苏" #~ msgstr "Jiangsu / 江苏" #~ msgid "Shanghai / 上海" #~ msgstr "Shanghai / 上海" #~ msgid "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" #~ msgid "Jilin / 吉林" #~ msgstr "Jilin / 吉林" #~ msgid "Liaoning / 辽宁" #~ msgstr "Liaoning / 辽宁" #~ msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" #~ msgid "Shanxi / 山西" #~ msgstr "Shanxi / 山西" #~ msgid "Hebei / 河北" #~ msgstr "Hebei / 河北" #~ msgid "Tianjin / 天津" #~ msgstr "Tianjin / 天津" #~ msgid "Beijing / 北京" #~ msgstr "Beijing / 北京" #~ msgid "Yunnan / 云南" #~ msgstr "Yunnan / 云南" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontário" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "Nunavut" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nova Escócia" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Territórios do Noroeste" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Terra Nova e Labrador" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "Nova Brunswick" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Colúmbia Britânica" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Sergipe" #~ msgstr "Sergipe" #~ msgid "São Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgid "Santa Catarina" #~ msgstr "Santa Catarina" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rondônia" #~ msgstr "Rondônia" #~ msgid "Rio Grande do Sul" #~ msgstr "Rio Grande do Sul" #~ msgid "Rio Grande do Norte" #~ msgstr "Rio Grande do Norte" #~ msgid "Rio de Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Piauí" #~ msgstr "Piauí" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Paraná" #~ msgstr "Paraná" #~ msgid "Paraíba" #~ msgstr "Paraíba" #~ msgid "Pará" #~ msgstr "Pará" #~ msgid "Minas Gerais" #~ msgstr "Minas Gerais" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Maranhão" #~ msgstr "Maranhão" #~ msgid "Goiás" #~ msgstr "Goiás" #~ msgid "Espírito Santo" #~ msgstr "Espírito Santo" #~ msgid "Distrito Federal" #~ msgstr "Distrito Federal" #~ msgid "Ceará" #~ msgstr "Ceará" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Amazonas" #~ msgstr "Amazonas" #~ msgid "Amapá" #~ msgstr "Amapá" #~ msgid "Alagoas" #~ msgstr "Alagoas" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Yambol" #~ msgstr "Yambol" #~ msgid "Vratsa" #~ msgstr "Vratsa" #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Vidin" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Veliko Tarnovo" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Targovishte" #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Stara Zagora" #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Sofia-Grad" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Smolyan" #~ msgid "Sliven" #~ msgstr "Sliven" #~ msgid "Silistra" #~ msgstr "Silistra" #~ msgid "Shumen" #~ msgstr "Shumen" #~ msgid "Ruse" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Razgrad" #~ msgstr "Razgrad" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Pleven" #~ msgstr "Pleven" #~ msgid "Pernik" #~ msgstr "Pernik" #~ msgid "Pazardzhik" #~ msgstr "Pazardzhik" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Lovech" #~ msgstr "Lovech" #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Kyustendil" #~ msgid "Kardzhali" #~ msgstr "Kardzhali" #~ msgid "Haskovo" #~ msgstr "Haskovo" #~ msgid "Gabrovo" #~ msgstr "Gabrovo" #~ msgid "Dobrich" #~ msgstr "Dobrich" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Blagoevgrad" #~ msgid "Thakurgaon" #~ msgstr "Thakurgaon" #~ msgid "Tangail" #~ msgstr "Tangail" #~ msgid "Sylhet" #~ msgstr "Sylhet" #~ msgid "Sunamganj" #~ msgstr "Sunamganj" #~ msgid "Sirajganj" #~ msgstr "Sirajganj" #~ msgid "Sherpur" #~ msgstr "Sherpur" #~ msgid "Shariatpur" #~ msgstr "Shariatpur" #~ msgid "Satkhira" #~ msgstr "Satkhira" #~ msgid "Rangpur" #~ msgstr "Rangpur" #~ msgid "Rangamati" #~ msgstr "Rangamati" #~ msgid "Rajshahi" #~ msgstr "Rajshahi" #~ msgid "Rajbari" #~ msgstr "Rajbari" #~ msgid "Pirojpur" #~ msgstr "Pirojpur" #~ msgid "Patuakhali" #~ msgstr "Patuakhali" #~ msgid "Panchagarh" #~ msgstr "Panchagarh" #~ msgid "Pabna" #~ msgstr "Pabna" #~ msgid "Noakhali" #~ msgstr "Noakhali" #~ msgid "Nilphamari" #~ msgstr "Nilphamari" #~ msgid "Netrakona" #~ msgstr "Netrakona" #~ msgid "Nawabganj" #~ msgstr "Nawabganj" #~ msgid "Natore" #~ msgstr "Natore" #~ msgid "Narsingdi" #~ msgstr "Narsingdi" #~ msgid "Narayanganj" #~ msgstr "Narayanganj" #~ msgid "Narail" #~ msgstr "Narail" #~ msgid "Naogaon" #~ msgstr "Naogaon" #~ msgid "Mymensingh" #~ msgstr "Mymensingh" #~ msgid "Munshiganj" #~ msgstr "Munshiganj" #~ msgid "Moulvibazar" #~ msgstr "Moulvibazar" #~ msgid "Meherpur" #~ msgstr "Meherpur" #~ msgid "Manikganj " #~ msgstr "Manikganj " #~ msgid "Magura" #~ msgstr "Magura" #~ msgid "Madaripur" #~ msgstr "Madaripur" #~ msgid "Lalmonirhat" #~ msgstr "Lalmonirhat" #~ msgid "Lakshmipur" #~ msgstr "Lakshmipur" #~ msgid "Kushtia" #~ msgstr "Kushtia" #~ msgid "Kurigram" #~ msgstr "Kurigram" #~ msgid "Kishoreganj" #~ msgstr "Kishoreganj" #~ msgid "Khulna" #~ msgstr "Khulna" #~ msgid "Khagrachhari" #~ msgstr "Khagrachhari" #~ msgid "Joypurhat" #~ msgstr "Joypurhat" #~ msgid "Jhenaidah" #~ msgstr "Jhenaidah" #~ msgid "Jhalokati" #~ msgstr "Jhalokati" #~ msgid "Jamalpur" #~ msgstr "Jamalpur" #~ msgid "Habiganj" #~ msgstr "Habiganj" #~ msgid "Gopalganj" #~ msgstr "Gopalganj" #~ msgid "Gazipur" #~ msgstr "Gazipur" #~ msgid "Gaibandha" #~ msgstr "Gaibandha" #~ msgid "Feni" #~ msgstr "Feni" #~ msgid "Faridpur " #~ msgstr "Faridpur " #~ msgid "Dinajpur" #~ msgstr "Dinajpur" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dhaka" #~ msgid "Cox's Bazar" #~ msgstr "Cox's Bazar" #~ msgid "Cumilla" #~ msgstr "Cumilla" #~ msgid "Chuadanga" #~ msgstr "Chuadanga" #~ msgid "Chandpur" #~ msgstr "Chandpur" #~ msgid "Brahmanbaria" #~ msgstr "Brahmanbaria" #~ msgid "Bogura" #~ msgstr "Bogura" #~ msgid "Bhola" #~ msgstr "Bhola" #~ msgid "Barishal" #~ msgstr "Barishal" #~ msgid "Barguna" #~ msgstr "Barguna" #~ msgid "Bandarban" #~ msgstr "Bandarban" #~ msgid "Bagerhat" #~ msgstr "Bagerhat" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Austrália Ocidental" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmânia" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Austrália Meridional" #~ msgid "Queensland" #~ msgstr "Queensland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Território do Norte" #~ msgid "New South Wales" #~ msgstr "Nova Gales do Sul" #~ msgid "Australian Capital Territory" #~ msgstr "Território da Capital Australiana" #~ msgid "Tucumán" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Tierra del Fuego" #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "Santiago del Estero" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fé" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Río Negro" #~ msgstr "Río Negro" #~ msgid "Neuquén" #~ msgstr "Neuquén" #~ msgid "Misiones" #~ msgstr "Misiones" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "La Pampa" #~ msgstr "La Pampa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Entre Ríos" #~ msgstr "Entre Ríos" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Chubut" #~ msgstr "Chubut" #~ msgid "Chaco" #~ msgstr "Chaco" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" #~ msgstr "Cidade Autónoma de Buenos Aires" #~ msgid "Consumption tax" #~ msgstr "Taxa de consumo" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbábue" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zâmbia" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iémen" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Saara Ocidental" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnã" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticano" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbequistão" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "United States (US)" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "United Kingdom (UK)" #~ msgstr "Reino Unido (UK)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrânia" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcomenistão" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailândia" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzânia" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajiquistão" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiça" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suécia" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazilândia" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudão" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Sudão do Sul" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Coréia do Sul" #~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands" #~ msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "África do Sul" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somália" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Ilhas Salomão" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslováquia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Cingapura" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Sérvia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arábia Saudita" #~ msgid "São Tomé and Príncipe" #~ msgstr "São Tomé e Príncipe" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "São Vicente e Granadinas" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #~ msgid "Saint Martin (Dutch part)" #~ msgstr "Saint Martin (parte Holandesa)" #~ msgid "Saint Martin (French part)" #~ msgstr "Ilha de São Martinho (República Francesa)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lúcia" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "São Cristóvão e Nevis" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "São Bartolomeu" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rússia" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romênia" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunião" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Catar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polônia" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Ilhas Pitcairn" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Nova Guiné" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Território Palestino" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistão" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omã" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Coréia do Norte" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Ilha Norfolk" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigéria" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicarágua" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelândia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledónia" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "República da União de Myanmar" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambique" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongólia" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mônaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldávia" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésia" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurício" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritânia" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Ilhas Marshall" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malásia" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedônia" #~ msgid "Macao S.A.R., China" #~ msgstr "Macau R.A.E, China" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituânia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Látvia" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguistão" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuweit" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Quiribáti" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Quênia" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Cazaquistão" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordânia" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japão" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa do Marfim" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Ilha de Man" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraque" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irã" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésia" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islândia" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Heard Island and McDonald Islands" #~ msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guiana" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guiné-Bissau" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guiné" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlândia" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grécia" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geórgia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gâmbia" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabão" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Território das Terras Austrais e Antárcticas Francesas" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinésia Francesa" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Francesa" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlândia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ilhas Feroe" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Ilhas Malvinas" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiópia" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estônia" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreia" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guiné Equatorial" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egito" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Curaçao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croácia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Ilhas Cook" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colômbia" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Ilhas Cocos" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ilha Christmas" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chade" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República da África Central" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Ilhas Cayman" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camarões" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboja" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burúndi" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burquina Fasso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgária" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Ilha Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bósnia e Herzegovina" #~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" #~ msgstr "Países baixos Caribenhos" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butão" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Belau" #~ msgstr "Belau" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrússia" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Barém" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijão" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Áustria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austrália" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armênia" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antígua e Barbuda" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártica" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Argélia" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albânia" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Ilhas Åland" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afeganistão"
[+]
..
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer.pot
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH_informal.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_CH.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ro_RO.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-da_DK.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-hu_HU.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pt_BR.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-nl_NL.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-de_DE.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fi_FI.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-it_IT.mo
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ca.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-es_ES.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-fr_FR.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-pl_PL.po
[edit]
[-] kadence-woocommerce-email-designer-ru_RU.po
[edit]